35 lines
1.4 KiB
Markdown
35 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
L’écrivain continue à utiliser le parallélisme dans chacun de ces versets, traduisant une idée unique à l'aide de
|
|||
|
déclarations différentes pour souligner la pensée de Job selon laquelle, après la mort, ni Dieu ni le peuple qu'il
|
|||
|
savait le reverra. (Voir: parallélisme )
|
|||
|
|
|||
|
# L'oeil de Dieu qui me voit ne me verra plus De nombreuses versions de la Bible traduisent
|
|||
|
|
|||
|
cela en «L’œil qui me voit ne me verra plus».
|
|||
|
les mots «de Dieu» ont été ajoutés à cette phrase car ils sont impliqués par le contexte. (Voir: supposé
|
|||
|
Connaissances et informations implicites )
|
|||
|
|
|||
|
# L'oeil de Dieu qui me voit… Les yeux de Dieu seront sur moi
|
|||
|
|
|||
|
Ici, Dieu est représenté par son «œil» pour souligner ce qu'il regarde. AT: «Dieu qui me surveille…
|
|||
|
Dieu me cherchera »(Voir: Synecdoche )
|
|||
|
|
|||
|
# Comme un nuage est consumé et disparaît, ainsi celui qui descend au shéol ne montera plus
|
|||
|
|
|||
|
Job décrit la mort comme étant comme les nuages qui disparaissent. (Voir: Simile )
|
|||
|
|
|||
|
# Comme un nuage est consommé
|
|||
|
|
|||
|
Cela peut être exprimé sous forme active. AT: «À mesure qu'un nuage s'estompe» (voir: actif ou passif )
|
|||
|
|
|||
|
# celui qui descend au shéol ne montera plus
|
|||
|
|
|||
|
"Celui qui meurt ne reviendra pas"
|
|||
|
|
|||
|
# sa place
|
|||
|
|
|||
|
Les mots «sa place» représentent ceux qui vivent à sa place. AT: “les gens qui vivent à sa place”
|
|||
|
ou "sa famille" (Voir: Métonymie )
|
|||
|
|