diff --git a/est/01/01.md b/est/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..067400b4
--- /dev/null
+++ b/est/01/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# در ایام اَخْشُورُش
+
+«در زمان اَخْشُورُش» یا «هنگامی که اَخْشُورُش به عنوان پادشاه حکومت میکرد»
+
+# این همان اَخْشُورُش است كه از هند تا حَبَش، بر ۱۲۷ ولایت سلطنت میكرد
+
+این اطلاعات پسزمینهای است که به خواننده کمک میکند تا اَخْشُورُش را بشناسد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# ولایت
+
+ولایت منطقه بزرگی است که برخی کشورها برای اهداف دولتی تقسیم شدهاند.
diff --git a/est/01/02.md b/est/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..3ecb3fae
--- /dev/null
+++ b/est/01/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بر کرسی سلطنت نشسته بود
+
+در اینجا «کرسی سلطنت» به حکومت کردن او بر کشور اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بر امپراطوری حکومت کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دارالسّلطنه
+
+این به قلعه، دژ یا شهری مستحکم اشاره دارد.
+
+# شُوشَن
+
+شهر سلطنتیِ پادشاهان پارسی بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/est/01/03.md b/est/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b83d9a83
--- /dev/null
+++ b/est/01/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در سال سوّم از سلطنت خویش
+
+«پس از اینکه دو سال حکومت کرده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# سروران
+
+این احتمالاً به رهبران ارتش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بزرگان ارتش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/est/01/04.md b/est/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..dd025025
--- /dev/null
+++ b/est/01/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# توانگری جلال سلطنت خویش
+
+این کلمات معانی مشابهی دارند و بر چگونگی عظمت سلطنتش تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «توانگری عظیم سلطنت خویش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# حشمت مجد عظمت خود
+
+این کلمات معانی مشابهی دارند و بر چگونگی عظمت او تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «فر و شکوه عظیم خود»
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# ۱۸۰ روز
+
+«صد و هشتاد روز»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/est/01/05.md b/est/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..90af0fbd
--- /dev/null
+++ b/est/01/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# پس بعد از انقضای آن روزها
+
+«در پایان ضیافت»
+
+# ضیافت هفت روزه برپا نمود
+
+این دومین مهمانی برای صاحب منصبان شُوشَن بود. ترجمه جایگزین: «ضیافتی دیگر که هفت روز طول کشید»
+
+# دارالسّلطنه
+
+این به قلعه، دژ یا شهری سلطنتی اشاره میکند. به ترجمه آیات در کتاب استر ۱: ۱ نگاه کنید.
+
+# شُوشَن
+
+ببینید چطور این نام را در استر ۱: ۲ ترجمه نمودهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/est/01/06.md b/est/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..6a750732
--- /dev/null
+++ b/est/01/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# سنگفرشی از موزاییک
+
+«موزاییک» شامل سنگهای رنگی میشود که با الگویی جذاب آراسته شدهاند.
+
+# سنگ سماقی
+
+نوعی سنگ قرمز و صورتی است که تکههای کریستال را در خود دارد.
diff --git a/est/01/07.md b/est/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..e83d3f79
--- /dev/null
+++ b/est/01/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آشامیدن از ظرفهای طلا بود
+
+این جمله را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میهمانان شراب را در ظرفهایی از طلا مینوشیدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# شرابهای ملوكانه برحسب كرم پادشاه فراوان بود
+
+«شرابهای شاهانه از فراوانیِ سخاوت پادشاه بود»
+
+# سخاوت
+
+«اشتیاق بسیار به دادن»
diff --git a/est/01/08.md b/est/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..ac146305
--- /dev/null
+++ b/est/01/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# تكلّف نمینمود
+
+«کسی مجبور به نوشیدن نبود»
+
+# پادشاه درباره همه بزرگان خانهاش چنین امر فرموده بود كه هر كس موافق میل خود رفتار نماید
+
+این عبارت به این معنی است که پادشاه به کارگرانش گفته بود که به تمامی مهمانها هر مقدار شراب که میخواهند، بدهند.
diff --git a/est/01/09.md b/est/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/est/01/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/est/01/10.md b/est/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..3036b30a
--- /dev/null
+++ b/est/01/10.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# در روز هفتم
+
+«بعد از ۶ روز»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# دل پادشاه از شراب خوش شد
+
+در اینجا «دل» به پادشاه اشاره میکند، و «احساس شادی» اصطلاحی به این معناست که او مست بود. ترجمه جایگزین: «پادشاه مست شراب بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# مَهُومان، بِزْتا، حَرْبُونا، بِغْتا، اَبَغْتا، زاتَر و كَرْكَس
+
+این اسامی مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# هفت خواجهسرا که در حضورش خدمت میکردند
+
+این اطلاعات پسزمینهای است تا این مردان را معرفی کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
diff --git a/est/01/11.md b/est/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..53abcae1
--- /dev/null
+++ b/est/01/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نیكو منظر بود
+
+«بسیار زیبا بود»
diff --git a/est/01/12.md b/est/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..dc7c0dfb
--- /dev/null
+++ b/est/01/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# برحسب فرمانی كه پادشاه به دست خواجهسرایان فرستاده بود
+
+این جمله را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که خواجهسرایان پادشاه به او درباره فرمانش گفتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برحسب فرمانِ
+
+«برحسب دستور»
+
+# غضبش در او مشتعل گردید
+
+چنان از شدت خشم پادشاه صحبت شده گویی که همچون آتشی در او میسوخت. ترجمه جایگزین: «خشمش همچون آتش در درون وی مشتعل گردید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/est/01/13.md b/est/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..96df6459
--- /dev/null
+++ b/est/01/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# حکیمانی که از زمانها مخبر بودند
+
+«که آنچه در زندگیشان روی میداد را درک میکردند»
+
+# زیرا كه عادت پادشاه با همه كسانی كه به شریعت و احكام عارف بودند، چنین بود
+
+این اطلاعاتِ پسزمینه بیان میکند که چرا پادشاه این اشخاص را صدا زد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
diff --git a/est/01/14.md b/est/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..77a77a2f
--- /dev/null
+++ b/est/01/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كَرْشَنا، شیتار، اَدْماتا، تَرْشیش، مَرَس، مَرْسَنا و مَمُوكان
+
+اینها اسامی افراد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/est/01/15.md b/est/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..05df9ade
--- /dev/null
+++ b/est/01/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# موافق شریعت ... به دست خواجهسرایان؟
+
+این احتمالاً به این که چه کسی این سوال را مطرح کرده، کمک میکند. ترجمه جایگزین: پادشاه به آنان گفت، «موافق شریعت ... به دست خواجهسرایان؟»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# موافق شریعت
+
+رعایت قانون» یا «اطاعت از قانون»
diff --git a/est/01/16.md b/est/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..62a4cf09
--- /dev/null
+++ b/est/01/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# مَموكان
+
+به ترجمه این اسم در کتاب استر ۱: ۱۴ نگاه کنید.
+
+[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# همه رؤسا و جمیع طوایف ... تمامی ولایتها
+
+این مبالغهای است که بر زیانی که سرپیچی ملکه باعث آن شده بود، تأکید میکند.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# ولایتها
+
+ناحیهای بزرگ که که به صورت چند کشور به منظور حکمرانی تقسیم شده است. ببینید این را در استر ۱: ۱ چگونه ترجمه نمودهاید.
diff --git a/est/01/17.md b/est/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..67c840d6
--- /dev/null
+++ b/est/01/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تمامی زنان
+
+این مبالغهای است که بر زیانی که سرپیچی ملکه باعث آن شده بود، تأکید میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/est/01/18.md b/est/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..434d240b
--- /dev/null
+++ b/est/01/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# این مورد بسیار احتقار و غضب خواهد شد
+
+«آنها با خشم و حقارت با شوهرانشان رفتار خواهند کرد»
diff --git a/est/01/19.md b/est/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..e401da51
--- /dev/null
+++ b/est/01/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+مریموت به پاسخ به پادشاه ادامه میدهد.
+
+# اگر پادشاه این را مصلحت داند ... از حضور وی ... به حضور او ... پادشاه بدهد
+
+مریموت با پادشاه به جهت احترام با ضمیر سوم شخص سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «اگر شما صلاح بدانید ... از حضور شما ... به حضور شما ... خشنود گردید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# تا تبدیل نپذیرد
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند تغییر دهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/est/01/20.md b/est/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..7faa42fd
--- /dev/null
+++ b/est/01/20.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# فرمان پادشاه ... در تمامی مملکت عظیم او
+
+مریموت به جهت احترام با ضمیر سوم شخص با پادشاه صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «فرمان شما ... در تمامی مملکت عظیم شما»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# چون فرمانی که پادشاه صادر گرداند
+
+این جمله را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که آنها فرمان پادشاه را شنیدند» یا «وقتی که آنها شنیدند که شما چه دستوره دادید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# عظیم
+
+بسیار گسترده
+
+# از بزرگ و کوچک
+
+در این قسمت از آرایه ادبی بیان بدیع استفاده شده که به کمترین و بیشترین و هرکس که ما بین این دو نقطه قرار دارد، اشاره میکند. این آیه احتمالاً اشاره به شوهران دارد، ولی احتمال آن هست که همسران را نیز مورد خطاب قرار دهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/est/01/21.md b/est/01/21.md
new file mode 100644
index 00000000..b82e41a5
--- /dev/null
+++ b/est/01/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مموكان
+
+به ترجمه این ترجمه در کتاب استر ۱: ۱۴ نگاه کنید.
+
+[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/est/01/22.md b/est/01/22.md
new file mode 100644
index 00000000..3ae5588d
--- /dev/null
+++ b/est/01/22.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ولایت
+
+ولایت منطقه بزرگی است که برخی کشورها برای اهداف دولتی تقسیم شدهاند. ببینید این را چگونه در استر ۱: ۱ ترجمه کردهاید.
+
+# هر مرد در خانه خود مسلّط شود
+
+«تمامی مردان باید بر همسران و فرزندانشان اقتداری تام داشته باشند»
+
+# حکمی داده شده
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: آنان این حکم را نوشته بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/est/01/intro.md b/est/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..117db0e8
--- /dev/null
+++ b/est/01/intro.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# نکات کلی استر ۱
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+جدایی پادشاه
+
+مشاوران پادشاه وقتی شنیدند که ملکه از نشان دادن زیباییش به مهمانانِ پادشاه امتناع کرده، ترسیدند شوهران اقتدارشان را از دست بدهند، بنابراین به پادشاه گفتند که از او جدا شود.
diff --git a/est/02/01.md b/est/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..2067e76d
--- /dev/null
+++ b/est/02/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بعد از این وقایع
+
+این رویدادی جدید را نشان میدهد که مدتی بعد اتفاق افتاد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# غضب اَخْشُورُش پادشاه فرو نشست
+
+خشم پادشاه کمتر شد»
+
+# حکم
+
+این به حکمی که در کتاب استر ۱: ۱۹-۲۰ آمده، اشاره میکند.
diff --git a/est/02/02.md b/est/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..9d6e94f8
--- /dev/null
+++ b/est/02/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بطلبید
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به خادمینت بگو که بیابند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برای پادشاه
+
+شخص مربوطه به نشانه احترام به پادشاه با ضمیر سوم شخص صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «برای تو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
diff --git a/est/02/03.md b/est/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..7b22716c
--- /dev/null
+++ b/est/02/03.md
@@ -0,0 +1,43 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+خدمتکاران جوان همچنان با پادشاه صحبت میکردند.
+
+# پادشاه بگمارد ... خواجهسرای پادشاه
+
+خادمین به نشانه احترام با ضمیر سوم شخص با پادشاه صحبت میکنند. ترجمه جایگزین: «تو باید ... خادمینت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# ولایت
+
+به منطقهای بزرگ که کشورها را برای هدفی دولتی تقسیم میکنئ، گفته میشود. ببینید چگونه در استر ۱: ۱ این را ترجمه نمودهاید.
+
+# حرمسرا
+
+جاییکه همسران مردی با همسران زیادی زندگی میکردند
+
+# دارالسّلطنه
+
+به قلعه، دژ یا مکانی سلطنتی اشاره میکند. ببینید چگونه در استر ۱: ۲ این را ترجمه نمودهاید.
+
+# شُوشَن
+
+به ترجمه نام این مکان در کتاب استر ۱: ۲ نگاه کنید.
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# زیر دست هیجای كه خواجهسرای پادشاه و مستحفظ زنان میباشد
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیجای، که خواجهسرای پادشاه و مستحفظ زنان هست، از آنان مراقبت کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هیجای
+
+نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اسباب طهارت ایشان
+
+«لوازم آرایشی» وسایلی از قبیل کرم، لوسیون، یا پودر است که زنان معمولاً برای صورت و بدنشان استفاده میکنند تا ظاهرشان را بهتر کنند.
diff --git a/est/02/04.md b/est/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..3b4ad4f1
--- /dev/null
+++ b/est/02/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پادشاه را پسند آمد
+
+خادمین به نشانه احترام با ضمیر سوم شخص با پادشاه صحبت میکنند. ترجمه جایگزین: «تو را پسند آمد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
diff --git a/est/02/05.md b/est/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..1dac615e
--- /dev/null
+++ b/est/02/05.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# شخصی یهودی بود
+
+مُرْدِخای را به عنوان شخصیت جدید داستان معرفی میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# شُوشَن
+
+به ترجمه نام این شهر در کتاب استر ۱: ۲ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# پسر یائیر ابن شِمْعی ابن قَیس
+
+«یائیر،» «شِمْعی،» و «قَیس» مرادانی هستند که مُرْدِخای از نسل آنان بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بنیامینی
+
+«از قوم بنیامین»
diff --git a/est/02/06.md b/est/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..7482e2ef
--- /dev/null
+++ b/est/02/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# او جلای وطن شده بود ... پادشاه بابل را به اسیری آورده بود
+
+این اطلاعات پس زمینه بیان میکند که چطور مردخای برای زندگی در شوشن آمد. این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نَبُوكَدْنَصَّر پادشاه بابل او را اسیر کرده بود و مابقی را به همراه یکنیا، پادشاه یهودا تبعید کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# او از اورشلیم جلای وطن شده بود
+
+در متن عبری مشخص نیست که درباره چه کسی سخن میگوید. شاید از قیس سخن میگوید که پدرِ پدربزرگ مردخای است. اگه منظور خودِ مردخای است، بنابراین در زمان وقوع رویداد مربوط به استر بینهایت پیر بود. بسیاری از نسخههای جدید این موضوع را مشخص نکردهاند. تعداد کمی از نسخهها، ازجمله UDB، فرض را براین میگزارد که مردخای بوده که از اورشلیم اسیر شده.
+
+# یكُنیا پادشاه یهودا
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/est/02/07.md b/est/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..e8dcbc73
--- /dev/null
+++ b/est/02/07.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+در این بخش به اطلاعات پسزمینه درباره مردخای و بیان رابطه وی با استر ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# هَدَسَّه
+
+نام عبری استر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دختر عموی خود را
+
+«عموزادهاش را»
+
+# وی را پدر و مادر نبود
+
+«پدر و مادرش مرده بودند»
+
+# وی را به جای دختر خود گرفت
+
+«از او همچون دختر خودش مراقبت میکرد»
diff --git a/est/02/08.md b/est/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..1e48b999
--- /dev/null
+++ b/est/02/08.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# پس چون امر و فرمان پادشاه شایع گردید
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین «بعد از این که پادشاه دستور داد تا زنی زیبا برایش بیابند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اعلام کرد
+
+«بیان کرد»
+
+# دختران بسیار آورده شدند
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان دختران بسیاری آوردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زیر دست هیجای جمع شدند
+
+این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیجای شروع به مراقبت از آنان کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اِسْتَر را نیز به خانه پادشاه، زیر دست هیجای كه مستحفظ زنان بود آوردند
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیجای، سرپرست زنان، وقتی استر را به خانه پادشاه آوردند، شروع به مراقبت از استر کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خانه
+
+ببینید این را در کتاب استر ۱: ۵ چگونه ترجمه نمودهاید.
diff --git a/est/02/09.md b/est/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..f6aa6b50
--- /dev/null
+++ b/est/02/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آن دختر به نظر او پسند آمده، در حضورش التفات یافت
+
+این دو عبارت معانی مشابهی دارند و بر میزان خشنودی پادشاه از آن دختر تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «دختر، بسیار او را خشنود ساخت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# دختر
+
+«استر»
diff --git a/est/02/10.md b/est/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/est/02/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/est/02/11.md b/est/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..892e5b67
--- /dev/null
+++ b/est/02/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از احوال اِسْتَر
+
+« اوضاع استر چگونه است» یا «درباره سلامتی استر»
diff --git a/est/02/12.md b/est/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..d72300d5
--- /dev/null
+++ b/est/02/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیات ۱۲-۱۴ اطلاعات پسزمینه درباره رسوم زنانی که همسر پادشاه میشدند، توضیح میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# آنچه را كه برای زنان مرسوم بود
+
+«عملی مطابق با نیاز زنان»
+
+# اسباب تطهیر
+
+آنچه که دختران انجام میدهند تا زیباتر و خوشبوتر به نظر آیند.
diff --git a/est/02/13.md b/est/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a39745b8
--- /dev/null
+++ b/est/02/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هر چه را میخواست به وی میدادند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او میتوانست هرچه را که میخواهد، بردارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خانه
+
+ببینید این را در کتاب استر ۱: ۵ چگونه ترجمه کردهاید.
diff --git a/est/02/14.md b/est/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..29c39edb
--- /dev/null
+++ b/est/02/14.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این اطلاعات پسزمینه در کتاب استر ۲: ۱۲ درباره رسوم زنانی است که همسر پادشاه میشدند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# در صبحگاهان
+
+به معنای صبح روز بعد است. این اطلاعات را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «صبح روز بعد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خانه دوم
+
+«خانهای متفاوت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# زیر دست شَعَشْغاز ... خواجهسرا
+
+«جایی که شَعَشْغاز ... خواجه اسرا از او مراقبت میکرد»
+
+# زیر دست
+
+سرپرستی» یا «محافظت»
+
+# شَعَشْغاز
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/est/02/15.md b/est/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..0e9bf9d2
--- /dev/null
+++ b/est/02/15.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# چون نوبه رسید
+
+این بخش جدیدی از داستان را معرفی میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# دختر ابیحایل، عموی مُرْدِخای كه او را بجای دختر خود گرفته بود
+
+این اطلاعات پسزمینه، رابطه استر با مردخای را به خواننده یادآوری میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# ابیحال
+
+پدر استر و عموی مردخای
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# چیزی سوای ... نخواست
+
+این را به حالت مثبت میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او تنها آن چه که ... خواست»
+
+# هیجای
+
+به ترجمه این نام در کتاب استر ۲: ۳ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# در نظر همه التفات یافت
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «مورد پسند همه قرار گرفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/est/02/16.md b/est/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..c7add968
--- /dev/null
+++ b/est/02/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ماه دهم كه ماه طیبیت باشد
+
+«طیبیت» نام ماه دهم گاهشمار عبری است. این مربوط به پایان ماه دسامبر و ابتدای ماه ژانویه در گاهشمار غربی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# سال هفتم
+
+سال شماره هفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/est/02/17.md b/est/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..517979e5
--- /dev/null
+++ b/est/02/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پادشاه دوست داشت
+
+این کاربردی عاشقانه از کلمه «دوست داشتن» است.
+
+# در حضور وی نعمت و التفات زیاده یافت
+
+این اصطلاحات معانی مشابهی دارند و بر میزان خشنودی پادشاه از استر تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «بسیار مورد پسند او قرار گرفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# تاج ملوكانه را بر سرش گذاشت
+
+پادشاه این کار را کرد تا به همه نشان دهد که او را ملکه خویش ساخته است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/est/02/18.md b/est/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..4488e7cc
--- /dev/null
+++ b/est/02/18.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ضیافت اِسْتَر
+
+این کلمه به معنی ضیافت است و شاید روشن کردن چنین امری در ترجمه مفید باشد. ترجمه جایگزین: «پادشاه آنرا، "ضیافت اِسْتَر" نامید،»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به ولایتها راحت بخشیده
+
+«مالیات کمتری نسبت به آنچه که جمع میکرد از ممالک جمع نمود»
+
+# ولایتها
+
+منطقهای بزرگ است که بعضی کشورها را به سبب اهداف دولتی تقسیم کرده است. به ترجمه خود در کتاب استر ۱: ۱ نگاه کنید.
+
+# كرم ملوكانه
+
+«سخاوتی که تنها یک پادشاه میتواند داشته باشد»
diff --git a/est/02/19.md b/est/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..8241d0a9
--- /dev/null
+++ b/est/02/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چون دوشیزگان، بار دیگر جمع شدند
+
+مشخص نیست دومین باری که جمع شدند، چه زمانی و به چه دلیل بوده است. بنابراین برخی نسخهها تا حدودی متن را تغییر دادهاند.
+
+# بار دیگر
+
+«یک بار دیگر» یا «وقتی دیگر»[ مرتبه دوم]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# مُرْدِخای بر دروازه پادشاه نشسته بود
+
+معانی محتمل ۱) مردخای آنجا نشسته بود بنابراین میتوانست از طریق مردمی که از دروازه عبور میکردند، بشنود که استر چه کار میکند یا ۲) «نشستن بر دروازه پادشاه» اصطلاحی است به این معنی که به مردخای، سمتی از طرف شاه داده شده بود.
+
+# دروازه پادشاه
+
+«دروازه کاخ پادشاه»
diff --git a/est/02/20.md b/est/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..b3133041
--- /dev/null
+++ b/est/02/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چون مُردخای به وی امر فرموده بود
+
+مردخای به او گفته بود که درباره رابطه خویشاوندی خود چیزی به کسی نگوید.
diff --git a/est/02/21.md b/est/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..fd26c890
--- /dev/null
+++ b/est/02/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در آن ایام
+
+این رویدادی جدید در داستان را معرفی میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# بِغْتان و تارَش
+
+این نام افراد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/est/02/22.md b/est/02/22.md
new file mode 100644
index 00000000..cecfb942
--- /dev/null
+++ b/est/02/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چون مُرْدِخای از این امر اطّلاع یافت
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که مردخای از نقشه آنان مطلع شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از زبان مُرْدِخای
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «از طرف مردخای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/est/02/23.md b/est/02/23.md
new file mode 100644
index 00000000..06e921f5
--- /dev/null
+++ b/est/02/23.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# این امر را تفحّص نموده و صحیح یافتند و هر دو ایشان را بر دار كشیدند
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه بررسی کرد و خبر را تأیید نمود، و دستور داد هر دو خادمش را بر دار بیاویزند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دار
+
+این قسمت اشاره به ابزاری دارد که برای کشتن افراد از آن استفاده میکردند. در چنین روشی انتهای طناب را بر بالای سازه، گره میزدند و انتهای دیگر آن دور گردن فرد بسته میشد و به این طریق آنان را حلقآویز میکردند. ترجمه جایگزین: «چهارچوبی برای حلقآویز کردن افراد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# این حکایت مرقوم شد
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان این حکایت را نگاشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/est/02/intro.md b/est/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..11e1760c
--- /dev/null
+++ b/est/02/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی استر ۲
+
+## مفاهیم ویژه در این باب
+
+استر ملکه شد
+
+استر زنی فروتن بود و به توصیه مقامات درباره نحوه پوشش خود هنگام ملاقات با پادشاه گوش داد. پادشاه نیز استر را به عنوان ملکه جدید برگزید.
+
+مردخای به پادشاه دربرابر توطئهای هشدار میدهد.
+
+پسرعموی استر، مردخای، پی برد که دو نفر نقشه قتل پادشاه را چیدهاند. او به استر گفت، سپس به پادشاه نیز اعلام کرد. او همچنین مردخای را به خاطر این که موضوع را به او گفته بود، تشویق کرد.
diff --git a/est/03/01.md b/est/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..675e9a74
--- /dev/null
+++ b/est/03/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# بعد از این وقایع
+
+این رویدادی جدید را در داستان نشان میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# هامانبن هَمَداتای اَجاجی
+
+نام و توصیف هامان، یکی از صاحبمنصبان پادشاه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# كرسی او را از تمامی رؤسایی كه با او بودند بالاتر گذاشت
+
+در اینجا «کرسی اقتدار» به موقعیت یا مقام حکومتیاش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او را بر رؤسای دیگر ترفیع داد» یا «به او اختیاری بالاتر از تمامی رؤسای دیگر داده شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]
diff --git a/est/03/02.md b/est/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ea98d50d
--- /dev/null
+++ b/est/03/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سر فرود آورده ... سجده میکردند
+
+این اعمال، اطاعت از دستور هامان را نشان میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# به هامان سر فرود آورده
+
+«خود را فروتن کرده و در حضور هامان روی بر زمین میگذاشتند»
diff --git a/est/03/03.md b/est/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/est/03/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/est/03/04.md b/est/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..11b81178
--- /dev/null
+++ b/est/03/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ببینند كه آیا كلام مُرْدِخای ثابت میشود
+
+«آنچه را که هامان در مورد عمل مردخای میخواهد انجام دهد، دریابید»
diff --git a/est/03/05.md b/est/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..8391f3cc
--- /dev/null
+++ b/est/03/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سر فرود نمیآورد و سجده نمینماید
+
+مردخای بیحرمتی به مقام حکومتی هامان را با انجام ندادن این اعمال، نشان میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# هامان از غضب مملّو گردید
+
+در اینجا از غضب هامان که او را لبریز کرده بود، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «هامان بسیار عصبانی شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/est/03/06.md b/est/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..04a61b63
--- /dev/null
+++ b/est/03/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دست انداختن بر مُردخای، تنها به نظر وی سهل آمد
+
+«او اندیشه کشتن تنها مردخای را نپذیرفت.» این جمله را به حالت مثبت میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او تصمیم به کشتن بیش از فقط مردخای گرفت»
+
+# هلاك نمودن جمیع یهودیان
+
+«خلاص شدن از تمامی یهودیان» یا «کشتن تمامی یهودیان»
diff --git a/est/03/07.md b/est/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..49fafaa2
--- /dev/null
+++ b/est/03/07.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# در ماه اوّل
+
+«در اولین ماه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# كه ماه نیسان باشد
+
+«نیسان» نام اولین ماه تقویم عبری است. این ماه اواخر بخشی از ماه مارچ و اوایل بخشی ازماه آپریل در سالنامه غربی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# سال دوازدهم سلطنت اَخْشُورُش
+
+«در دوازدهمین سال پادشاهی اَخْشُورُش» یا «هنگامی که اَخْشُورُش پادشاه حدود دوازده سال حکومت کرده بود»
+
+# فُور یعنی قرعه میانداختند
+
+«آنها طاس را انداختند ــــ به این معنی که ــــ»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# ماه دوازدهم
+
+«ماه دوازده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# ماه اذار
+
+«اذار» نام دوازدهمین و آخرین ماه گاهشمار عبری است. این ماه اواخر بخشی از ماه فوریه و اوایل بخشی از ماه مارچ در گاهشمار غربی میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/est/03/08.md b/est/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..1de3e984
--- /dev/null
+++ b/est/03/08.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# قومی هستند
+
+«گروهی از مردم» این به یهودیان به عنوان یک گروه قومی اشاره میکند.
+
+# پراکنده و متفرق میباشند
+
+«که در مکانهای مختلف زندگی میکنند»
+
+# ولایتهای
+
+استان منطقهای بزرگ است که بعضی کشورها برای اهداف حکومتی از چنین تقسیم بندی استفاده می کنند. به ترجمه کتاب استر ۱: ۱ نگاه کنید.
+
+# مالکیت پادشاه بر ... پادشاه
+
+هامان از ضمیر سوم شخص به نشانه احترام به پادشاه استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «مالکیت تو بر ... تو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# ایشان را چنین واگذاشتن برای پادشاه مفید نیست
+
+«پادشاه نباید اجازه ماندن به آنان بدهد.» این جمله را به حالت مثبت میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه باید آنان را از بین ببرد»
diff --git a/est/03/09.md b/est/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..3fe502db
--- /dev/null
+++ b/est/03/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# من به دست ... خواهم داد
+
+در اینجا «دست» نشانه افراد است. این اصطلاحی به معنای پرداختن به آنهاست. ترجمه جایگزین: «من به اشخاصی ... پرداخت خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# ده هزار وزنه نقره
+
+«۳۳۰ تن نقره»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/est/03/10.md b/est/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..022c9602
--- /dev/null
+++ b/est/03/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# انگشتر خاتم
+
+انگشتری مخصوص که میتواند برای نشان دادن مهر تایید پادشاه در بیانیه استفاده شود.
diff --git a/est/03/11.md b/est/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..36bd73bc
--- /dev/null
+++ b/est/03/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# [پولی را که به تو برگرداندم، میبینم]
+
+معنی این عبارت مشخص نیست. معانی محتمل ۱) «پول را به تو برمیگردانم» یا ۲) «پول را بردار و آن را به اشخاصی که گفته بودی بده»[ در فارسی به شکل دیگری آمده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/est/03/12.md b/est/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..b2a9092e
--- /dev/null
+++ b/est/03/12.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# کاتبانِ پادشاه را احضار نمودند ... بر وفق آنچه هامان امر فرمود، مرقوم شد
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه کاتبین را احضار کرد ... آنان مطابق با هر آنچه که هامان دستور داده بود، حکمی را نوشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# روز سیزدهم ماه اوّل
+
+این اولین ماه گاهشمار عبری است. روز سیزدهم نزدیک به اوایل ماه اپریل در گاهشمار غربی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# امیران پادشاه
+
+«فرمانداران هر ولایت.» کلمه ولایت را همان طور که در استر ۱: ۱ ترجمه کردهاید، ترجمه نمایید.
+
+# به اسم اَخْشُورُش پادشاه مكتوب گردید و به مُهر پادشاه مختوم شد
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان حکم را به نام اَخْشُورُش پادشاه نوشتند و هامان آن را با انگشتری خاتم پادشاه تأیید کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به اسم
+
+در اینجا کلمه «اسم» اقتدار پادشاه را بیان میکند. ترجمه جایگزین: «به اقتدار»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/est/03/13.md b/est/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ab20b584
--- /dev/null
+++ b/est/03/13.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# مکتوبات به دست چاپاران... فرستاده شد
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چاپاران مکتوبات را تحویل دادند» یا «چاپاران مکتوبات را مستقیماً دادند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هلاك كنند، بكُشند، و تلف سازند
+
+این کلمات معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر هلاکت کامل است. ترجمه جایگزین: «خرابیِ کامل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# روز سیزدهم ماه دوازدهم
+
+«سیزدهمین روز از ماه دوازدهم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# كه ماه آذار باشد
+
+«آذار» اسم دوازدهمین و آخرین ماه گاهشمار عبری است. روز سیزدهم نزدیک به اوایل ماه مارچ در گاهشمار غربی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# غارت
+
+دزدیدن به زور
diff --git a/est/03/14.md b/est/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..d374717f
--- /dev/null
+++ b/est/03/14.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# این حكم در همه ولایتها رسانیده شود
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مقامات در هر ولایت یک کپی از این نامه را به قانون تبدیل کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ولایت
+
+منطقهای بزرگ در بعضی کشورها است که برای مقاصد حکمرانی تقسیم شده است. به ترجمه کتاب استر ۱: ۱ نگاه کنید.
+
+# در هر ولایتی به همه قومها اعلان شد
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به همه قومها در هر ولایتی گفتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# همان روز
+
+آن روز»
diff --git a/est/03/15.md b/est/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..64daf256
--- /dev/null
+++ b/est/03/15.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# این حکم نافذ شد
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان حکم را پخش کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دارالسّلطنه
+
+اشاره میکند به قلعه، دژ یا مکانی سلطنتی. به ترجمه کتاب استر ۱: ۲ نگاه کنید.
+
+# شُوشَن
+
+به ترجمه اسم این مکان در کتاب استر ۱: ۲ نگاه کنید.
+
+[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مشوّش بود
+
+«در حالت پریشانی شدید بود»
diff --git a/est/03/intro.md b/est/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c0551538
--- /dev/null
+++ b/est/03/intro.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# نکات کلی استر۳
+
+## مفاهیم ویژه در این باب
+
+هامان برعلیه یهودیان توطئه میکند
+
+مردخای می بایست در حضور هامان خود را به خاک انداخته و وی را سجده میکرد. این به معنای پرستش است. پرستش هرکس دیگری غیر از یهوه اشتباه است. به همین دلیل، وی به سبب خداپرستی، از انجام این کار سرباز میزند. این عمل مردخای، هامان را خشمگین میسازد و به همین دلیل تصمیم به کشتار یهودیان در امپراطوری پارسی میگیرد.
diff --git a/est/04/01.md b/est/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..406a70e5
--- /dev/null
+++ b/est/04/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از هرآنچه شده بود اطّلاع یافت
+
+«درباره آن نامهها فهمید»
+
+# جامه خود را دریده، پلاس و خاكستر در بر كرد
+
+این اعمالی به نشانه ناراحتی بسیار شدید است. ترجمه جایگزین: «جامه خود را دریده، پلاس و خاکستر در بر کرد تا غم و اندوه خود را نشان دهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/est/04/02.md b/est/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/est/04/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/est/04/03.md b/est/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..30fc04b5
--- /dev/null
+++ b/est/04/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ولایت
+
+استان منطقهای بزرگ است که بعضی کشورها آن را برای اهداف حکومتی تقسیم میکنند. به ترجمه کتاب استر ۱: ۱ نگاه کنید.
+
+# یهودیان را ماتم عظیمی بود
+
+«یهودیان ماتم عظیمی کردند»
+
+# بسیاری در پلاس و خاكستر خوابیدند
+
+«بسیاری از آنان بر خاک، پلاس پوشیدند و بر خاکستر نشستند»
diff --git a/est/04/04.md b/est/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..a7c746d2
--- /dev/null
+++ b/est/04/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# كنیزان و خواجه سرایان
+
+«خدمتکاران زن و مرد»
+
+# مُرْدِخای را بپوشانند
+
+«برای مردخای که بپوشد»
diff --git a/est/04/05.md b/est/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..12130540
--- /dev/null
+++ b/est/04/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هَتاک
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# یكی از خواجه سرایان پادشاه که او را به جهت خدمت وی تعیین نموده بود
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یکی از خواجهسرایان که پادشاه تعیین کرده بود تا او را خدمت کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/est/04/06.md b/est/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..51f82b56
--- /dev/null
+++ b/est/04/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هَتاک
+
+به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۴: ۵ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# سِعَه شهر
+
+«میدان شهر»
diff --git a/est/04/07.md b/est/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..46ce0154
--- /dev/null
+++ b/est/04/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هامان
+
+به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/est/04/08.md b/est/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..dd44384b
--- /dev/null
+++ b/est/04/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به او داد
+
+«مردخای نیز به هتاک داد»
+
+# از او التماس نماید
+
+«به جهت التفات پادشاه از او درخواست نماید»
diff --git a/est/04/09.md b/est/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/est/04/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/est/04/10.md b/est/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/est/04/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/est/04/11.md b/est/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..9888139f
--- /dev/null
+++ b/est/04/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خواه مرد و خواه زن كه نزد پادشاه داخل شود ... پادشاه چوگان زرّین را بسوی او دراز كند
+
+این عبارات شرطی را میتوان به شکل جمله خبری بیان کرد. شاید تقسیم آن به دو جمله نیز به خوانندگان کمک کند. ترجمه جایگزین: «هیچ مرد و زنی اجازه ندارد به صحن اندرونی نزد پادشاه برود مگر اینکه چوگان زرین را به سمت او بگیرد»
+
+# سی روز
+
+۳۰ روز»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/est/04/12.md b/est/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/est/04/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/est/04/13.md b/est/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/est/04/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/est/04/14.md b/est/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..c04a108a
--- /dev/null
+++ b/est/04/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# راحت و نجات برای یهود از جای دیگر پدید خواهد شد
+
+در این قسمت به نحوی از «راحتی» و «نجات» سخن گفته شده که گویی موجودات زندهای هستند که جان دارند و میتوانند برخیزانده شوند. ترجمه جایگزین: «شخص دیگری از مکانی دیگر نجات را برای یهودیان مهیا خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# كیست بداند كه به جهت چنین وقت به سلطنت نرسیدهای؟
+
+هدف از این سؤال این است که استر عمیقاً درباره نقشاش در این موقعیت فکر کند. ترجمه جایگزین: «چه کسی میداند، شاید این فقط برای چنین زمانی بود که تو ملکه شوی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/est/04/15.md b/est/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/est/04/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/est/04/16.md b/est/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..8d7ce96e
--- /dev/null
+++ b/est/04/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# شُوشَن
+
+به نام این مکان در ترجمه کتاب استر ۱: ۲ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# برای من روزه گرفته ... روزه خواهیم داشت
+
+روزه گرفتن عملی نمادین بود که یهودیان وقتی به طور جدی دعا میکردند، انجام میدادند. این را میتوان واضح تر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روزه بگیرید و برای من دعا کنید ... روزه خواهیم گرفت و دعا خواهیم کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# سه روز
+
+«۳ روز»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/est/04/17.md b/est/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..81876d47
--- /dev/null
+++ b/est/04/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداْ خالی است.
diff --git a/est/04/intro.md b/est/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a36f25de
--- /dev/null
+++ b/est/04/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی استر ۴
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+مردخای به استر هشدار میدهد که کاری بکند
+
+مردخای به استر میگوید که باید برای زنده ماندن یهودیان از پادشاه تقاضا کند، حتی اگر خودش را به خطر بیاندازد و سبب مرگ خودش شود.
+
+## سختیهای احتمالی دیگر در ترجمه این باب
+
+اطلاعات ضمنی
+
+اطلاعاتی ضمنی وجود دارد که شاید مترجمین درک نکنند. «شاید به خاطر چنین زمانی بود که تو به چنین مقام سلطنتی دست یافتهای؟» به این معنی که «شاید خدا تو را ملکه قرار داده تا باعث نجات یهود شوی.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/est/05/01.md b/est/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d3fdb144
--- /dev/null
+++ b/est/05/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در مقابل ورودی خانه
+
+«آن سوی اطاق سمت درب ورودی خانه» یا «روبهروی ورودی خانه»
diff --git a/est/05/02.md b/est/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..4bfb5f8a
--- /dev/null
+++ b/est/05/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# او در نظر وی التفات یافت
+
+کلمه «نظر» به دیدگاهِ پادشاه اشاره میکند و استعارهایست از ارزیابی استر از سوی پادشاه. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه از او خشنود بود» یا «پادشاه او را تأیید کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# وی چوگان طلا را كه در دست داشت، به سوی او دراز كرد
+
+او این عمل را به نشانه خشنودی از استر انجام داد.
+
+# نوک عصا را لمس كرد
+
+او این عمل را احتمالاً به نشانه احترام به اقتدار پادشاه و تشکر از محبتش نسبت به او انجام داد.
diff --git a/est/05/03.md b/est/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..6e8fc33f
--- /dev/null
+++ b/est/05/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اگر چه نصف مملكت باشد، به تو داده خواهد شد
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر که نیمی از مملکت را درخواست کنی، به تو خواهم داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/est/05/04.md b/est/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..67676b6c
--- /dev/null
+++ b/est/05/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اگر به نظر پادشاه پسند آید، پادشاه با هامان بیاید ... برای او
+
+برای نشان دادن احترام به پادشاه، گاهی مردم او را با «ضمیر دوم شخص» میخواندند. این جمله را میتوان با «ضمیر دوم شخص» همراه با کلمات دیگر که نشان دهنده احترام هستند، ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ای پادشاه، اگر این تو را خشنود میسازد، بیا و هامان را بردار ... برای تو» یا «آقا، اگر تو با انجام این عمل خشنود میشوی، بیا و اجازه بده هامان نیز با تو بیاید ... برای خودت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# هامان
+
+به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/est/05/05.md b/est/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..81876d47
--- /dev/null
+++ b/est/05/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداْ خالی است.
diff --git a/est/05/06.md b/est/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..feefb06c
--- /dev/null
+++ b/est/05/06.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# مسؤول تو چیست
+
+اسم انتزاعی «مسؤول» را میتوان با فعل «درخواست کردن» یا «خواستن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه میطلبی؟» یا «چه چیز میخواهی؟»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# به تو داده خواهد شد
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه را که میخواهی به تو خواهم داد» یا «آنچه را که درخواست کنی، انجام خواهم داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# درخواست تو چیست
+
+اسم انتزاعی «درخواست» را میتوان با فعل «درخواست کردن» یا «خواستن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه میطلبی؟» یا «چه میخواهی؟»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# اگرچه نصف مملكت باشد، برآورده خواهد شد
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر که نیمی از مملکت را بخواهی، به تو خواهم داد»
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/est/05/07.md b/est/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..5754ef35
--- /dev/null
+++ b/est/05/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مسؤول و درخواست من
+
+کلمات «مسؤول» و «درخواست» معانی مشابهی دارند. احتمالاً از این کلمات با هم به عنوان صحبتی بسیار رسمی و محترمانه خطاب به پادشاه استفاده کردهاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/est/05/08.md b/est/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..1c839d91
--- /dev/null
+++ b/est/05/08.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اگر در نظر پادشاه التفات یافتم و اگر پادشاه مصلحت داند
+
+برای نشان دادن احترام به پادشاه، گاهی مردم او را با «ضمیر دوم شخص» میخواندند. این جمله را میتوان با «ضمیر دوم شخص» همراه با کلمات دیگر که نشان دهنده احترام هستند، ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر که تو از من خشنود هستی، ای پادشاه، و اگر این تو را راضی میکند»
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# اگر در نظر پادشاه التفات یافتم
+
+«التفات یافتن» در اینجا اصطلاحی به معنی تأیید یا خشنودی از او میباشد. «در نظر پادشاه» استعاره است به نشانه ارزیابی موقعیت توسط پادشاه. ترجمه جایگزین: «اگر که پادشاه من را بیازماید و تأیید کند» یا «اگر که پادشاه از من خشنود باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بگذار پادشاه و هامان بیایند
+
+این جمله را میتوان با کلمه «تو» همراه با کلمات دیگر که احترام را نشان میدهند، ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «لطفاً آمده و هامان را هم بیاورید» یا «لطفاً بیایید و اجازه دهید که هامان با شما بیاید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# امر پادشاه را به جا خواهم آورد
+
+این جمله را میتوان با «ضمیر دوم شخص» همراه با کلمات دیگر که نشان دهنده احترام هستند، ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «امر تو را بجا خواهم آورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
diff --git a/est/05/09.md b/est/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..8a78809c
--- /dev/null
+++ b/est/05/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مردخای برنمیخیزد
+
+برخاستن نشانه احترام بود. مرخای عملی را که نشانه احترام به هامان بود، انجام نداد.
+
+# به شدّت غضبناک شد
+
+«پر شدن از خشم» نشاندهنده بسیار عصبانی شدن است. ترجمه جایگزین: «او بیاندازه خشمگین بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/est/05/10.md b/est/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..7b40fa16
--- /dev/null
+++ b/est/05/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# با این وجود
+
+این را میتوان با عبارتی ترجمه کرد. «با اینکه بسیار عصبانی بود»
+
+# هامان خودداری نموده
+
+خودداری کردن نشاندهنده امتناع از انجام کاری است که شخص بسیار مایل به انجام آن است. هامان میخواست به مردخای نشان دهد که بسیار عصبانی است. ترجمه جایگزین: «هامان از نشان دادن میزان خشمش امتناع کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زَرَش
+
+این نامی زنانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/est/05/11.md b/est/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..3b94f5e3
--- /dev/null
+++ b/est/05/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# هامان برای ایشان، فراوانی توانگری خود را بیان کرد
+
+«فراوانی» و «توانگری» اسامی انتزاعی هستند. ترجمه جایگزین: «هامان به آنان درباره عظمت ثروتش گفت» یا «هامان به آنان درباره چیزهای عالی و عظیم بسیاری که نصیبش شده بود، گفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# تمامی عظمتی را كه پادشاه به او داده
+
+اسم انتزاعی «عظمت» با فعل «ترفیع یافتن» بیان شده است. به این معنی که پادشاه سمت مهمتری به او داده. ترجمه جایگزین: «چطور پادشاه بارها او را ترفیع داده و از او تجلیل کرده» یا «چطور پادشاه بارها با دادن سمتی مهمتر از او تجلیل کرده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# او را بر سایر رؤسا و خدّام پادشاه برتری داده بود
+
+برتری داشتن بر اشخاص نشاندهنده مهمتر شدن از آنها است. ترجمه جایگزین: «به طوری که او از همه رؤسا و خدام پادشاه مهمتر شده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/est/05/12.md b/est/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..06659ed4
--- /dev/null
+++ b/est/05/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كسی را سوای من
+
+این عبارت را به طور مثبت میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط من»
diff --git a/est/05/13.md b/est/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..b8220a2e
--- /dev/null
+++ b/est/05/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نزد من هیچ است
+
+«من را شادمان نمیسازد» یا «من را خشنود نمیکند»
diff --git a/est/05/14.md b/est/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..4540f516
--- /dev/null
+++ b/est/05/14.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# داری
+
+سازهای برای کشتن افراد از آن استفاده میشد که در چنین روشی انتهای طناب بر بالای سازه گره میخورد و انتهای دیگر آن دور گردن فرد بسته میشد و به این طریق آنها را حلقآویز میکردند. به ترجمه کتاب استر ۲: ۲۳ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# بلندی پنجاه ذراع
+
+«بلندی ۵۰ زراع.» این مقدار را میتوان به مقیاس امروزی تبدیل کرد. ترجمه جایگزین: «بلندی بیست و سه متر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
+
+# دار را حاضر كردند
+
+«به افرادش گفت که دار را درست کنند»
+
+# به نظر هامان پسند آمده
+
+«هامان این ایده را دوست داشت»
diff --git a/est/05/intro.md b/est/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..ac7a0803
--- /dev/null
+++ b/est/05/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی استر ۵
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این باب با بخشی درباره سقوط هامان آغاز میشود. (بابهای ۵-۷)
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+احترامِ استر
+
+استر در نهایت احترام به پادشاه نزدیک میشود. با این عمل، شخصیت او در نظر پادشاه محترم گردید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/est/06/01.md b/est/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/est/06/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/est/06/02.md b/est/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..42746d0e
--- /dev/null
+++ b/est/06/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بِغْتان وتَرَش
+
+اینها اسامی دو مرد هستند. نگاه کنید به ترجمه این اسامی در کتاب استر ۲: ۲۱.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# در آن نوشتهای یافتند
+
+در اینجا «یافتن» استعارهای از مطلع شدن است. هر دو کلمه «یافتن» و «نوشته» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان دریافتند که نویسندگان آن را ثبت کردهاند» یا «آنان مطلع شدند که نویسندگان آن را نوشتهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/est/06/03.md b/est/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..7c904f84
--- /dev/null
+++ b/est/06/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چه حرمتی عطا شد
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه حرمتی کردم» یا «چه حرمتی کردیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برای او چیزی نشد
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. گرچه شاید یافتن روشی که متهم شدن پادشاه توسط خادمین را القا نکند، بهتر باشد. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی کاری برای مردخای نکرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/est/06/04.md b/est/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..63be5f06
--- /dev/null
+++ b/est/06/04.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# هامان
+
+به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱ نگاه کنید.
+
+# حیاط بیرونی
+
+«حیاط اول از بیرون»
+
+# مردخای را مصلوب کنند
+
+میتوان به طور مشخص بیان کرد که هدف از به دارآویختن او چه بوده است. ترجمه جایگزین: « مردخای را با به دار آویختن او بکشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بر داری كه برایش حاضر ساخته بود
+
+دار سازهای بود که از آن برای کشتن افراد با حلقهآویز کردن از آن استفاده میکردند. به ترجمه کلمه «دار» در کتاب استر ۵: ۱۴. ترجمه جایگزین: «وسیلهای که هامان برای به دارآویختن مردخای حاضر ساخته بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# حاضر ساخته بود
+
+«ساخته بود»
diff --git a/est/06/05.md b/est/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/est/06/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/est/06/06.md b/est/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..8f90a73d
--- /dev/null
+++ b/est/06/06.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# با كسی كه پادشاه رغبت دارد كه او را تكریم نماید، چه باید كرد
+
+در اینجا پادشاه از خودش به عنوان ضمیر سوم شخص صحبت میکند. این جمله را میتوان با ضمیر اول شخص و به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با کسی که به او رغبت دارم که او را تکریم نمایم، چه باید کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پادشاه رغبت دارد كه او را تكریم نماید
+
+رغبت داشتن در چیزی اصطلاحی است به معنی کاری را با خشنودی انجام دادن یا مایل بودن به انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «پادشاه خشنود است که تکریم نماید» یا «پادشاه مایل است که تکریم نماید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# در دل خود فكر كرد
+
+دل بیان کننده افکار و نگرشها است. ترجمه جایگزین: «فکر کرد» یا «با خودش گفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# كیست غیر از من كه پادشاه به تكریم نمودن او رغبت داشته باشد
+
+این عبارت را در قالب جمله خبری میتوان بیان کرد. «مطمئناً غیر از من کسی نیست که پادشاه به تکریم نمودن او رغبت داشته باشد!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/est/06/07.md b/est/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/est/06/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/est/06/08.md b/est/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d8ec84fd
--- /dev/null
+++ b/est/06/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# لباس ملوکانه را بیاورند
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه بده کسی لباس ملوکانه را بیاورد» یا «به خادمین بگو که لباس ملوکانه را بیاورند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تاج ملوكانهای را كه بر سر او نهاده میشود
+
+کلمه «کسی که» به اسب اشاره میکند. تاج ملوکانه نمادی خاص است که به خاندان پادشاه اشاره میکند.
diff --git a/est/06/09.md b/est/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..fc16a378
--- /dev/null
+++ b/est/06/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# لباس و اسب داده شد
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذارید لباس و اسب را به آنان بدهند» یا «به آنان بگویید لباس و اسب را بدهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آن را بپوشانند ... به تکریم نمودن، با او چنین خواهد شد
+
+«به آنها بگویید که بپوشند ... با تکریم نمودن و پیروی کردن از او»
+
+# ندا کنند
+
+«بگو به مقامات بلند پایه و خادمین اعلام کنند»
diff --git a/est/06/10.md b/est/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..8ca7cd63
--- /dev/null
+++ b/est/06/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از هرچه گفتی چیزی كم نشود
+
+عبارت «چیزی» تأکید دارد بر اینکه او باید هرچه را که گفته کاملاً انجام دهد. این جمله را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اطمینان حاصل کنید هرچه را که گفتهاید، کاملاً به جای آورید»
diff --git a/est/06/11.md b/est/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/est/06/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/est/06/12.md b/est/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..b2ee4c20
--- /dev/null
+++ b/est/06/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سرپوشیده
+
+مردم اغلب سرشان را به نشانه این که بیشاز اندازه ناراحت و خجالتزده بودند، میپوشاندند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/est/06/13.md b/est/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..5dcc8525
--- /dev/null
+++ b/est/06/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# زَرَش
+
+نگاه کنید به ترجمه این نام زنانه درکتاب استر ۶: ۱۳.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# كه پیش وی آغاز افتادن نمودی ... البتّه پیش او خواهی افتاد
+
+آنان طوری سخن میگویند گویی که هامان و مردخای در نبردی بودند، و هامان در نبرد شکست خورده است. در اینجا «افتادن» نشاندهنده رسوایی و مغلوب شدن است. ترجمه جایگزین: «کسی که پیشتر تو را تحقیر کرده ... البته که در مقابل او مغلوب خواهی شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بر او غالب نخواهی آمد
+
+«در مقابل او پیروز نخواهی شد.» آنان طوری سخن میگویند گویی که هامان و مردخای در نبردی بودند. در اینجا غالب شدن بر کسی نشاندهنده بیشتر از آن شخص محترم شدن، است. ترجمه جایگزین: «تو بیشتر از او محترم نخواهی بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/est/06/14.md b/est/06/14.md
new file mode 100644
index 00000000..74c977c0
--- /dev/null
+++ b/est/06/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ترجمه کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/est/06/intro.md b/est/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..2a641b42
--- /dev/null
+++ b/est/06/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی استر۶
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این باب با داستان سقوط هامان ادامه مییابد.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+نزدیکی به پادشاه
+
+برای هر شخص نزدیک شدن به پادشاه، آسان نبود. به طور معمول، دستیابی به پادشاه بسیار محدودیت داشت. چندین رویداد در این باب بیان شده که لایههای امنیتی پیرامون پادشاه را نشان میدهد.
diff --git a/est/07/01.md b/est/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..46ce0154
--- /dev/null
+++ b/est/07/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هامان
+
+به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/est/07/02.md b/est/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..c5c3b9ff
--- /dev/null
+++ b/est/07/02.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# در روز دوّم
+
+«در روز دوم جشن»
+
+# مجلس شراب
+
+«درحالی که خادمین شراب میریختند و به آنان میدادند»
+
+# مسؤول تو چیست
+
+اسم انتزاعی «مسؤول» را میتوان به حالت فعل «درخواست کردن» یا «طلبیدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه میخواهی» یا «چه میطلبی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# به تو داده خواهد شد
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه را که میخواهی به تو خواهم داد» یا «آنچه را که میخواهی برایت انجام خواهم داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اگر چه نصف مملكت باشد، بجا آورده خواهد شد
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر چه نیمی از مملکت را بخواهی، آن را به تو خواهم داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/est/07/03.md b/est/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..8248ff41
--- /dev/null
+++ b/est/07/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ای پادشاه، اگر در نظر تو التفات یافته باشم
+
+«التفات یافتن» در اینجا اصطلاحی است به معنی تأیید کردن یا خشنود شدن پادشاه از او. «در نظر تو» استعاره است و نشانهدهنده ارزیابی موقعیت توسط پادشاه میباشد. ترجمه جایگزین: «اگر که پادشاه من را بیازماید و تأیید کند» یا «اگر که پادشاه از من خشنود باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# این است مسؤول من
+
+اسم انتزاعی «مسؤول» را میتوان با فعل «درخواست کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که من میخواهم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/est/07/04.md b/est/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..cffeadde
--- /dev/null
+++ b/est/07/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زیرا که ما فروخته شدهایم
+
+استعارۀ «فروخته شدن» بیان کننده تسلیم دشمن شدن است. این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا کسی به ما خیانت کرده است» یا «زیرا کسی ما را در خطر دشمنانمان قرار داده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هلاك، نابود، و تلف شویم
+
+در اینجا هر سه کلمه معانی مشابهی دارند و برای تأکید استفاده شدهاند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا دشمنانمان ما را هلاک، نابود، و تلف کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/est/07/05.md b/est/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..b1edee33
--- /dev/null
+++ b/est/07/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن كیست و كجا است كه جسارت نموده است تا چنین عمل نماید
+
+پر شدن دل کسی برای انجام کاری اصطلاحی است به معنی جرأت انجام کاری را داشتن. این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کجا است آن کسی که جرأت کرده چنین کاری را انجام دهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/est/07/06.md b/est/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..c8a19b19
--- /dev/null
+++ b/est/07/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به لرزه درآمد
+
+«بینهایت ترسان شد»
diff --git a/est/07/07.md b/est/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..4713d367
--- /dev/null
+++ b/est/07/07.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# پادشاه غضبناک برخاست
+
+غضبناک شدن اصطلاحی است به معنای بینهایت عصبانی شدن. ترجمه جایگزین: «پادشاه به شدت عصبانی بود و برخاست»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# نزد اِسْتَر ملكه برای جان خود تضرّع نماید
+
+«نزد استر ملکه به جهت نجات جانش التماس کند»
+
+# او دید که بلا... برایش مهیا است
+
+در اینجا دیدن، نشاندهنده فهمیدن یا متوجه شدن است. ترجمه جایگزین: «او فهمید که بلا برایش مهیا است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بلا از جانب پادشاه برایش مهیا است
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. اسم معنای «بلا» را میتوان با افعال حقیقی «هلاک کردن» یا «کشتن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه تصمیم گرفته که بلایی برای او مهیا کند» یا «پادشاه تصمیم گرفت که او را هلاک کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/est/07/08.md b/est/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..c0517367
--- /dev/null
+++ b/est/07/08.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# مجلس شراب
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که خادمین با شراب پذیرایی میکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]
+
+# بستر
+
+مبلمان بزرگی که شخص میتوانست روی آن بنشیند یا دراز بکشد.
+
+# آیا ملكه را نیز به حضور من در خانه بیعصمت میكند؟
+
+پادشاه این سؤال را مطرح میکند تا تعجب و عصبانیتش را از آنچه که هامان انجام میداد، نشان دهد. این سؤال را در قالب جمله خبری میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او حتی جرأت پیدا کرده که ملکه را در حضور و خانه پادشاه بیعصمت کند!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# ملکه را بیعصمت میکند؟
+
+«بیعصمت کردن ملکه.» این عبارت روشی محترمانه است که به تجاوز جنسی کردن، اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# سخن هنوز بر زبان پادشاه میبود
+
+بیرون آمدن سخن از دهان کنایه از صحبت کردن است. ترجمه جایگزین: «هنوز پادشاه سخن میگفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# روی هامان را پوشانیدند
+
+ظاهراً آنان به این دلیل این کار را کردند که فهمیدند پادشاه قصد کشتن هامان را دارد. ترجمه جایگزین: «خدمتکاران به نشانه این که او باید کشته شود، صورت هامان را پوشاندند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/est/07/09.md b/est/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..706d5c63
--- /dev/null
+++ b/est/07/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# حَرْبُونا
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دار پنجاه ذراعی
+
+شما میتوانید «پنجاه زراع» را به مقیاس امروزی تبدیل کنید. به ترجمه مشابه این عبارت در کتاب استر ۵: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «دار بیست و سه متری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
diff --git a/est/07/10.md b/est/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..f7358f76
--- /dev/null
+++ b/est/07/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# غضب پادشاه فرو نشست
+
+چنان از غضب پادشاه صحبت شده گویی که آتشی عظیم بوده که کوچکتر شده. ترجمه جایگزین: «غضب پادشاه کاهش یافت» یا «پادشاه خیلی خشمگین نبود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/est/07/intro.md b/est/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..39b510f6
--- /dev/null
+++ b/est/07/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی استر ۷
+
+## ساختار و قالببندی
+
+داستان سقوط هامان در این باب به پایان میرسد.
+
+## سختیهای احتمالی دیگر در ترجمه این باب
+
+پوشش صورت هامان
+
+وقتیکه «خادمین صورت هامان را پوشاندند،» درواقع آنان نشان دادند که او محکوم به اعدام شده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/condemn]])
diff --git a/est/08/01.md b/est/08/01.md
new file mode 100644
index 00000000..ea8b73c2
--- /dev/null
+++ b/est/08/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هامان
+
+به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱ نگاه کنید.
diff --git a/est/08/02.md b/est/08/02.md
new file mode 100644
index 00000000..261112fd
--- /dev/null
+++ b/est/08/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# انگشتری خاتمدار
+
+این انگشتر نام و علامت پادشاه را بر خود داشت. وقتی که مهر مومی را روی کاغذی مهم میگذاشت، علامت روی مهر را فشار میداد. اگر که کاغذی این علامت روی مهر را داشت، مردم میدانستند آنچه که روی کاغذ نوشته شده به دستور پادشاه باید اطاعت شود. به ترجمه کتاب استر ۳: ۱۰نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# به مُرْدِخای داد
+
+پادشاه با دادن انگشتر خاتمدارش به مردخای، این اقتدار را به او داد که آنچه را مهم است و مردم باید از آن اطاعت کنند، بنویسد.
+
+# خانه هامان
+
+این اشاره دارد به آنچه که به هامان تعلق داشت و پادشاه آن را به استر داده بود.
diff --git a/est/08/03.md b/est/08/03.md
new file mode 100644
index 00000000..9bd2363a
--- /dev/null
+++ b/est/08/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# التماس نمود
+
+«خواهش کرد»
+
+# شرّ هامان اجاجی را باطل سازد
+
+«باطل ساختن» در اینجا اصطلاحی به معنی متوقف کردن، است. ترجمه جایگزین: «برنامه شریرانه هامان اجاجی را متوقف سازد» یا «مانع از وقوع کارهای شریرانهای که هامان اجاجی برنامهریزی کرده بود، شود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اجاجی
+
+به ترجمه کتاب استر ۳: ۱ نگاه کنید.
+
+# تدبیری را که کرده بود
+
+«توطئهای که کرده بود» یا «توطئهای که هامان کرده بود»
diff --git a/est/08/04.md b/est/08/04.md
new file mode 100644
index 00000000..c24ede10
--- /dev/null
+++ b/est/08/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پادشاه چوگان طلا را بسوی اِسْتَر دراز كرد
+
+او این کار را به نشانه رضایت از استر انجام داد. به ترجمه عبارتی مشابه در کتاب استر ۵: ۲ نگاه کنید.
diff --git a/est/08/05.md b/est/08/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a5e55112
--- /dev/null
+++ b/est/08/05.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# اگر پادشاه را پسند آید
+
+«اگر آنچه که من درخواست کردهام مورد خشنودی پادشاه باشد»
+
+# من در حضور او التفات یافته باشم
+
+در اینجا «التفات داشتن» اصطلاحی به معنی مورد تأیید بودن یا خشنودی پادشاه از او میباشد. «نگاه» کنایه است از دیدگاه، و دیدگاه استعاره است و نشاندهنده ارزیابی موقعیت توسط پادشاه میباشد. ترجمه جایگزین: «اگر که تو من را بیازمایی و تأیید کنی» یا «اگر که تو از من خشنود باشی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پادشاه این امر را صواب بیند
+
+«نزد پادشاه» در اینجا کنایه است و نشانه ارزیابی موقعیت توسط پادشاه میباشد. ترجمه جایگزین: «اگر آنچه که من میطلبم در سنجش پادشاه درست باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اگر من منظور نظر او باشم
+
+دراینجا «نظر تو» کنایه است از دیدگاه، و دیدگاه استعاره است و نشاندهنده ارزیابی موقعیت توسط پادشاه میباشد. ترجمه جایگزین: «اگر که تو من را بیازمایی و تأیید کنی» یا «اگر که تو از من خشنود باشی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# باطل سازد
+
+بازگردد و اثرش را از بین ببرد
+
+# همداتای
+
+این نامی مردانه است.
+
+# ولایتها
+
+استان منطقهای بزرگ است که بعضی کشورها آن را برای اهداف حکومتی تقسیم میکردند. ببینید این را در استر ۱: ۱ چگونه ترجمه کردهاید.
diff --git a/est/08/06.md b/est/08/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a115f00f
--- /dev/null
+++ b/est/08/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا كه من بلایی را كه بر قومم واقع میشود چگونه توانم دید؟ و هلاكت خویشان خود را چگونه توانم نگریست؟
+
+استر این سؤالها را مطرح میکند تا نشان دهد که بینهایت از نابودی قومش ناراحت است. ترجمه جایگزین: «من نمیتوانم شاهد بلایی باشم که بر یهودیان واقع میشود. من نمیتوانم هلاکت خویشانم را ببینم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/est/08/07.md b/est/08/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a3139077
--- /dev/null
+++ b/est/08/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خانه هامان
+
+این به تمام دارایی هامان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هر آنچه که به هامان تعلق داشت» یا «تمامی دارایی هامان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# دار
+
+به ترجمه کتاب استر ۶: ۴ نگاه کنید.
diff --git a/est/08/08.md b/est/08/08.md
new file mode 100644
index 00000000..9c08da5d
--- /dev/null
+++ b/est/08/08.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# بنویسید ... به اسم پادشاه
+
+نوشتن چیزی به اسم پادشاه نشاندهنده نوشتن آن با اقتدار او یا به نمایندگی از طرف او میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# حکم ... مهر نمیتواند باطل شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند حکم را باطل کند ... مهر» یا «کسی نمیتواند حکم را لغو کند ... مهر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# حکم ... مهر نمیتواند باطل شود
+
+اطلاعات داده شده بین کلمات «حکم» و «نمیتواند» دلیلی است بر اینکه پادشاه نمیتواند حکمی که برای هامان صادر کرده را لغو کند. این را میتوان به وضوح نشان داد که دلیل آن استفاده از کلمه «زیرا» است. ترجمه جایگزین: «من نمیتوانم حکمی را که قبلاً نوشتهام باطل کنم، زیرا به نام پادشاه و با انگشتر او مهر و امضاء شده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# هرچه به اسم پادشاه نوشته شود
+
+نوشتن چیزی به نام پادشاه نشاندهنده نوشتن آن با اقتدار او یا به نمایندگی از طرف او میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/est/08/09.md b/est/08/09.md
new file mode 100644
index 00000000..759f90d6
--- /dev/null
+++ b/est/08/09.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# كاتبانِ پادشاه را احضار كردند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه، کاتبان را احضار کرد.» خواننده باید متوجه شود که پادشاه احتمالاً به یکی از بزرگان گفته که برود و کاتبان را با خودش بیاورد. پادشاه به آوای بلند آنها را صدا نزده که بیایند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# در روز بیست و سوّم ماه سوّم كه ماه سیوان باشد
+
+«سیوان» نام سومین ماه گاهشمار عبری است. روز بیست و سوم نزدیک به اواسط ماه ژوئن در گاهشمار غربی میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حکم نوشته شد
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنان حکم را نوشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ۱۲۷ ولایت
+
+«صد و بیست و هفت ولایت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# ولایت
+
+استان منطقهای بزرگ است که بعضی کشورها آن را برای اهداف حکومتی تقسیم میکردند. ببینید این را در استر ۱: ۱ چگونه ترجمه کردهاید.
+
+# موافق خطشان نوشتند
+
+«کاتبانشان نوشتند.» روشهای متفاوت نوشتاری در جهان وجود دارد.
diff --git a/est/08/10.md b/est/08/10.md
new file mode 100644
index 00000000..4a9885ec
--- /dev/null
+++ b/est/08/10.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# به اسم اَخْشُورُش پادشاه نوشت
+
+نوشتن چیزی به نام پادشاه، نشانه نوشتن آن با اقتدار، یا به نمایندگی از طرف او میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# انگشتری خاتمدار
+
+به ترجمه این عبارت در کتاب استر ۸: ۲ نگاه کنید.
+
+# چاپاران
+
+کسانی که پیغام را میبرند
+
+# بر كرهّهای مادیانها سوار شدند
+
+اسب سلطنتی بهترین اسب نر پادشاه بود. اسبانی که برای خدمت به پادشاه استفاده میشدند، کرههایشان بودند. ترجمه جایگزین: «کرههایی از بهترین اسبان پادشاه» در فارسی مادیان آمده است اما در واقع کرههای نر مادیانها بودند
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/est/08/11.md b/est/08/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a0a874cb
--- /dev/null
+++ b/est/08/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به یهودیان اجازت داد ... که جمع شده
+
+«به یهودیان گفت ... به آنان اجازه میدهد که جمع شوند»
+
+# مقاومت نمایند
+
+این استعاره است از مبارزه کردن و پا پس نکشیدن. ترجمه جایگزین: «مبارزه کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/est/08/12.md b/est/08/12.md
new file mode 100644
index 00000000..37b1c51a
--- /dev/null
+++ b/est/08/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در سیزدهم ماه دوازدهم كه ماه آذار باشد
+
+به ترجمه کتاب استر ۳: ۱۳ نگاه کنید.
diff --git a/est/08/13.md b/est/08/13.md
new file mode 100644
index 00000000..fd7fcff4
--- /dev/null
+++ b/est/08/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از دشمنان خود انتقام بگیرند
+
+در اینجا «انتقام گرفتن از کسی» اصطلاحی است به معنی ضربه زدن به کسی که به شما خسارت زده است. ترجمه جایگزین: «بر علیه دشمنانشان مبارزه کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/est/08/14.md b/est/08/14.md
new file mode 100644
index 00000000..1ea4e63f
--- /dev/null
+++ b/est/08/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به تعجیل روانه ساختند
+
+در اینجا «به تعجیل» اصطلاحی است به این معنی که آنان تأخیر یا صبر نکردند. ترجمه جایگزین: «آنان فوراً رفتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# شُوشَن
+
+این شهری است که کاخ پادشاه در آن بود. به ترجمه کتاب استر ۱: ۲ نگاه کنید.
+
+[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/est/08/15.md b/est/08/15.md
new file mode 100644
index 00000000..d680dfd6
--- /dev/null
+++ b/est/08/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شهر شُوشَن شادی و وجد نمودند
+
+«شهر» نشاندهنده مردمی است که در آن زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم شهر شوشن شادی و وجد نمودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# شادی و وجد نمودند
+
+کلمه «وجد» بیان میکند که آنان با چه حالتی فریاد زدند. ترجمه جایگزین: «با شادی فریاد زدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
diff --git a/est/08/16.md b/est/08/16.md
new file mode 100644
index 00000000..3d9a3604
--- /dev/null
+++ b/est/08/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# روشنی و شادی پدید آمد
+
+معانی محتمل ۱) روشنی داشتن استعارهای بر شاد بودن است. ترجمه جایگزین: «شاد و مسرور بودند» یا ۲) روشنی داشتن استعارهای بر کامیابی و امنیت داشتن است. ترجمه جایگزین: «احساس امنیت و شادی میکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]
+
+# حرمت
+
+معانی محتمل ۱) اشخاص دیگری که به یهودیان احترام میگذاشتند. ترجمه جایگزین: «دیگران یهودیان را حرمت میگذاشتند» ترجمه جایگزین: «دیگر مردم آنها را حرمت میگذاشتند» یا ۲) یهودیان مفتخر بودند. ترجمه جایگزین: «مفتخر بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/est/08/17.md b/est/08/17.md
new file mode 100644
index 00000000..dc913f1d
--- /dev/null
+++ b/est/08/17.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# ولایت
+
+استان منطقهای بزرگ است که بعضی کشورها را برای اهداف حکومتی تقسیم میکند. به ترجمه کتاب استر ۱: ۱ نگاه کنید.
+
+# هر جایی كه حكم و فرمان پادشاه رسید
+
+رسیدن به مکانی نشاندهنده رفتن به آن مکان است. ترجمه جایگزین: «هر جایی که افراد پادشاه حکم او را بردند» یا «هر جایی که حکم پادشاه خوانده شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# روزِ خوش
+
+روزی که مردم اتفاقی خاص را جشن میگیرند
+
+# ترس یهودیان بر ایشان مستولی گردیده بود
+
+ترس بر آنان مستولی گشت اشاره به ترس فراوان مردم دارد. ترجمه جایگزین: «آنان به شدت از یهودیان ترسیده بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/est/08/intro.md b/est/08/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6d1165f6
--- /dev/null
+++ b/est/08/intro.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# نکات کلی استر ۸
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+محافظت خدا
+
+در این باب یهوه در کار است تا از نابودی احتمالی یهودیان جلوگیری کند. خدا از استر و مردخای برای حفاظت از قومش استفاده میکند.
diff --git a/est/09/01.md b/est/09/01.md
new file mode 100644
index 00000000..cb124bce
--- /dev/null
+++ b/est/09/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# در روز سیزدهم ماه دوازدهم كه ماه آذارباشد
+
+به ترجمه عبارتی مشابه در کتاب استر ۳: ۱۳ نگاه کنید.
+
+# هنگامی كه نزدیك شد كه حكم و فرمان پادشاه را جاری سازند
+
+«جاری شدن» در اینجا اصطلاحی است به معنی انجام کاری که حکم شده یا برنامهریزی شده بود. این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که مردم از حکم و فرمان پادشاه اطاعت کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بر ایشان استیلا یابند
+
+استیلا یافتن بر مردم اصطلاحی است برای مغلوب کردن آنها. ترجمه جایگزین: «یهودیان را مغلوب کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# برعكس شد
+
+«شرایط برعکس شد.» شرایط برعکس شده استعاره است به معنی وارونگی آن چه که انتظار داشتند اتفاق بیافتد. ترجمه جایگزین: «اتفاقی وارونه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/est/09/02.md b/est/09/02.md
new file mode 100644
index 00000000..c0cc3d1e
--- /dev/null
+++ b/est/09/02.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# ولایتها
+
+استان منطقهای بزرگ است که بعضی کشورها آن را برای اهداف حکومتی تقسیم میکردند. ببینید این را در استر ۱: ۱ چگونه ترجمه کردهاید.
+
+# بر آنانی كه قصد اذیت ایشان داشتند، دست بیندازند
+
+دست انداختن بر مردم، کنایه است برای جنگیدن بر علیه آنان. ترجمه جایگزین: «با دشمنانشان جنگیدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بر آنانی كه قصد اذیت ایشان داشتند
+
+قصد اذیت کسی را داشتن، اصطلاحی به معنای باعث مصیبت کسی شدن است. در این مورد اشاره به نابودی آنان دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که سعی در نابودی آنان دارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# كسی با ایشان مقاومت ننمود
+
+مقاومت کردن علیه مردم، نشاندهنده ایستادگی در برابر حمله آنها میباشد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند در برابر حمله یهودیان مقاومت کند» یا «کسی نمیتواند با کامیابی بر علیه یهودیان بجنگد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ترس ایشان بر همه قومها مستولی شده بود
+
+«ترس بر آنها مستولی گشت» اشاره به ترس شدید مردم دارد. ترجمه جایگزین: «همه قومها از یهودیان ترسیده بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/est/09/03.md b/est/09/03.md
new file mode 100644
index 00000000..17498c81
--- /dev/null
+++ b/est/09/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# رؤسای ولایتها
+
+«حکمرانان ولایتها»
+
+# ترس مُرْدِخای بر ایشان مستولی شده بود
+
+«ترس بر آنها مستولی گشت» اشاره به ترس مردم دارد. ترجمه جایگزین: «آنها از مردخای ترسیده بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/est/09/04.md b/est/09/04.md
new file mode 100644
index 00000000..a7004960
--- /dev/null
+++ b/est/09/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در خانه پادشاه معظّم شده بود
+
+«در خانه پادشاه بسیار مهم شده بود»
+
+# آوازه او در جمیع ولایتها شایع گردیده
+
+شایع گردیدن آوازه در مکانی اشاره دارد به مردم آن مکان که درباره عظمت او میدانند. ترجمه جایگزین: «مردم تمامی ولایتها درباره عظمت او میدانستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/est/09/05.md b/est/09/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/est/09/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/est/09/06.md b/est/09/06.md
new file mode 100644
index 00000000..8bf4a8b9
--- /dev/null
+++ b/est/09/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# دارالسّلطنه
+
+این به کاخ، دژ یا مکانی سلطنتی اشاره میکند. به ترجمه کتاب استر ۱: ۲ نگاه کنید.
+
+# شُوشَن
+
+شهر سلطنتی پادشاهان پارسی بود. نگاه کنید به ترجمه کتاب استر ۱: ۲.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# پانصد مرد
+
+«۵۰۰ مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/est/09/07.md b/est/09/07.md
new file mode 100644
index 00000000..818e6f1d
--- /dev/null
+++ b/est/09/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# فَرْشَنْداطا، دَلْفُون، اَسْفاتا
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/est/09/08.md b/est/09/08.md
new file mode 100644
index 00000000..172947fa
--- /dev/null
+++ b/est/09/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# فُوراتا، اَدَلْیا، اَریداتا
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/est/09/09.md b/est/09/09.md
new file mode 100644
index 00000000..0ec6cfd4
--- /dev/null
+++ b/est/09/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# فَرْمَشْتا، اَریسای، اَرِیدای، یزاتا
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/est/09/10.md b/est/09/10.md
new file mode 100644
index 00000000..9409ff48
--- /dev/null
+++ b/est/09/10.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# ده پسر
+
+«۱۰ پسر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# هامان
+
+این نام و توصیف هامان یکی از صاحب منصبان پادشاه است. به ترجمه کتاب استر ۳: ۱ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# همداتای
+
+به ترجمه این نام مردانه در کتاب استر ۳: ۱ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دشمن یهود
+
+این عبارت درباره هامان به ما میگوید.
diff --git a/est/09/11.md b/est/09/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/est/09/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/est/09/12.md b/est/09/12.md
new file mode 100644
index 00000000..662b7f5b
--- /dev/null
+++ b/est/09/12.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# پانصد نفر
+
+«۵۰۰ نفر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# ده پسر
+
+«۱۰ پسر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# پس در سایر ولایتهای پادشاه چه كردهاند؟
+
+پادشاه از این جهت این سؤال را مطرح میکند تا نشان دهد که با کشتار بسیاری از مردم در ولایتهای دیگر توسط یهودیان موافق است. ترجمه جایگزین: «آنچه که آنان باید در سایر ولایتهای پادشاه انجام دهند!» یا «آنان باید بسیاری دیگر را در سایر ولایتهای پادشاه بکشند!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مسؤول تو چیست؟
+
+اسم معنای «مسؤول» را میتوان با افعالی نظیر «خواستن» یا «طلبیدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه میخواهی؟» یا «چه میطلبی؟»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# به تو داده خواهد شد
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه را که خواستهای به تو خواهم داد» یا «آنچه را که بطلبی به تو خواهم داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# چه درخواست داری؟
+
+اسم معنای «درخواست» را میتوان با افعالی نظیر «خواستن» یا «طلبیدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه میخواهی؟» یا «چه میطلبی؟»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/est/09/13.md b/est/09/13.md
new file mode 100644
index 00000000..e0d55c35
--- /dev/null
+++ b/est/09/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# فردا نیز مثل فرمان امروز عمل نمایند
+
+«عمل کردن» در اینجا اصطلاحی است به معنی انجام دادن کاری که حکم و برنامهریزی شده است. ترجمه جایگزین: «فردا نیز مثل فرمان امروز اطاعت کنند» یا «آنچه را که امروز حکم شده که میبایست انجام دهند، فردا نیز به جا آورند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# ده پسر
+
+«۱۰ پسر»
+
+# دار
+
+این قسمت اشاره به سازهای دارد که برای کشتن افراد از آن استفاده میکردند. در چنین روشی انتهای طناب بر بالای سازه گره میخورد و انتهای دیگر آن دور گردن فرد بسته میشد و به این طریق آنها را حلقآویز میکردند. به ترجمه کتاب استر ۲: ۲۳نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «چهارچوبی برای حلقآویز کردن افراد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/est/09/14.md b/est/09/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/est/09/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/est/09/15.md b/est/09/15.md
new file mode 100644
index 00000000..ab269570
--- /dev/null
+++ b/est/09/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# روز چهاردهم ماه آذار
+
+به ترجمه این عبارت مشابه در کتاب استر ۳: ۱۳ نگاه کنید.
+
+# دست خود را به تاراج نگشادند
+
+گشادن دست بر چیزی، اشاره به برداشتن آن دارد. ترجمه جایگزین: «غارت نکردند» یا «هیچ غنیمتی برنداشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/est/09/16.md b/est/09/16.md
new file mode 100644
index 00000000..79639f4f
--- /dev/null
+++ b/est/09/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# هفتاد و هفت هزار نفر [در ترجمه انگلیسی هفتاد و پنج هزار نفر است]
+
+«۷۷،۰۰۰» [در ترجمه انگلیسی ۷۵،۰۰۰ است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# دست خود را به تاراج نگشادند
+
+گشادن دست بر چیزی به برداشتن آن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنان هیچ چیز ارزشمندی از کسانی که کشته بودند، برنداشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# چیز گرانبها
+
+«چیزهای ارزشمند» یا «دارایی»
diff --git a/est/09/17.md b/est/09/17.md
new file mode 100644
index 00000000..7069f919
--- /dev/null
+++ b/est/09/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# روز سیزدهم ماه آذار
+
+به ترجمه این عبارت مشابه در کتاب استر ۳: ۱۳ نگاه کنید.
+
+# در روز چهاردهم آرامی یافتند
+
+«در چهاردهمین روز ماه آذار یهودیانی که در ولایتها بودند، آرامی یافتند»
diff --git a/est/09/18.md b/est/09/18.md
new file mode 100644
index 00000000..38889b11
--- /dev/null
+++ b/est/09/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یهودیانی كه درشُوشَن بودند با هم جمع شدند
+
+دلیلی را که آنان با هم جمع شدند را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهودیانی که در شوشن بودند با هم جمع شدند تا بر علیه دشمنانشان بجنگند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/est/09/19.md b/est/09/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/est/09/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/est/09/20.md b/est/09/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/est/09/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/est/09/21.md b/est/09/21.md
new file mode 100644
index 00000000..f1603c93
--- /dev/null
+++ b/est/09/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# روز چهاردهم و روز پانزدهم ماه آذار را سال به سال عید نگاه دارند
+
+نگاه داشتن روزی، اصطلاحی است به معنای جشن گرفتن آن روز. ترجمه جایگزین:« روز چهاردهم و پانزدهم ماه آذار را هر ساله جشن بگیرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/est/09/22.md b/est/09/22.md
new file mode 100644
index 00000000..c5515f70
--- /dev/null
+++ b/est/09/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# غم ایشان به شادی مبدّل گردید
+
+مبدل شدن نشانه تغییر کردن است. اسامی معنای غم و شادی را میتوان با کلماتی همچون «ماتم» و «خوشی» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ماتم آنان به خوشی تبدیل شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/est/09/23.md b/est/09/23.md
new file mode 100644
index 00000000..e0aec0da
--- /dev/null
+++ b/est/09/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این قسمت بخش اعظم داستان استر را خلاصه میکند تا دلیل ضیافت پوریم را توضیح دهد.
diff --git a/est/09/24.md b/est/09/24.md
new file mode 100644
index 00000000..cc556d65
--- /dev/null
+++ b/est/09/24.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# هامان بن همداتای اجاجی
+
+این نام و توصیف هامان، یکی از صاحب منصبان پادشاه است. به ترجمه کتاب استر ۳: ۱ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# قرعه... انداخته بود (یعنی، طاس انداخت)
+
+«فور»[ پور] کلمهای پارسی به معنای قرعه است. عبارت «قرعه انداخت» بیان میکند که «طاس را انداخت»
+
+# قرعه انداخته بود (یعنی، طاس انداخت)
+
+دلیل اینکه چرا قرعه یا طاس را انداخت، میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قرعه انداخت (یعنی طاس انداخت) تا بفهمد که بهترین روز برای حمله به یهودیان چه روزی است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/est/09/25.md b/est/09/25.md
new file mode 100644
index 00000000..a67286aa
--- /dev/null
+++ b/est/09/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# امّا چون این امر به سمع پادشاه رسید
+
+متن عبری را نیز میتوان این چنین تفسیر کرد، «اما چون استر این امر را به سمع پادشاه رسانید.» برخی نسخههای جدید این تفسیر را انتخاب میکنند.
+
+# قصد بدی كه هامان برای یهود اندیشیده بود، بر سر خودش برگردانیده شود
+
+«برگردانیدن آن بر سر خودش» به این معنی است که آن امر باید برای هامان انجام شود. ترجمه جایگزین: «قصد بدی که هامان برای یهود اندیشیده بود، باید برای خودش انجام شود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/est/09/26.md b/est/09/26.md
new file mode 100644
index 00000000..21339573
--- /dev/null
+++ b/est/09/26.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آن روزها را از اسمِ فور، فوریم نامیدند
+
+چیزی را بر حسب چیزی دیگر نامیدن اصطلاح است یعنی همان نام یا اسمی مشابه را به آن دادند. ترجمه جایگزین: «آنها این روزها را مانند واژه پور، پوریم نامیدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# فوریم[ پوریم]
+
+این نام جشنی است که به یاد بود نجات قوم یهود از توطئه هامان برای کشتار یهودیان در یک روز در دوران پارسی کهن میگرفتند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اسمِ فور[ پور]
+
+میتوان به روشنی بیان کرد که « پور» به چه معنی است. ترجمه جایگزین: «کلمه پور به معنای قرعه است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/est/09/27.md b/est/09/27.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/est/09/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/est/09/28.md b/est/09/28.md
new file mode 100644
index 00000000..f0161772
--- /dev/null
+++ b/est/09/28.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آن روزها را به یاد آورند و نگاه دارند
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهودیان آن روزها را باید به یاد آورده و نگاه دارند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از میان یهود منسوخ نشود
+
+این جمله را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با وفاداری نگاه داشتند»
diff --git a/est/09/29.md b/est/09/29.md
new file mode 100644
index 00000000..e82cd78f
--- /dev/null
+++ b/est/09/29.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اِسْتَر ملكه، دختر ابیحایل و مُرْدِخای یهودی نوشتند ... مراسله دوّم را
+
+استر دختر ابیحایل بود. استر و مردخای نامه را نوشتند.
+
+# ابیحایل
+
+پدر استر و عموی مردخای. به ترجمه کتاب استر ۲: ۱۵ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مراسله دوّم
+
+نامهای دیگر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/est/09/30.md b/est/09/30.md
new file mode 100644
index 00000000..ab6c3d8b
--- /dev/null
+++ b/est/09/30.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مکتوبات نزد جمیع یهودیان فرستاده شد
+
+این جمله را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها مکتوبات را به جمیع یهودیان فرستادند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ۱۲۷ ولایت
+
+«صدو بیست و هفت ولایت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# مشتمل بر سلامتی و امنیت یهودیان
+
+اسامی معنای «امنیت» و «سلامتی» را میتوان در قالب عباراتی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به شرط این که یهودیان امنیت داشته باشند و آن قوم به یهودیان وفادار باشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/est/09/31.md b/est/09/31.md
new file mode 100644
index 00000000..21ab69bf
--- /dev/null
+++ b/est/09/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یهودیان آن را بر ذمّه خود و ذریت خویش گرفتند
+
+پذیرفتن تعهدی استعاره است به معنی با آن موافقت کردن . اسم معنای «تعهد» را میتوان با فعل «متعهد کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهودیان موافقت کردند و اظهار داشتند که خود و اجدادشان به برگزاری جشن روز پوریم متعهد خواهند بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# ایام روزه و تضرّع را پذیرفتند
+
+پذیرفتن ایام روزه و تضرع استعاره از موافقت کردن با روزه و تضرع در ایامی خاص میباشد. ترجمه جایگزین: «آنها با روزه و تضرع در ایامی معلوم موافقت کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/est/09/32.md b/est/09/32.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/est/09/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/est/09/intro.md b/est/09/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..50648b7f
--- /dev/null
+++ b/est/09/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی استر ۹
+
+## مفاهیم ویژه در این باب
+
+پوریم
+
+رویدادی که در این باب بسیار قابل توجه بود، و یهودیان هر ساله بعد از آن، این رویداد را جشن میگرفتند. این جشن با نام «پوریم» شناخته شده بود.
+
+## اشکال مهم گفتار در این باب
+
+موقعیتهای طعنهآمیز
+
+روزی که قرار بود پیروزی بزرگی نصیب دشمنان یهود شود، روز پیروزی بزرگ برای یهودیان شد. این نوعی[کنایه] است.
diff --git a/est/10/01.md b/est/10/01.md
new file mode 100644
index 00000000..105febe0
--- /dev/null
+++ b/est/10/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بر زمینها و جزایر دریا جزیه گذارد
+
+جزیه گذاشتن، به معنی پرداخت مالیات از طرف مردم است. زمینها و جزایر به مردمی که در آنجا زندگی میکنند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردمی که در زمینها و جزایر دریاها زندگی میکنند، مالیات بپردازند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/est/10/02.md b/est/10/02.md
new file mode 100644
index 00000000..e3fa6651
--- /dev/null
+++ b/est/10/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمیع اعمال قوّت و توانایی او
+
+اسم معنای «اعمال» را میتوان با فعل «به انجام رساندن» یا عبارت «انجام کارهای عالی» بیان کرد. اسم معنای «قوت» و «توانایی» را میتوان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تمامی آن چه که به دلیل قدرت و توانایی خود انجام داده بود» یا «همه کارهای عالی که به خاطر قوت و توانایی خود انجام داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# تفصیل عظمت مُرْدِخای كه چگونه پادشاه او را معظّم ساخت
+
+از حرمت نهاده شدن مردخای توسط پادشاه به نحوی صحبت شده که گویی پادشاه جسماً او را بلند کرده است. ترجمه جایگزین: «روایت کامل روشی که پادشاه عظمت مردخای را به دیگران شناساند» یا «روایت کامل نحوه تکریم مردخای توسط پادشاه به خاطر اعمال عظیم مردخای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/est/10/03.md b/est/10/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a97166cb
--- /dev/null
+++ b/est/10/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# بعد از اَخْشُورُش پادشاه، شخص دوّم
+
+«مهمترین شخص بعد از اَخْشُورُش پادشاه»
+
+# برادران یهود
+
+کلمه برادران، نشاندهنده افرادی است که شبیه او یهودی بودند. ترجمه جایگزین:«هموطنان یهود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سعادتمندی قوم خویش را میطلبید
+
+طلبیدن چیزی استعاره از سخت تلاش کردن برای آن است. اسم معنای «سعادتمندی» را میتوان به عنوان عبارت با فعل «کامیاب شدن» یا صفت «ایمن [امن]» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او به سختی تلاش کرد تا قومش کامیاب شوند» یا «او به سختی تلاش کرد تا قومش ایمن باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# برای تمامی ابنای جنس خود، سخنان صلحآمیز میگفت
+
+«او نماینده قومش شد تا صلح بر پا شود»
diff --git a/est/10/intro.md b/est/10/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..8b51b5e8
--- /dev/null
+++ b/est/10/intro.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# نکات کلی استر ۱۰
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+سمت جدید مردخای
+
+با قوت یهوه، به مردخای سمت جدیدی در امپراطوری پارسی داده شد. اکنون مردخای شخص دوم پادشاهی پارس بود و از موقعیتش برای کمک به دیگر یهودیان استفاده میکرد.
diff --git a/est/front/intro.md b/est/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..54cf264d
--- /dev/null
+++ b/est/front/intro.md
@@ -0,0 +1,46 @@
+# معرفی کتاب استر
+
+## بخش ۱: معرفی کلی
+
+### خلاصه کتاب استر
+
+ 1. خشایارشاه همسرش را از سمت ملکه خلع میکند (۱: ۱-۲۲)
+ 2. خشایار استر را به عنوان ملکه جدید برمیگزیند (۲: ۱-۲۳)
+ 3. هامان برای نابودی یهودیان برنامهریزی میکند (۳: ۱-۱۵)
+ 4. مردخای از استر میخواهد که به قومش یاری رساند (۴: ۱-۱۷)
+ 5. استر به خاطر یهودیان از پادشاه درخواستی میکند (۵: ۱-۷: ۱۰)
+ 6. نتیجه توطئه هامان برای نابودی یهودیان (۸: ۱-۹: ۱۶)
+ 7. جشن پوریم (۹: ۱۷-۳۲)
+ 8. نتیجهگیری (۱۰: ۱-۳)
+
+### کتاب استر درباره چیست؟
+
+کتاب استر میگوید که چگونه زن جوان یهودی به نام استر، ملکه پارس شد. او به عنوان همسر پادشاه تلاش میکرد که تمامی یهودیانِ امپراطوری پارسیان را از نابودی نجات دهد.
+
+این کتاب در انتها دلیلی را که یهودیان عید پوریم را جشن میگیرند، بیان میکند. اسم «پوریم» از کلمه «pur» میآید. این کلمه به معنای «قرعه» یا «طاس» میباشد. هامان، دشمن یهودیان، طاس را انداخت تا تصمیم بگیرد که چه موقع برای نابودی یهودیان حمله کند. یهودیان پوریم را جشن میگیرند تا به خاطر بیاورند که چگونه یهوه قومشان را از نابودی نجات داده است.
+
+### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
+
+مترجمین میتوانند از عنوان سنتیِ این کتاب، همچون «کتاب استر» یا فقط «استر» استفاده کنند. یا میتوانند عنوانی شفافتر، مانند «کتابی درباره استر» را برگزینند.
+
+## بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
+
+### فرمانروایی پارسی چه بود؟
+
+پادشاه، کوروش کبیر بسیاری از کشورها را فتح و بر آنها فرمانروایی کرد. بخشی از جهانی که پارس نامیده میشد، اکنون ایران است. بنابراین مردم نام کشورشان را امپراطوری پارس گذاشتند. وقتی که کوروش، امپراتوری بابل را در ۵۳۹ پیش از میلاد فتح کرد، پس از آن بر یهودیان بابِلی که تبعید شده بودند، نظارت میکرد.
+
+### چرا هنگامی که پارسیان بابِل را فتح کردند، یهودیان آنجا بودند؟
+
+در ۵۸۶ پیش از میلاد، بابِلیان پیروز شدند و قوم یهود را تبعید کردند. یهودیان و اجدادشان هنگامی که پارسیان آنرا فتح کردند، هنوز در بابِل بودند.
+
+### معنای «قوانین مادها و پارسها» چه بود؟
+
+عبارت «قوانین مادها و پارسها» در کتاب استر ۱: ۱۹ و دانیال ۶: ۱۲ یافت میشود. این به قوانین و احکامی که نمیتوان تغییر داد یا حذف کرد و تنها یک بار توسط آنها صادر شده بود، اشاره میکند. در کتاب استر، پادشاه حکمی صادر کرد که مردم میتوانند به یهودیان حمله کنند. بعدها از تصمیمی که گرفته بود پشیمان شد، ولی نمیتوانست حکم را تغییر دهد.
+
+واژه «مادها» به گروه مردمی اشاره میکند که ملتی را تشکیل میدادند، ولی پارسها بر آنها پیروز شدند.
+
+## بخش ۳: مسائل مهم ترجمه
+
+### سطوح زبان در کتاب استر چه تفاوتی دارد؟
+
+در کتاب استر مردم در موقعیتهای متفاوت با هم صحبت میکردند. در موقعیتهایی چون دربار پارسی و در احکام سلطنتی زبانی مؤدبانه و با وقار بهکار میبردند. دوستان و قوم و خویشان نیز با هم سخن میگویند. حتی کلماتی هست که شخص خطاب به خود استفاده میکند. مترجمین باید روشهایی را به کار گیرند که به طور معمول در زبان خود برای شرح، شناساندن و فهماندن چنین موقعیتهایی به مخاطبین استفاده میکن.
diff --git a/job/01/01.md b/job/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..ba4f9721
--- /dev/null
+++ b/job/01/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# زمین عُوص
+
+معانی محتمل ۱) مکانی در ادوم باستان در شرق رودخانه اردن و در غرب اردن امروزی یا ۲) جایی در شرق رودخانه فرات در ایران امروزی.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# كامل و راست
+
+کلمات «کامل» و «راست» معانی مشابهی را به اشتراک میگذارند و تأکید میکنند که ایوب مرد درستکاری بود. ترجمه جایگزین: «کسی که آن چه پسندیده بود، در حضور خدا انجام میداد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# خدا ترس
+
+«کسی که خدا را احترام میکرد»
+
+# از بدی اجتناب مینمود
+
+اینجا به نحوی از بدی سخن گفته شده که گویی بدی مکانی است که شخص به جای انجام اعمالی شریرانه از رفتن به آن دوری میکند. ترجمه جایگزین: «از انجام اعمال ناپسند امتناع میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/01/02.md b/job/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..1f078c0c
--- /dev/null
+++ b/job/01/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هفت پسر و سه دختر
+
+«۷ پسر و ۳ دختر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/job/01/03.md b/job/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..60bd751e
--- /dev/null
+++ b/job/01/03.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اموال او هفت هزار گوسفند بود
+
+«او ۷۰۰۰ گوسفند داشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# سه هزار شتر
+
+«۳۰۰۰ شتر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# پانصد جفت گاو
+
+«۵۰۰ جفت گاو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# بزرگتر
+
+«ثروتمندتر»
+
+# تمامی بنی مشرق
+
+این به مکانهایی که در شرق کنعان بودند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمام مردمی که در سرزمین شرق کنعان زندگی میکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/job/01/04.md b/job/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..71042687
--- /dev/null
+++ b/job/01/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در روزِ هر یک از پسرانش مهمانی میكردند
+
+کلمۀ «روز» شاید به روزی که آنها تولد پسری را جشن میگرفتند، اشاره میکند. اما به هر حال بر این انگاره اشاره دارد که هرکدام از پسران برای برگزاری ضیافت و جشن نوبت داشتند. ترجمه جایگزین: «در روز تولد هر پسر، آن پسر مهمانی میداد» یا «هر پسر در نوبت خود مهمانی میداد»
+
+# مهمانی میكردند و فرستاده ... دعوت مینمودند
+
+«او برحسب عادت مهمانی میداد ... آنها برحسب عادت فرستاده و دعوت میکردند»
+
+# با ایشان
+
+کلمه «ایشان» به هفت پسر و سه دختر به جز ایوب اشاره میکند.
diff --git a/job/01/05.md b/job/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..6bcaa5df
--- /dev/null
+++ b/job/01/05.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# ایوب فرستاده ... تقدیس مینمود ... بامدادان برخاسته، قربانیها میگذرانید ... ایوب [او] میگفت
+
+«او برحسب عادت مهمانی میداد ... آنها برحسب عادت فرستاده و برای ...دعوت میکردند ... ایوب برحسب عادت فرستاده ... او برحسب عادت تقدیس میکرد ... او برحسب عادت صبح زود برخاسته و قربانی میگذرانید ... او برحسب عادت میگفت»
+
+# چون دوره روزهای مهمانی ایشان به سر میرفت
+
+«وقتی مهمانی تمام میشد» یا «بعد از مهمانی»
+
+# ایوب فرستاده
+
+«ایوب بر حسب عادت کسی را میفرستاد تا آنها را فراخواند که به حضور او بیایند»
+
+# ایشان را تقدیس مینمود
+
+اینجا «تقدیس کردن» یعنی از خدا درخواست میکرد تا هرگونه ناپاکی که ممکن بود فرزندان ایوب در هنگام جشن مرتکب آن شوند، بردارد. ایوب این کار را با قربانی کردن به حضور خدا برای آنها انجام میداد.
+
+# خدا را در دل خود ترک نموده باشند
+
+«دلهای» ایشان به افکار آنها اشاره میکند. اغلب چنین افکاری سهواً بدون این که شخص بخواهد به آنها فکر کند، میآیند. ترجمه جایگزین: «خدا را در افکار خود لعنت کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/01/06.md b/job/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..61d0d9d6
--- /dev/null
+++ b/job/01/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# روزی واقع شد كه ...
+
+«در زمانی که ...» یا «در روزی که ...» این مربوط به روز خاصی نیست اما ظاهراً این جمع شدن اغلب اتفاق میافتاد.
+
+# پسران خدا
+
+این به فرشتگان و موجودات آسمانی اشاره میکند.
+
+# تا به حضور خداوند حاضر شوند
+
+«با هم به حضور یهوه ایستادند، همان طور که او به آنها فرمان داده بود، انجام دهند»
+
+# یهوه
+
+این نام خدا است که در عهد عتیق خود را بر قومش آشکار کرد. مراجعه کنید به صفحه ترجمه کلمات که در مورد نحوۀ ترجمه این کلمه نکاتی را ذکر کرده است.
diff --git a/job/01/07.md b/job/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..602e16ca
--- /dev/null
+++ b/job/01/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از تردّد كردن در زمین و سیر كردن در آن
+
+عبارات «تردد کردن» و «سیر کردن» به عملِ گردش بر همۀ زمین تآکید میکند تا بر تمامیت آن تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «از رفتن به هر جایی در زمین»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/job/01/08.md b/job/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..bb098ba7
--- /dev/null
+++ b/job/01/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آیا در بنده من ایوب تفكّر كردی؟
+
+«آیا دربارۀ بندۀ من ایوب فکر کردی؟» اینجا خدا دربارۀ ایوب شروع به صحبت کردن با شیطان میکند. ترجمه جایگزین: «به بندۀ من ایوب فکر کردی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مرد كامل و راست
+
+کلمات «کامل» و «راست» معانی مشابهی را به اشتراک میگذارند و تأکید میکنند که ایوب مرد درستکاری بود. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که آن چه درست بود در حضور خدا انجام میداد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# خداترس
+
+«کسی که خدا را احترام میکرد» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۱ نگاه کنید.
diff --git a/job/01/09.md b/job/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..8cab3987
--- /dev/null
+++ b/job/01/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا ایوب مجّاناً از خدا میترسد؟
+
+«آیا ایوب بدون دلیل به خدا احترام میگذارد؟» شیطان این سؤال را میپرسد و خودش به آن جواب میدهد و میگوید که ایوب فقط به خاطر این که خدا به او برکت داده، از او اطاعت میکند. ترجمه جایگزین: «ایوب دلیلی برای اطاعت از خدا دارد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/01/10.md b/job/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..df618e14
--- /dev/null
+++ b/job/01/10.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# آیا تو گِرْد او و گِرْد خانه او و گِرْد همه اموال او حصار نكشیدی
+
+شیطان این حقایق را برای تأیید استدلال خود بیان میکند. ترجمه جایگزین: «تو از او، خانوادهاش و هرآنچه که دارد محافظت کردهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# گِرْد او و گِرْد خانه او و گِرْد همه اموال او، به هر طرف حصار نكشیدی
+
+همان طور که حصار مثل یک دیوار یا مانع، زمینِ شخص را محاصره و از آن محافظت میکند، خدا نیز با محافظت از او ایوب را محاصره کرده است. ترجمه جایگزین: «از او و خانهاش و هر آن چه دارد، محافظت میکنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اعمال دست او
+
+«هر چه او انجام میدهد»
+
+# مواشی او در زمین منتشر نشد
+
+«احشام بسیار زیادی در زمین دارد»
diff --git a/job/01/11.md b/job/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..2d521c8e
--- /dev/null
+++ b/job/01/11.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# لیكن الآن دست خود را دراز كن و تمامی مایملک او را لمس نما و پیش روی تو، تو را ترک خواهد نمود
+
+منظور شیطان این است که اگر خدا بر ایوب یورش برد، خواهد دید که ایوب چطور پاسخ خواهد داد. ترجمه جایگزین: «اما اکنون، اگر تو دست خود را دراز کنی و تمام دارایی او را لمس کنی، خواهی دید که او چطور پیش روی تو ناسزا خواهد گفت»
+
+# لیكن الآن دست خود را دراز كن
+
+اینجا «دست» به قدرت خدا که عمل میکند اشاره دارد. «اما اکنون قدرتت را به کار ببر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تمامی مایملک او را لمس نما
+
+اینجا «لمس کردن» به آسیب رساندن یا نابود کردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به تمام دارایی او حمله کن» یا «تمام دارایی او را نابود کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پیش روی تو
+
+«در حضور تو.» این به زمانی که خدا توجه میکند، اشاره دارد.
diff --git a/job/01/12.md b/job/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..3388df5e
--- /dev/null
+++ b/job/01/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اینک
+
+«بنگر» یا «به آن چه به تو میگویم توجه کن»
+
+# همه اموالش در دست تو است
+
+اینجا «دست» به قدرت کسی که چیزی را کنترل میکند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو بر تمام دارایی او قدرت داری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بر خود او
+
+«بر جان او»
+
+# از حضور خداوند [یهوه] بیرون رفت
+
+«از حضور یهوه رفت» یا «یهوه را ترک کرد»
diff --git a/job/01/13.md b/job/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/01/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/01/14.md b/job/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/01/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/01/15.md b/job/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..6990c38e
--- /dev/null
+++ b/job/01/15.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# سابیان
+
+به مردمی در منطقۀ یمن امروزی اشاره میکند. اینجا این به گروهی از مهاجمین و راهزنان اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بر آنها حمله آورده
+
+اینجا «حمله آورده» به انگارۀ حمله کردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به آنها حمله کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# كشتند
+
+اینجا ضربه زدن به کشتن اشاره میکند.[ در فارسی ضربه زدند نیامده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به دم شمشیر
+
+اینجا «دم [لبه]» به قسمتی از شمشیر که مردم را میکشد، اشاره دارد، یعنی سر یا لبۀ تیز. همچنین، اینجا به نحوی از تمام شمشیرهای سابیان سخن گفته شده که گویی فقط یک شمشیر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
diff --git a/job/01/16.md b/job/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..720d53d5
--- /dev/null
+++ b/job/01/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# او هنوز سخن میگفت
+
+«او» به اولین پیامرسان اشاره میکند.
+
+# دیگری آمده
+
+این به پیامآور دیگر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پیامآور دیگری نیز آمد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# من به تنهایی رهایی یافتم تا تو را خبر دهم
+
+به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۱۵ نگاه کنید.
diff --git a/job/01/17.md b/job/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a8117385
--- /dev/null
+++ b/job/01/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنها را [جوانان را] به دم شمشیر كشتند و من به تنهایی رهایی یافتم تا تو را خبر دهم
+
+اینجا «دم [لبه]» به قسمتی از شمشیر که مردم را میکشد، اشاره دارد؛ یعنی سر یا لبۀ تیز. همچنین، اینجا به نحوی از تمام شمشیرهای کلدانیان سخن گفته شده که گویی فقط یک شمشیر است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۱۵ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
diff --git a/job/01/18.md b/job/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..e4da5c91
--- /dev/null
+++ b/job/01/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پسران و دخترانت در خانه برادر بزرگ خود میخوردند و شراب مینوشیدند
+
+به نحوه ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱: ۱۳ نگاه کنید.
diff --git a/job/01/19.md b/job/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..de89d4af
--- /dev/null
+++ b/job/01/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# باد شدید
+
+«گردباد» یا «طوفان بیابانی»
+
+# چهار گوشه خانه
+
+«ساختار حفاظتیِ خانه»
+
+# بر جوانان افتاد
+
+«خانه بر پسران و دختران تو افتاد»
+
+# من به تنهایی رهایی یافتم تا تو را خبر دهم
+
+به نحوۀ ترجمه آن آن در کتاب ایوب ۱: ۱۵ نگاه کند.
diff --git a/job/01/20.md b/job/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a2a6cc9d
--- /dev/null
+++ b/job/01/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جامه خود را درید و سر خود را تراشید
+
+اینها اعمالی برای عزاداری و سمبل اندوه عظیم بودند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/job/01/21.md b/job/01/21.md
new file mode 100644
index 00000000..45b6f8ee
--- /dev/null
+++ b/job/01/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برهنه از رحم مادر خود بیرون آمدم و برهنه به آنجا خواهم برگشت
+
+«در زمان تولدم، هیچ چیزی با خودم به این دنیا نیاوردم، و در زمان مرگم نیز بدون هیچ چیزی به زمین باز خواهم گشت»
diff --git a/job/01/22.md b/job/01/22.md
new file mode 100644
index 00000000..3c34564e
--- /dev/null
+++ b/job/01/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# در این همه
+
+«با توجه به همۀ آنچه اتفاق افتاده بود»
+
+# به خدا جهالت نسبت نداد
+
+«به خدا نگفت که خدا کار اشتباهی کرده است»
diff --git a/job/01/intro.md b/job/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..0bf9ebb6
--- /dev/null
+++ b/job/01/intro.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# نکات کلی ایوب ۱
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این باب به معرفی داستان مردی به نام ایوب میپردازد که مدت زمان زیادی قبل از نویسنده زندگی میکرد.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### ثروت
+
+ایوب بسیار ثروتمند است. در زمان او، ثروت شخص با تعداد چارپایانی که داشت سنجیده میشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+### ضیافتها
+
+ایوب مردی در پی خشنودی خدا بود و رفع نیاز خود توسط خداوند[یهوه] را با برگزاری ضیافتها جشن میگرفت. باید به خاطر داشت که ایوب قبل از شریعت موسی زندگی میکرد، بنابراین اعمال مذهبی او نسبت به قوم یهود بعد از موسی متفاوت هستند. وقایع این کتاب تقریباً همزمان با زندگی ابراهیم اتفاق افتادند. بنابراین، این کتاب نسبت به مابقی عهد عتیق بیشتر با پیدایش ۱۲-۵۰ مطابقت دارد.
+
+(See:[[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
+
+### ایمان ایوب
+
+شیطان باور دارد که ایمان ایوب بر پایۀ برکاتی است که یهوه به او داده. او یهوه را به چالش میکشد تا این برکات را از زندگی ایوب بردارد، چون شیطان گمان میکرد درصورتی که این اتفاق بیافتد، ایوب دیگر به خدا ایمان نخواهد داشت.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
+
+* * *
diff --git a/job/02/01.md b/job/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..5f382df9
--- /dev/null
+++ b/job/02/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیه دقیقاً شبیه به آیۀ ۱: ۶ است و احتمالاً میتوان به همان طریق ترجمه کرد.
+
+# روزی واقع شد كه ...
+
+به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۶ نگاه کنید.
+
+# روزی که ...
+
+این مربوط به روز خاصی نیست. این جمع شدن اغلب اتفاق میافتاد. ترجمه جایگزین: «در زمانی که» یا «روزی که»
+
+# پسران خدا
+
+به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۶ نگاه کنید.
+
+# به حضور خداوند [یهوه] حاضر شود
+
+به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۶ نگاه کنید.
diff --git a/job/02/02.md b/job/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..63afdeeb
--- /dev/null
+++ b/job/02/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیه دقیقاً مشابه آیۀ ۱: ۷ است و احتمالاً میتوان به همان طریق ترجمه کرد.
diff --git a/job/02/03.md b/job/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..eb50e943
--- /dev/null
+++ b/job/02/03.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیه مشابه آیۀ ۱: ۸ است، به جز این قسمت که اضافه شده «كاملّیت خود را قایم نگاه میدارد، هر چند مرا بر آن واداشتی كه او را بیسبب اذیت رسانم.»
+
+# آیا در بنده من ایوب تفكّر نمودی؟
+
+این پرسش بدیهی در واقع جملهای خبری را مطرح میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «در بندۀ من ایوب تفکر کن.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مرد كامل و راست
+
+کلمات «کامل» و «راست» معانی مشابهی را به اشتراک میگذارند و تأکید میکنند که ایوب مردی درستکار بود. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب ایوب ۱: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که کارهای پسندیده در حضور خدا انجام میداد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# خداترس و از بدی اجتناب مینماید
+
+به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۱ نگاه کنید.
+
+# كاملّیت خود را قایم نگاه میدارد
+
+«کاملاً وقف شده باقی میماند، تا آن چه را که نیکو و شایسته است به جا آورد»
+
+# مرا بر آن واداشتی
+
+«مرا ترغیب کردی که بدون دلیل به او حمله کنم»
+
+# او را اذیت رسانم
+
+اینجا «اذیت [نابود] کردن» به «ضعیف [ناتوان] کردن» اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او را شخصی ناتوان کنم»
diff --git a/job/02/04.md b/job/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..f0135938
--- /dev/null
+++ b/job/02/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پوست به عوض پوست
+
+اینجا «پوست» کنایه از جانِ ایوب است. ترجمه جایگزین: «شخص برای نجات جان خود، هر کاری را انجام خواهد داد، حتی از دست دادن اموال و کسانی که دوستشان دارد را نیز میپذیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/02/05.md b/job/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..7f629d09
--- /dev/null
+++ b/job/02/05.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# لیكن الآن دست خود را دراز كرده، استخوان و گوشت او را لمسنما و تو را پیش روی تو ترک خواهد نمود
+
+منظور شیطان این است که اگر خدا به ایوب حمله کند، خواهد دید که ایوب چطور واکنش نشان خواهد داد. ترجمه جایگزین: «لیکن اکنون، اگر تو دست خود را دراز کنی و استخوانها و بدن او را لمس کنی، خواهی دید که او چطور پیش روی تو ناسزا خواهد گفت»
+
+# دست خود را دراز کرده
+
+اینجا «دست» به قدرت خدا که عمل میکند اشاره دارد. «اما اکنون قدرتت را به کار ببر.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۱۱ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# لمس نما
+
+اینجا «لمس کردن» به صدمه زدن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «حمله کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# استخوان و گوشت او
+
+این عبارت به بدن ایوب اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# تو را پیش روی تو ترک خواهد نمود
+
+به نحوه ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۱۱ نگاه کنید.
+
+# پیش روی تو
+
+این مربوط به زمانی است که خدا توجه میکند. ترجمه جایگزین: «در حضور تو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/02/06.md b/job/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/02/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/02/07.md b/job/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..cad51450
--- /dev/null
+++ b/job/02/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پس شیطان از حضور خداوند بیرون رفته
+
+به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۱۲ نگاه کنید.
+
+# ایوب را به دمّلهای سخت مبتلا ساخت
+
+«او باعث شد که ایوب به شدت از دملهای سخت رنج ببرد»
+
+# دمّلهای سخت
+
+عفونت پوستی بزرگ همراه با خارش و دردناک
diff --git a/job/02/08.md b/job/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..c65d236f
--- /dev/null
+++ b/job/02/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سفالی گرفت تا خود را با آن بخراشد
+
+خاراندن خراشهای پوستی برای کاهش خارش.
+
+# در میان خاكستر نشسته بود
+
+این احتمالاً به جایی اشاره میکند که آشغال و زباله جمع شده بود و آنها را میسوزاندند. نشستن در چنین جایی، نشانۀ غم و اندوه عمیق بود. ترجمه جایگزین: «بر انبوهی زباله نشسته بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/job/02/09.md b/job/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..3e04c5eb
--- /dev/null
+++ b/job/02/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آیا تا به حال كاملّیت خود را نگاه میداری؟
+
+این پرسش بدیهی به یک جملۀ خبری اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تو نباید همچنان کاملیت خود را نگاه داری.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# خدا را ترک کن
+
+«خدا را رد کن»
diff --git a/job/02/10.md b/job/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..5143c11a
--- /dev/null
+++ b/job/02/10.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# مثل یكی از زنان ابله سخن میگویی
+
+«تو به شیوۀ یک زن احمق سخن میگویی»
+
+# آیا نیكویی را از خدا بیابیم و بدی را نیابیم؟
+
+این پرسش بدیهی به یک جملۀ اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ما باید قطعاً بدی را از خدا همانند خوبی دریافت کنیم.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# نیكویی را بیابیم
+
+«از تمام چیزهای نیکو بهره ببریم»
+
+# نیکویی
+
+این به تمام چیزهای نیکویی که خدا به ما داده، اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+
+# بدی را نیابیم
+
+«از تمام چیزهای بد بدون شکایت کردن، رنج ببریم»
+
+# بدی
+
+این به تمام چیزهای بدی که خدا ایجاد کرده یا به ما اجازه میدهد که تجربه کنیم، اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+
+# به لبهای خود گناه نكرد
+
+اینجا «لبها» به صحبت کردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با صحبت کردن به ضد خدا گناه نکرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/02/11.md b/job/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..4ba97828
--- /dev/null
+++ b/job/02/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اَلِیفازِ تیمانی، بِلْدَد شُوحی، و سُوفَرِ نَعْماتی
+
+اَلِیفازِ، بِلْدَد، و سُوفَرِ اسامی مردانه هستند. تیمان شهری در ادوم بود. شُوحیان از نسل ابراهیم و قطوره هستند. نَعما شهری در کنعان بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# همداستان گردیدند
+
+«همزمان به توافق رسیدند»
+
+# او را تعزیت گویند و تسلّی دهند
+
+اینجا کلمات «تعزیت گفتن» و «تسلی دادن» معانی مشابهی را به اشتراک میگذارند. دوستانش تلاش میکردند که با عزاداری کردن با ایوب به او تسلی دهند. ترجمه جایگزین: «با ایوب سوگواری کردند تا از غم و اندوه او بکاهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/job/02/12.md b/job/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..8f057da4
--- /dev/null
+++ b/job/02/12.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# چشمان خود را بلند كرده
+
+این اصطلاح یعنی «آنها مشتاقانه نگاه میکردند» یا «آنها با دقت نگاه میکردند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# او را نشناختند
+
+احتمالاً به این معنی است که ملاقاتکنندگان ایوب در ابتدا وقتی او را از دور دیدند، نشناختند. ایوب به خاطر غم و اندوهش و به سبب زخمهایی که بدنش را پوشانیده بود، متفاوتتر از حالت معمول به نظر میرسید. ترجمه جایگزین: «آنها به سختی او را شناختند»
+
+# آواز خود را بلند نموده، گریستند
+
+اینجا «بلند کردن آواز» یک اصطلاح است که یعنی آنها پر سروصدا شدند. ترجمه جایگزین: «آنها با صدای بلند گریستند» یا «آنها به بلندی گریستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# جامۀ خود را دریده
+
+این عمل نشانۀ عزاداری بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# خاک به سوی آسمان بر سر خود افشاندند
+
+اینها اعمال نشانۀ سوگواری بودند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/job/02/13.md b/job/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/02/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/02/intro.md b/job/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..48f22a58
--- /dev/null
+++ b/job/02/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نکات کلی ایوب ۲
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این باب مفاهیم باب قبلی را تکرار میکند، اما این بار با شدت بیشتری. بعد از اینکه ثروتش را از دست داد، سلامتی ایوب از او گرفته شد. همسرش نیز او را ترغیب میکرد که با ناسزاگویی به یهوه گناه کند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])
+
+* * *
diff --git a/job/03/01.md b/job/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..ec250e78
--- /dev/null
+++ b/job/03/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دهان خود را باز كرده
+
+این اصطلاح یعنی شروع به صحبت کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/job/03/02.md b/job/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/03/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/03/03.md b/job/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f055543e
--- /dev/null
+++ b/job/03/03.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# روزی كه در آن متولّد شدم، هلاک شود و شبی ...
+
+ایوب به نحوی از آن روز و شب سخن میگوید که گویی آنها انسان هستند. ترجمه جایگزین: «آرزو داشتتم که هرگز متولد نمیشدم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# شبی كه گفتند، ‘مردی در رحم قرار گرفت.‘
+
+این اصطلاح، ابراز غم و اندوه ایوب را با بازگشت از تولد او تا بسته شدن نطفهاش را بیشتر تشدید میکند. ترجمه جایگزین: «شبی که گفتند، ‘پسری در رحم قرار گرفته است‘ نابود شود.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# شبی که گفتند
+
+اینجا به نحوی از شب سخن گفته شده که گویی شخصی است که میتواند سخن گوید. با این وجود، مترجم ممکن است ترجمه به سبک استعارهای را کمتر مدنظر داشته باشد. ترجمه جایگزین: «شبی که مردم گفتند ...»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# مردی در رحم قرار گرفت
+
+این را میتوان به حالت معلوم مطرح کرد. ترجمه جایگزین: «مادرش نوزاد پسری را در رحم داشت»
diff --git a/job/03/04.md b/job/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b2e90deb
--- /dev/null
+++ b/job/03/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+عباراتِ موجود در این آیات، دربارۀ روز تولد ایوب است که آرزو میکرد، هرگز به وجود نمیآمد. این به طور ضمنی به روزی اشاره میکند، که اگرچه در گذشته بوده اما هنوز هم به نوعی وجود دارد. در ترجمۀ UDB اینها را به عنوان ابراز غم و اندوه دربارۀ این که آن روز به چه شباهت داشت، ترجمه میکند.
+
+# آن روز تاریكی شود ... و روشنایی بر او نتابد
+
+این دو عبارت تاریکیِ روز تولد ایوب را توصیف مینمایند و بدین ترتیب پشیمانی ایوب را از به دنیا آمدنش تکرار میکنند. «تاریکی» شب را توصیف میکند: خورشید نمیدرخشد، پس مردم نمیتوانند ببینند. «روشنایی» روز را توصیف میکند: خورشید میدرخشد، و مردم میتوانند ببینند. اگر در زبان خود کلماتی برای توصیف روز و شب ندارید، میتوانید خورشید را به عنوان کنایه از روشنایی استفاده کنید که نور میآورد و تاریکی وقتی اتفاق میافتد که نور نباشد. ترجمه جایگزین: «آن روز مثل شب شود ... و خورشید در آن ندرخشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آن روز تاریكی شود
+
+این مربوط به آرزویی است که آن روز دیگر وجود نداشته باشد. ترجمه جایگزین: «آن روز ناپدید شود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/03/05.md b/job/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..f73bc7fb
--- /dev/null
+++ b/job/03/05.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# تاریكی و سایه موت، آن را به تصّرف آورند
+
+اینجا به نحوی از تاریکی و سایۀ موت سخن گفته شده که گویی آنها انسانهایی هستند که میتوانند ادعای مالکیت بر چیزی را کنند. کلمه «آن را» به روز تولد ایوب اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# سایۀ موت
+
+اینجا سایه به خودِ مرگ اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مرگ مثل یک سایه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ابر بر آن ساكن شود
+
+اینجا به نحوی از ابر سخن گفته شده که گویی شخصی است که میتواند در روز تولد ایوب زندگی کند. ترجمه جایگزین: «ابری آن را پوشانده، پس کسی نمیتواند آن را ببیند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# كسوفات روز
+
+این به امری اشاره میکند که جلوی روشنایی خورشید را میگیرد و تاریکی ایجاد میکند [کسوف]. اینجا «سیاه» به تاریکی اشاره مینماید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آن را بترساند
+
+«آن روز را بترساند.» اینجا به نحوی از روز سخن گفته شده که گویی شخصی است که میتواند توسط تاریکی بترسد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/job/03/06.md b/job/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..005ea3d9
--- /dev/null
+++ b/job/03/06.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# آن شب را ظلمت غلیظ فرو گیرد
+
+اینجا بار دیگر به نحوی از تاریکی سخن گفته شده که گویی شخصی است که میتواند شب را بگیرد و نگه دارد. ترجمه جایگزین: «تاریکی غلیظ آن را محو کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# تاریکی غلیظ
+
+«تاریکی عمیق» یا «تاریکی کامل»
+
+# شادی نکند
+
+کلمۀ «آن» به شب تولد ایوب یا بسته شدن نطفه اشاره میکند. به نحوی از شب بسته شدن نطفۀ ایوب سخن گفته شده که گویی شخصی است که نباید شادی کند. ترجمه جایگزین: «آن شب از تاریخ پاک شود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# به شماره ماهها داخل نشود
+
+به نحوی از آن شب سخن گفته شده که گویی شخصی است که میتواند راه رود. ترجمه جایگزین: «کسی آن را در شمارش نیاورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/job/03/07.md b/job/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..dbbda35e
--- /dev/null
+++ b/job/03/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آن شب نازاد باشد
+
+به نحوی از شب تولد ایوب سخن گفته شده که گویی یک زن است. ترجمه جایگزین: «هیچ نوزادی آن شب متولد نشود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# آواز شادمانی در آن شنیده نشود
+
+اینجا به نحوی از شب تولد ایوب سخن گفته شده که گویی زمانی است که هنوز هم احتمال دارد کسی خوشحال شود. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی صدای گریۀ شادی به خاطر تولد پسر را نشنود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آواز شادمانی
+
+اینجا منظور از آواز، کسی است که شادی میکند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس در آن هرگز دوباره شاد نباشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/job/03/08.md b/job/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..f2e02bb7
--- /dev/null
+++ b/job/03/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كه در برانگیزانیدن لِویاتان ماهر میباشند
+
+احتمالاً ایوب اینجا به ساحران و جادوگرانی اشاره میکند که باور داشت میتوانند حتی لِویاتان را با گسترش آشفتگی و هرج و مرج برانگیزانند. لِویاتان حیوانی بود که در افسانههای شرق باستان شناخته شده بود و گمان میشد مسئول هر نوع خرابی، نابودی و آشفتگی باشد.
diff --git a/job/03/09.md b/job/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..3ad13ebe
--- /dev/null
+++ b/job/03/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ستارگان شفق آن، تاریک گردد
+
+این به سیاراتی اشاره میکند که اغلب قبل از طلوع خورشید قابل دیدن هستند. ترجمه جایگزین: «ستارگانی که قبل از روشنایی اول روز ظاهر میشوند»
+
+# انتظار نور بكشد و نباشد
+
+اینجا به نحوی از روز تولد ایوب سخن گفته شده که گویی شخصی به دنبال چیزی است. ترجمه جایگزین: «در آن روز امید به روشنایی است، اما پدید نمیآید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# مژگان سحر را نبیند
+
+اینجا به نحوی از سحر سخن گفته شده که گویی مانند پلک چشم شخصی است. ترجمه جایگزین: «ابتدای نور سحر را نبیند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/job/03/10.md b/job/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..51bd16ee
--- /dev/null
+++ b/job/03/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چون كه درهای رحم مادرم را نبست
+
+به نحوی از رحم زن سخن گفته شده که گویی ظرفی همراه با دَر است. ترجمه جایگزین: «چون آن روز رحم مادرم را نبست»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مشقّت را از چشمانم مستور نساخت
+
+اینجا به نحوی از روز تولد ایوب سخن گفته شده که گویی شخصی است که میتواند چیزی را پنهان کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# از چشمانم
+
+اینجا «چشمان» به شخصی اشاره میکند که با چشمانش میبیند. ترجمه جایگزین: «از من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/03/11.md b/job/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ca498eba
--- /dev/null
+++ b/job/03/11.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این عبارت چهار پرسش بدیهی را در بردارد که ایوب میپرسد تا حقیقتاً یک سری اظهارات را اعلام نماید.
+
+# چرا از رحم مادرم نمردم؟
+
+«چرا در زمان تولد نمردم؟» ایوب این سؤال را مطرح میکند تا روز تولد خود را ناسزا گوید و غم و اندوه خود را بیان کند. ترجمه جایگزین: «آرزو داشتم روزی که متولد شدم، میمُردم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چون از شكم بیرون آمدم، چرا جان ندادم؟
+
+منظور ایوب این است که نباید زنده به دنیا میآمد. ترجمه جایگزین: «آرزو داشتم وقتی از رحم بیرون آمدم، میمُردم.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چرا جان ندادم
+
+این به مُردن اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/job/03/12.md b/job/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..9681f398
--- /dev/null
+++ b/job/03/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چرا زانوها مرا قبول كردند؟
+
+این احتمالاً به آغوش مادر ایوب اشاره میکند. به نحوی از زانوهای مادرش سخن گفته شده که گویی انسانهایی هستند که میتوانند به نوزاد خوشآمد بگویند. ترجمه جایگزین: «آرزو داشتم که هیچ آغوشی نبود که مرا بگیرد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# چرا پستانها تا مکیدم؟
+
+به نحوی از پستانهای مادر ایوب سخن گفته شده که گویی آنها انسانهایی هستند که میتوانند به نوزاد خوشآمد بگویند. ترجمه جایگزین: «آرزو داشتم که هیچ پستانی نبود که من را شیر دهد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/job/03/13.md b/job/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..c51e5dbc
--- /dev/null
+++ b/job/03/13.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+ایوب شروع به بیان این حقیقت میکند که اگر هرگز به دنیا نیامده بود، چه میشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# زیرا تا به حال میخوابیدم و آرام میشدم. در خواب میبودم و استراحت مییافتم
+
+ایوب از این دو جمله استفاده میکند تا بیان کند اگر هرگز به دنیا نمیآمد یا در زمان تولد میمُرد، چه اتفاقی میافتاد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# تا به حال میخوابیدم و آرام میشدم
+
+همان طور که در بالا اشاره شد، ایوب تصور میکند که امری میتوانست در گذشته اتفاق بیفتد، اما به وقوع نپیوسته است. ترجمه جایگزین: «من باید به آرامی میخوابیدم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# در آرامی میخوابیدم
+
+«خوابیدن، در آرامی استراحت کردن»
+
+# استراحت مییافتم
+
+اینجا کلمۀ «استراحت یافتن» یعنی در آرامش خوابیدن، و همچنین ایوب دردی را که متحمل شده بود، تجربه نمیکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/job/03/14.md b/job/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..b298d272
--- /dev/null
+++ b/job/03/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# با پادشاهان و مشیران جهان
+
+«با پادشاهان و مشاوران خود»
diff --git a/job/03/15.md b/job/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..17afcab7
--- /dev/null
+++ b/job/03/15.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ایوب شروع به بیان این حقیقت میکند که اگر هرگز به دنیا نیآمده بود، چه میشد.
+
+# یا تا به حال میخوابیدم
+
+این امری را توصیف میکند که ممکن بود اتفاق بیفتد، اما به وقوع نپیوسته است.[ در فارسی به قرینه حذف شده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# یا با سروران [میخوابیدم]
+
+«با سروران استراحت مییافتم.» در این عبارت، کلمات «خوابیدن» و «استراحت یافتن» روشی مؤدبانه هستند که میگویند «دیگر زنده نخواهد بود.»[ «میخوابیدم» در فارسی به قرینه حذف شده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# كه طلا داشتند، و خانههای خود را از نقره پر ساختند
+
+ایوب از ساختار همگون استفاده میکند تا بر آنچه میگوید، تأکید نماید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/job/03/16.md b/job/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..26c52cff
--- /dev/null
+++ b/job/03/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ایوب شروع به بیان این حقیقت میکند که اگر هرگز به دنیا نیامده بود، چه میشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# سقط پنهان شده نیست میبودم
+
+«در رحم مادرم مُرده بودم»
+
+# مثل بچّههایی كه روشنایی را ندیدند
+
+«مثل بچههایی که هرگز به دنیا نیامده بودند»
+
+# بچّهها
+
+«نوزادان» یا «بچههای خیلی کوچک»
diff --git a/job/03/17.md b/job/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..02b315a4
--- /dev/null
+++ b/job/03/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ایوب کلامش را از مرگ به حیات بعد از مرگ تغییر میدهد.
+
+# در آنجا شریران از شورش باز میایستند، و در آنجا خستگان میآرامند
+
+ایوب از آرایۀ ادبی همگونسازی استفاده میکند تا تأکید کند که اُفتادگان از دست آنانی که باعث سختی و مشقتشان شدهاند، استراحت مییابند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# در آنجا شریران از شورش باز میایستند
+
+ایوب از جایی صحبت میکند که مردم بعد از مرگ به آنجا میروند. ترجمه جایگزین: «در آنجا، افراد شرور از شورش دست برمیدارند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/job/03/18.md b/job/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..ad45a6ae
--- /dev/null
+++ b/job/03/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آواز کارگذاران
+
+اینجا «آواز» کنایه از قدرتی است که بردهداران بر بردهها داشتند. ترجمه جایگزین: «آنها دیگر تحت کنترل بردهداران نیستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/03/19.md b/job/03/19.md
new file mode 100644
index 00000000..b0a10ce9
--- /dev/null
+++ b/job/03/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# كوچک و بزرگ
+
+این مربوط به شکلی از گفتار است که یعنی «تمام مردم، هم فقیران و هم ثروتمندان.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# غلام از آقایش آزاد است
+
+غلام دیگر مجبور نیست که آقایش را خدمت کند.
diff --git a/job/03/20.md b/job/03/20.md
new file mode 100644
index 00000000..1717ce5d
--- /dev/null
+++ b/job/03/20.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# چرا روشنی به مستمند داده شود؟ و زندگی به تلخجانان؟
+
+این دو سؤال ایوب اساساً معانی مشابهی دارند. او متعجب شده که چرا آنانی که با سختی مواجه میشوند به زندگی ادامه میدهند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# چرا روشنی به مستمند داده شود؟
+
+اینجا ایوب تعجب میکند که چرا مردم باید زنده بمانند و رنج بکشند. ترجمه جایگزین: «درک نمیکنم چرا خدا به کسی که رنج میبرد، زندگی میبخشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# روشنی
+
+این جا روشنی، به حیات اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چرا زندگی به تلخجانان؟
+
+«چرا خدا به شخص بدبخت زندگی میبخشد؟» ترجمه جایگزین: «درک نمیکنم که چرا خدا به کسی که بسیار غمگین است، زندگی میبخشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/03/21.md b/job/03/21.md
new file mode 100644
index 00000000..439549da
--- /dev/null
+++ b/job/03/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# که انتظار میکشند ... برای گنجها
+
+این پایان سؤالاتی است که ایوب با کلمات «چرا زندگی بخشید ... به تلخ جانان» میپرسد (آیه ۲۰).
+
+# كه انتظار موت را میكشند و یافت نمیشود
+
+اینجا به نحوی از مرگ سخن گفته شده که گویی شئی است که به طرف کسی میآید. ترجمه جایگزین: «به کسی که دیگر نمیخواهد زنده باشد، اما هنوز زنده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# برای آن حفره میزنند بیشتر از گنجها
+
+اینجا به نحوی از شخصی که امید به مُردن دارد سخن گفته که گویی او برای پنهان کردن گنجها حفر میکند. ترجمه جایگزین: «کسی که بیشتر از این که به دنبال گنجی پنهان باشد، مشتاق توقف زندگی است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/03/22.md b/job/03/22.md
new file mode 100644
index 00000000..8b8fc763
--- /dev/null
+++ b/job/03/22.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# كه شادی و ابتهاج مینمایند و مسرور میشوند چون قبر را مییابند؟
+
+اینجا ایوب از یک سؤال استفاده میکند تا جملۀ خبری را بیان کند. ترجمه جایگزین: «درک نمیکنم که چرا خدا اجازه میدهد شخص زنده بماند، وقتی که از دفن شدن در زمین بسیار شاد میشود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# كه شادی و ابتهاج مینمایند و مسرور میشوند
+
+عبارت «شادی و ابتهاج مینمایند» و «مسرور میشوند» اساساً معانی مشابهی دارند. این دو عبارت با هم بر شدت شادی تأکید میکنند. ترجمه جایگزین: «کسی که بینهایت شاد است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# چون قبر را مییابند؟
+
+این روشی مؤدبانه است که به مُردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «وقتی میمیرد و میتواند دفن شود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# قبر
+
+اینجا قبر به مرگ اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/03/23.md b/job/03/23.md
new file mode 100644
index 00000000..1a71f9e9
--- /dev/null
+++ b/job/03/23.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# چرا نور داده میشود به كسی كه راهش مستور است، كه خدا اطرافش را مستور ساخته است؟
+
+ایوب این سؤال را میپرسد تا جملۀ خبری را بیان کند. ترجمه جایگزین: «خدا نباید به انسان زندگی ببخشد و بعد آیندهاش را از بین ببرد و او را محصور نماید.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چرا نور داده میشود به كسی كه ...
+
+اینجا نور به حیات اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چرا خدا شخصی را زنده نگه میدارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# كسی كه راهش مستور است
+
+اینجا ایوب به نحوی از آیندهاش که از قبل نمیدانسته سخن میگوید که گویی خدا آن را از او پنهان کرده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# كه خدا اطرافش را مستور ساخته است
+
+اینجا به نحوی از سختی و در خطر بودن سخن گفته شده که گویی در محدودهای باریک قرار گرفته است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/03/24.md b/job/03/24.md
new file mode 100644
index 00000000..90c9969a
--- /dev/null
+++ b/job/03/24.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# زیرا كه ناله من، پیش از خوراكم میآید و نعره من، مثل آب ریخته میشود
+
+ایوب غم و اندوه خود را به دو طریق بیان میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# ناله من، پیش از خوراكم میآید
+
+«به جای خوردن، عزاداری میکنم»
+
+# نعره من، مثل آب ریخته میشود
+
+از خصوصیات اخلاقی و احساساتی مانند غم و اندوه به نحوی سخن گفته شده است که گویی آنها آب هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/03/25.md b/job/03/25.md
new file mode 100644
index 00000000..37e795ce
--- /dev/null
+++ b/job/03/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ترسی كه از آن میترسیدم، بر من واقع شد. و آنچه از آن بیم داشتم بر من رسید
+
+این دو عبارت معانی مشابهی دارند. ترجمه جایگزین: «از آن چه میترسیدم برایم اتفاق افتاد» یا «بدترین ترس من به وقوع پیوست»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/job/03/26.md b/job/03/26.md
new file mode 100644
index 00000000..1053061b
--- /dev/null
+++ b/job/03/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مطمئن و آرام نبودم و راحت نداشتم
+
+ایوب غم و اندوه خود را در سه عبارت جداگانه بیان میکند. ترجمه جایگزین: «بسیار پریشانم» یا «از نظر احساسی و جسمی عذاب میکشم [رنج میکشم]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/job/03/intro.md b/job/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..0ea70dd0
--- /dev/null
+++ b/job/03/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی ایوب ۳
+
+## ساختار و قالببندی
+
+در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار میدهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد.
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+### سؤالات بدیهی
+
+ایوب از چندین پرسش بدیهی در این باب استفاده میکند. هدف این سؤالات بدیهی این است که اشتیاق صادقانه ایوب را نشان دهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+* * *
diff --git a/job/04/01.md b/job/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e518275a
--- /dev/null
+++ b/job/04/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# الیفاز
+
+الیفاز نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# تیمانی
+
+تیمانی به سبط تیمان تعلق دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/job/04/02.md b/job/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..8a31b488
--- /dev/null
+++ b/job/04/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آیا تو را ناپسند میآید؟
+
+الیفاز این سؤال بدیهی را میپرسد تا جملهای خبری را مطرح کند. ترجمه جایگزین: «تو قطعاً بدخُلق خواهی بود.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# آیا تو را ناپسند میآید؟
+
+«آیا تو را میرنجاند؟»
+
+# لیكن كیست كه بتواند از سخن گفتن بازایستد؟
+
+الیفاز این سؤال را میپرسد تا بگوید کسی نیست که بتواند رنج دوست خود را ببیند و ساکت بماند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند جلو سخن گفتن خود را (با دوستی که در چنین موقعیتی مانند تو قرار دارد) بگیرد» یا «من باید با تو (که میبینم در چنین موقعیت غم و اندوه هستی) حرف بزنم.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/04/03.md b/job/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..cb5426a1
--- /dev/null
+++ b/job/04/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اینک بسیاری را ادب آموختهای و دستهای ضعیف را تقویت دادهای
+
+این آیه یک انگارۀ واحد را به دو روش متفاوت بیان میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# دستهای ضعیف را تقویت دادهای
+
+اینجا «دستهای ضعیف» به کسانی که نیاز به کمک دارند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «وقتی دیگران به کمک نیاز داشتند، تو به آنها کمک میکردی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/04/04.md b/job/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..abe2e04f
--- /dev/null
+++ b/job/04/04.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده از ساختار همگون در هر یک از این آیات استفاده میکند تا یک انگاره را با استفاده از دو عبارت متفاوت ایجاد کند و تأکید نماید که ۱) حمایتی که ایوب در گذشته از دیگران میکرده، ۲) تأثیری که بر مشکلات فعلی خودش گذاشته، و ۳) پارسایی او در حضور خدا.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# قایم داشت
+
+به نحوی از کسی که دلگرم شده است سخن گفته که گویی او را از افتادن بازمیدارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# لغزنده
+
+اینجا به نحوی از دلسرد شدن سخن گفته که گویی به زمین میافتد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تو زانوهای لرزنده را تقویت دادی
+
+اینجا به نحوی از دلسردی و ناامیدی سخن گفته شده که گویی شخصی زانوهای ضعیفی دارد و نمیتواند آنها را راست نگه دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/04/05.md b/job/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..59a30670
--- /dev/null
+++ b/job/04/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# لیكن الآن به تو رسیده است
+
+اینجا به نحوی از سختی سخن گفته شده که گویی شئی است که میتواند به شخصی برسد. ترجمه جایگزین: «اما اکنون تو از بلایا رنج میکشی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ملول شدهای
+
+«ناامید [دلسرد] هستی»
diff --git a/job/04/06.md b/job/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b9ad83e8
--- /dev/null
+++ b/job/04/06.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# ترس تو [توکل تو]
+
+«این حقیقت که تو به خدا احترام میگذاری»
+
+# آیا توكّل تو بر تقوای تو نیست؟ و امید تو بر كاملیت رفتار تو نی؟
+
+الیفاز این سؤالات را میپرسد تا به ایوب بگوید به خاطر گناهانش است که این چنین رنج میکشد. ترجمه جایگزین: «همه فکر میکنند که تو خدا را محترم میشماری، همه گمان میکنند که تو مرد درستکاری هستی. اما اینها حقیقت ندارند، چون تو دیگر به خدا توکل نمیکنی.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# ترس تو [توکل تو]
+
+منظور الیفاز ترس ایوب از خدا است. ترجمه جایگزین: «ترس تو از خدا»[ در فارسی توکل آمده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# رفتار تو
+
+اینجا «رفتار تو» به «برخورد تو،» «نحوۀ رفتار تو» اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/04/07.md b/job/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..d1c3d2a4
--- /dev/null
+++ b/job/04/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# كیست كه بیگناه هلاک شد؟
+
+الیفاز این سؤال را مطرح میکند تا ایوب را ترغیب کند که در زندگی خود به دنبال گناهی که کرده (و داوری عادلانۀ خدا) به عنوان دلیل فقدانش، بگردد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس تا به حال بیگناه هلاک نشده است.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# راستان در كجا تلف شدند
+
+این پرسش را نیز می توان در قالب جمله خبری بیان کرد و این قسمت را میتوان به حالت فعلی بیان نمود. ترجمه جایگزین: «هیچ کس تا به حال شخص درستکار را هلاک نکرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تلف شدند
+
+اینجا تلف شدن، به نابود شدن اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/04/08.md b/job/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..3588be3f
--- /dev/null
+++ b/job/04/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شرارت را شیار میكنند ... شقاوت را میكارند ... میدروند
+
+اینجا شیار کردن و کاشتن به مسبب بلا و سختی برای دیگران اشاره میکند. درویدن به رنج کشیدن از مشکلی که شخص خودش باعث آن شده، اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/04/09.md b/job/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..2c4b681a
--- /dev/null
+++ b/job/04/09.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# از نَفْخِه خدا هلاک میشوند و از باد غضب او تباه میگردند
+
+نویسنده، یک انگارۀ واحد را با استفاده از دو عبارت متفاوت بیان میکند. این حالت منظوم عبری برای تأکید، وضوح و تعلیم، یا هر سه مورد به کار میرود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# نَفْخِه خدا
+
+این احتمالاً به عملِ فرمان دادن خدا اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# باد غضب او
+
+این اصطلاح به نفس عمیقی که شخص در مواقع عصبانیت از بینیاش میکشد، اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نَفْخِه ... باد
+
+کلمۀ دوم، اولی را بنا میکند. این کلمات با استفاده از معانی که نتیجه را بسط میدهند، نکته یکسانی را مطرح میکنند. «با دمی از دهان خدا، آنها میمیرند؛ از باد شدید خشم او آنها ویران میشوند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هلاک میشوند ... تباه میگردند
+
+عبارت دوم، اولی را بنا میکند. آنها نکتۀ مشابهی دارند. «با دمی از دهان خدا، آنها میمیرند؛ از باد شدید خشم او آنها ویران میشوند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تباه میگردند
+
+اینجا مصرف یا خورده شدن به کشته شدن اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/04/10.md b/job/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..494e7459
--- /dev/null
+++ b/job/04/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده از ساختار همگون در این آیات استفاده میکند تا یک انگاره واحد را با استفاده از دو عبارت متفاوت منتقل کند و بر نابودی افراد شریر توسط خدا تأکید نماید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# غرّش شیر و نعره سَبُع و دندان شیربچهها ـــــ شكسته میشود.
+
+اینجا غرش شیر، صدای او، و و شکسته شدن دندانهایش به عنوان تصاویری از نابود شدن شریران به کار رفته است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شکسته میشود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چیزی آنها را میشکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/job/04/11.md b/job/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ffb6d9b2
--- /dev/null
+++ b/job/04/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شیر نر از نابودن شكار هلاک میشود؛ و بچّههای شیر ماده پراكنده میگردند
+
+الیفاز از تصویر یک شیر پیر که از گرسنگی مُرده و خانوادۀ شیر که پراکنده شدهاند به عنوان استعارهای از نابود شدن شریران استفاده میکند.
+
+# بچّههای شیر ماده پراكنده میگردند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چیزی بچه شیرهای ماده را پراکنده میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/job/04/12.md b/job/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..8fb8fa43
--- /dev/null
+++ b/job/04/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سخنی به من در خفا رسید ... و گوش من آواز نرمی از آن احساس نمود
+
+این عبارات انگارهای مشابه را به طرق مختلف بیان میکنند. آنها انگارهای که الیفاز پیغامی زمزمه شده را شنیده، انتقال میدهند. این تکرار یک حالت منظوم عبری است که غالباً برای تأکید، تعلیم، یا وضوح بیشتر استفاده میشود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/job/04/13.md b/job/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..e0015d0e
--- /dev/null
+++ b/job/04/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# رؤیاهای شب
+
+«خوابها»
+
+# هنگامی كه خواب سنگین بر مردم غالب شود
+
+«وقتی مردم بسیار عمیق میخوابند»
diff --git a/job/04/14.md b/job/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ce129325
--- /dev/null
+++ b/job/04/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده از ساختار همگون در این آیات استفاده میکند تا یک انگاره واحد را با استفاده از دو عبارت متفاوت منتقل کند و بر ترس الیفاز تأکید نماید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# خوف و لرز بر من مستولی شد
+
+اینجا به نحوی از ترس و لرز سخن گفته شده که گویی آنها اشیایی هستند که میتوانند به شخصی برسند. ترجمه جایگزین: «ترس و لرز در من شروع شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/04/15.md b/job/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..3eb95029
--- /dev/null
+++ b/job/04/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مویهای بدنم برخاست
+
+این به ترسی عظیم اشاره میکند.
+
+# مویهای بدنم
+
+«مویهای بدن من» [در ترجمه فارسی هر دو یک معنی را دارند]
diff --git a/job/04/16.md b/job/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ad18d5ef
--- /dev/null
+++ b/job/04/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده از ساختار همگون در آیۀ ۱۷ استفاده میکند تا یک انگاره واحد را با استفاده از دو عبارت متفاوت منتقل کند و بر سؤالی دربارۀ شخص طاهر در حضور خدا تأکید نماید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# صورتی در پیش نظرم بود
+
+«چیزی در پیش چشمانم بود،» «چیزی میدیدم»
+
+# و آوازی شنیدم
+
+«پس شنیدم»
diff --git a/job/04/17.md b/job/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..e6bf7469
--- /dev/null
+++ b/job/04/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آیا انسان به حضور خدا عادل شمرده شود؟
+
+الیفاز این سؤال را مطرح میکند تا ایوب بیاندیشد، «آیا من خود را عادلتر از خدا میدانم؟» یا «آیا من در حضور خدا عادل هستم؟» ترجمه جایگزین: «انسان فانی نمیتواند عادلتر از خدا باشد.» یا «انسان فانی نمیتواند در حضور خدا عادل باشد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا مرد در نظر خالق خود طاهر باشد؟
+
+این سؤال هدفی مشابه با پرسش قبلی دارد. ترجمه جایگزین: «انسان نمیتواند طاهرتر از خالق خود باشد.» یا «انسان نمیتواند در حضور خالق خود طاهر باشد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# خالق خود
+
+«آفرینندۀ خود»
diff --git a/job/04/18.md b/job/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/04/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/04/19.md b/job/04/19.md
new file mode 100644
index 00000000..e2ec31ef
--- /dev/null
+++ b/job/04/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ساكنان خانههای گلین، كه اساس ایشان در غبار است
+
+این روشی کنایهای [تمثیلی] برای توصیف انسانهایی است که از غبار زمین ایجاد شدهاند و بدنهای آنها مثل خانههایی است که از گِل درست شده و اساس [پایهای] در غبار دارند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# كه مثل بید فشرده میشوند
+
+معانی محتمل برای این استعاره ۱) «که خدا به سادگیِ فشردن یک بید، نابود میکند» یا ۲) «کسانی که به کوتاهی حیاتِ یک بید زندگی میکنند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/job/04/20.md b/job/04/20.md
new file mode 100644
index 00000000..21f24ccc
--- /dev/null
+++ b/job/04/20.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات همچنان از همگونسازی قبلی استفاده میکنند. اینجا بر این انگاره تأکید شده است که مردم ناگهان به طرق مختلف بدون دریافت حکمت و بدون توجه به دیگران میمیرند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# از صبح تا شام خُرد میشوند
+
+بر این انگاره که امری به سرعت اتفاق میافتد، تأکید میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هلاک میشوند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها میمیرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/job/04/21.md b/job/04/21.md
new file mode 100644
index 00000000..4ed52835
--- /dev/null
+++ b/job/04/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا طناب خیمه ایشان از ایشان كنده نمیشود؟
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا دشمنانشان طناب خیمۀ آنها را از آن نمیکَنند [جدا نمیکنند]؟»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# طناب خیمه ایشان
+
+این جا طنابِ خیمه، به خیمه اشاره میکند. گاهی اوقات خانه و خانوادۀ شخص به عنوان خیمۀ او تصور میشوند، که میتوان به تمام دارایی او نیز اشاره کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/04/intro.md b/job/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c39edb61
--- /dev/null
+++ b/job/04/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی ایوب ۴
+
+## ساختار و قالببندی
+
+در ترجمه ULB آیات این باب را درکمی متمایل به سمت چپ متن قرار میدهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به مشورت [نصیحت] دوست ایوب، الیفاز است.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### مشورت [نصیحت] الیفاز
+
+الیفاز می خواهد ایوب را به کفرگویی نسبت به خدا وادارد. مشورتی که الیفاز به ایوب داد، مشورت خوبی نبود.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])
+
+## آرایههای ادبی مهم در ترجمه این باب
+
+### سؤالات بدیهی
+
+الیفاز از چندین پرسش بدیهی مختلف در این باب استفاده میکند تا ایوب را متقاعد کند که او در اشتباه است. این سؤالات به شکلگیری استدلال الیفاز کمک میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+* * *
diff --git a/job/05/01.md b/job/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3a600ae7
--- /dev/null
+++ b/job/05/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به كدامیک از مقّدسان توجّه خواهی نمود؟
+
+الیفاز این سؤال را مطرح میکند تا این نکته را بیان نماید که هیچ کس نیست که ایوب بتواند از او کمک بگیرد. ترجمه جایگزین: «آیا مقدسی هست که تو به آن توجه کنی؟» یا «هیچ مقدسی نیست که تو بتوانی از آن کمک بگیری.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مقّدسان
+
+این به انواع موجودات ماوراء طبیعی، فرشتگان یا ارواح دیگر اشاره میکند.
diff --git a/job/05/02.md b/job/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..861133e2
--- /dev/null
+++ b/job/05/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# حسد، ابله را میمیراند
+
+«حسد، کسی را که با نادانی و بیتفاوتی رفتار میکند، میکشد»
+
+# ابله
+
+هر شخص ابله
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
diff --git a/job/05/03.md b/job/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a0bf6247
--- /dev/null
+++ b/job/05/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# احمق
+
+هر شخص احمق
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+
+# احمق که ریشه میگرفت
+
+اینجا به نحوی از چنین شخصی سخن گفته شده که گویی گیاه است و شاید با گذشت زمان احمقتر شود. ترجمه جایگزین: «شخص احمق در حماقت خود ریشه میدواند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مسکن او
+
+این به خانوادۀ شخص و تمام دارایی او اشاره میکند.
diff --git a/job/05/04.md b/job/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..5f167717
--- /dev/null
+++ b/job/05/04.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات با استفاده از همگونسازی آیات قبلی ادامه مییابد، اینجا به طرق مختلف بر این انگاره تأکید شده است که فرزندان اشخاص احمق هرگز در امنیت نخواهند بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# فرزندان او از امنیت دور هستند
+
+«او را» به شخص یا اشخاص احمق در کتاب ایوب ۵: ۲ اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «فرزندانشان هرگز در امنیت نیستند»
+
+# پایمال میشوند
+
+اینجا پایمال شدن به مظلوم شدن و مورد سوء استفاده قرار گرفتن در دادگاه، اشاره می کند. این انگاره را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آنها را پایمال میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دروازه
+
+دروازه، مانند یک دادگاه جایی برای حل اختلافات بود و داوری انجام میشد.
+
+# رهانندهای نیست
+
+«کسی نیست که به فرزندان اشخاص احمق کمک کند و آنها را از سختی بیرون بیاورد»
diff --git a/job/05/05.md b/job/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..620a0026
--- /dev/null
+++ b/job/05/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آن را نیز از میان خارها میچینند
+
+این احتمالاً به قسمتهایی از مزرعه اشاره میکند که بدترین محصولات به خاطر وجود گیاهان خاردار، رشد میکردند.
+
+# دهان تله برای دولت ایشان
+
+اینجا به نحوی از اشخاص حریص [طمعکار] سخن گفته شده که گویی آنها تشنه هستند، و به نحوی از ثروت اشخاص احمق سخن گفته شده که گویی چیزی است که آنها میتوانند بنوشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/05/06.md b/job/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..f45f4fa3
--- /dev/null
+++ b/job/05/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا كه بلا از غبار در نمیآید، و مشقّت از زمین نمیروید
+
+اینجا به نحوی از سختیها و مشکلات سخن گفته شده که گویی آنها گیاه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/05/07.md b/job/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..5a37f719
--- /dev/null
+++ b/job/05/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# انسان برای مشقّت مولود میشود، چنانكه شرارهها بالا میپرد
+
+این برای انسان امری طبیعی است، که پس از بهدنیا آمدن دچار سختی شود، همان طور که جرقهها از آتش بلند میشوند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/job/05/08.md b/job/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..b9dde37d
--- /dev/null
+++ b/job/05/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در این آیات سخنان الیفاز از کتاب ایوب ۴: ۱ ادامه مییابد. نویسنده همچنان در هر آیه از همگونسازی استفاده میکند تا یک انگارۀ واحد را با استفاده از دو عبارت متفاوت منتقل نماید و تأکید کند که ایوب لازم است درخواست خود را به حضور خدا که کارهای عجیب انجام میدهد ببرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/job/05/09.md b/job/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..5e69cada
--- /dev/null
+++ b/job/05/09.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# كه اعمال عظیم و بیقیاس میكند و عجایب بیشمار
+
+«اعمال عظیمی که نمیتوان درک کرد، عجایبی که نمیتوان به شمار آورد»
+
+# اعمال بیقیاس
+
+این به اموری اشاره میکند که انسان نمیتواند درک نماید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اعمال عظیم و بیقیاس
+
+اینجا نویسنده از دو کلمۀ مستقل که با استفاده از «و» به هم وصل شدهاند استفاده میکند تا بر اعمال عظیم خدا تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «امور بسیار عمیق»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
+
+# عجایب
+
+«چیزهای شگفتانگیز» یا «عجایب»
diff --git a/job/05/10.md b/job/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/05/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/05/11.md b/job/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a8710e5c
--- /dev/null
+++ b/job/05/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده همچنان در هر آیه از همگونسازی استفاده میکند تا یک انگارۀ واحد را با استفاده از دو عبارت متفاوت منتقل نماید و تأکید کند که خدا اشخاص پست را بلند میکند و حیلهگران را خوار مینماید .
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# تا مسكینان را به مقام بلند برساند
+
+اینجا به نحوی از افراد فروتن در تنگدستی سخن گفته شده که گویی آنها در موقعیت پستی هستند. وقتی خدا آنها را میرهاند، آنان احترام مییابند. زمانی که این اتفاق میافتد به نحوی از آنان سخن گفته میشود که گویی بلند میشوند و در جایگاه بالایی قرار میگیرند. ترجمه جایگزین: «خدا این چنین میکند تا فروتنانی که رنج میکشند را رهایی بخشد و محترم شمارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/05/12.md b/job/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..7408a0f3
--- /dev/null
+++ b/job/05/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# فكرهای ... را باطل میسازد
+
+اینجا به نحوی از متوقف کردن نقشههای حیلهگران سخن گفته شده که گویی آنها اشیایی هستند و میتوانند به طور فیزیکی شکسته شوند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/05/13.md b/job/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..87b6b385
--- /dev/null
+++ b/job/05/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# حكیمان را در حیله ایشان گرفتار میسازد
+
+اینجا به نحوی از اینکه حکیمان به خاطر اعمال شریرانه خود رنج میبرند سخن گفته شده که گویی اعمالشان، آنها را در تله گرفتار میکند. به نحوی از اعمال آنها سخن گفته شده که گویی آنها تلهها هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مکاران
+
+اینجا به نحوی از شرور بودن به روشی هوشمندانه سخن گفته شده که گویی پیچیده شده است. ترجمه جایگزین: «آنانی که حیلهگر هستند» یا «آنانی که گمراه هستند» یا «آنانی که زیرک هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/05/14.md b/job/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..278d68d7
--- /dev/null
+++ b/job/05/14.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده همچنان در هر آیه از همگونسازی استفاده میکند تا یک انگارۀ واحد را با استفاده از دو عبارت متفاوت منتقل نماید و تأکید کند که خدا حیلهگران را خوار میکند و ضعیفان را رهایی میبخشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# در روز به تاریكی برمیخورند
+
+اینجا به نحوی از افراد حیلهگر و شروری که خدا آنها را گیج میکند سخن گفته شده که گویی آنها برخلاف انتظار در هنگام ظهر که خورشید در بالاترین نقطۀ آسمان قرار دارد، در تاریکی هستند. آنها نمیتوانند هیچ کاری انجام دهند، چون نمیتوانند ببینند. ترجمه جایگزین: «آنانی که حیلهگر هستند حتی در هنگام ظهر در تاریکی میباشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# کورانه
+
+مانند شخص کور رفتار میکنند
+
+# به وقت ظهر
+
+وسط روز، که خورشید در بالاترین و روشنترین نقطه قرار دارد.
diff --git a/job/05/15.md b/job/05/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a2e5964e
--- /dev/null
+++ b/job/05/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كه مسكین را از شمشیر دهان ایشان نجات میدهد
+
+اینجا به نحوی از توهین و تهدید کردن از آنچه که مردم میگویند سخن گفته که گویی آنها شمشیری در دهان ایشان است. ترجمه جایگزین: «اما او شخص فقیر را از تهدیدها میرهاند» یا «اما او شخص فقیر را وقتی به شدت تهدید میشود یا به آنها توهین میشود، نجات میدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/05/16.md b/job/05/16.md
new file mode 100644
index 00000000..77a31a2e
--- /dev/null
+++ b/job/05/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شرارت دهان خود را میبندد
+
+به نحوی از کسانی که سخنان ناعادلانه میگویند سخن گفته شده که گویی آنها خودشان شرور هستند که باید از صحبت کردن باز ایستند. ترجمه جایگزین: «انگار که ناعدالتی، دهان خود را میبندد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/job/05/17.md b/job/05/17.md
new file mode 100644
index 00000000..c503d7e8
--- /dev/null
+++ b/job/05/17.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده همچنان در آیات ۱۸ و ۱۹ از همگونسازی استفاده میکند تا یک انگارۀ واحد را با استفاده از دو عبارت متفاوت منتقل نماید و بر تأدیب و شفای خدا تأکید کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# خدا تنبیهش میكند ... تأدیب قادر مطلق
+
+خدا همچون والدینی که بچه را تنبیه میکند و تعلیم میدهد، متصور شده است.
+
+# خوشابحال شخصی كه خدا تنبیهش میكند
+
+«خدا واقعاً از کسیکه او را تنبیه میکند، حمایت مینماید»
+
+# خوار مشمار
+
+«رد نکن» یا «بیارزش مپندار»
+
+# تأدیب
+
+«آموزش» یا «اصلاح» یا «انضباط»
diff --git a/job/05/18.md b/job/05/18.md
new file mode 100644
index 00000000..226669a1
--- /dev/null
+++ b/job/05/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زیرا كه او مجروح میسازد و التیام میدهد، و میكوبد و دست او شفا میدهد
+
+«زیرا او مجروح میکند اما التیام میبخشد؛ او میکوبد اما دستانش شفا میدهد»
+
+# دست او شفا میدهد
+
+اینجا «دست او» به خدا اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/job/05/19.md b/job/05/19.md
new file mode 100644
index 00000000..b54ad2ac
--- /dev/null
+++ b/job/05/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در شش بلا، تو را نجات خواهد داد و در هفت بلا،هیچ ضرر بر تو نخواهد رسید
+
+استفاده از افزایش شمارهها از قبیل «شش» و «هفت» به انگارۀ دفعات بسیار اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او تو را از سختیها بارها و بارها، در واقع، چندین بار نجات خواهد داد و هیچ بلایی به تو نخواهد رسید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/05/20.md b/job/05/20.md
new file mode 100644
index 00000000..f8341a58
--- /dev/null
+++ b/job/05/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+تغییر ضمیر از «او» به «تو» که در کتاب ایوب ۵: ۱۹ آغاز شد در پایان سخنان الیفاز تا کتاب ایوب ۵: ۲۷ ادامه مییابد.
+
+# در قحط تو را فدیه خواهد داد
+
+اینجا به نحوی از رهایی دادن سخن گفته شده که گویی فدیه داده شده یا باز پس گرفته شده است. ترجمه جایگزین: «در قحطی خدا تو را از خطر خواهد رهانید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دم شمشیر[ دستان]
+
+اینجا «دستان» احتمالاً به افرادی که با اسلحهها از جمله شمشیر حمله میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «افراد خشن» یا «افرادی که به تو حمله میکنند» [ در ترجمه فارسی دم شمشیر آمده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/job/05/21.md b/job/05/21.md
new file mode 100644
index 00000000..d8b7065e
--- /dev/null
+++ b/job/05/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از تازیانه
+
+اینجا «تازیانه» به خطر نابود شدن توسط دشمنان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «که هر دشمنی تو را نابود خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/job/05/22.md b/job/05/22.md
new file mode 100644
index 00000000..27d55bb3
--- /dev/null
+++ b/job/05/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بر خرابی و تنگسالی خواهی خندید
+
+اینجا «خندیدن» به شخصی که نمیترسد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از خطر نابودی یا قحطی نخواهی ترسید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+# وحوش زمین
+
+این به حیوانات وحشی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «حیوانات وحشی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/05/23.md b/job/05/23.md
new file mode 100644
index 00000000..93da7a02
--- /dev/null
+++ b/job/05/23.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده همچنان در هر کدام از این آیات از همگونسازی استفاده میکند تا یک انگارۀ واحد را با استفاده از دو عبارت متفاوت منتقل نماید و با توجه به دنیای طبیعی ، خانواده و ذریتِ [نسلِ] شخص بر امنیت تأکید کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# با سنگهای صحرا همداستان خواهی بود
+
+اینجا به نحوی از سنگهای موجود در زمین کشاورزی سخن گفته شده که گویی آنها اشخاصی هستند که کسی میتواند با آنها عهد ببندد. ترجمه جایگزین: «سنگهای زمین تو مانند انسانهایی هستند که عهد میبندند، هیچ مشکلی برای تو ایجاد نخواهند کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# وحوش صحرا
+
+این به حیوانات وحشی خطرناک اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/job/05/24.md b/job/05/24.md
new file mode 100644
index 00000000..3b301035
--- /dev/null
+++ b/job/05/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خواهی دانست كه خیمه تو ایمن است
+
+اینجا «خیمه» به خانواده، خاندان، و تمام اموال او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خواهی دانست که خانواده، خادمین، و هر آنچه که داری در امنیت هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مسكن [آغل] خود را تجسّسخواهی كرد و چیزی مفقود نخواهی یافت
+
+«وقتی جاییکه گلهات شب در آنجا میماند [آغل گوسفندانت] را میبینی، همۀ گوسفندانت را در آنجا خواهی یافت»
diff --git a/job/05/25.md b/job/05/25.md
new file mode 100644
index 00000000..6576a110
--- /dev/null
+++ b/job/05/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ذریتت كثیر است
+
+اینجا «ذریت» به نسل شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نوادگان [نسل] تو بسیار خواهند بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اولاد تو مثل علف زمین
+
+اینجا به نحوی از «اولاد» سخن گفته شده که گویی آنها به فراوانی علف و احتمالاً کامیاب نیز هستند. ترجمه جایگزین: «نسل تو بسیار فراوان خواهد بود و همچون علف رشد خواهند کرد [همچون علف که رشد میکند، زنده هستند]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/job/05/26.md b/job/05/26.md
new file mode 100644
index 00000000..5e6465ff
--- /dev/null
+++ b/job/05/26.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در شِیخوخیت به قبر خواهی رفت
+
+«در سنِ بسیار بالا خواهی مُرد»
+
+# مثل بافه گندم كه در موسمش برداشته میشود
+
+شاید لازم باشد به وضوح بیان کنید که گندم در این تشبیه کاملاً رسیده اما بیش نه آن اندازه که آماده برداشت باشد. او نه در جوانی میمیرد و نه در پیری ضعیف میشود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/job/05/27.md b/job/05/27.md
new file mode 100644
index 00000000..8c0a7963
--- /dev/null
+++ b/job/05/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اینک این را تفتیش نمودیم و چنین است، پس تو این را بشنو و برای خویشتن بدان
+
+کلمۀ «ما» به دوستان ایوب اشاره میکند نه به خودِ ایوب. ترجمه جایگزین: «بنگرید، ما دربارۀ این موضوع اندیشیدهایم. به آن چه میگویم گوش کنید و بدانید که حقیقت است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
diff --git a/job/05/intro.md b/job/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..3e5da2eb
--- /dev/null
+++ b/job/05/intro.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# نکات کلی ایوب ۵
+
+## ساختار و قالببندی
+
+در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار میدهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب به ادامۀ مشورت [نصیحت] دوست ایوب، الیفاز میپردازد.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### مشورت [نصیحت] الیفاز
+
+الیفاز می خواهد ایوب را به کفرگویی نسبت به خدا وادارد. مشورتی که الیفاز به ایوب داد، مشورت خوبی نبود.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])
+
+### بیماری و گناه
+
+در زمان شرق باستان، به طور معمول باور داشند که بیماری شخص به خاطر گناه ایجاد شده بود و بیماری به عنوان مجازات خدا به حساب میآمد. درحالی که ممکن است یهوه مردم را به خاطر گناهشان مجازات کند، اما همه بیماریها ناشی از گناه نیستند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+### سؤالات بدیهی
+
+الیفاز پرسشهای بدیهی بسیار متفاوتی را در این باب مطرح میکند تا ایوب را متقاعد کند که در اشتباه است. این سؤالات به ایجاد استدلال الیفاز کمک میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+* * *
diff --git a/job/06/01.md b/job/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/06/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/06/02.md b/job/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..8f9e50c0
--- /dev/null
+++ b/job/06/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# كاش كه غصّه من سنجیده شود، و مشقّت مرا در میزان با آن بگذارند
+
+اینجا نویسنده از دو عبارت متفاوت برای انتقال یک انگارۀ واحد یعنی میزانِ رنجهای ایوب استفاده میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاش میتوانستم غم و اندوه و تمامی مشقّتهایم را در میزانی بسنجم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در میزان
+
+«در یک ترازو»
diff --git a/job/06/03.md b/job/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..82793955
--- /dev/null
+++ b/job/06/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زیرا كه الآن از ریگ دریا سنگینتر است
+
+ایوب میزان رنج خود را با وزن ریگِ خیس مقایسه میکند که هر دو میتوانند بر شخص فشار بیاورند. ترجمه جایگزین: «چون درد و مشقّت من سنگینتر از ریگ کنار ساحل خواهد بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# سخنان من بیهوده میباشد
+
+«من بیپروا سخن میگویم» یا «من عجولانه سخن میگویم»
diff --git a/job/06/04.md b/job/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..9966d41b
--- /dev/null
+++ b/job/06/04.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده همچنان در هر کدام از این آیات از ساختار همگون استفاده میکند تا یک انگارۀ واحد را با استفاده از دو عبارت متفاوت منتقل نماید و بر شدت رنج ایوب به عنوان دلیل شکایت او تأکید کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# زیرا تیرهای قادرمطلق در اندرون من است
+
+این استعاره از رنجهای ایوب است. او سختیهای بسیار خود را با تیرهایی که خدا در بدنش قرار داده مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «انگار قادر مطلق تیرهایی به بدن من شلیک میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# روح من زهر آنها را میآشامد
+
+«روح من زهر تیرها را مینوشد.» اینجا استعارۀ تیرها با اشاره به اینکه آنها زهر داشتند و ایوب در روح خود احساس درد میکرد، ادامه مییابد. او به نحوی از احساس این درد سخن میگوید که گویی روحش، زهر را مینوشد. ترجمه جایگزین: «من درد زهر آنها را در درونم احساس میکنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ترسهای خدا بر من صفآرایی میكند
+
+ایوب به نحوی از چیزهای وحشتناکی که برایش اتفاق افتاده سخن میگوید که گویی آنها سربازانی هستند که خدا مجهز کرده تا همه به یکباره به او حمله کنند. ترجمه جایگزین: «خدا باعث شده که همۀ این امور وحشتناک به یکباره برای من اتفاق بیافتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# ترسهای خدا بر من صفآرایی میكند
+
+به نحوی از این که خدا مسبب وقوع چنین چیزهای وحشتناکی در زندگی ایوب بوده سخن گفته شده که گویی ترسهای خدا سربازهایی هستند که برای حمله به ایوب آمادهاند. ترجمه جایگزین: «ترسهای خدا مثل سربازان در یک ارتش منظم قرار گرفتهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/06/05.md b/job/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a59b575b
--- /dev/null
+++ b/job/06/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آیا گورخر با داشتن علف عرعر میكند؟ و یا گاو بر آذوقه خود بانگ میزند؟
+
+ایوب این سؤالات بدیهی را مطرح میکند تا تأکید نماید که دلیلی برای گله و شکایت کردن دارد. این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هما نطور که گورخر با داشتن علف عرعر نمیکند و گاوی که غذا دارد بانگ نمیزند، من نیز اگر دلیلی نداشته باشم، گله و شکایت نمیکنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# عرعر میکند
+
+صدایی که الاغ ایجاد میکند.
+
+# بانگ میزند
+
+صدایی که گاو ایجاد میکند.
+
+# آذوقه
+
+غذای حیوان
diff --git a/job/06/06.md b/job/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..aa148990
--- /dev/null
+++ b/job/06/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آیا چیز بیمزه، بینمک خورده میشود؟ و یا در سفیده تخم، طعم میباشد؟
+
+معانی محتمل ۱) ایوب نارضایتی خود را از شرایطش با نفرت مردم از غذای نامطلوب مقایسه میکند. یا ۲) ایوب نارضایتی خود را از مشورت دوستش با نفرت مردم از غذای نامطلوب مقایسه میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آیا چیز بیمزه، بینمک خورده میشود؟ و یا در سفیده تخم، طعم میباشد؟
+
+ایوب از این سؤالات بدیهی استفاده میکند تا بر نارضایتی خود تأکید نماید. این سؤالات را میتوان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «غذای بیمزه را نمیتوان بدون نمک خورد، همانطور که در سفیدۀ تخم هیچ طعمی وجود ندارد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا چیز بیمزه، خورده میشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا میتوانی چیزی را که مزهای ندارد، بخوری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/job/06/07.md b/job/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c1597ecd
--- /dev/null
+++ b/job/06/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده همچنان در هر کدام از این آیات از ساختار همگون استفاده میکند؛ چنان که درباره رنجهای خود و اشتیاقش برای مرگ سخن میگوید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# جان من از لمس نمودن آنها كراهت دارد
+
+«آنها» به مزۀ بد غذاها اشاره میکند.
diff --git a/job/06/08.md b/job/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/06/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/06/09.md b/job/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..25cb3d33
--- /dev/null
+++ b/job/06/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# كه مرا خُرد كند
+
+این یعنی خدا او را خُرد کند تا بمیرد. ترجمه جایگزین: «من را خُرد کند و من بمیرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# دست خود را بلند كرده، مرا منقطع سازد
+
+عبارت «دست خو را بلند کرده» یک اصطلاح است یعنی به سرعت عمل کند. همچنین، عبارت «مرا از این زندگی منقطع سازد» آرایۀ ادبی بهگویی برای کشتن او است. ترجمه جایگزین: «او به سرعت عمل نماید و زندگی مرا کوتاه کند» یا «که او به سرعت عمل نماید و به زندگی من پایان دهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/job/06/10.md b/job/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..4af60e48
--- /dev/null
+++ b/job/06/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آنگاه در عذاب اَلیم شاد میشدم
+
+«در دردی بیپایان با شادی جست و خیز میکردم» یا «دردی را تحمل میکنم که کم نمیشود»
+
+# شاد میشدم
+
+«مسرور میشدم»
+
+# [کاهش نمییابد]
+
+«کم نمیشود»[ در فارسی این عبارت نیامده است]
+
+# چونكه كلمات حضرت قدّوس را انكار ننمودم
+
+«که من خدا را رد نکردم.» این را میتوان به حالت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «من همیشه از آن قدّوس اطاعت کردهام»
diff --git a/job/06/11.md b/job/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..e8e4886d
--- /dev/null
+++ b/job/06/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# من چه قوّت دارم كه انتظار بكشم؟ عاقبت من چیست كه صبر نمایم؟
+
+ایوب این سؤالات را مطرح میکند تا تأکید نماید که دلیلی ندارد به زندگی خود ادامه بدهد. این سؤالات معانی مشابهی دارند و میتوان آنها را در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «من قدرت کافی برای زندگی کردن ندارم؛ دلیلی ندارم که زندگی طولانی داشته باشم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/job/06/12.md b/job/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a92401b6
--- /dev/null
+++ b/job/06/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده از سؤالات بدیهی با ساختاری همگون در هر یک از این آیات استفاده میکند تا بر عدم توانایی ایوب برای تحمل رنج تأکید نماید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# آیا قوّت من قوّت سنگها است؟ و یا گوشت من برنج است؟
+
+ایوب ضعف بدن خود را با بیان اینکه همچون سنگها و برنج [برنز] قوی نیست، توصیف میکند تا بر عدم توانایی خود تأکید نماید. این سؤالات بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «من مثل سنگها قوی نیستم و بدنم مانند فلز محکم نیست.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/06/13.md b/job/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..6b037917
--- /dev/null
+++ b/job/06/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا بالكلّ بیاعانت نیستم ... از من ...؟
+
+ایوب این سؤال بدیهی را مطرح میکند تا بر عدم حکمت و ضعف خود تأکید نماید. این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری نوشت. همچنین، عبارت «بیاعانت نیستم» یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «درست است که هیچ نیرویی ندارم.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# مساعدت از من مطرود نشده است؟
+
+«کامیابی از من گرفته شده است.» این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خردِ من از بین رفته است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/job/06/14.md b/job/06/14.md
new file mode 100644
index 00000000..9e993c48
--- /dev/null
+++ b/job/06/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# حقّ شكسته دل از دوستش ترحّم است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یک دوست باید به کسی که احساس ضعف میکند، وفادار باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# شکستهدل
+
+اینجا به نحوی از کسی که احساس ناامیدی میکند و غرق در مشکلاتش است سخن گفته شده که گویی او جسماً ضعیف است. ترجمه جایگزین: «کسی که احساس ناامیدی میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اگر چه هم ترس قادر مطلق را ترک نماید
+
+«اگرچه از خدای قادر مطلق نترسد.» معانی محتمل ۱) شخص ضعیف از خدا نمیترسد یا ۲) دوستش از خدا نمیترسد.
diff --git a/job/06/15.md b/job/06/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a4921799
--- /dev/null
+++ b/job/06/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# امّا برادران من مثل نهرها مرا فریب دادند
+
+ایوب به نحوی از بیوفایی دوستانش نسبت به او سخن میگوید که گویی مانند «نهری» هستند که جریان دارد و ناگهان خشک میشود. همچنین ایوب اینجا به دوستانش با حالتی طعنهآمیز به عنوان «برادرانش» اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اما دوستانم نسبت به من بیوفا هستند. آنها مانند نهری خشک شده میباشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+# مثل رودخانه وادیها كه میگذرند
+
+«مثل جریان آبی که خشک میشود.» ایوب همچنان از بیوفایی دوستانش سخن میگوید چنان که گویی آنها جریانی هستند که خشک شدهاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/job/06/16.md b/job/06/16.md
new file mode 100644
index 00000000..02262746
--- /dev/null
+++ b/job/06/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# كه از یخ سیاهفام میباشند ... و برف در آنها مخفی است
+
+این دو عبارت معانی مشابهی دارند. آنها نهری که از یخ و برف زمستانی پر شدهاند را توصیف میکنند. ترجمه جایگزین: «که در زمستان تاریک به نظر میرسد چون با یخ پوشیده شده و پر از برف آب شده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# برف در آنها مخفی است
+
+اینجا به نحوی از برف آب شده و آبی که به سمت نهر میرود سخن میگوید که گویی برف در نهر پنهان شده است. ترجمه جایگزین: «چون برف آب شده و به سمت آنها میرود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/job/06/17.md b/job/06/17.md
new file mode 100644
index 00000000..c3b29193
--- /dev/null
+++ b/job/06/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# وقتی كه آب از آنها میرود، نابود میشوند ... و چون گرما شود، از جای خود ناپدید میگردند
+
+این دو عبارت معانی مشابهی دارند. آنها نحوهای که نهر در فصل گرما خشک میشود را توصیف میکنند. ترجمه جایگزین: «وقتی هوا گرم است، یخ ذوب میشود و نهرها خشک میشوند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/job/06/18.md b/job/06/18.md
new file mode 100644
index 00000000..92fa1dbc
--- /dev/null
+++ b/job/06/18.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+ایوب به توصیف دوستانش که همچون نهرهای خشک شده غیر قابل اعتماد بودند، ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# كاروانیان از راه خود منحرف میشوند
+
+«کاروانیان برای پیدا کردن آب از مسیر منحرف میشوند» یا «کاروانیان مسیر را در جستجوی آب تغییر میدهند»
+
+# كاروانیان
+
+کاروان، گروه بزرگ از مسافرانی است که با شتر به سمت صحرا حرکت میکنند.
+
+# بیابان
+
+«زمین بیابانی» یا «زمین تهی»
diff --git a/job/06/19.md b/job/06/19.md
new file mode 100644
index 00000000..b233eb96
--- /dev/null
+++ b/job/06/19.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# تیما ... سبا
+
+اینها اسامی مکانها هستند. مردم این مکانها از کاروانها برای داد و ستد با مردم سرزمینهای دیگر استفاده میکردند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# قافلههای سبا
+
+«درحالی که کاروانیان سبا»
+
+# امید آنها را داشتند
+
+«به آنها امید داشتند» یا «امید خود را بر آنها گذاشته بودند»
diff --git a/job/06/20.md b/job/06/20.md
new file mode 100644
index 00000000..b563c43d
--- /dev/null
+++ b/job/06/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شرمنده گشتند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما آنها ناامید شدند» یا «اما آنها خشنود نبودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/job/06/21.md b/job/06/21.md
new file mode 100644
index 00000000..2f797748
--- /dev/null
+++ b/job/06/21.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در این آیات، ایوب چهار سؤال را مطرح میکند تا دوستان خود را سرزنش کند و تأکید نماید که از هیچ یک از آنها درخواست کمک نکرده.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# زیرا که الآن
+
+ایوب از این عبارت استفاده میکند تا قسمت اصلی آن چه میگوید را اعلام کند.
+
+# شما مثل آنها شدهاید
+
+«شما دوستان هرگز کمکی به من نکردهاید»
+
+# ترسان گشتید
+
+یعنی وقتی آنها مصیبت ایوب را دیدند، از این که خودشان در آن موقعیت قرار بگیرند، ترسیدند. ترجمه جایگزین: «شما ترسیدید که خدا مصیبتی مشابه من را بر شما بیاورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/job/06/22.md b/job/06/22.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/06/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/06/23.md b/job/06/23.md
new file mode 100644
index 00000000..9438340b
--- /dev/null
+++ b/job/06/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# یا، ‘مرا از دست دشمن رها كنید‘ یا، ‘مرا از دست ظالمان فدیه دهید؟‘
+
+این کلمات آخرین سری سؤالات بدیهی هستند که در آیه ۲۲ شروع میشود. ایوب این سؤالات را مطرح میکند تا تأکید نماید که او از دوستانش درخواست نکرده چیزی به او بدهند و یا کمکی به او بکنند. «من هرگز به شما نگفتهام، ‘به من ... بدهید‘ یا، ‘دارایی تقدیم کنید‘ یا، ‘من را از دست ... نجات دهید‘ یا، ‘مرا از دست ظالمان فدیه کنید‘.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# از دست دشمن ... از دست ظالمان
+
+کلمۀ «دست» به قدرت یا اختیار اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «دشمنم من را کنترل کند ... ظالمان من را کنترل کنند» یا «قدرت دشمن من ... قدرت ظالمان بر من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مرا فدیه دهید
+
+«مرا نجات دهید»
diff --git a/job/06/24.md b/job/06/24.md
new file mode 100644
index 00000000..ec92cdf5
--- /dev/null
+++ b/job/06/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مرا تعلیم دهید ... مرا بفهمانید
+
+اینجا افعال «تعلیم دهید» و «بفهمانید» دوم شخص جمع هستند و با دوستانش سخن میگوید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# من خاموش خواهم شد
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «من ساکت خواهم بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/job/06/25.md b/job/06/25.md
new file mode 100644
index 00000000..45608b96
--- /dev/null
+++ b/job/06/25.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# سخنان راستی چقدر زورآور است! امّا تنبیه شما چه نتیجه میبخشد؟
+
+معنی دقیق این عبارت در زبان اصلی مشخص نیست. در ترجمههای کتاب مقدس «چه قدر زورآور است» را به عنوان «چه دلپذیر است» ترجمه کردهاند. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی حقیقت را میگوید، به کسی آسیب نمیرساند. اما تنبیه شما صحیح نیست، و چطور من را به نتیجه میرسانند؟»
+
+# امّا تنبیه شما چه نتیجه میبخشد؟
+
+ایوب از این سؤال استفاده میکند تا دوستانش را سرزنش کند و تأکید نماید که آن چه آنها میگویند برای او صدق نمیکند. این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «دلایل شما برای تنبیه من حتی اگر قاطعانه مرا اصلاح کنید، در مورد من صدق نمیکند.» یا «اما تنبیه شما به ضد من صحیح نیست، بنابراین آنها واقعاً من را مورد توبیخ قرار نمیدهند!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# تنبیه شما
+
+«دلایل شما» یا «ادعاهای شما»
diff --git a/job/06/26.md b/job/06/26.md
new file mode 100644
index 00000000..13bf3db3
--- /dev/null
+++ b/job/06/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا گمان میبرید كه سخنان را تنبیه مینمایید و سخنان مأیوس را كه مثل باد است؟
+
+ایوب از این سؤال بدیهی استفاده میکند تا دوستان خود را سرزنش نماید. او سخنان خود را با باد مقایسه میکند تا بیان کند که دوستانش مانند این سخنان این چنین پوچ و بیفایده عمل میکنند. ترجمه جایگزین: «شما سخنان مرا نادیده میگیرید! من مردی درمانده [ناامید] هستم، و شما به گونهای با سخنان من رفتار میکنید که گویی آنها همچون باد بیفایدهاند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# آیا [شما]
+
+«شما» حالت دوم شخص جمع است.[ در فارسی ضمیر مستتر در فعل است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/job/06/27.md b/job/06/27.md
new file mode 100644
index 00000000..b338d7cf
--- /dev/null
+++ b/job/06/27.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# برای یتیم قرعه میاندازید
+
+«شما حتی شرطبندی میکنید تا بر یتیم پیروز شوید»
+
+# قرعه میاندازید ... دوست خود را تجارت میشمارید
+
+اینجا «شما» و «برای شما» حالت دوم شخص جمع هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# دوست خود را مال تجارت میشمارید
+
+اینجا نحوهای که شخصی دوست خود را میفروشد با نحوهای که شخص کالا یا جنسی را میفروشد مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «برای فروش دوست خود بر سر پول چانه میزند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/job/06/28.md b/job/06/28.md
new file mode 100644
index 00000000..5454ee2b
--- /dev/null
+++ b/job/06/28.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# الآن
+
+این کلمه توسط ایوب استفاده شده تا اطلاعات جدیدی را معرفی کند.
+
+# التفات کرده ... توجه نمایید
+
+فعل «توجه کردن» حالت دوم شخص جمع است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# روبهروی شما دروغ نخواهم گفت
+
+کلمه «شما» به دوستان ایوب اشاره میکند. اینجا دوستان او با صورتشان [رویشان] نشان داده شدهاند، تا تأکید کند که آنها به او نگاه میکنند. ترجمه جایگزین: «درحالی که به شما مینگرم، دروغ نمیگویم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/job/06/29.md b/job/06/29.md
new file mode 100644
index 00000000..2ee297ae
--- /dev/null
+++ b/job/06/29.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# [از شما خواهش میکنم] برگردید
+
+«لطفاً با من مهربان باشید» یا « از شما خواهش میکنم، این چنین سخن نگویید» [در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# بیانصافی نباشد
+
+این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با من عادلانه رفتار کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# باز برگردید
+
+«لطفاً بازایستید.»
diff --git a/job/06/30.md b/job/06/30.md
new file mode 100644
index 00000000..67d57ab9
--- /dev/null
+++ b/job/06/30.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آیا در زبان من بیانصافی میباشد؟
+
+«آیا من شریرانه سخن میگویم؟» ایوب از این سؤال استفاده میکند تا دوستان خود را سرزنش کند و تأکید نماید که او شرور نیست. این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «من سخنان شریرانه نمیگویم.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# در زبان من
+
+اینجا سخنان ایوب توسط «زبانش» اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «در سخنان من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آیا كام من چیزهای فاسد را تمیز نمیدهد؟
+
+ایوب این سؤال را مطرح میکند تا دوستان خود را سرزنش نماید و تأکید کند که او میتواند فرق بین راستی و ناراستی را تشخیص میدهد. اینجا ایوب به خودش توسط «زبانش» اشاره میکند تا بر سخنان خود تأکید نماید. این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «میدانم که چه چیز برای گفتن صحیح و چه چیز ناراست است.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/job/06/intro.md b/job/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..8bdc636e
--- /dev/null
+++ b/job/06/intro.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# نکات کلی باب ۶ کتاب ایوب
+
+## ساختار و قالببندی
+
+در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار میدهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به پاسخ ایوب به الیفاز است.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### درستکاری ایوب
+
+علیرغم ناراحتی ایوب به خاطر شرایطش و تمایل او به مُردن، ایوب به خدا کفر نمیگوید. او ترجیح میداد که خدا به زندگیش پایان بدهد، تا اینکه به خدا کفر گوید.
+
+### (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+### استعارات
+
+ایوب از استعارات بسیار مختلفی در این باب استفاده میکند تا درد و ناامیدی خود را بیان نماید. او از مشورت دوستانش نیز که قرار بود در شرایط سخت به او کمک میکنند، غمگین است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+### سؤالات بدیهی
+
+ایوب از پرسشهای بدیهی بسیار متفاوت در این باب استفاده میکند تا الیفاز را متقاعد نماید که در اشتباه است. این سؤالات به ایجاد پاسخ ایوب کمک میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+* * *
diff --git a/job/07/01.md b/job/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d872924a
--- /dev/null
+++ b/job/07/01.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده همچنان در هر کدام از این آیات از ساختاری همگون استفاده میکند تا یک انگارۀ واحد را با استفاده از دو عبارت متفاوت منتقل نماید و تأکید کند که رنج شخصی او بخشی از درد و رنج کلی است که همه مردم آن را تجربه می کنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# آیا برای انسان بر زمین مجاهدهای نیست؟
+
+ایوب این سؤال منفی را مطرح میکند تا تأکید کند که نسبت به سختی کشیدن همه قوم [مردم] آگاه است. این را میتوان به حالت مثبت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «برای هر انسانی بر زمین سختی و مشقت وجود دارد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# بر زمین
+
+این آرایۀ ادبی تعمیم است یعنی زمانی که مردم بر زمین زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «درحالی که او بر زمین زندگی میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# روزهای وی مثل روزهای مزدور نی؟
+
+ایوب این سؤال منفی را مطرح میکند تا بر آگاهی خود از اینکه تمامی مردم در زندگی تقلا میکنند تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «و روزهای ایشان مثل روزهای شخص مزدور است.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# مزدور
+
+«یک کارگر روزانه.» این مربوط به شخصی است که در یک روز کار میکند و در پایان هر روز به او حقوق پرداخت میشود.
diff --git a/job/07/02.md b/job/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..f54b842e
--- /dev/null
+++ b/job/07/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مثل غلام ..., مزدوری
+
+ایوب سختی و مشکلات خود را با غلام و مزدور مقایسه میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# سایۀ [عصر]
+
+«سایۀ خنک.» این اطلاعات به طور ضمنی اشاره میکند که سایههای عصر باعث خنک شدن و سایۀ خورشید میشود.[ در فارسی توضیحات تکمیلی سایه نیامده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# منتظر مزد خویش است
+
+«منتظر حقوق خود است»
diff --git a/job/07/03.md b/job/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f3d8e726
--- /dev/null
+++ b/job/07/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ماههای بطالت نصیب من شده است؛ و شبهای مشقّت برای من معین گشته
+
+این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پس من ماهها بدبختی [سختی] را تحمل میکنم، و شبها را با سختی میگذرانم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ماههای بطالت
+
+اسم معنای «بطالت» را میتوان در قالب صفت «بدبخت» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ماههایی که من بدبخت[ بیچاره] هستم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/job/07/04.md b/job/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..8f959994
--- /dev/null
+++ b/job/07/04.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# چون میخوابم
+
+این اطلاعات به طور ضمنی اشاره میکند که این مربوط به زمانی است که ایوب در شب دراز کشیده تا بخوابد. ترجمه جایگزین: «وقتی دراز میکشم تا بخوابم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# [با خود] میگویم
+
+ایوب سوالی را مطرح میکند که مخاطبی خاص ندارد. ترجمه جایگزین: «میپرسم» یا «در عجبم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+
+# كی برخیزم و شب بگذرد؟
+
+ایوب این سؤال را مطرح میکند تا بر شدت رنج خود در طول ساعاتی خوابیده تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «آرزو داشتم که میتوانستم برخیزم، اما شب ادامه دارد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# از پهلو به پهلو گردیدن
+
+«به عقب و جلو برگشتن.» این اشاره میکند که ایوب در بستر خود تمام شب بدون هیچ استراحتی حرکت میکرد.
diff --git a/job/07/05.md b/job/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..35ab9317
--- /dev/null
+++ b/job/07/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جسدم از كرمها و پارههای خاک ملبّس است
+
+کرمها و پارههای خاک، همچون پوششی برای ایوب مجسم شدهاند چنان که گویی لباس هستند. ترجمه جایگزین: «بدنم با کرمها و پارههای خاک پوشیده شده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جسدم
+
+این به تمام بدن او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بدنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# پارههای خاک
+
+معانی محتمل ۱) توده یا قشری خاک یا ۲) زخمهای روی پوست.
+
+# تراكیده و مقروح میشود
+
+«دوباره تاول میزند»
diff --git a/job/07/06.md b/job/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..f72429a0
--- /dev/null
+++ b/job/07/06.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده همچنان در هر کدام از این آیات از ساختاری همگون استفاده میکند تا یک انگارۀ واحد را با استفاده از دو عبارت متفاوت منتقل نماید و بر احساس ایوب از کوتاهی بودن زندگی تأکید کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# روزهایم از ماكوی جولا تیزروتر است
+
+ایوب روزهای زندگی خود را با سرعت ماکوی بافنده [جولا] مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «زندگی من بسیار با سرعت میگذرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# جولا
+
+کسی که با پیوند زدن ریسمان یا نخ، پارچه درست میکند
+
+# ماکوی جولا
+
+یک قسمت متحرک که ریسمان یا نخ را هنگام درست کردن پارچه، با سرعت در دستگاه بافندگی به عقب و جلو میبرد.
diff --git a/job/07/07.md b/job/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..e18311ba
--- /dev/null
+++ b/job/07/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به یاد آور
+
+«به خاطر بیاور.» عبارت «به یاد آور» به این معنی نیست که خدا فراموش کرده است. ایوب از خدا میخواهد تا کوتاهی زندگی او را در نظر گرفته یا در آن باره بیاندیشد.
+
+# زندگی من باد است
+
+ایوب کوتاهی زندگی خود را با کوتاهی نسیمی مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «زندگی من مثل یک نفس کشیدن کوتاه است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چشمانم دیگر نیكویی را نخواهد دید
+
+اینجا «چشمانم» به خودِ ایوب و تواناییاش برای دیدن یا تجربۀ برخی امور اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من هرگز بار دیگر چیزهای نیکو را تجربه نخواهم کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/job/07/08.md b/job/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..ad347658
--- /dev/null
+++ b/job/07/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده همچنان در هر کدام از این آیات از ساختاری همگون استفاده میکند تا یک انگارۀ واحد را با استفاده از دو عبارت متفاوت منتقل نماید و بر افکار ایوب بعد از مرگ تأکید کند که نه خدا و نه مردم دیگر او را نخواهند دید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# چشم كسی [خدا] كه مرا میبیند دیگر به من نخواهد نگریست
+
+در بسیاری از نسخههای کتاب مقدس این به عنوان «چشمانی که مرا میبیند، دیگر به من نخواهد نگرسیت» ترجمه میشود. کلمۀ «خدا» به این عبارت اضافه شده است چون به طور ضمنی در متن به آن اشاره میشود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# چشم كسی [خدا] كه مرا میبیند ... چشمانت [چشمان خدا] برای من نگاه خواهد کرد
+
+اینجا خدا با «چشمانش» اشاره شده است که بر آن چه او مینگرد تأکید کند. ترجمه جایگزین: «خدا که من را میبیند ... خدا که به دنبال من خواهد بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/job/07/09.md b/job/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..3743182b
--- /dev/null
+++ b/job/07/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مثل ابر كه پراكنده شده، نابود میشود. همچنین كسی كه به گور فرود میرود، برنمیآید
+
+ایوب، مرگ را مثل ابری که ناپدید میشود، توصیف میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# مثل ابر كه پراكنده شده
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مثل ابر محو میشود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# كسی كه به گور فرود میرود، برنمیآید
+
+«کسی که میمیرد، بر نخواهد گشت»
diff --git a/job/07/10.md b/job/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..e790483b
--- /dev/null
+++ b/job/07/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مکانش
+
+کلمۀ «مکانش» به کسانی که در آن مکان زندگی میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که در آن مکان زندگی خواهند کرد» یا «خانوادۀ او»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/07/11.md b/job/07/11.md
new file mode 100644
index 00000000..204d2abd
--- /dev/null
+++ b/job/07/11.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# از تنگی روح خود سخن میرانم، و از تلخی جانم شكایت خواهم كرد
+
+ایوب یک انگارۀ واحد را با استفاده از دو عبارت متفاوت منتقل میکند و بر دلیلی که ساکت نخواهد ماند، تأکید میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# دهان خود را نخواهم بست
+
+اینجا دهان به سخنان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «جلوی سخنانم را نخواهم گرفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از تنگی روح خود
+
+«از پریشانی روحم» یا «در عذاب رنجهای خود.» اسم معنای «تنگی» را میتوان با استفاده از قید «پریشانی» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «درحالی که روحم پریشان است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# از تلخی جانم
+
+اینجا به نحوی از غم و اندوه سخن گفته شده که گویی مزۀ تلخی دارد، و «روح» به خودِ شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با خشم و غیظ»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/job/07/12.md b/job/07/12.md
new file mode 100644
index 00000000..df9fbcd1
--- /dev/null
+++ b/job/07/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا من دریا هستم یا نهنگم كه بر من كشیكچی قرار میدهی؟
+
+ایوب این سؤال را مطرح میکند تا خشم خود را نسبت به خدا بیان کند. ایوب در مقایسۀ خودش با دریا یا نهنگ، اشاره میکند که خدا به او به عنوان موجودی ترسناک مینگرد. این را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من دریا یا نهنگ نیستم که نیاز باشد محافظی بر من نگهبانی کند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/07/13.md b/job/07/13.md
new file mode 100644
index 00000000..82f3609b
--- /dev/null
+++ b/job/07/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده همچنان در ابتدای این دو آیه از ساختاری همگون استفاده میکند تا یک انگارۀ واحد را با استفاده از دو عبارت متفاوت منتقل نماید و بر شدت رنج ایوب تأکید کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# تختخوابم مرا تسلّی خواهد داد و بسترم شكایت مرا رفع خواهد كرد
+
+اینجا «تختخواب» و «بستر» کنایه از «خوابیدن» هستند. ایوب وقتی برای خوابیدن دراز میکشد امیدوار است که تسلی بیابد. کنایهها نیز ویژگیهای انسانی دارند؛ آنها توانایی دارند که تسلی بدهند و شخص را آرام کنند. ترجمه جایگزین: «تختخوابم و بسترم، مانند کسی که میتواند مرا تسلی دهد، خواهد بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# تختخوابم ... بسترم
+
+این عبارات به امور مشابهی اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «بسترم [تختخوابم] ... بسترم [تختخوابم]»
diff --git a/job/07/14.md b/job/07/14.md
new file mode 100644
index 00000000..84dba2d9
--- /dev/null
+++ b/job/07/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [تو] مرا ترسان گردانیدی
+
+«تو» به خدا اشاره میکند.
diff --git a/job/07/15.md b/job/07/15.md
new file mode 100644
index 00000000..223ca19b
--- /dev/null
+++ b/job/07/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خفه شدن
+
+کشتن کسی با فشردن گلو و جلوی نفس کشیدن او را گرفتن.
+
+# این استخوانهایم
+
+ایوب اینجا از کلمۀ «استخوانها» استفاده میکند تا به بدن خود اشاره نماید. ترجمه جایگزین: «این بدن من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/job/07/16.md b/job/07/16.md
new file mode 100644
index 00000000..04e0e640
--- /dev/null
+++ b/job/07/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+نویسنده همچنان در این آیات از ساختاری همگون استفاده میکند تا یک انگارۀ واحد را با استفاده از دو عبارت متفاوت منتقل نماید و بر تأثیر مشکلات و سختیهای ایوب بر احساس خودارزشمندی او تأکید کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# نمیخواهم زنده بمانم
+
+«من از زندگیم نفرت دارم»[ بیزارم]
+
+# تا به ابد زنده بمانم
+
+«تا ابد [برای همیشه] زندگی کنم»
+
+# روزهایم نفسی است
+
+«روزهایم بیهوده [بیمعنی] هستند» یا «روزهای زندگیام پوچ هستند»
diff --git a/job/07/17.md b/job/07/17.md
new file mode 100644
index 00000000..3222f9bf
--- /dev/null
+++ b/job/07/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+ایوب این سؤال بدیهی را میپرسد تا بگوید که درک نمیکند چرا خدا به انسان توجه مینماید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# دل خود را با او مشغول سازی
+
+اینجا ذهن به افکار و توجه اشاره میکند. «دل خود را مشغول سازی» یعنی به آن توجه کنی. ترجمه جایگزین: «توجه خود را به او معطوف کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/07/18.md b/job/07/18.md
new file mode 100644
index 00000000..cdaf540a
--- /dev/null
+++ b/job/07/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هرلحظه ... بیازمایی؟
+
+این پایان سؤال بدیهی است که ایوب با کلمای از قبیل «انسان چیست که ...» در آیۀ ۱۷ میپرسد. این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. «به من بگو انسان چیست که ... به او فکر کنی، که هر لحظه او را بیازمایی.» یا «درک نمیکنم انسان چیست که ... به او فکر کنی، که هر لحظه او را بیازمایی.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# او را بیازمایی
+
+«با دقت او را بیازمایی»
diff --git a/job/07/19.md b/job/07/19.md
new file mode 100644
index 00000000..c3be7cc6
--- /dev/null
+++ b/job/07/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تا به كی ... تا آب دهان خود را فرو برم؟
+
+ایوب اینجا یک انگارۀ واحد را با استفاده از دو پرسش بدیهی متفاوت منتقل میکند تا بر آرزوی خود که خدا او را پاسبانی نکند تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «نگاه خود را از من برگردان! مرا به حال خود بگذار تا آب دهان خود را فرو برم!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# بزاق [آب دهان]
+
+مایعی که در دهان انسان تولید میشود تا دهان را مرطوب نگه دارد و کمک میکند که غذا را ببلعد.
diff --git a/job/07/20.md b/job/07/20.md
new file mode 100644
index 00000000..e539db8c
--- /dev/null
+++ b/job/07/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# من گناه كردم، اما با تو ای پاسبان بنیآدم چه كنم؟... برای خود بار سنگین شدهام؟
+
+ایوب این سؤالات را مطرح میکند تا علیه خدا دلیل بیاورد که ناعادلانه با او رفتار میکند. ترجمه جایگزین: «حتی اگر گناه کردهام، با تو که بر انسان پاسبانی میکنی، کاری نکردهام. به من بگو چرا مرا هدف خود قرار دادهای، طوری که باری سنگین برای تو شدهام.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/07/21.md b/job/07/21.md
new file mode 100644
index 00000000..2d57cf73
--- /dev/null
+++ b/job/07/21.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# چرا گناهم را نمیآمرزی، و خطایم را دور نمیسازی؟
+
+اینجا ایوب از دو عبارت مشابه در یک سؤال بدیهی استفاده میکند تا بر هدف خود تأکید نماید. معانی محتمل ۱) ایوب میپرسد چرا خدا او را نمیبخشد. ترجمه جایگزین: «به من بگو چرا گناه مرا نمیبخشی و خطایم از من دور نمیکنی.» یا ۲) ایوب از خدا میپرسد که چرا او نمیتواند از اعمال بدش چشمپوشی کند. ترجمه جایگزین: «به من بگو چرا گناه و خطایای مرا متحمل میشوی.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# دور نمیسازی
+
+«از بین نمیبری»
+
+# الآن در خاک خواهم خوابید
+
+عبارت «خوابیدن در خاک» کنایه است و به مُردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اکنون خواهم مُرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نخواهم بود
+
+«اینجا نخواهم بود» یا «من از بین خواهم رفت»
diff --git a/job/07/intro.md b/job/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..3b23dfe4
--- /dev/null
+++ b/job/07/intro.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# نکات کلی ایوب
+
+## ساختار و قالببندی
+
+در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار میدهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به پاسخ ایوب به الیفاز است.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### درستکاری ایوب
+
+علیرغم ناراحتی ایوب به خاطر شرایطش و تمایل او به مُردن، ایوب به خدا کفر نمیگوید. او ترجیح میداد که خدا به زندگیش پایان بدهد، تا اینکه به خدا کفر گوید.
+
+### (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+### استعارات
+
+ایوب از استعارات بسیار مختلفی در این باب استفاده میکند تا درد و ناامیدی خود را بیان نماید. او از مشورت دوستانش که قرار بود در شرایط سخت به او کمک کنند نیز غمگین است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+### سؤالات بدیهی
+
+ایوب از پرسشهای بدیهی بسیار متفاوت در این باب استفاده میکند تا الیفاز را متقاعد نماید که در اشتباه است. این سؤالات به ایجاد پاسخ ایوب کمک میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+* * *
diff --git a/job/08/01.md b/job/08/01.md
new file mode 100644
index 00000000..f76b351c
--- /dev/null
+++ b/job/08/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیات ۲ و ۳ هر کدام از دو سؤال مختلف تشکیل شدهاند که معانی مشابهی دارند. بلدد از این سؤالات استفاده میکند تا ایوب را سرزنش نماید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# جمله ارتباطی:
+
+در این باب، بلدد دربارۀ شکایت ایوب صحبت میکند.
+
+# بِلْدَد شُوحی در جواب گفت
+
+«بلدد» نام مردی از اعضای قبیله شُوح است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/job/08/02.md b/job/08/02.md
new file mode 100644
index 00000000..05b55aec
--- /dev/null
+++ b/job/08/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا به كی سخنان دهانت بـاد شدیـد خواهد بـود؟
+
+بلدد به نحوی از سخنان ایوب صحبت میکند که گویی آنها همچون باد پوچ و بیاساس هستند. این را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سخنان دهان تو همچون بادی شدید بیاساس هستند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/08/03.md b/job/08/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f3077583
--- /dev/null
+++ b/job/08/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آیا خـدا داوری را منحرف سازد؟ یا قادر مطلق انصاف را منحرف نماید؟
+
+اینجا «خدا» و «قادر مطلق» هر دو به یهوه اشاره میکنند. این سؤالات را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا داوری را منحرف نمیکند؛ قادر مطلق انصاف را منحرف نمینماید.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# داوری را منحرف سازد؟ ... انصاف را منحرف نماید؟
+
+«آن چه ناعادلانه است را تأیید کند و به جا آورد؟ ... آنچه بیانصافی است را تأیید کند و به جا آورد؟»
diff --git a/job/08/04.md b/job/08/04.md
new file mode 100644
index 00000000..7944e651
--- /dev/null
+++ b/job/08/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چون ایشان را به دست عصیان ایشان تسلیم نمود
+
+اینجا «دست» به قدرت و نتیجۀ گناه اشاره میکند. بلدد به طور ضمنی اشاره میکند که خدا فرزندان ایوب را به خاطر گناهانشان کشته است. ترجمه جایگزین: «چون خدا باعث شد در نتیجۀ گناهان فرزندانت، آنها کشته شوند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/job/08/05.md b/job/08/05.md
new file mode 100644
index 00000000..9895f826
--- /dev/null
+++ b/job/08/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اگر تو به جدّ و جهد خدا را طلب میكردی و نزد قادر مطلق تضرّع مینمودی
+
+بلدد میگوید که اگر ایوب به درستی با خدا صحبت کرده بود، چه اتفاقی میافتاد، اما بلدد باور ندارد که ایوب واقعاً این کار را انجام داده باشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# به جدّ و جهد خدا را طلب میكردی ... نزد قادر مطلق تضرّع مینمودی
+
+این دو عبارت هر دو به خواهش ایوب از خدا برای دریافت کمک یا درخواست از خدا برای دریافت رحمت اشاره میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# به جدّ و جهد خدا را طلب میكردی
+
+«با جدیت از خدا برای کمک درخواست میکردی»
diff --git a/job/08/06.md b/job/08/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a523393e
--- /dev/null
+++ b/job/08/06.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+بلدد میگوید که اگر ایوب پاک و طاهر بود، خدا به نیکویی با او رفتار میکرد، اما بلدد باور ندارد که ایوب طاهر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# اگر پاک و راست میبودی
+
+«اگر فقط طاهر و درستکار بودی» یا «اگر فقط از خدا اطاعت میکردی و آن چه راست است را انجام میدادی»
+
+# برای تو بیدار میشد
+
+اینجا از یهوه به نحوی سخن گفته شده که گویی او از خواب بیدار میشود تا به ایوب کمک کند. ترجمه جایگزین: «به تو کمک میکند» یا «کارهای نیکو برایت میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مسكن عدالت تو را برخوردار میساخت
+
+این به بازگشت آنچه ایوب از دست داده بود از جمله خانواده، دارایی، و شرافتش اشاره میکند.
diff --git a/job/08/07.md b/job/08/07.md
new file mode 100644
index 00000000..0a3ec47c
--- /dev/null
+++ b/job/08/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اگر چه ابتدایت صغیر میبود، عاقبت تو بسیار رفیع میگردید
+
+اینجا به نحوی از فقدان ثروت سخن گفته شده که گویی «در ابتدا محقر [فقیر]» بوده. ترجمه جایگزین: «حتی اگر تو در ابتدای زندگیت فقیر بودی، خدا بعداً تو را در زندگیت بسیار ثروتمند خواهد ساخت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/08/08.md b/job/08/08.md
new file mode 100644
index 00000000..ef12cd1c
--- /dev/null
+++ b/job/08/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+بلدد همچنان در هر یک از این آیات از ساختاری همگون استفاده میکند تا تأکید نماید که اجداد ایشان دربارۀ آن چه بلدد به ایوب میگویند، توافق دارند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# به آنچه پدران ایشان تفحّص كردند توجّه نما
+
+«با دقت دربارۀ آن چه پدرانت [اجدادت] دریافتند بررسی کن» یا «آن چه اجداد ما آموختند را در نظر داشته باش»
diff --git a/job/08/09.md b/job/08/09.md
new file mode 100644
index 00000000..69728b0a
--- /dev/null
+++ b/job/08/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# روزهای ما سایهای بر روی زمین است
+
+به نحوی از کوتاهی زندگی سخن گفته شده که گویی سایهایست که به سرعت ناپدید میشود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/08/10.md b/job/08/10.md
new file mode 100644
index 00000000..2ac5e522
--- /dev/null
+++ b/job/08/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا ایشان تو را تعلیم ندهند و با تو سخن نرانند؟ و از دل خود كلمات بیرون نیارند؟
+
+بلدد از این سؤالات بدیهی استفاده میکند تا ایوب را برای مخالفت با بلدد و اجدادشان سرزنش نماید. این عبارات را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها به تو تعلیم خواهند داد و به تو خواهند گفت و دربارۀ آن چه واقعاً به آن باور دارند، با تو صحبت خواهند کرد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# از دل خود
+
+اینجا کلمۀ «دل» به باورهای درونی آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «که آنها خالصانه باور دارند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/08/11.md b/job/08/11.md
new file mode 100644
index 00000000..59352158
--- /dev/null
+++ b/job/08/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مشخص نیست که این آیه گفتۀ بلدد است یا از گفتۀ اجداد از کتاب ایوب ۸: ۸-۱۰ نقل میکند.
+
+# آیا نی، بیخَلاب میروید؟ یا قَصَب، بیآب نمّو میكند؟
+
+بلدد از این دو سؤال همگون استفاده میکند تا بر نکتهای واحد که مردم نمیتوانند بدون خدا زندگی کنند تأکید نماید. اینجا گیاهان به مردم و آب به خدا اشاره میکند. این سؤالات را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «گیاه نِی نمیتواند بیرون از مرداب رشد کند. قصب [نی] نمیتواند بدون آب رشد بیابد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نِی
+
+گیاهی بلند مانند نِی که در آب کمعمق رشد میکند.
diff --git a/job/08/12.md b/job/08/12.md
new file mode 100644
index 00000000..612087c6
--- /dev/null
+++ b/job/08/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مشخص نیست که این آیه گفتۀ بلدد است یا از گفتۀ اجداد از کتاب ایوب ۸: ۸-۱۰ نقل میکند.
+
+# هنگامی كه هنوز سبز است و بریده نشده، پیش از هر گیاه خشک میشود
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که آنها وقتی آب نباشد، خشک میشوند. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بدون آب، آنها رشد نمیکنند و سریعتر از هر گیاه دیگری خشک میشوند، حتی اگر کسی آنها را نبریده باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خشک میشود
+
+«پژمرده میشود»
diff --git a/job/08/13.md b/job/08/13.md
new file mode 100644
index 00000000..230b9ad7
--- /dev/null
+++ b/job/08/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مشخص نیست که این آیه گفتۀ بلدد است یا از گفتۀ اجداد از کتاب ایوب ۸: ۸-۱۰ نقل میکند.
+
+# همچنین است راه جمیع فراموشكنندگان خدا
+
+اینجا «راه» به آیندۀ شخص و اتفاقاتی که برای آنها میافتد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همان اتفاق برای کسانی که خدا را فراموش میکنند میافتد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# امید ریاكار ضایع میشود
+
+«آن چه را که شخص بیدین به آن اشتیاق دارد، اتفاق نخواهد افتاد»
diff --git a/job/08/14.md b/job/08/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a12e9c1c
--- /dev/null
+++ b/job/08/14.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+مشخص نیست که این آیه گفتۀ بلدد است یا از گفتۀ اجداد از کتاب ایوب ۸: ۸-۱۰ نقل میکند. در این آیه ضمیر «او را» به شخص بیخدا اشاره میکند که به طور کلی به افراد بیخدا[ بیدین] اشاره دارد. شاید بهتر باشد خوانندگان از ضمایر جمع مانند «آنها» و «آنها را» استفاده کنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+
+# امید او منقطع میشود ... اعتمادش خانه عنكبوت است
+
+این دو عبارت معانی مشابهی دارند و تأکید میکنند که شخص بیخدا[ بیدین] به چیزی ایمان دارد که نمیتواند او را نجات دهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# اعتمادش خانه عنكبوت است
+
+اینجا بلدد اعتماد شخص بیخدا را با تار عنکبوت مقایسه میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/job/08/15.md b/job/08/15.md
new file mode 100644
index 00000000..6bdf0744
--- /dev/null
+++ b/job/08/15.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در این آیه ضمایر «او» و «به او» به شخص بیخدا [بیدین] اشاره میکند که آن هم به طور کلی به افراد بیخدا[بیدین] اشاره دارد. شاید بهتر باشد خوانندگان از ضمایر جمع مانند «آنها» و «آنها را» استفاده کنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+
+# بر خانه خود تكیه میكند و نمیایستد؛ به آن متمسّک میشود و لیكن قایم نمیماند
+
+این عبارت احتمالاً به کسی اشاره میکند که برای امنیت بر اموال و دارایی خود تکیه میکند. دراین صورت، پس «خانه» اینجا به دارایی و ثروت مالک اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او فکر میکند به خاطر این که ثروتمند است در امنیت میباشد، اما در امان نیست»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نمیایستد
+
+این عبارت منفی حالت معکوس را تأکید میکند. این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خواهد افتاد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# قایم نمیماند
+
+این عبارت منفی به حالت معکوس تأکید میکند. این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن خواهد افتاد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
diff --git a/job/08/16.md b/job/08/16.md
new file mode 100644
index 00000000..c6830022
--- /dev/null
+++ b/job/08/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا ضمایر «او» و «او را» به شخص بیخدا اشاره میکنند که آن هم به طور کلی به افراد بیخدا اشاره دارد. شاید بهتر باشد خوانندگان از ضمایر جمع مانند «آنها» و «آنها را» استفاده کنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+
+# پیش روی آفتاب، تر و تازه میشود و شاخههایش در باغش پهن میگردد
+
+اینجا بلدد شخص بیخدا را با گیاه سالم مقایسه میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پیش روی آفتاب، تر و تازه میشود
+
+معنی [مفهوم] متن عبری مشخص نیست. معانی محتمل ۱) در طول روز سالم است یا ۲) قبل از طلوع خورشید سیراب شده است.
diff --git a/job/08/17.md b/job/08/17.md
new file mode 100644
index 00000000..2821a9ab
--- /dev/null
+++ b/job/08/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در این آیه ضمایر «او» و «به او» به شخص بیخدا [بیدین] اشاره میکند که آن هم به طور کلی به افراد بیخدا[بیدین] اشاره دارد. شاید بهتر باشد خوانندگان از ضمایر جمع مانند «آنها» و «آنها را» استفاده کنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+
+# ریشههایش بر تودههای سنگ درهم بافته میشود، و بر سنگلاخ نگاه میكند
+
+این دو عبارت معانی مشابهی دارند، اما معنی [مفهوم] آن مشخص نیست. معانی محتمل ۱) به نظر میرسد که در سنگها ریشۀ نیکو دارد، و از هر سوراخی [منفذی] بهره میبرد یا ۲) ریشههایش نمیتواند زمین حاصلخیز را بیابد و باید تلاش کند تا مواد مغذی را در میان سنگها پیدا کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/08/18.md b/job/08/18.md
new file mode 100644
index 00000000..efa4c868
--- /dev/null
+++ b/job/08/18.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در این آیه ضمایر «او» و «به او» به شخص بیخدا [بیدین] اشاره میکند که آن هم به طور کلی به افراد بیخدا[بیدین] اشاره دارد. شاید بهتر باشد خوانندگان از ضمایر جمع مانند «آنها» و «آنها را» استفاده کنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+
+# اگر از جای خود كنده شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی او را از جایش بیرون آورد» یا «اگر باغبانی او را از باغ بیرون بیاندازد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# جای خود
+
+«زمین سنگی» یا «باغ»
+
+# او را انكار كرده و میگوید، ‘تو را نمیبینم.‘
+
+اینجا به نحوی از باغ سخن گفته شده که گویی انسانی است که توانایی صحبت کردن دارد. باغ فوراً فراموش میکند که او وجود داشته.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/08/19.md b/job/08/19.md
new file mode 100644
index 00000000..6190229c
--- /dev/null
+++ b/job/08/19.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اینک خوشی طریقش همین است
+
+بلدد با طعنه سخن میگوید تا بیان کند که هیچ خوشی و شادی حقیقی برای شخص بیخدا وجود ندارد. ترجمه جایگزین: «این همۀ شادی و خوشی است که آنها از اعمال بیخدایی خود دریافت میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+# دیگران از خاک خواهند رویید
+
+بلدد به استعاره از کتاب ایوب ۸: ۱۶-۱۸ همچنان ادامه میدهد. به نحوی از سایر افراد بیخدا سخن گفته شده که گویی گیاهانی هستند که هنگام مُردن، جای شخص بیخدای نخستین را میگیرند. ترجمه جایگزین: «وقتی یک شخص شرور میمیرد، دیگران جای او را خواهند گرفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خواهند رویید
+
+«رشد خواهند کرد»
+
+# همان خاک
+
+«زمین سنگی» یا «باغ»
+
+# [در جای او]
+
+«به جای شخص بیخدا»[در ترجمه فارسی نیامده است]
diff --git a/job/08/20.md b/job/08/20.md
new file mode 100644
index 00000000..aaba3108
--- /dev/null
+++ b/job/08/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خدا مرد كامل را حقیر نمیشمارد
+
+این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مرد کامل [شخص بیگناه] را میپذیرد»
+
+# و شریر را دستگیری نمینماید
+
+اینجا «دستگیری کردن» به کمک و حمایت کردن، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خدا از افرادی که اعمال شریرانه انجام میدهند، حمایت نخواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/08/21.md b/job/08/21.md
new file mode 100644
index 00000000..7c452c88
--- /dev/null
+++ b/job/08/21.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تا دهان تو را از خنده پر كند، و لبهایت را از آواز شادمانی
+
+این دو عبارت معانی مشابهی دارند و تأکید میکنند که اگر ایوب بیگناه بود، چطور شادی میکرد. کلمۀ «او» به خدا و «تو را» به ایوب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اگر تو بیگناه هستی، خدا دوباره تو را بسیار شاد خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# دهان تو را از خنده پر كند
+
+اینجا به نحوی از اینکه خدا باعث خندۀ ایوب میشود سخن گفته که گویی خدا خنده را در دهان ایوب میریزد. ترجمه جایگزین: «باعث میشود تو دائماً بخندی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# لبهایت را از آواز شادمانی
+
+کلمۀ «پر کند» ازعبارت قبلی برداشت شده است. اینجا به نحوی از اینکه خدا باعث میشود تا او آواز شادی سر دهد سخن گفته که گویی خدا شادی را در دهان ایوب میریزد. ترجمه جایگزین: «خدا باعث خواهد شد که تو از شادی فریاد بزنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/08/22.md b/job/08/22.md
new file mode 100644
index 00000000..6c4716bf
--- /dev/null
+++ b/job/08/22.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# خصمان تو به خجالت ملبّس خواهند شد
+
+اینجا به نحوی از «خجالت» سخن گفته شده که گویی لباسی است که خدا باعث خواهد شد دشمنان ایوب بپوشند. این یعنی آنها بسیار شرمنده خواهند شد. ترجمه جایگزین: «خدا باعث خواهد شد آنانی که از تو نفرت دارند، بسیار خجل شوند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خیمه شریران نابود خواهد گردید
+
+اینجا «خیمه» به خانۀ شریران اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خانۀ شریران از بین خواهد رفت»
+
+# نابود خواهد گردید
+
+«باقی نخواهد ماند» یا «نابود خواهد شد»
diff --git a/job/08/intro.md b/job/08/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..9d003043
--- /dev/null
+++ b/job/08/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی ایوب ۸
+
+## ساختار و قالببندی
+
+در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار میدهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به نصیحت دوست ایوب، بلدد است.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+## نصیحت بلدد
+
+بلدد به ایوب میگوید که بر خدا کفر گوید. مشورتی که بلدد به ایوب میدهد، نصیحتی نادرست است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+### سؤالات بدیهی
+
+بلدد از سؤالاد بدیهی بسیار متفاوتی در این باب استفاده میکند تا ایوب را متقاعد کند که در اشتباه است. این سؤالات به ایجاد استدلال بلدد کمک میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+* * *
diff --git a/job/09/01.md b/job/09/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/09/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/09/02.md b/job/09/02.md
new file mode 100644
index 00000000..0cb23036
--- /dev/null
+++ b/job/09/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یقین میدانم كه چنین است
+
+«میدانم آن چه را که میگویی حقیقت است»
+
+# که چنین است
+
+اینجا کلمۀ «این [چنین]» به آن چه بلدد گفته اشاره میکند.
+
+# انسان نزد خدا چگونه عادل شمرده شود؟
+
+«چگونه کسی میتواند در حضور خدا بیگناه [عادل] باشد؟»
diff --git a/job/09/03.md b/job/09/03.md
new file mode 100644
index 00000000..9e670057
--- /dev/null
+++ b/job/09/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# منازعه
+
+مشاجره
+
+# یكی از هزار او را جواب نخواهد داد
+
+اینجا «یکی از هزار» یک اصطلاح است که یعنی «به هیچ وجه.» معانی محتمل ۱) «او نمیتواند هیچ جوابی به خدا بدهد» یا ۲) «خدا هرگز به او جواب نخواهد داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# هزار
+
+«۱۰۰۰ بار»
diff --git a/job/09/04.md b/job/09/04.md
new file mode 100644
index 00000000..e0186e1d
--- /dev/null
+++ b/job/09/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# در ذهن حكیم
+
+اینجا دل به شخصیت و افکار درونی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در آن چه تصمیم میگیرد، حکیم است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در قوّت توانا
+
+اسم معنای «قوت» را میتوان در قالب صفت «نیرومند» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نیرومند در توانمندی خود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# با او مقاومت كرده
+
+مقاومت کردن با کسی یعنی سرکش شدن. ترجمه جایگزین: «با او مخالفت کرده» یا «با او مبارزه کرده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
diff --git a/job/09/05.md b/job/09/05.md
new file mode 100644
index 00000000..78d1ad82
--- /dev/null
+++ b/job/09/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آنكه كوهها را منتقل میسازد
+
+«خدا کوهها را از بین میبرد»
diff --git a/job/09/06.md b/job/09/06.md
new file mode 100644
index 00000000..7dfdbd5b
--- /dev/null
+++ b/job/09/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# كه زمین را از مكانش میجنباند
+
+«خدا زمین را میلرزاند»
+
+# ستونهایش متزلزل میشود
+
+«پایههایش میلرزد»
diff --git a/job/09/07.md b/job/09/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a372644d
--- /dev/null
+++ b/job/09/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# که ستارگان را مختوم میسازد
+
+«که ستارگان را از نظر پنهان میکند»
diff --git a/job/09/08.md b/job/09/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d989abfc
--- /dev/null
+++ b/job/09/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# كه به تنهایی، آسمانها را پهن میكند
+
+اینجا به نحوی از این که خدا آسمانها را بدون هیچ کمکی خلق کرده سخن گفته شده که گویی آسمانها پارچهای هستند که خدا پهن میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بر موجهای دریا میخرامد
+
+اینجا به نحوی از این که خدا دریا را آرام میکند سخن گفته شده که گویی با پایهای خود این کار را میکند. ترجمه جایگزین: «پایهای خود را بر امواج دریا میگذارد» یا «امواج دریا را آرام میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/09/09.md b/job/09/09.md
new file mode 100644
index 00000000..13e28680
--- /dev/null
+++ b/job/09/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# دُبّ اكبر و جبّار و ثریا
+
+اینها اسامی صورتهای فلکی هستند. گروهی از ستارگانی که به نظر میرسد شکل خاصی در آسمان دارند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# جبّار
+
+شکارچیِ معروف در اساطیر یونان
+
+# ثریا
+
+چندین ستاره درخشان که به نظر میرسد نزدیک به هم در آسمان قرار دارند.
+
+# صورتهای فلکی [برجها]
+
+گروهی از ستارگانی که به نظر میرسد در آسمان شکل خاصی دارند.
diff --git a/job/09/10.md b/job/09/10.md
new file mode 100644
index 00000000..93ca67ac
--- /dev/null
+++ b/job/09/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده در هر یک از این آیات از ساختاری همگون استفاده میکند تا یک انگارۀ واحد را با استفاده از عبارات دوگانه منتقل کند و تأکید نماید که خدا عظیم، نادیدنی و با اقتدار است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# كارهای عجیب
+
+«اموری که نمیتوان درک کرد»
diff --git a/job/09/11.md b/job/09/11.md
new file mode 100644
index 00000000..4f27fb3a
--- /dev/null
+++ b/job/09/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اینک
+
+«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه به تو میگویم توجه کن.»
+
+# عبور میکند
+
+«میگذرد» یا «حرکت میکند»
diff --git a/job/09/12.md b/job/09/12.md
new file mode 100644
index 00000000..ec1857b1
--- /dev/null
+++ b/job/09/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# او میرباید و كیست كه او را منع نماید؟ و كیست كه به او تواند گفت: ‘چه میكنی؟
+
+اینها سؤالات بدیهی هستند که انتظار میرود جوابشان «هیچ کس» باشد. اینها را میتوان در قالب جملۀ خبری با واژههای دیگری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر او چیزی را بردارد [برباید]، هیچ کس نمیتواند جلوی او را بگیرد. هیچ کس نمیتواند از او بپرسد، ‘چه میکنی؟‘»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# او میرباید
+
+«اگر او کسی را برباید» یا «اگر او بخواهد چیزی را برباید»
diff --git a/job/09/13.md b/job/09/13.md
new file mode 100644
index 00000000..795931a3
--- /dev/null
+++ b/job/09/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مددكاران رَحَب زیر او خم میشوند
+
+اینجا «زیر او خم میشوند» نمادی از تسلیم و شکست است. ترجمه جایگزین: «او بر مددکاران رَحَب پیروز میشود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# رَحَب
+
+اینجا کلمۀ «رَحَب» به یک هیولای دریایی اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/job/09/14.md b/job/09/14.md
new file mode 100644
index 00000000..2bba519a
--- /dev/null
+++ b/job/09/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# من كیستم كه او را جواب دهم و سخنان خود را بگزینم تا با او مباحثه نمایم؟
+
+ایوب دو سؤال مشابه را مطرح میکند تا بر بیمیلی خود برای روبهرو شدن با خدا تأکید نماید. اینها را میتوان در قالب جملۀ خبری با واژههای دیگری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بنابراین من قطعاً نمیتوانم به او جواب دهم یا سخنانی برگزینم تا با او مباحثه کنم.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/09/15.md b/job/09/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/09/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/09/16.md b/job/09/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/09/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/09/17.md b/job/09/17.md
new file mode 100644
index 00000000..4fc386b5
--- /dev/null
+++ b/job/09/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# زیرا كه مرا به تندبادی خُرد میكند
+
+ایوب مشکلات خود از طرف خدا را با تأثیرات تندباد مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «او به من آسیب میرساند، چنان که گویی تندباد است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تندباد
+
+طوفانی قدرتمند و شدید
+
+# زخمهای مرا بسیار میسازد
+
+«زخمهای بسیار به من میرساند» یا «من را دوباره و دوباره زخمی میکند»
+
+# بیسبب
+
+«حتی اگر دلیلی نداشته باشد که این چنین کند» یا «حتی اگر من بیگناه باشم»
diff --git a/job/09/18.md b/job/09/18.md
new file mode 100644
index 00000000..6e10cdb9
--- /dev/null
+++ b/job/09/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# كه نفس بكشم
+
+این یک اصطلاح است یعنی «بتوانم دوباره نفس بکشم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# مرا به تلخیها پر میكند
+
+این آیه نشان میدهد که خدا زندگی ایوب را با چیزهایی که او را تلخ میکند، پُر کرده. اسم معنای «تلخی» را میتوان در قالب صفت «تلخ» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او مرا با چیزهای تلخ پُر میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/job/09/19.md b/job/09/19.md
new file mode 100644
index 00000000..f367a20d
--- /dev/null
+++ b/job/09/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اگر درباره قوّت
+
+«اگر قدرتی وجود دارد»
+
+# اینک او قادر است
+
+«بنگر و خواهی دید که او قادر است» یا «به آن چه به تو میگویم توجه کن: او قادر است»
+
+# او قادر است
+
+«او نیرومند است»
+
+# كیست كه وقت را برای من تعیین كند؟
+
+انتظار میرود که جواب این سؤال «هیچ کس» باشد تا این نکته را بیان کند که هیچ کس قادر نیست خدا را به دادگاه احضار کند. این را میتوان در قالب جملۀ خبری با واژههای دیگری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند او را احضار کند.»[ از او بازخواست کند][ در ترجمه مورد نظر فارسی به نظر شیوه بیان کاملا متفاوت است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/09/20.md b/job/09/20.md
new file mode 100644
index 00000000..025a52de
--- /dev/null
+++ b/job/09/20.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اگر عادل میبودم دهانم مرا مجرم میساخت، و اگر كامل میبودم مرا فاسق میشمرد
+
+این آیه، انگارهای یکسان را برای تأکید دوبار بیان میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# اگر عادل میبودم
+
+اینجا «من عادل هستم» یعنی من کسی هستم که کارهای عادلانه انجام دادهام. ترجمه جایگزین: «اگرچه من کارهای عادلانه انجام دادهام» یا «حتی اگر من بیگناه باشم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# دهانم مرا مجرم میساخت
+
+اینجا «دهان» به سخنان ایوب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «سخنانم مرا متهم میکنند» یا «آن چه میگویم، مرا محکوم میسازد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# کامل
+
+«بی عیب و نقص»
+
+# [سخنانم] مرا فاسق میشمرد
+
+اینجا به نحوی از «سخنانم» سخن گفته شده که گویی آنها میتوانند عملی انجام دهند. ترجمه جایگزین: «خدا از آن چه میگویم، استفاده میکند تا من را مقصر بداند [خدا از آنچه میگویم بر علیه خودم استفاده میکند]» [در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# فاسق
+
+این کلمه اینجا به معنی «نادرست» یا «ناراست» است.
diff --git a/job/09/21.md b/job/09/21.md
new file mode 100644
index 00000000..0d8623e1
--- /dev/null
+++ b/job/09/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# کامل هستم
+
+«بیعیب هستم»
+
+# خویشتن را
+
+«آنچه برایم اتفاق میافتد»
diff --git a/job/09/22.md b/job/09/22.md
new file mode 100644
index 00000000..efb285c8
--- /dev/null
+++ b/job/09/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# برای همه یكی است
+
+«برای همه یکسان است» یا «مهم نیست»
+
+# او صالحان و شریران را با هم هلاک میسازد
+
+اینجا «صالح» و «شریر» دو حد غایی برای بیان متضاد هستند که شامل هرکس مابین آنها میشود. ترجمه جایگزین: «او همه را از بین میبرد خواه صالح باشند یا شریر» [در ترجمه فارسی او صالح است و شریر را هلاک می سازد. و کاملا متفاوت است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/job/09/23.md b/job/09/23.md
new file mode 100644
index 00000000..789a0c02
--- /dev/null
+++ b/job/09/23.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اگر تازیانه ناگهان بكشد
+
+اینجا کلمۀ «تازیانه» استعاره از هر نوع بلا است. ترجمه جایگزین: «وقتی ناگهان بلایی اتفاق میافتد و مردم میمیرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ناامیدی [امتحان] بیگناهان
+
+کلمۀ «ناامیدی» یک اسم معنا است که میتوان در قالب فعل «مأیوس شدن» ترجمه کرد. این کنایه از بیگناهانی است که ناامید هستند. ترجمه جایگزین: «بیگناهانی که ناامید هستند» یا «بیگناهانی که همۀ امید خود را از دست دادهاند»[ در فارسی به جای ناامیدی، امتحان آمده و متفاوت است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بیگناهان
+
+این یک صفت اسمی است. ترجمه جایگزین: «افراد بیگناه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
diff --git a/job/09/24.md b/job/09/24.md
new file mode 100644
index 00000000..ae7afa9d
--- /dev/null
+++ b/job/09/24.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# جهان به ... داده شده است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا جهان را به ... میدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# جهان
+
+اینجا از کلمۀ «جهان» استفاده شده تا به مردم روی زمین اشاره کند. ترجمه جایگزین: «مردم جهان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به دستِ ...
+
+اینجا «دست» کنایه از «کنترل [اختیار]» است. ترجمه جایگزین: «در اختیارِ [در کنترلِ] ...»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# [خدا] روی حاکمانش را میپوشاند
+
+این اصطلاح یعنی خدا جلوی حاکمان زمین را برای قضاوت در مورد تفاوت بین درست و غلط میگیرد. ترجمه جایگزین: «خدا حاکمانش را کور میکند» یا «خدا جلوی حاکمانش را از قضاوت درست میگیرد [خدا نمیگذارد حاکمانش به درستی داوری کنند]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# اگر چنین نیست، كیست كه میكند؟
+
+«اگر خدا این کارها را نمیکند، پس کیست که اینها را میکند؟»
diff --git a/job/09/25.md b/job/09/25.md
new file mode 100644
index 00000000..9d26435e
--- /dev/null
+++ b/job/09/25.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# روزهایم از پیک تیزرفتار تندروتر است
+
+ایوب سرعت گذران روزهای خود را با دوندهای سریع مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «روزهایم به سرعت میگذرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# پیک تیزرفتار
+
+«دونده» یا «کسی که میدود»
+
+# روزهایم میگریزد
+
+این نشان میدهد که روزهای زندگی ایوب مانند یک انسان قادر به فرار کردن هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# نیكویی را نمیبیند
+
+این نشان میدهد که روزهای زندگی ایوب مانند یک انسان قادر به دیدن هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# [هیچ] نیکویی
+
+«هیچ چیز نیکو»[در ترجمه فارسی متفاوت است]
diff --git a/job/09/26.md b/job/09/26.md
new file mode 100644
index 00000000..fd71f05b
--- /dev/null
+++ b/job/09/26.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# مثل كشتیهای تیزرفتار میگریزد
+
+ایوب سرعت گذران روزهای خود را با سرعت کشتیهای سریع مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «آنها مانند کشتیهای تیزرفتار [قایقهایی که از نِی درست شدهاند] سریع میگذرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# كشتیهای تیزرفتار
+
+«قایقهایی که از نِی درست شدهاند.» نِیِ پاپیروس، گیاهی توخالی است که در سواحل [کنارۀ] رودخانهها رشد میکند.
+
+# مثل عقاب كه بر شكار فرود آید
+
+ایوب سرعت گذران روزهای خود را با پرندهای بزرگ که به سمت طعمۀ خود فرود میآید مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «به سرعت عقابی که سریع برای گرفتن طعمهاش به پایین پرواز میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# فرود آید
+
+«با عجله پایین میآید»
diff --git a/job/09/27.md b/job/09/27.md
new file mode 100644
index 00000000..e5892a5f
--- /dev/null
+++ b/job/09/27.md
@@ -0,0 +1,16 @@
+# ناله خود را فراموش كنم
+
+اسم معنای «ناله» را میتوان در قالب فعل «گله کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «گله و شکایت نمیکنم» یا «به ضد خدا گله و شکایت نمیکنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# نالۀ خود را
+
+این را میتوان به وضوح بیان کرد که ایوب به ضد خدا گله میکرده. ترجمه جایگزین: «نالۀ خود به ضد خدا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تُرُش رویی خود را دور كرده، گشادهرو شوم
+
+اینجا به نحوی از تُرُشرویی ایوب سخن گفته شده که گویی چیزی است که میتواند برداشته شود. ترجمه جایگزین: «جلوی ظاهر ناراحت خود را میگیرم و لبخند میزنم»
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/09/28.md b/job/09/28.md
new file mode 100644
index 00000000..0d0f2c2d
--- /dev/null
+++ b/job/09/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از تمامی مشقّتهای خود میترسم
+
+آیات ۲۸ و ۲۹ بیانگر عواقبی هستند که اگر ایوب آنچه را در آیه ۲۷ میگوید انجام دهد. این را میتوان با اضافه کردن کلمۀ «پس» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس من از تمامی مشقّتهای خود میترسم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
+
+# از تمامی مشقّتهای خود
+
+اسم معنای «مشقت» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از هر چیزی که به من آسیب برساند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/job/09/29.md b/job/09/29.md
new file mode 100644
index 00000000..1aec0c43
--- /dev/null
+++ b/job/09/29.md
@@ -0,0 +1,10 @@
+# ملزم خواهم شد
+
+«متهم و مجازات خواهم شد.» این را می توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مرا محکوم خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پس چرا بیجا زحمت بكشم؟
+
+ایوب از این سؤال استفاده میکند تا تأکید نماید که گمان نمیکند هر تلاشی که برای جلب توجه خدا میکند فایدهای داشته باشد. اطلاعات ضمنی دربارۀ تلاشی که ایوب میکند را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تلاش برای جلب توجه خدا فایدهای ندارد.»
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/job/09/30.md b/job/09/30.md
new file mode 100644
index 00000000..a37c151d
--- /dev/null
+++ b/job/09/30.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اگر خویشتن را به آب برف غسل دهم
+
+«اگر بدنم را در آبی پاک و تمیز شستشو دهم»
+
+# آب برف
+
+آبی که از برف آب شده به دست میآید.
+
+# برف
+
+برفکهای سفید آب منجمد [ کریستالهای کوچک یخ] که از ابرها در جایی که دمای هوا سرد است، پایین میآید.
+
+# دستهای خود را پاک كنم
+
+«دستهای خود را زیاد از حد پاک کنم.» برخی نسخههای دیگر کتاب مقدس این عبارت را این چنین ترجمه میکنند «دستهای خود را با صابون بسیار قوی پاک کنم.»
diff --git a/job/09/31.md b/job/09/31.md
new file mode 100644
index 00000000..bee9c3c9
--- /dev/null
+++ b/job/09/31.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مرا در لجن فرو میبری
+
+«مرا داخل گودالی میاندازی»
+
+# رختهایم مرا مكروه میدارد
+
+اینجا به نحوی از لباسهای ایوب سخن گفته شده که گویی بعد از این که خدا او را داخل گودال میاندازد، این پاسخی منفی به ایوب خواهد بود. ترجمه جایگزین: «من برای لباسهایم بسیار کثیف خواهم بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/job/09/32.md b/job/09/32.md
new file mode 100644
index 00000000..259486de
--- /dev/null
+++ b/job/09/32.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# او را جواب بدهم
+
+ایوب به طور ضمنی اشاره میکند که خدا او را برای انجام کار اشتباه محاکمه کرده است، و او میخواهد به این اتهامات پاسخ بدهد. ترجمه جایگزین: «به اتهامات او علیه خودم جواب بدهم» یا «از خودم دفاع کنم» یا «بیگناهیام را به او اثبات کنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# با هم به محاكمه بیاییم
+
+«با هم به محاکمه بیاییم.» اینجا «محاکمه [دادگاه]» جایی است که مردم میتوانند بیایند و یک قاضی اختلافات را حل و فصل کند. «با هم به محاکمه بیاییم» کنایه از مخالفت با یکدیگر در دادگاه است. ترجمه جایگزین: «با همدیگر در حضور قاضی روبرو شویم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/09/33.md b/job/09/33.md
new file mode 100644
index 00000000..1584eafd
--- /dev/null
+++ b/job/09/33.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در میان ما حكَمی نیست
+
+این یعنی هیچ داوری بزرگتر از خدایی که تصمیم میگیرد چه چیز بین او و ایوب راست است، وجود ندارد.
+
+# بـر هـر دو مـا دست بگذارد
+
+اینجا «دست گذاشتن بر کسی» یعنی بر کسی قدرت و اقتدار داشتن. ترجمه جایگزین: «هر دوی ما را در دست بگیرد» یا «بر هر دوی ما اقتدار داشته باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/job/09/34.md b/job/09/34.md
new file mode 100644
index 00000000..f0c16602
--- /dev/null
+++ b/job/09/34.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+در این آیات مبحث قبلی ادامه دارد که هیچ کس بزرگتر از خدا نیست که بتواند همچون حکمی بین خدا و ایوب داوری کند.
+
+# عصای خود را [خدا را] از من بردارد
+
+اینجا «عصای خدا» کنایه از مجازات و اصلاح ایوب از طرف خدا است. ترجمه جایگزین: «خدا مرا مجازات نکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# هیبت او مرا نترساند
+
+اسم معنای «هیبت» را میتوان در غالب فعل «وحشت کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از به وحشت انداختن و ترساندن من دست بردارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/job/09/35.md b/job/09/35.md
new file mode 100644
index 00000000..73b227e1
--- /dev/null
+++ b/job/09/35.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آنگاه سخن میگفتم
+
+«پس سخن میگویم»
+
+# لیكن اکنون چنین است
+
+«زیرا اکنون این گونه نیست»[در انگلیسی به شکل مثبت آمده اما به نظر منفی درست است]
diff --git a/job/09/intro.md b/job/09/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..57164da2
--- /dev/null
+++ b/job/09/intro.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# نکات کلی ایوب ۹
+
+## ساختار و قالببندی
+
+در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار میدهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به پاسخ ایوب به بلدد است.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### درستکاری ایوب و قدرت یهوه
+
+با وجود ناراحتی ایوب به خاطر شرایطش، او به خدا کفر نمیگوید. ایوب فکر نمیکند که بتواند علیه یهوه شکایتی کند، چون فقط خدا کاملاً حکیم و عادل است. یهوه به راستی قدرتمند است و ایوب این را درک میکند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+### استعارات
+
+ایوب از استعارات بسیار مختلفی در این باب استفاده میکند تا خود را ابراز نماید و قدرت یهوه را توصیف کند. او همچنین از نصیحت دوستش که گمان میکرد در ایام سختی به او کمک میکند، غمگین است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+### سؤالات بدیهی
+
+ایوب سؤالات بدیهی بسیار متفاوتی را در این باب به کار میبرد تا بلدد را متقاعد کند که در اشتباه است. این سؤالات به ایجاد پاسخ ایوب کمک میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+**[](https://v-mast.com/events/10/intro.md)**
diff --git a/job/10/01.md b/job/10/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d0483024
--- /dev/null
+++ b/job/10/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جانم از حیاتم بیزار است
+
+«از زندگی کردن خستهام»
+
+# نالۀ خود را روان میسازم
+
+اسم معنای «بیان» و «ناله» را میتوان در قالب فعل «بیان کردن» و «گله کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من آزادانه آنچه را که باید از آن شکایت کنم بیان خواهم کرد» یا «من آزادانه بحث میکنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# در تلخی جان خود سخن میرانم
+
+نحوۀ احساس ایوب با مزۀ تلخ مقایسه شده است. اسم معنای «تلخی» را میتوان در قالب قید «به تلخی» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: « در درونم با تلخی سخن میگویم» یا «من به تلخی سخن میگویم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/job/10/02.md b/job/10/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/10/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/10/03.md b/job/10/03.md
new file mode 100644
index 00000000..887cd306
--- /dev/null
+++ b/job/10/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آیا برای تو نیكو است كه ظلم نمایی و عمل دست خود را حقیر شماری، و بر مشورت شریران بتابی؟
+
+انتظار میرود که جواب این سؤال «نه» باشد و میتوان آن را به جملۀ خبری تغییر داد. ترجمه جایگزین: «نیکو نیست که تو به من ظلم کنی و عمل دست خود را تحقیر نمایی، درحالی که به نقشههای شریران میخندی.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# عمل دست خود
+
+اینجا به خدا با «دستش» اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «آن چه خلق کردهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# بر مشورت شریران بتابی
+
+اینجا اصطلاحِ «خندیدن بر [تابیدن بر] ...» به تأیید خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نقشههای شریران را تأیید میکنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/job/10/04.md b/job/10/04.md
new file mode 100644
index 00000000..9fb8576c
--- /dev/null
+++ b/job/10/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا تو را چشمان بشر است؟ یا مثل دیدن انسان میبینی؟
+
+این دو سؤال تقریباً معانی مشابهی دارند. انتظار میرود که پاسخ این سؤالات منفی باشد تا تأکید کند که خدا به همان طریقی که انسان میبیند، نمینگرد و درک نمیکند. اینها را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو چشمانِ جسم را نداری، و مانند انسان که مینگرد، نمیبینی.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/10/05.md b/job/10/05.md
new file mode 100644
index 00000000..99ae151d
--- /dev/null
+++ b/job/10/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+ایوب سؤالی بدیهی میپرسد. او میگوید که خدا تا ابد زنده است اما انسان فقط برای مدت کوتاهی زندگی میکند، بنابراین خدا نباید نگران گناهان ایوب باشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# روزهای تو مثل روزهای انسان است ... سالهای تو مثل روزهای [سالهای] مرد است
+
+این دو عبارت تقریباً معانی مشابهی دارند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# روزهای تو
+
+«تعداد روزهای تو»
+
+# سالهای تو
+
+«تعداد سالهای تو»
diff --git a/job/10/06.md b/job/10/06.md
new file mode 100644
index 00000000..f97fa0f5
--- /dev/null
+++ b/job/10/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+ایوب پرسش بدیهی که در آیۀ ۵ شروع کرده است، ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# معصیت مرا تفحّص میكنی
+
+«نگاه میکنی تا ببینی که آیا من گناهی مرتکب شدهام»
diff --git a/job/10/07.md b/job/10/07.md
new file mode 100644
index 00000000..64cad661
--- /dev/null
+++ b/job/10/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این پایان پرسش بدیهی است که در آیه ۵ با کلمات «آیا روزهای تو ...» شروع میشود.
+
+# اگر چه میدانی ... از دست تو؟
+
+این پایان پرسش بدیهی است که در آیه ۵ با کلمات «آیا روزهای تو ...» شروع میشود. کل سؤال را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. «روزهای تو مثل روزهای انسان نیست، و سالها تو مثل سالهای انسان نمیباشد، بنابراین تو نباید شرارت مرا تفحص کنی و به دنبال گناه من باشی، چون میدانی که من گناهکار نیستم و هیچ کس نمیتواند مرا از دست تو برهاند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# از دست تو
+
+اینجا «دست تو» به قدرت خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از قدرت تو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/job/10/08.md b/job/10/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d1e636e1
--- /dev/null
+++ b/job/10/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# دستهایت
+
+اینجا «دستها» به خدا و عمل خلاقانۀ او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# دستهایت مرا جمیعاً و تماماً سرشته است و مرا آفریده است
+
+ایوب به عنوان استعاره از کوزهگری که گِل را شکل میدهد استفاده میکند تا نحوهای که خدا او را با دقت خلق کرده، توصیف نماید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مرا سرشته است و مرا آفریده است
+
+«مرا شکل داده و ساخته است.» کلمات «سرشته» و «آفریده» معنی مشابهی دارند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/job/10/09.md b/job/10/09.md
new file mode 100644
index 00000000..f61e9fed
--- /dev/null
+++ b/job/10/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به یاد آور
+
+«به خاطر بیاور»
+
+# مرا به غبار برمیگردانی
+
+«مرا دوباره به خاک برمیگردانی»
diff --git a/job/10/10.md b/job/10/10.md
new file mode 100644
index 00000000..c9476e7f
--- /dev/null
+++ b/job/10/10.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در این آیات، ایوب از زبان منظوم استفاده میکند تا نحوهای که خدا او را در رحم شکل داده توصیف کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]])
+
+# آیا مرا مثل شیر نریختی و مرا مثل پنیر، منجمد نساختی؟
+
+این سؤالی است که انتظار میرود جوابی مثبت داشته باشد. ترجمه جایگزین: «تو مرا مثل شیر ریختی و مرا مثل پنیر منجمد کردی.» یا «تو مرا مثل شیری که پنیر میشود در رحم ریختی.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# تو
+
+اینجا «تو» به خدا اشاره میکند. [در ترجمه فارسی به طور ضمنی اشاره شده است]
+
+# مرا
+
+اینجا «مرا» به ایوب اشاره میکند.
diff --git a/job/10/11.md b/job/10/11.md
new file mode 100644
index 00000000..5958a173
--- /dev/null
+++ b/job/10/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مرا به پوست و گوشت ملبّس نمودی
+
+اینجا به نحوی از این که خدا پوست و گوشت را در بدن ایوب گذاشته سخن گفته که گویی خدا او را با لباسی میپوشاند. ترجمه جایگزین: «تو پوست و گوشت را بر بدنم گذاشتی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مرا بافتی
+
+«مرا درست کردی.» اینجا به نحوی از اینکه خدا بدن ایوب را در رحم گذاشته سخن گفته که گویی خدا تکه پارچهای را میبافد یا درست میکند. ترجمه جایگزین: «مرا ساختی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پیها
+
+قسمتی از بدن که ماهیچهها را با استخوانها یا قسمتهای دیگر بدن ارتباط میدهد و مانند نوار یا ریسمانی سفت و سفید هستند.
diff --git a/job/10/12.md b/job/10/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c1820539
--- /dev/null
+++ b/job/10/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# حیات و احسان به من عطا فرمودی
+
+اسم معنای «حیات» و «احسان» را میتوان در قالب صفت «زنده» و «وفادار» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو به عهدت وفادار بودهای و به من اجازه دادی تا زنده بمانم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# لطف تو
+
+«توجه تو»
+
+# روح مرا محافظت نمود
+
+اینجا به ایوب با«روحش» اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «مرا محافظت نمود» یا «با دقت از من محافظت کرد» یا «مرا در امنیت نگاه داشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/job/10/13.md b/job/10/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/10/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/10/14.md b/job/10/14.md
new file mode 100644
index 00000000..2f98def8
--- /dev/null
+++ b/job/10/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مرا نشان كردی
+
+«به من توجه نمودی [از من مراقبت کردی]»
diff --git a/job/10/15.md b/job/10/15.md
new file mode 100644
index 00000000..d2042db2
--- /dev/null
+++ b/job/10/15.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اگر شریر هستم
+
+«اگر اعمال شریرانه انجام میدهم»
+
+# وای بر من
+
+«چقدر برای من وحشتناک خواهد بود»
+
+# سر خود را برنخواهم افراشت
+
+این اصطلاح به معنی یقین داشتن یا مطمئن بودن است. ترجمه جایگزین: «سرم را بالا نگه میدارم» یا «اطمینان دارم» یا «دربارۀ خودم مطمئن هستم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# از اهانت پر هستم ... مصیبت خـود را میبینم
+
+معنی احتمالی دیگر که برخی نسخهها از آن متابعت میکنند، «از رسوایی پر هستم و کاملاً از مصیبت خود پر شدهام،» در جایی اهانت و رسوایی بد هستند، اما مصیبت حتی بدتر است.
+
+# از اهانت پر هستم
+
+«کاملاً خجالتزدهام» یا «دیگر هیچ کس به من احترام نمیگذارد»
+
+# اهانت
+
+شرم
+
+# مصیبت خـود را میبینم
+
+اسم معنای «مصیبت» را میتوان با استفاده از فعل «گرفتار کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «میبینم که چطور خدا مرا گرفتار کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/job/10/16.md b/job/10/16.md
new file mode 100644
index 00000000..e43b4468
--- /dev/null
+++ b/job/10/16.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اگر (سَرم) برافراشته شـود، مثـل شیـر مرا شكار خواهـی كرد
+
+معانی محتمل ۱) این مربوط به موقعیتی فرضی است که اتفاق نیافتاده یا ۲) این مربوط به توصیف شرایطی است که مکرراً اتفاق میافتد. ترجمه جایگزین: «وقتی سَرَم بلند شود، تو مرا مثل شیر شکار میکنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# اگر (سَرم) برافراشته شـود
+
+این اصطلاح یعنی خودرأی یا مغرور شدن. ترجمه جایگزین: «اگر من مغرور شوم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+
+# مثـل شیـر مرا شكار خواهـی كرد
+
+معانی محتمل در این تشبیه ۱) خدا ایوب را شکار میکند، مثل شیری که طعمۀ خود را صید مینماید یا ۲) ایوب مثل شیری است که توسط خدا شکار شده.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# باز عظمت خود را بر من ظاهر خواهی ساخت
+
+این عبارت با حالتی طعنهآمیز بیان میکند که چطور خدا عظمت قدرت خود را با آسیب رساندن به ایوب نشان میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
diff --git a/job/10/17.md b/job/10/17.md
new file mode 100644
index 00000000..e55b2625
--- /dev/null
+++ b/job/10/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# گواهان خود را بر من میآوری
+
+به نحوی از مشقّتهای ایوب از طرف خدا سخن گفته شده که گویی آنها انسانهایی هستند که به ضد او گواهی میدهند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# غضب خویش را بر من میافزایی
+
+اسم معنای «غضب» را میتوان در قالب صفت «خشمگین» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بیشتر و بیشتر نسبت من خشمگین هستی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# افواجْ متعاقب یكدیگر به ضّد منند
+
+به نحوی از این که خدا سختیها را برای ایوب فرستاده سخن گفته شده که گویی خدا دائماً لشکریان جدید به ضد او میفرستد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/10/18.md b/job/10/18.md
new file mode 100644
index 00000000..e5553cb5
--- /dev/null
+++ b/job/10/18.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مرا از رحم بیرون آوردی
+
+اینجا بیرون آمدن از رحم به متولد شدن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مرا از رحم مادرم بیرون آوردی» یا «مرا به این دنیا آوردی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جان میدادم [ در انگلیسی: روح خود را تسلیم مینمودم]
+
+تسلیم شدن روح کسی به مُردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «میمُردم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# و چشمی مرا نمیدید
+
+اینجا ایوب از کلمۀ «چشم» استفاده میکند که به شخص اشاره دارد. او آرزو میکند که در زمان تولد، پیش از این که کسی او را ببیند میمُرد. ترجمه جایگزین: «پیش از این که کسی مرا تا به حال دیده باشد» یا «پیش از آن که متولد شوم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/job/10/19.md b/job/10/19.md
new file mode 100644
index 00000000..7a3bff0f
--- /dev/null
+++ b/job/10/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# هرگز وجود نداشتم [نبودم]
+
+«هرگز زندگی نمیکردم» [در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# برده میشدم
+
+«بدنم برده میشد»
diff --git a/job/10/20.md b/job/10/20.md
new file mode 100644
index 00000000..51e13564
--- /dev/null
+++ b/job/10/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا روزهایم قلیل نیست؟
+
+اینجا «روزهایم» به طول زندگی ایوب اشاره میکند. انتظار میرود که جواب این سؤال مثبت باشد، تا تأکید کند که ایوب انتظار داشت تا روزهای بیشتری را زندگی کند. این را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تنها روزهای کمی باقی مانده تا زندگی کنم.» یا «زندگیام به زودی به پایان میرسد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/10/21.md b/job/10/21.md
new file mode 100644
index 00000000..649efa99
--- /dev/null
+++ b/job/10/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# زمین
+
+اینجا به نحوی از مکانی که ارواح مردگان به آنجا میرود سخن گفته شده که گویی یک سرزمین است. ترجمه جایگزین: «مکانی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ظلمت و سایه موت
+
+عبارت «سایۀ موت» انگارۀ «ظلمت» را تشدید میکند. هر دو عبارت جایی را که ارواح مردگان به آنجا میرود، توصیف میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# سایه موت
+
+به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۳: ۵ نگاه کنید.
diff --git a/job/10/22.md b/job/10/22.md
new file mode 100644
index 00000000..19248639
--- /dev/null
+++ b/job/10/22.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تاریكی غلیظ
+
+تاریکیِ جایی که ارواح مردگان به آنجا میرود، با تاریکی نیمه شب مقایسه شده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# بیترتیب
+
+این عبارت منفی را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پر از آشفتگی» یا «جایی که همه سردرگم هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# كه روشنایی آن مثل ظلمات است
+
+روشنایی جایی که ارواح مردگان به آنجا میرود با نیمه شب مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «جایی که هیچ نوری نیست»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/job/10/intro.md b/job/10/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..fa8ccb47
--- /dev/null
+++ b/job/10/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی ایوب ۱۰
+
+## ساختار و قالببندی
+
+در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار میدهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به ادامۀ پاسخ ایوب به بلدد است.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### درستکاری ایوب
+
+با وجود ناراحتی ایوب به خاطر شرایطش، او نسبت به خدا کفر نمیگوید. درعوض، او ضمن اطمینان به تصمیم خود، در حضور یهوه از خودش دفاع میکند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+### سؤالات بدیهی
+
+ایوب از سؤالات بدیهی بسیار مختلفی در این باب استفاده میکند تا از خودش دفاع نماید. او باور ندارد گناهی را که مستحق چنین مجازات شدیدی باشد، مرتکب شده.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+* * *
diff --git a/job/11/01.md b/job/11/01.md
new file mode 100644
index 00000000..8146e2e4
--- /dev/null
+++ b/job/11/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# صُوفَرِ نَعْماتی
+
+به نحوۀ ترجمه این نام مردانه در کتاب ایوب ۲: ۱۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «صُوفَر اهل نَعما»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/job/11/02.md b/job/11/02.md
new file mode 100644
index 00000000..82af69f2
--- /dev/null
+++ b/job/11/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا به كثرت سخنان جواب نباید داد؟
+
+صوفر این سؤال را به حالت منفی میپرسد تا تأکید کند که سخنان ایوب باید به چالش کشیده شود. ترجمه جایگزین: «ما تمامی این سخنان را باید جواب دهیم!» یا «کسی باید به تمام این سخنان پاسخ دهد!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا مرد پرگو عادل شمرده شود؟
+
+صوفر با استفاده از این سؤال تأکید میکند که آنها نباید آن چه را که ایوب میگوید، باور کنند. ترجمه جایگزین: «این مرد بسیار پرگو است، اما مردم نباید او را باور کنند!» یا «سخنان بسیارِ تو به این معنی نیست که تو بیگناهی!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/11/03.md b/job/11/03.md
new file mode 100644
index 00000000..83588282
--- /dev/null
+++ b/job/11/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا بیهودهگویی تو مردمان را ساكت كند؟
+
+صوفر با استفاده از این سؤال ایوب را سرزنش میکند. ترجمه جایگزین: «چون تو سخنان بسیار گفتهای، به این معنی نیست که دیگران باید ساکت بمانند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا سُخریه كنی و كسی تو را خجل نسازد؟
+
+صوفر با استفاده از این سؤال ایوب را سرزنش میکند. شاید لازم باشد آن چه را ایوب مسخره میکند، به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تو ما را برای آن چه گفتهایم مسخره میکنی. اکنون ما تو را شرمنده خواهیم کرد!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/job/11/04.md b/job/11/04.md
new file mode 100644
index 00000000..22f3f519
--- /dev/null
+++ b/job/11/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تعلیم من پاک است
+
+«درک و فهم من صحیح است»
+
+# من در نظر تو بیگناه هستم
+
+چشمها به نظر اشاره میکند که استعاره از ارزیابی خدا از ایوب است. معانی محتمل ۱) که ایوب میگوید خدا او را به عنوان بیگناه داوری میکند. ترجمه جایگزین: «تو میگویی که من بیگناه هستم» یا ۲) که ایوب باور دارد بیگناه است و خدا باید او را به عنوان بیگناه داوری نماید. ترجمه جایگزین: «تو تشخیص میدهی که من بیگناه هستم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/11/05.md b/job/11/05.md
new file mode 100644
index 00000000..3eccdabe
--- /dev/null
+++ b/job/11/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كه خدا سخن بگوید ... لبهای خود را بر تو بگشاید
+
+کلمات «لبهای خود را بگشاید» کنایه از صحبت کردن است. این دو عبارت معانی مشابهی دارند و با هم استفاده شدهاند تا بر اشتیاق صوفر بر این که خدا به سختی به ضد ایوب سخن گوید، تأکید نماید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/job/11/06.md b/job/11/06.md
new file mode 100644
index 00000000..4bdb86c8
--- /dev/null
+++ b/job/11/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اسرار حكمت ... بیان كند
+
+«اسرار حکمت» را میتوان به وضح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به تو نشان دهد که تو به خاطر گناهت رنج میکشی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خدا كمتر از گناهانت تو را سزا داده است
+
+مطالبه کردن از ایوب به مجازات کردن او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خدا تو را کمتر از آن چه لایقش هستی، مجازات میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/11/07.md b/job/11/07.md
new file mode 100644
index 00000000..e32d31ee
--- /dev/null
+++ b/job/11/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا عمقهای خدا را میتوانی دریافت نمود؟ یا به كُنه قادر مطلق توانی رسید؟
+
+این دو سؤال همگون یک چیز را میپرسند. نویسنده از حالت سؤالی استفاده میکند تا بر تأکید آن بیافزاید. ترجمه جایگزین: «تو نمیتوانی خدا را با جستجو کردنِ او درک کنی، و تو هرگز کاملاً قادر مطلق را درک نخواهی کرد!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/11/08.md b/job/11/08.md
new file mode 100644
index 00000000..4b85f705
--- /dev/null
+++ b/job/11/08.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# ذات [ماهیت]
+
+این به درکِ خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خدا را درک کنی»[ در فارسی این واژه نیامده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مثل بلندیهای آسمان است ... گودتر از هاویه است
+
+به نحوی از عدم امکان درک خدا سخن گفته شده که گویی رفتن به این مکانهای بسیار دور امکانپذیر نیست. ترجمه جایگزین: «همچون جایهای بلند در آسمان، غیر قابل دسترسی است ... دستنیافتنیتر از گودترین مکانها در هاویه است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# چه خواهی كرد؟
+
+صوفر با استفاده از این سؤال نشان میدهد که شخص نمیتواند هیچ کاری انجام دهد تا خدا را کاملاً درک کند. ترجمه جایگزین: «تو هیچ کاری نمیتوانی بکنی.» یا «تو نمیتوانی کاملاً او را درک کنی.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چه توانی دانست؟
+
+صوفر با استفاده از این سؤال نشان میدهد که شخص نمیتواند هیچ کاری انجام دهد تا خدا را کاملاً بشناسد. ترجمه جایگزین: «تو نمیتوانی خدا را کاملاً بشناسی.» یا «تو نمیتوانی همه چیز را بدانی.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/11/09.md b/job/11/09.md
new file mode 100644
index 00000000..ec9dcdb8
--- /dev/null
+++ b/job/11/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پیمایش آن
+
+معانی محتملی که به آن اشاره میکند ۱) عظمت خدا یا ۲) عظمت حکمت خدا.
+
+# از جهان طویلتر ... از دریا پهنتر است
+
+به نحوی از عظمت یا حکمت خدا سخن گفته شده که گویی میتوان آن را از راه دور اندازهگیری کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/11/10.md b/job/11/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a945c78d
--- /dev/null
+++ b/job/11/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اگر ... حبس نماید
+
+«اگر خدا ... کسی را در زندان حبس کند»
+
+# اگر به محاكمه دعوت كند
+
+اسم معنای «محاکمه» را میتوان با فعل «محاکمه کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر خدا کسی را بخواند که به حضور او برود تا او را محاکمه کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# كیست كه او را ممانعت نماید؟
+
+این سؤال تأکید میکند که هیچ کس نمیتواند جلوی خدا را بگیرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند جلوی او را بگیرد! [هیچ کس نمیتواند مانع خدا شود!]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/11/11.md b/job/11/11.md
new file mode 100644
index 00000000..c3e0ccaa
--- /dev/null
+++ b/job/11/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا او نمیداند؟
+
+این تأکید میکند که خدا متوجه گناه را میشود. ترجمه جایگزین: «او قطعاً آن را میداند!» [در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/11/12.md b/job/11/12.md
new file mode 100644
index 00000000..83b11808
--- /dev/null
+++ b/job/11/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مرد جاهل آن وقت فهیم میشود که
+
+اسم معنای «فهیم» را میتوان در قالب فعل «درک کردن [فهمیدن]» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما مرد جاهل درک نمیکند [نمیفهمد]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# آن وقت فهیم میشود كه بچّه خرِ وحشی، انسان متولّد شود
+
+این عبارت یعنی شخص جاهل هرگز درک نمیکند، چون خرِ وحشی هرگز نمیتواند انسان بزاید. ترجمه جایگزین: «تنها اگر خرِ وحشی انسان به دنیا آورد، آن وقت شخص جاهل میتواند درک کند» یا «برای شخص جاهل درک کردن غیر ممکن است، همان طور که برای خر این امکان وجود ندارد که انسان بزاید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
diff --git a/job/11/13.md b/job/11/13.md
new file mode 100644
index 00000000..7efdaf12
--- /dev/null
+++ b/job/11/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اگر تو دل خود را راست سازی
+
+دل به افکار و نگرش اشاره میکند. راست شدن به اصلاح شدنِ آن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «حتی اگر نگرش خود را اصلاح کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دستهای خود را بسوی او دراز كنی
+
+این عملی نمادین است که به درخواست کردن از خدا برای کمک اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «درخواست کرده و به حضور خدا دعا کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/job/11/14.md b/job/11/14.md
new file mode 100644
index 00000000..3bece37a
--- /dev/null
+++ b/job/11/14.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اگر در دست تو شرارت باشد
+
+دست به آن چه شخص انجام میدهد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «حتی اگر تو کارهای شریرانهای در گذشته انجام دادهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آن را از خود دور كن
+
+گناه را رها کردن [به پشت انداختن] به گناه نکردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اما تو دیگر کارهای شریرانه انجام نده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بیانصافی در خیمههای تو ساكن نشود
+
+زندگی ناعادلانه به مردمی اشاره میکند که کارهای غیرمنصفانه انجام میدهند. ترجمه جایگزین: «و تو به اهل خانهات اجازه ندادی کارهای ناعادلانه انجام دهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/job/11/15.md b/job/11/15.md
new file mode 100644
index 00000000..3220ee37
--- /dev/null
+++ b/job/11/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# روی خود را بیعیب برخواهی افراشت
+
+«روی خود را برخواهی افراشت» به نگرش کسی که بیپروا و غیور است اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/job/11/16.md b/job/11/16.md
new file mode 100644
index 00000000..140d2733
--- /dev/null
+++ b/job/11/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن را مثل آبِ رفته به یاد خواهی آورد
+
+صوفر مصیبت را با آبی که جریان دارد و رفته است مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «تو آن را به یاد خواهی آورد، اما مصیبت مثل آبی که در گذر است از بین خواهد رفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/job/11/17.md b/job/11/17.md
new file mode 100644
index 00000000..c3e20f12
--- /dev/null
+++ b/job/11/17.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# روزگار تو ... مثل صبح.
+
+صوفر برای تأکید همان انگاره را تکرار میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# روزگار تو از وقت ظهر روشنتر خواهد شد
+
+روشنایی به خوشبختی و سعادتمندی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زندگی تو مثل ظهر کامیاب و سعادتمند خواهد شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اگرچه تاریكی باشد
+
+تاریکی به سختیها و ناراحتی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اگر چه تاریکی مثل سختیها و ناراحتی وجود دارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# مثل صبح خواهد گشت
+
+صبح به روشنایی اشاره میکند و نور به کامیابی و سعادت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مثل صبح کامیاب و سعادتمند خواهی شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/11/18.md b/job/11/18.md
new file mode 100644
index 00000000..2d1a4ca4
--- /dev/null
+++ b/job/11/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مطمئن خواهی بود ... ایمن خواهی خوابید
+
+صوفر برای تأکید همان انگاره را تکرار میکند و امری ممکن را توصیف مینماید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# ایمن خواهی خوابید
+
+اینجا «خوابیدن» اصطلاحی به معنی «استراحت کردن» است. عبارت «ایمن [در امنیت]» را میتوان با کلمه «با اطمینان» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با اطمینان استراحت خواهی کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/job/11/19.md b/job/11/19.md
new file mode 100644
index 00000000..e1ec1cf1
--- /dev/null
+++ b/job/11/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خواهی خوابید ... تـو را.
+
+صوفر برای تأکید همان انگاره را تکرار میکند و امری ممکن را توصیف مینماید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# خواهی خوابید
+
+اسم معنای «استراحت [راحتی]» را میتوان در قالب فعل «استراحت کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خوابیده و استراحت خواهی کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/job/11/20.md b/job/11/20.md
new file mode 100644
index 00000000..8b34e1e5
--- /dev/null
+++ b/job/11/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چشمان شریران كاهیـده میشـود
+
+چشمان ایشان به درک و فهم آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «درک و فهم شریران کم میشود» یا «شریران قادر به درک کردن نخواهند بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/11/intro.md b/job/11/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..0da045b9
--- /dev/null
+++ b/job/11/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی ایوب ۱۱
+
+## ساختار و قالببندی
+
+در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار میدهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به نصیحت دوست ایوب، صوفر است.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### نصیحت صوفر
+
+صوفر به ایوب میگوید که یهوه را کفر گوید. پیشنهادی که صوفر به ایوب میدهد، خوب نیست. او حتی شخصیت خدا را زیر سؤال میبرد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+### سؤالات بدیهی
+
+صوفر از سؤالات بدیهی بسیار مختلفی در این باب استفاده میکند تا ایوب را متقاعد سازد که در اشتباه است. این سؤالات به ایجاد استدلال صوفر کمک میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+* * *
diff --git a/job/12/01.md b/job/12/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/12/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/12/02.md b/job/12/02.md
new file mode 100644
index 00000000..9e0e10ef
--- /dev/null
+++ b/job/12/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# به درستی كه شما قوم هستید، و حكمت با شما خواهد مُرد
+
+ایوب نحوۀ عملکرد آنها را مسخره میکند و نشان میدهد چقدر مضحک به نظر میرسند. ترجمه جایگزین: «قطعاً شما قوم مهمی هستید که حکمت بدون شما وجود ندارد» یا «همۀ شما به گونهای رفتار میکنید که شما تنها افراد حکیم هستید و وقتی میمیرید، حکمت از بین خواهد رفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+# به درستی
+
+«قطعاً»
+
+# شما
+
+این ضمیر در آیات ۲ و ۳ به حالت جمع است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# شما قوم هستید
+
+«شما افراد مهمی هستید که همه چیز را میدانید»
diff --git a/job/12/03.md b/job/12/03.md
new file mode 100644
index 00000000..d7de77b3
--- /dev/null
+++ b/job/12/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# لیكن كیست كه مثل این چیزها را نمیداند؟
+
+ایوب با استفاده از این سؤال حقیقتی را بیان میکند که باید برای شنوندگانش آشکار شود. این را میتوان در قالب جملۀ خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً کسی نیست که چنین چیزهایی را نداند.» یا «قطعاً همه این چیزها را میدانند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/12/04.md b/job/12/04.md
new file mode 100644
index 00000000..0239a8d2
--- /dev/null
+++ b/job/12/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# برای رفیق خود مسخره گردیدهام . كسیكه خدا را خوانده است و او را مستجاب فرموده!
+
+رابطۀ بین این عبارات را میتوان با استفاده از کلمۀ «اگرچه» به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای رفیق خود مسخره گردیدهام [مایۀ تمسخر همسایهام شدهام] ؛اگرچه کسی هستم که خدا را خواندهام و او به من جواب داده است!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
+
+# مرد عادل و كامل ـــــ مسخره شده است
+
+رابطۀ بین این عبارات را میتوان با استفاده از کلمۀ «اگرچه» به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگرچه مردی عادل و کامل هستم، اکنون مردم به من میخندند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
diff --git a/job/12/05.md b/job/12/05.md
new file mode 100644
index 00000000..d35ef773
--- /dev/null
+++ b/job/12/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# در افكار آسودگان، برای مصیبت اهانت است
+
+اسم معنای «افکار،» «آسوده،» «اهانت،» و «مصیبت» را میتوان با عبارات دیگری بیان کرد.ترجمه جایگزین: «کسی که در آسایش زندگی میکند، شخص رنجدیده [کسی که رنج میبرد] را حقیر میشمارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# مصیبت [بیشتری] مهیا شده
+
+مهیا شدنِ مصیبت به وقوع آن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «باعث شده چیزهای بد بیشتری اتفاق بیفتد»[ در ترحمه فارسی نحوه چیدمان جمله کمی متفاوت است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هركه پایش بلغزد
+
+لغزیدن پایها به در خطر و سختی بودن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کسانی که در سختی هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/12/06.md b/job/12/06.md
new file mode 100644
index 00000000..74966056
--- /dev/null
+++ b/job/12/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خیمههای دزدان به سلامت است
+
+سلامتیِ خیمههای آنها به دزدانی اشاره میکند که در خیمههای خود کامیاب هستند. ترجمه جایگزین: «دزدان در کامیابی در خیمههای خود زندگی میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خدای خود را در دست خود میآورند
+
+اینجا «در دستان خود» کنایه از قدرت است، و «خدایان خود را» استعاره از تکبر و غرور آنها میباشد. ترجمه جایگزین: «آنها از تواناییهای خود بسیار مغرورند [آنها به تواناییهای خود بسیار افتخار میکنند]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/12/07.md b/job/12/07.md
new file mode 100644
index 00000000..25aaa9b8
--- /dev/null
+++ b/job/12/07.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# لیكن الآن از بهایم بپرس ... از مرغان هوا ... برایت بیان خواهند نمود
+
+ایوب میگوید که جانوران و پرندگان، خدا را بهتر از دوستان ایوب درک میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+# تو
+
+همۀ مشتقات «تو» جمع هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# لیكن الآن از بهایم بپرس، و تو را تعلیم خواهند داد
+
+فرمان در قسمت اول جمله به عنوان یک شرط فرضی عمل میکند. ترجمه جایگزین: «اما اگر تو از بهایم بپرسی، آنها به تو تعلیم خواهند داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# از مرغان هوا و برایت بیان خواهند نمود
+
+فرمان در قسمت اول جمله به عنوان یک شرط فرضی عمل میکند. ترجمه جایگزین: «اگر تو از پرندگان آسمان بپرسی، آنها به تو خواهند گفت»[در ترجمه فارسی متفاوت است و (بپرس) از جملۀ قبلی برداشت شده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
diff --git a/job/12/08.md b/job/12/08.md
new file mode 100644
index 00000000..00ae0dfb
--- /dev/null
+++ b/job/12/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# به زمین سخن بران ... به تو خبر خواهند رسانید
+
+ایوب میگوید که جانوران، پرندگان، زمین، و ماهیان خدا را بهتر از دوستان ایوب درک میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+# یا به زمین سخن بران و تو را تعلیم خواهد داد
+
+فرمان در قسمت اول جمله به عنوان یک شرط فرضی عمل میکند. ترجمه جایگزین: «یا اگر تو با زمین سخن بگویی، به تو تعلیم خواهد داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# ماهیان دریا به تو خبر خواهند رسانید
+
+فرمانِ «پرسیدن از ماهیان دریا» از جملات قبلی برداشت شده است که به عنوانی یک شرط فرضی عمل میکند. ترجمه جایگزین: «و اگر تو از ماهیان دریا بپرسی، آنها به تو خبر خواهند داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
diff --git a/job/12/09.md b/job/12/09.md
new file mode 100644
index 00000000..1333f30f
--- /dev/null
+++ b/job/12/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# كیست كه از جمیع این چیزها نمیفهمد که آنها را ...؟
+
+این سؤال بر این نکته تأکید میکند که تمامی حیوانات میدانند یهوه این کارها را انجام داده است. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر حیوانی در میان تمامی اینها میداند ...»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# دست خداوند آنها را به جا آورده است
+
+دست یهوه به قدرت او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «یهوه آنها را با قدرت خود انجام داده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/12/10.md b/job/12/10.md
new file mode 100644
index 00000000..84705b1e
--- /dev/null
+++ b/job/12/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جان در دست وی است ... و روح جمیع افراد بشر
+
+دست یهوه به اختیار [کنترل] یا قدرت او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خدا زندگی هر موجود زندهای را کنترل میکند و به تمامی بشر جان میبخشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# روح جمیع افراد بشر
+
+اینجا «روح [نفس]» به حیات یا توانایی زندگی کردن اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/12/11.md b/job/12/11.md
new file mode 100644
index 00000000..74df7329
--- /dev/null
+++ b/job/12/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا گوش سخنان را نمیآزماید، چنانكه كام خوراک خود را میچشد؟
+
+ایوب با استفاده از این سؤال تأکید میکند که مردم به آن چه دیگران میگویند گوش میدهند و داوری میکنند که آیا نیکو هست یا نه. گوش و کام کنایه از شنیدن و چشیدن هستند. ترجمه جایگزین: «ما به آن چه مردم میگویند، گوش میکنیم و آن را میآزماییم، همان طور که غذا را میچشیم و آن را امتحان میکنیم.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/job/12/12.md b/job/12/12.md
new file mode 100644
index 00000000..7e3e68a0
--- /dev/null
+++ b/job/12/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نزد پیران حكمت است
+
+«پیران [افراد مسن] حکمت دارند.» اسم معنای «حکمت» را میتوان در قالب صفت «حکیم» بیان کرد. کلمۀ «مردان» به طور کلی به مردم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «افراد مسن حکیم هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+
+# عمر دراز فطانت میباشد
+
+این به افرادی اشاره میکند که وقتی برای مدت طولانی زندگی میکنند، درک و فهم مییایند. اسم معنای «فطانت» را میتوان با عبارت «بیشتر درک کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم وقتی برای مدت طولانی زندگی میکنند، درک و فهم مییابند» یا «افرادی که برای مدت طولانی زندگی میکنند، بسیار میفهمند [بیشتر درک میکنند]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/job/12/13.md b/job/12/13.md
new file mode 100644
index 00000000..6db47c34
--- /dev/null
+++ b/job/12/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آیۀ ۱۳ میگوید که خدا حکیم و قادر مطلق است. بقیۀ این باب نشان میدهد که بیانِ کارهای حکیمانه و قدرتمندی که خدا انجام میدهد، درست است.
+
+# حكمت و كبریایی نزد وی [خدا] است
+
+اسم معنای «حکمت» و «کبریایی» را میتوان با صفات «حکیم» و «نیرومند» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا حکیم و نیرومند است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/job/12/14.md b/job/12/14.md
new file mode 100644
index 00000000..039534f5
--- /dev/null
+++ b/job/12/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اینک
+
+«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه به تو میگویم توجه کن»
+
+# نمیتوان بنا نمود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند آن را بازسازی کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# انسان را میبندد و نمیتوان گشود
+
+اسم معنای «گشودن» را میتوان با فعل «آزاد کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر خدا کسی را حبس کند، هیچ کس نمیتواند او را آزاد نماید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/job/12/15.md b/job/12/15.md
new file mode 100644
index 00000000..897e7982
--- /dev/null
+++ b/job/12/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آبها را باز میدارد و خشک میشود
+
+معانی محتملی که برای بازداشتنِ آب اشاره شده است ۱) جلوگیری از بارش باران. ترجمه جایگزین: «اگر او مانع بارش باران شود، زمین خشک میشود» یا ۲) جلوگیری از جاری شدن آب. ترجمه جایگزین: «اگر او مانع جاری شدن آب شود، زمین خشک میشود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آنها را رها میكند و زمین را واژگون میسازد
+
+معانی محتمل که استعاره از رها کردن آنها هستند ۱) باعث بارش باران میشود. ترجمه جایگزین: «اگر او باعث بارش باران فراوان شود، زمین را سیل میگیرد» یا ۲) باعث جریان آب میشود. ترجمه جایگزین: «اگر او باعث جریان آبِ فراوان شود، سیل زمین را میگیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/12/16.md b/job/12/16.md
new file mode 100644
index 00000000..665324fd
--- /dev/null
+++ b/job/12/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# قوّت و وجود نزد وی است
+
+اسم معنای «قوت» و «حکمت» را میتوان با کلمات «نیرومند» و «حکیم» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا نیرومند و حکیم است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# فریبنده و فریبخورده از آن او است
+
+در قدرت خدا بودن اشاره میکند که خدا بر آنها حاکمیت میکند. ترجمه جایگزین: «مردمی که دروغی را باور میکنند و کسانی که به دیگران دروغ میگویند، هر دو در زیر قدرت او هستند» یا «خدا هم بر کسانی که دروغ را باور میکنند و هم بر افرادی که به دیگران دروغ میگویند، حکمرانی میکند»
diff --git a/job/12/17.md b/job/12/17.md
new file mode 100644
index 00000000..bd5cc267
--- /dev/null
+++ b/job/12/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مشیران را غارتزده میرباید
+
+مشاوران را غارتزده ربودن، به از بین بردن حکمت و اقتدار آنها اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در مصیبت
+
+اسم معنای «مصیبت» را میتوان با کلمات «ناراحتی» یا «ماتم گرفتن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و آنها بسیار احساس ناراحتی میکنند» یا «و آنها ماتم میگیرند» [ در ترجمه فارسی این واژه ذکر نشده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# حاكمان را احمق میگرداند
+
+«او باعث میشود که حاکمان احمق شوند»
diff --git a/job/12/18.md b/job/12/18.md
new file mode 100644
index 00000000..3e65b8ea
--- /dev/null
+++ b/job/12/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بند پادشاهان را میگشاید
+
+معانی محتمل ۱) کنایه است از اینکه باعث میشود پادشاهان دیگر اقتدار نداشته باشند. ترجمه جایگزین: «او اقتدار پادشاهان را از بین میبرد» یا ۲) کنایه است از آزاد کردن مردم از بندهایی که پادشاهان بر آنها گذاشتهاند. ترجمه جایگزین: «او زنجیرهایی را که پادشاهان بر مردم گذاشتهاند، برمیدارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در كمر ایشان كمربند میبندد
+
+این احتمالاً لباسی است که یک غلام میپوشد. پوشانیدن این لباس بر پادشاهان به غلام کردن [برده ساختن] پادشاهان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او باعث میشود که پادشاهان لباس غلامان را بپوشند» یا «او آنها را غلامان میگرداند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/12/19.md b/job/12/19.md
new file mode 100644
index 00000000..2572179b
--- /dev/null
+++ b/job/12/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# كاهنان را غارت زده میرباید
+
+کاهنان را غارتزده میرباید، به از بین بردن اقتدار آنها اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در مصیبت
+
+اسم معنای «مصیبت» را میتوان با کلمات «ناراحتی» یا «ماتم گرفتن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و آنها بسیار احساس ناراحتی میکنند» یا «و آنها ماتم میگیرند»[ در ترجمه فارسی این واژه ذکر نشده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# زورآوران را سرنگون میسازد
+
+«نیرومندان را مغلوب میکند»
diff --git a/job/12/20.md b/job/12/20.md
new file mode 100644
index 00000000..8fa1a9a0
--- /dev/null
+++ b/job/12/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بلاغت معتمدین را نابود میگرداند
+
+از بین بردن سخنان آنها به ناتوانی آنها برای سخن گفتن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او باعث میشود آنانی که مورد اعتماد بودند [معتمدین] نتوانند سخن بگویند» یا «او افرادی را که دیگران به آنها اعتماد داشتند، ساکت میسازد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# فهم پیران را برمیدارد
+
+برداشتن فهم آنها، به این اشاره دارد که آنها قادر به درک یا تصمیمگیری درست نیستند. ترجمه جایگزین: «باعث میشود که پیران نتوانند درک کنند» یا «باعث میشود پیران نتوانند تصمیمات درست بگیرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پیران
+
+معانی محتمل ۱) افراد پیر یا ۲) رهبران.
diff --git a/job/12/21.md b/job/12/21.md
new file mode 100644
index 00000000..3daa9fcf
--- /dev/null
+++ b/job/12/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اهانت را بر نجیبان میریزد
+
+ریختن اهانت بر نجیبان استعاره است از اینکه باعث میشود مردم به آنها اهانت کنند [آنها را حقیر شمارند]. ترجمه جایگزین: «او باعث میشود که مردم بر کسانی که حکومت میکنند، بسیار اهانت [بیاحترامی] کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# كمربند مقتدران را سست میگرداند
+
+کمربند نمادی از قدرت است. باز کردن کمربند شخص قدرتمند به از بین بردن قدرت او و ضعیف شدنش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «افراد قدرتمند را ضعیف میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/12/22.md b/job/12/22.md
new file mode 100644
index 00000000..3330f47a
--- /dev/null
+++ b/job/12/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چیزهای عمیق را از تاریكی منكشف میسازد
+
+مکشوف [آشکار] کردن چیزها، به شناخته شدن آنها اشاره میکند. «چیزهای عمیق از تاریکی» به اسراری که مردم نمیدانند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او اسرار را بر افرادی که نمیدانند، آشکار میسازد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سایه موت را به روشنایی بیرون میآورد
+
+بیرون آوردن چیزی به روشنایی، به شناخته شدن آن اشاره میکند، و اینجا «سایه» کنایه از چیزهایی است که در سایهها پنهان شدهاند، که اینها نیز به نوبۀ خود استعاره از حقایقی میباشد که خدا از مردم پنهان کرده است. ترجمه جایگزین: «چیزهایی را که کسی نمیتواند ببیند، آشکار میسازد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/12/23.md b/job/12/23.md
new file mode 100644
index 00000000..40ce6860
--- /dev/null
+++ b/job/12/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# امّتها را ترقّی میدهد
+
+«او امّتها را بزرگتر میگرداند» یا «او باعث میشود امتها، زمین بیشتری داشته باشند»
+
+# آنها را جلای وطن میفرماید
+
+رهبری امتها توسط خدا اشاره میکند که خدا باعث میشود امتهای دشمن بر آنها رهبری کنند. کلمۀ «آنها » به امتها اشاره میکند که اینجا به مردمِ این امتها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او همچنین باعث میشود که دشمنانشان بر آنها مانند زندانیان رهبری کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/12/24.md b/job/12/24.md
new file mode 100644
index 00000000..5717ebbe
--- /dev/null
+++ b/job/12/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عقل رؤسای قومهای زمین را میرباید
+
+از بین بردن عقل آنها اشاره میکند که باعث میشود آنها نتوانند درک کنند. ترجمه جایگزین: «او باعث میشود رهبران قومهای زمین قادر به درک کردن نباشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ایشان را در بیابان آواره میگرداند، جایی كه راه نیست
+
+آواره کردن در بیابانی که راهی نیست به شرایط سختی اشاره میکند که شخص نمیداند چه کند. ترجمه جایگزین: «مثل شخصی سرگردان در بیابان بدون هیچ راهی، از کاری که انجام میدهد مطمئن نیست»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/12/25.md b/job/12/25.md
new file mode 100644
index 00000000..3ac4a543
--- /dev/null
+++ b/job/12/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در تاریكی كورانه راه میروند
+
+در تاریکی بودن بدون هیچ نوری به عدم آگاهی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنها در تلاشند تا بدون آگاهی تصمیماتی بگیرند، همچون کسانی که در تلاشند در تاریکی و بدون نور راه بروند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ایشان را مثل مستان افتان و خیزان میگرداند
+
+گیج خوردن یا سرگردان بودن مثل افراد مست، به زندگیِ بدون هدف اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او باعث میشود که آنها بدون هدف زندگی کنند مثل شخص مستی که در هنگام راه رفتن تلو تلو میخورد» یا «آنها بیهدف سرگردانند مثل شخص مستی که به عقب و جلو گیج میخورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/job/12/intro.md b/job/12/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6fec42a1
--- /dev/null
+++ b/job/12/intro.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# نکات کلی باب ۱۲ کتاب ایوب
+
+## ساختار و قالببندی
+
+در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار میدهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به پاسخ ایوب به صوفر است.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### درستکاری ایوب
+
+ایوب با وجود ناراحتی و اندوهش به خاطر شرایطش، به خدا کفر نمیگوید. از طرف دیگر، دوستانِ ایوب وضعیت او را داوری میکنند، که ایوب آن را اقتدار یهوه میداند. از این رو، این دوستان سعی میکنند که جای خدا را بگیرند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]])
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+### استعارات
+
+ایوب با استفاده از استعارات بسیار مختلف در این باب، درد و ناامیدی خود را بیان میکند. او همچنین از نصیحت دوستش که گمان میکرد در ایام سختی به او کمک میکند، غمگین است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+### سؤالات بدیهی
+
+ایوب سؤالات بدیهی بسیار متفاوتی را در این باب به کار میبرد تا صوفر را متقاعد کند که در اشتباه است. این سؤالات به ایجاد پاسخ ایوب کمک میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+* * *
diff --git a/job/13/01.md b/job/13/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7274f6b9
--- /dev/null
+++ b/job/13/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+ایوب به صحبت کردن با دوستانش ادامه میدهد.
+
+# اینک
+
+«بنگر» یا «بشنو» یا «به آنچه به تو میگویم توجه کن»
+
+# چشم من همه این چیزها را دیده
+
+ایوب به خودش به عنوان چشمش اشاره میکند چون او با چشمانش این چیزها را دیده بود. ترجمه جایگزین: «من همۀ اینها را دیدهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# گوش من آنها را شنیده و فهمیده است
+
+ایوب به خودش به عنوان گوشش اشاره میکند، چون او با گوشهایش این چیزها را شنیده بود. ترجمه جایگزین: «من شنیدهام و آن را فهمیدهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/job/13/02.md b/job/13/02.md
new file mode 100644
index 00000000..17007086
--- /dev/null
+++ b/job/13/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چنان كه شما میدانید من هم میدانم
+
+«آن چه را شما میدانید، من نیز میدانم» یا «من هم به اندازۀ شما میدانم»
diff --git a/job/13/03.md b/job/13/03.md
new file mode 100644
index 00000000..c786f5a5
--- /dev/null
+++ b/job/13/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+ایوب به صحبت کردن با دوستانش ادامه میدهد.
+
+# آرزو دارم كه با خدا محاجّه نمایم
+
+دوستان ایوب او را قضاوت میکنند، اما آنها حقیقت را نمیگویند. ایوب ترجیح میدهد فقط با خدا دربارۀ شکایتتش مباحثه کند.
diff --git a/job/13/04.md b/job/13/04.md
new file mode 100644
index 00000000..722eaa7d
--- /dev/null
+++ b/job/13/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شما دروغها جعل میكنید
+
+عیبپوشی کردن یا پوشانیدن حقیقت به نادیده گرفتن آن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شما حقیقت را با دروغ پنهان میکنید» یا «شما دروغ میگویید و حقیقت را نادیده میگیرید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جمیع شما طبیبان باطل هستید
+
+طبیب به کسی که دیگران را تسلی میدهد، اشاره میکند. باطل بودن یعنی آنها نمیدانند چه کاری را باید چطور انجام دهند. ترجمه جایگزین: «همۀ شما مثل طبیبانی هستید که نمیدانند چطور مردم را شفا دهند» یا «همۀ شما میآیید تا مرا تسلی دهید، اما مانند طبیبانِ بیتجربه نمیدانید چطور این کار را انجام دهید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/13/05.md b/job/13/05.md
new file mode 100644
index 00000000..cc18d0fa
--- /dev/null
+++ b/job/13/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شما ساکت میشدید
+
+این اصطلاح یعنی «ساکت شوید» یا «حرف نزنید.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# كه این برای شما حكمت میبود
+
+آنها فکر میکردند که چیزهای حکیمانهای میگویند، اما ایوب میگوید که اگر آنها حرف نزنند، حکیمتر خواهند بود. اسم معنای «حکمت» را میتوان با کلمۀ «حکیم» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر شما این چنین میکردید، حکیم میبودید» یا «اگر شما حرف نمیزدید، حکیم به نظر میرسیدید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/job/13/06.md b/job/13/06.md
new file mode 100644
index 00000000..0cdae193
--- /dev/null
+++ b/job/13/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+ایوب به صحبت کردن با دوستانش ادامه میدهد.
+
+# دعوی لبهایم را گوش گیرید
+
+اینجا «لبها» به کسی که صحبت میکند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به دعوی من گوش کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/job/13/07.md b/job/13/07.md
new file mode 100644
index 00000000..5a4f1e86
--- /dev/null
+++ b/job/13/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آیا به بیانصافی سخن خواهید راند و به جهت او با فریب ...؟
+
+ایوب از این دو سؤال استفاده میکند تا دوستانش را برای سخنان ناعادلانه سرزنش کند. ترجمه جایگزین: «شما فکر میکنید که برای خدا سخن میگویید، اما با بیانصافی و با فریب صحبت میکنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+# با فریب تكلّم خواهید نمود
+
+«دروغ میگویید»
diff --git a/job/13/08.md b/job/13/08.md
new file mode 100644
index 00000000..4cced4a2
--- /dev/null
+++ b/job/13/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا برای او طرفداری خواهید نمود؟ و به جهت خدا دعوی خواهید كرد؟
+
+طرفداری کردن از خدا، به کمک کردن به او یا دفاع کردن از او در مقابل شکایات ایوب اشاره میکند. ایوب با استفاده از این سؤالات دوستانش را برای این که فکر میکردند میتوانند از خدا دفاع کنند، سرزنش مینماید. ترجمه جایگزین: «شما گمان میکنید خدا نیاز دارد که از او دفاع کنید؟ شما فکر میکنید میتوانید مثل وکلا در دادگاه از خدا دفاع کنید.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
diff --git a/job/13/09.md b/job/13/09.md
new file mode 100644
index 00000000..17834328
--- /dev/null
+++ b/job/13/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+ایوب به صحبت کردن با دوستانش ادامه میدهد.
+
+# آیا نیكو است كه او شما را تفتیش نماید؟
+
+اینجا «شما را تفتیش کند» استعاره است یعنی «شما را بیازماید.» ایوب با استفاده از این سؤال به دوستانش هشدار میدهد که اگر خدا آنها را آزمایش کند، او خواهد گفت که آنچهآنها انجام میدهند اشتباه است. ترجمه جایگزین: «وقتی خدا شما را میآزماید، این برای شما نیکو نخواهد بود.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا چنانكه انسان را مسخره مینمایند، او را مسخره میسازید؟
+
+ایوب با استفاده از این سؤال به دوستانش هشدار میدهد که خدا حقیقت را دربارۀ آنها میداند. ترجمه جایگزین: «شما میتوانید انسان را فریب دهید، اما خدا را نمیتوانید.»[ در ترجمه فارسی واژه مسخره آمده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/13/10.md b/job/13/10.md
new file mode 100644
index 00000000..db7dd7ec
--- /dev/null
+++ b/job/13/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شما را توبیخ خواهد كرد
+
+«شما را سرزنش خواهد کرد»
+
+# اگر در خفا طرفداری نمایید
+
+«اگر مخفیانه از دیگران طرفداری کنید.» طرفداری کردن، به چیزهای خوب دربارۀ کسی گفتن اشاره میکند تا حاکم بگوید که او شخص نیکویی است. انجام دادن این کار به صورت پنهانی یعنی تظاهر به عادلانه صحبت کردن، اما در واقع از شخص دیگری طرفداری کردن»
diff --git a/job/13/11.md b/job/13/11.md
new file mode 100644
index 00000000..fb226418
--- /dev/null
+++ b/job/13/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+ایوب به صحبت کردن با دوستانش ادامه میدهد.
+
+# آیا جلال او شما را هراسان نخواهد ساخت؟ و هیبت او بر شما مستولی نخواهد شد؟
+
+ایوب با استفاده از این سؤالات، دوستانش را سرزنش میکند. معانی محتمل ۱) ایوب میگوید آنها باید از خدا بترسند. ترجمه جایگزین: «جلال او باید شما را هراسان کند، و هیبت او باید بر شما مستولی شود.» یا ۲) ایوب میگوید آنها از خدا خواهند ترسید. ترجمه جایگزین: «جلال او شما را هراسان خواهد کرد، و هیبت او برشما مستولی خواهد شد!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# و هیبت او بر شما مستولی نخواهد شد؟
+
+مستولی شدن هیبت بر مردم به کسانی اشاره میکند که به شدت ترسیدند. ترجمه جایگزین: «و شما بشدت نمیترسید؟» یا «و شما وحشتزده نمیشوید؟»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/13/12.md b/job/13/12.md
new file mode 100644
index 00000000..00c1cfb2
--- /dev/null
+++ b/job/13/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ذكرهای شما، مَثَلْهای غبار است
+
+غبار به چیزهایی اشاره میکند که بیارزش هستند و باقی نمیمانند [دوام ندارند]. ترجمه جایگزین: «سخنان به یادماندنی شما [ذکرهای شما] مثل غبار بیارزش هستند» یا «سخنان به یادماندنی شما [ذکرهای شما] مثل غباری که دمیده شده است، فراموش خواهند شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# حصارهای شما، حصارهای گِل است
+
+ایوب به نحوی از اظهارات آنها سخن میگوید که گویی دیواری اطراف شهر و درست شده از گِل است که نمیتواند از مردم دفاع کند، چون گِل به راحتی خُرد میشود. ترجمه جایگزین: «آن چه شما در دفاع میگویید، همچون دیوار گِلی بیفایده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# حصارهای شما
+
+معانی محتملی که به آن اشاره میکند ۱) آن چه آنها برای دفاع از خود میگویند یا ۲) آن چه آنها برای دفاع از خدا میگویند.
diff --git a/job/13/13.md b/job/13/13.md
new file mode 100644
index 00000000..2288feef
--- /dev/null
+++ b/job/13/13.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+ایوب به صحبت کردن با دوستانش ادامه میدهد
+
+آرامش خود را حفظ کنید [ساكت شوید]
+
+این یک اصطلاح است یعنی «ساکت شوید» یا «حرف نزنید»[ در فارسی آمده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# [مرا تنها بگذارید]
+
+این یک اصطلاح است یعنی «به من آزار نرسانید» یا «مزاحم من نشوید»[ در فارسی نیامده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# هرچه خواهد، بر من واقع شود
+
+واقع شدن چیزی بر شخص، به اتفاقاتی اشاره میکند که برای او میافتد. شروع این اصطلاح با کلمۀ «بگذار» یعنی او به آن چه ممکن است برایش اتفاق میافتد، توجهی نمیکند. ترجمه جایگزین: «بگذار هرچه میخواهد برایم اتفاق بیفتد» یا «به آن چه ممکن است برایم اتفاق بیافتد، توجه نمیکنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/13/14.md b/job/13/14.md
new file mode 100644
index 00000000..2d8f3b3a
--- /dev/null
+++ b/job/13/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# گوشت خود را بگیرم و ... در دستم
+
+اینجا «گوشت» کنایه از حیات [جان] است. «دندان» و «دست» کنایه از کنترل [اختیار] شخص هستند. این دو عبارت با هم تأکید میکنند که ایوب حاضر است با مباحثه کردن با خدا دربارۀ وضعیتش، جان خود را به خطر بیاندازد. ترجمه جایگزین: «من آمادهام جان خود را به خطر بیاندازم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/job/13/15.md b/job/13/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/13/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/13/16.md b/job/13/16.md
new file mode 100644
index 00000000..047ee5c4
--- /dev/null
+++ b/job/13/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+ایوب به سخن گفتن با دوستان خود پایان میدهد و خدا را مستقیماً مورد خطاب قرار میدهد.
+
+# این نیز برای من نجات خواهد شد
+
+اسم معنای «نجات» را میتوان با فعل «نجات دادن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این دلیلی است که خدا مرا نجات خواهد داد» یا «این دلیلی است که خدا مرا از سختیهایم نجات دهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/job/13/17.md b/job/13/17.md
new file mode 100644
index 00000000..2d24242c
--- /dev/null
+++ b/job/13/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# [ای خدا]، بشنوید
+
+ایوب سخنان خود را مستقیماً به خدا اعلام میکند.[در ترجمه فارسی این مشخص نیست]
+
+# سخنان مرا بشنوید، و دعوی من به گوشهای شما برسد
+
+این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و به شدت درخواست ایوب از خدا میافزاید تا به او گوش دهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# دعوی من به گوشهای شما برسد
+
+اسم معنای «دعوی [اظهار]» را میتوان با فعل «اظهار کردن» بیان کرد. گوشها به شنیدن اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «به دعوی من گوش کن» یا «به آن چه اظهار میکنم گوش بده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/13/18.md b/job/13/18.md
new file mode 100644
index 00000000..9d7932ac
--- /dev/null
+++ b/job/13/18.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+ایوب به صحبت کردن با خدا ادامه میدهد.
+
+# اینك الآن
+
+این به آنچه در ادامه میآید تأکید میکند. «اکنون بشنو» یا «لطفاً به طور خاص توجه کن»
+
+# دعوی خود را مرتّب ساختم
+
+مرتب کردن دعوی خود به تصمیمگیری در مورد آن چه در دفاع از خود میگوید اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «فکر کردهام که چطور از خودم دفاع کنم» یا «تصمیم گرفتهام چطور خودم را توجیه کنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/13/19.md b/job/13/19.md
new file mode 100644
index 00000000..980c5d4c
--- /dev/null
+++ b/job/13/19.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# كیست كه با من مخاصمه كند؟
+
+ایوب با استفاده از این سؤال، باور [اعتماد] خود را بر این که او درستکار است و کسی نمیتواند با او مخالفت نماید، بیان میکند. ترجمه جایگزین: «من باور نمیکنم که هیچ کس با من در دادگاه مخالفت کند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# [اگر تو با من چنین کنی]
+
+«اگر تو برای مخالفت با من بیایی»[در ترجمه فارسی جنین عبارتی نیامده است]
+
+# [اگر تو]
+
+اینجا «تو» یعنی خودِ خدا.[در ترجمه فارسی چنین عبارتی نیامده است]
+
+# [اگر اشتباهم ثابت شود]
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر تو اشتباهم را ثابت کنی» [در ترجمه فارسی چنین عبارتی نیامده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# جان را تسلیم خواهم كرد
+
+تسلیم کردن جانِ کسی استعاره از مُردن است. ترجمه جایگزین: «میمیرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/13/20.md b/job/13/20.md
new file mode 100644
index 00000000..e3d3a8a3
--- /dev/null
+++ b/job/13/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+ایوب به صحبت کردن با خدا ادامه میدهد.
+
+# از حضور تو
+
+«حضور [روی]» به شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از تو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/job/13/21.md b/job/13/21.md
new file mode 100644
index 00000000..e15cb509
--- /dev/null
+++ b/job/13/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دست [ظالمانۀ] خود را دور كن
+
+دست ظالمانه کنایه از انجام کارهایی است که کسی را پریشان میکند. دور کردن دست استعاره از متوقف کردنِ انجام آن کارها است. ترجمه جایگزین: «مرا پریشان نکن [دست از ستم بر من بردار]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هیبت تو مرا هراسان نسازد
+
+عبارت «هیبت تو» به آن چیزی که باعث وحشت مردم از خدا میشود، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مرا نترسان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/13/22.md b/job/13/22.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/13/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/13/23.md b/job/13/23.md
new file mode 100644
index 00000000..6121dfec
--- /dev/null
+++ b/job/13/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+ایوب به صحبت کردن با خدا ادامه میدهد.
diff --git a/job/13/24.md b/job/13/24.md
new file mode 100644
index 00000000..e4040195
--- /dev/null
+++ b/job/13/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چرا میپوشانی و دشمن خود ...؟
+
+ایوب این سؤال را میپرسد تا دربارۀ نحوۀ رفتار خدا با او شکایت کند. او احتمالاً برای دریافت جوابی امیدوار است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# روی خود را از من میپوشانی
+
+پوشانیدن روی از کسی، به امتناع از نگاه کردن یا نادیده گرفتن او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از نگاه کردن به من امتناع میکنی» یا «مرا نادیده میگیری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/13/25.md b/job/13/25.md
new file mode 100644
index 00000000..7e7402e7
--- /dev/null
+++ b/job/13/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا ... را میگریزانی و كاه خشک را تعاقب میكنی؟
+
+ایوب با استفاده از این سؤالات به خدا میگوید که چون او بسیار پست و ضعیف است، آزار دادن او بیفایده میباشد. «برگ» و «کاه» استعاره از توصیف ضعف، ناچیزی و ناتوانی ایوب هستند. ترجمه جایگزین: «تو مرا آزار میرسانی، اما من مثل برگی که باد بر آن دمیده شده، ضعیف و مثل کاهی خشک شده ناچیز هستم.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/13/26.md b/job/13/26.md
new file mode 100644
index 00000000..23357bd7
--- /dev/null
+++ b/job/13/26.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+ایوب به ارائه وضعیت خود به حضور خدا پایان میدهد.
+
+# زیرا كه چیزهای تلخ را به ضّد من مینویسی
+
+«چیزهای تلخ» به اتهامات اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چون تو اتهاماتی به ضد من مینویسی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# گناهان جوانیام را نصیب من میسازی
+
+به ارث بردن گناهان جوانیاش، آرایۀ ادبی استعاره است. معنی محتمل اشاره شده ۱) مقصر بودن به خاطر گناهان جوانیاش. ترجمه جایگزین: «تو میگویی که من همچنان به خطر گناهان جوانیام مقصرم» یا ۲) مجازات شدن به خاطر گناهان جوانیاش. ترجمه جایگزین: «تو مرا به خاطر گناهان جوانیام مجازات میکنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# گناهان جوانیام
+
+اسم معنای «جوانی» را میتوان با کلمۀ «جوان» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «گناهانی که وقتی جوان بودم مرتکب شدهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/job/13/27.md b/job/13/27.md
new file mode 100644
index 00000000..75f383eb
--- /dev/null
+++ b/job/13/27.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# پایهای مرا در كُنده میگذاری
+
+انجام چنین کاری، به مجازات کردن ایوب و او را از زندگی آزادانه بازداشتن اشاره میکند؛ چنان که گویی ایوب مرتک جرمی شده و یک زندانی است. ترجمه جایگزین: «انگار تو پایهای مرا در کُنده میگذاری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# كُنده
+
+معانی محتمل ۱) بدنهای [قابی] که پایهای زندانی را در آن میگذارند تا او نتواند به هیچ وجه حرکت کند یا ۲) زنجیرهایی اطراف پایهای زندانی که راه رفتن را برای او سخت میکند. اینها به عنوان روشهایی برای مجازات استفاده میشدند.
+
+# راههایم
+
+«راهها» به کارهایی که ایوب انجام میدهد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هرچه من انجام میدهم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# گِرد كف پاهایم خط میكشی
+
+کفِ پایهای او، به کسی که راه میرود اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تو زمینی را که من بر آن راه رفتهام وارسی میکنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# گِرد كف پاهایم خط میكشی
+
+وارسی کردن این زمین به آزمودن تمام کارهایی که ایوب انجام داده است، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «انگار تو زمینی را که من بر آن راه رفتهام وارسی میکنی» یا «تو مانند کسی که به دنبال ردپای شخصی بر زمین است، همه کارهایی را که من انجام میدهم، میآزمایی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/13/28.md b/job/13/28.md
new file mode 100644
index 00000000..10cce05f
--- /dev/null
+++ b/job/13/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مثل چیز گندیده فاسد
+
+ایوب زندگی خود را با چیزی که فاسد شده مقایسه میکند. او به آرامی رو به زوال میرود [میمیرد].
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# مثل جامه بید خورده
+
+ایوب خودش را با لباسهایی پر از سوراخ که بید قسمتهایی از آن را خورده است مقایسه میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/job/13/intro.md b/job/13/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..2381d320
--- /dev/null
+++ b/job/13/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نکات کلی باب ۱۳ کتاب ایوب
+
+## ساختار و قالببندی
+
+در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار میدهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به ادامۀ پاسخ ایوب به صوفر و همچنین ادعای درستکاری ایوب به حضور یهوه میباشد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### درستکاری ایوب
+
+ایوب با وجود ناراحتی و اندوهش به خاطر شرایطش، به خدا کفر نمیگوید. از طرف دیگر، دوستانِ ایوب وضعیت او را داوری میکنند، که ایوب آن را اقتدار یهوه میداند. از این رو، این دوستان سعی میکنند که جای خدا را بگیرند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]])
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+### سؤالات بدیهی
+
+ایوب سؤالات بدیهی بسیار متفاوتی را در این باب به کار میبرد تا صوفر را متقاعد کند که در اشتباه است. این سؤالات به ایجاد پاسخ ایوب کمک میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+* * *
diff --git a/job/14/01.md b/job/14/01.md
new file mode 100644
index 00000000..4c2e61e2
--- /dev/null
+++ b/job/14/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این باب مربوط به ادامه سخنان ایوب است که در کتاب ایوب ۱۲: ۱ شروع شد. ایوب با خدا صحبت میکند.
+
+# انسان كه از زن زاییده میشود
+
+این به تمامی مردم، هم مرد و هم زن که همه در این دنیا متولد شدهاند، اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+
+# قلیلالایام
+
+این مبالغه است که تأکید مینماید انسان فقط برای مدت کوتاهی زندگی میکند. ترجمه جایگزین: «فقط برای مدت بسیار کوتاهی زندگی میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# پر از زحمات است
+
+«پر از زحمات» بودن نشانگر تجربه کردن مشکلات بسیار است. ترجمه جایگزین: «مشکلات بسیاری دارد» یا «بسیار رنج میبرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/job/14/02.md b/job/14/02.md
new file mode 100644
index 00000000..72c89b05
--- /dev/null
+++ b/job/14/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مثل گُل میروید و بریده میشود
+
+زندگی انسان، مثل زندگیِ یک گُل کوتاه است و به سادگی نابود میشود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# مثل سایه میگریزد و نمیماند
+
+زندگی کوتاه انسان با سایهای که به سرعت محو میشود، مقایسه شده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/job/14/03.md b/job/14/03.md
new file mode 100644
index 00000000..18966d88
--- /dev/null
+++ b/job/14/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آیا بر چنین شخص چشمان خود را میگشایی؟
+
+ایوب به طور ضمنی اشاره میکند که نمیخواهد خدا بیش از اندازه به او توجه نماید. ترجمه جایگزین: «تو به هیچ یک از اینها نگاه نمیکنی.» یا «تو توجه زیادی به اینها نمیکنی. لطفاً به من نیز زیاد توجه نکن.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چشمان خود را میگشایی
+
+اینجا نگاه کردن به کسی نشانگر توجه به او برای قضاوت کردن در مورد اوست. ترجمه جایگزین: «به ... توجه میکنی» یا «به دنبال خطا در ... میگردی»
+
+# مرا با خود به محاكمه میآوری؟
+
+ایوب با استفاده از این سؤال تعجب خود را نشان میدهد که اگرچه ایوب مثل گُل بسیار ناچیز است، اما خدا او را محاکمه میکند. ترجمه جایگزین: «اما تو مرا محاکمه میکنی.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/14/04.md b/job/14/04.md
new file mode 100644
index 00000000..13132bd4
--- /dev/null
+++ b/job/14/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ایوب به صحبت کردن با خدا ادامه میدهد.
+
+# كیست كه چیز طاهر را از چیز نجس بیرون آورد؟ هیچ كس نیست
+
+ایوب با استفاده از این سؤال خدا را ترغیب میکند تا آن چه را که او درباره چیزهای نجس میداند در مورد ایوب اعمال نماید. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند چیزی تمیز [طاهر] را از چیزی نجس بیرون بیاورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/14/05.md b/job/14/05.md
new file mode 100644
index 00000000..c1e8a157
--- /dev/null
+++ b/job/14/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# روزهایش مقدّر است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو روزهای انسان را تعیین میکنی» یا «تو تصمیم میگیری که انسان برای چه مدتی زندگی کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# شماره ماههایش نزد توست
+
+شمارۀ ماههای انسان با خدا بودن نشانگر این است که خدا دربارۀ تعداد ماههایی که انسان زندگی خواهد کرد، تصمیم میگیرد. «تو تصمیم میگیری که او چند ماه زندگی خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# حدّی از برایش گذاشتهای كه از آن تجاوز نتواند نمود
+
+تجاوز کردن از حدّی، به گذشتن از زمانی که خدا برای شخص مقرر کرده تا بمیرد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تو زمانی را مقرر کردهای که او میمیرد، و نمیتواند طولانیتر از آن زمان زندگی کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/14/06.md b/job/14/06.md
new file mode 100644
index 00000000..242a0453
--- /dev/null
+++ b/job/14/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مزدور
+
+کسی که برای انجام کاری اجیر شده و بعد از آن به خانه میرود.
diff --git a/job/14/07.md b/job/14/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a2da4fa7
--- /dev/null
+++ b/job/14/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# برای درخت امیدی است
+
+اسم معنای «امید» را میتوان با فعل «امیدوار بودن» بیان کرد. امید در آیات ۷-۹ توضیح داده شده است. ترجمه جایگزین: «میتوانیم امیدوار باشیم که یک درخت دوباره زندگی خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# باز خواهد رویید
+
+«دوباره شروع به رویش میکند»
+
+# رمونهایش نابود نخواهد شد
+
+نابود شدن به مُردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شاخۀ جوان آن نخواهد مُرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/14/08.md b/job/14/08.md
new file mode 100644
index 00000000..5d70731d
--- /dev/null
+++ b/job/14/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اگر چه
+
+«حتی اگر»
+
+# ریشه
+
+بخشی از درخت که بعد از این که کسی قسمت اعظم درخت را قطع میکند، چسبیده به زمین باقی میماند.
diff --git a/job/14/09.md b/job/14/09.md
new file mode 100644
index 00000000..e861c08e
--- /dev/null
+++ b/job/14/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# لیكن از بوی آب
+
+این عبارت ریشۀ مُرده را توصیف میکند، چنان که گویی بوی آب میدهد تا به آبی اشاره نماید که در نزدیکی آن است. ترجمه جایگزین: «حتی اگر فقط اندکی آب در نزدیکی آن باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# رمونه میكند[ جوانه میزند]
+
+«شروع به رشد میکند»
+
+# مثل نهال نو، شاخهها میآورد
+
+درختی که شاخهها میآورد به شاخههایی اشاره میکند که روی درخت میرویند. ترجمه جایگزین: «مثل یک نهال، شاخهها روی آن شروع به رویش میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/job/14/10.md b/job/14/10.md
new file mode 100644
index 00000000..c9b3f5b3
--- /dev/null
+++ b/job/14/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کجا است؟
+
+ایوب با استفاده از این سؤال تأکید میکند که وقتی شخصی میمیرد، او حضور ندارد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیداند او کجاست.» یا «او گمشده است.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/14/11.md b/job/14/11.md
new file mode 100644
index 00000000..48ebcdc1
--- /dev/null
+++ b/job/14/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+ایوب شروع به استفاده از تصویرسازی کلمات میکند تا چگونگیِ «مُردن انسان و ناتوان شدن او را» توصیف نماید (آیۀ ۱۰).
+
+# چنان كه آبها از دریا زایل میشود ... خشک میگردد
+
+آبی که از دریاچه یا رودخانه خشک شده است نمیتواند برگردد، و کسی که میمیرد یا پیر میشود، نمیتواند دوباره جوان شود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/job/14/12.md b/job/14/12.md
new file mode 100644
index 00000000..5f8e7e13
--- /dev/null
+++ b/job/14/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+ایوب مقایسۀ پیر شدن و مُردن را با خشک شدن آب به پایان میرساند (آیۀ ۱۱).
+
+# همچنین انسان میخوابد
+
+خوابیدن به مُردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همچنین انسان میمیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# برنمیخیزد
+
+برخواستنِ دوباره، به زندگی مجدد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «دوباره زندگی نمیکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/14/13.md b/job/14/13.md
new file mode 100644
index 00000000..d24395e1
--- /dev/null
+++ b/job/14/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ایوب به صحبت کردن با خدا ادامه میدهد.
+
+# كاش، كه مرا در پنهان كنی
+
+این یک نوع ابراز شگفتی است که نشان میدهد ایوب درخواست خیلی زیادی دارد [بسیار میخواهد]، اما انتظار ندارد که واقعاً اتفاق بیفتد. ترجمه جایگزین: «آرزو داشتم که تو مرا پنهان میکردی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
+
+# مرا مستور سازی
+
+«مرا محبوس کنی» یا «مرا پنهان کنی»
+
+# مرا به یاد آوری
+
+به یاد آوردن کسی یک اصطلاح به معنی فکر کردن به او است. ترجمه جایگزین: «به من فکر کنی» یا «مرا به خاطر بیاوری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/job/14/14.md b/job/14/14.md
new file mode 100644
index 00000000..8fc0c074
--- /dev/null
+++ b/job/14/14.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اگر مرد بمیرد بار دیگر زنده شود؟
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که جواب «نه» است. ترجمه جایگزین: «اگر شخصی بمیرد، او دوباره زنده نخواهد شد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# اگر [چنین باشد]
+
+«چنین» به اطلاعاتی اشاره میکند که از عبارت قبلی برداشت شده است. ترجمه جایگزین: «اگر او دوباره زندگی کند»[ در ترحمه فارسی نیامده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# در تمامی روزهای مجاهده خود انتظار خواهم كشید
+
+«در تمامی روزهایم، اگرچه خسته باشم انتظار خواهم کشید»
+
+# [تا رهاییام فرا برسد] تا وقت تبدیل من برسد
+
+اسم معنای «رهایی» را میتوان با فعل «رها کردن» بیان نمود. ترجمه جایگزین: «تا رها شوم» یا «تا تو مرا رها کنی» [در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/job/14/15.md b/job/14/15.md
new file mode 100644
index 00000000..265b7dae
--- /dev/null
+++ b/job/14/15.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ایوب به صحبت کردن با خدا ادامه میدهد.
+
+# من جواب خواهم داد
+
+«آن چه را که تو از من میخواهی، انجام خواهم داد»
+
+# مشتاق خواهی شد
+
+اسم «اشتیاق» را میتوان با فعل «مشتاق شدن» یا «تمایل داشتن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو مشتاق خواهی شد» یا «تو تمایل خواهی داشت»[در ترجمه فارسی انجام شده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# به صنعت دست خود
+
+اینجا دست خدا به چیزهایی که او آفریده اشاره میکند. ایوب به خودش به عنوان صنعت دست خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به من که تو مرا ساختهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
diff --git a/job/14/16.md b/job/14/16.md
new file mode 100644
index 00000000..0c3e180f
--- /dev/null
+++ b/job/14/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# میشماری و پاسبانی میکنی
+
+این دو فعل با هم یک عمل واحد را بیان میکنند. ترجمه جایگزین: «به دقت مراقبت میکنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
+
+# قدمهای مرا
+
+قدمها به زندگی او و آن چه او انجام میدهد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زندگی من» یا «کارهایی که انجام میدهم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# برگناه من پاسبانی نمیكنی
+
+پاسبانی کردن بر گناه ایوب، به فکر کردن دربارۀ گناه او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تو به گناه من نگاه نمیکنی» یا «تو دربارۀ گناه من فکر نمیکنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/14/17.md b/job/14/17.md
new file mode 100644
index 00000000..2ddd95f9
--- /dev/null
+++ b/job/14/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# معصیت من ... مسدود ساختهای
+
+این سه عبارت تفکری مشابه را بیان میکنند و با هم برای تأکید بر اطمینان او که خدا او را میبخشد، استفاده شدهاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# معصیت من در كیسه مختوم است
+
+مختوم شدن معصیت در کیسه، به پنهان شدن آن و امتناع از فکر کردن به آن اشاره میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو از فکر کردن دربارۀ معصیت من امتناع میکنی مثل کسی که چیزی را در کیسهای پنهان میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خطای مرا مسدود ساختهای
+
+مسدود کردن خطای کسی برای اینکه دیده نشود، به خودداری از فکر کردن دربارۀ آن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تو خطای مرا پنهان میکنی» یا «تو خطای مرا نادیده میگیری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/14/18.md b/job/14/18.md
new file mode 100644
index 00000000..8d793344
--- /dev/null
+++ b/job/14/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ایوب به صحبت کردن با خدا ادامه میدهد.
+
+# كوهی كه میافتد فانی میشود
+
+اینجا «فانی شدن» اصطلاحی به معنی کاملاً نابود شدن است. این عبارت کلمۀ «افتادن» را به تفصیل شرح میدهد و بر نابودی کامل تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «کوهها کاملاً فرو میریزند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# صخره از مكانش منتقل میگردد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «صخرهها از جای خود فرو میافتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/job/14/19.md b/job/14/19.md
new file mode 100644
index 00000000..16310c48
--- /dev/null
+++ b/job/14/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# همچنین امید انسان را تلف میكنی
+
+درصورتی که در زبان شما آسانتر است، میتوانید این عبارت را در ابتدای آیه ۱۸ قرار دهید و متن را بر طبق آن تنظیم کنید. ترجمه جایگزین: «تو امید انسان را درست مثل غبار زمین نابود میکنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# امید انسان را تلف میكنی
+
+تلف کردن امید به مواردی اشاره میکند که مردم امیدوارند که اتفاق نیفتد. ترجمه جایگزین: «تو مانع از وقوع امید انسان میشوی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# امید انسان
+
+اسم معنای «امید» را میتوان با فعل «امیدوار بودن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که انسان به آن امیدوار است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/job/14/20.md b/job/14/20.md
new file mode 100644
index 00000000..b2e4cf57
--- /dev/null
+++ b/job/14/20.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ایوب به صحبت کردن با خدا ادامه میدهد.
+
+# [بر او] تا به ابد غلبه میكنی
+
+کلمۀ «بر او» به هر شخصی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تو همیشه بر انسان غلبه میکنی» یا «تو همیشه بر مردم غلبه میکنی» [در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# پس میرود
+
+پس رفتن به مُردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او میمیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# روی او را تغییر میدهی
+
+معانی محتمل ۱) دردی که قبل از مُردن باعث میشود صورتش منقبض شود یا ۲) وقتی کسی میمیرد، خدا صورت آن شخص را متفاوت جلوه میدهد.
+
+# او را به سوی مُردن میرانی [او را رها میکنی]
+
+این عبارت اشاره میکند که باعث مُردن او میشود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/14/21.md b/job/14/21.md
new file mode 100644
index 00000000..4a7e1173
--- /dev/null
+++ b/job/14/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یا به ذلّت میافتند
+
+به ذلّت افتادن به شرمنده شدن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «یا رسوا میشوند» یا «یا مردم آنها را خوار میشمارند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/14/22.md b/job/14/22.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/14/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/14/intro.md b/job/14/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..bcd883c5
--- /dev/null
+++ b/job/14/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نکات کلی ایوب ۱۴
+
+## ساختار و قالببندی
+
+در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار میدهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به ادامۀ ادعای درستکاری ایوب به حضور یهوه میباشد و همچنین تغییری ناگهانی در لحن دارد. ایوب به جای امیدوار بودن، افسوس میخورد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]])
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### قیام [رستاخیز]
+
+وقایعِ ایوب مدتها پیش از نوشته شدن عهد عتیق اتفاق افتاده است. بنابراین، احتمالاً او مکاشفات مستقیم بسیار کمی از یهوه داشت. ظاهراً قیام از مردگان در زمان ایوب شناخته شده نبود.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]])
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+### سؤالات بدیهی
+
+ایوب سؤالات بدیهی بسیار متفاوتی در این باب برای درخواست خود از یهوه استفاده میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+* * *
diff --git a/job/15/01.md b/job/15/01.md
new file mode 100644
index 00000000..1e12d4dd
--- /dev/null
+++ b/job/15/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# الیفاز تیمانی
+
+این نامی مردانه است. مردم اهل تیمان به عنوان تیمانیان شناخته شدهاند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۲: ۱۱ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/job/15/02.md b/job/15/02.md
new file mode 100644
index 00000000..19e0e741
--- /dev/null
+++ b/job/15/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آیا مرد حكیم، از علمِ باطل جواب دهد؟ و بطن خود را از باد شرقی پر سازد؟
+
+الیفاز با استفاده از این سؤال ایوب را سرزنش میکند. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «مرد حکیم نباید با دانش عبث جواب دهد و نه بطن خود را با باد شرقی پُر کند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# بطن خود را از باد شرقی پر سازد
+
+باد به بیهودگی اشاره میکند. این عبارت به نحوی از کسی که سخنان بیهوده و بیمعنی میگوید، صحبت میکند که گویی آن شخص پُر از باد است. ترجمه جایگزین: «خود را با سخنان بیهوده پُر میکند» یا «فقط سخنان بیمعنی دارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# باد شرقی
+
+«باد گرم» یا «باد صحرا»
diff --git a/job/15/03.md b/job/15/03.md
new file mode 100644
index 00000000..351c25d0
--- /dev/null
+++ b/job/15/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا به سخن بیفایده محاجّه نماید؟ و به كلماتی كه هیچ نفع نمیبخشد؟
+
+الیفاز با استفاده از این سؤال بدیهی ایوب را سرزنش میکند. این را میتوان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «او نباید با سخن بیفایده و نه با گفتارهایی که با آنها هیچ کار خوبی انجام نمی شود، استدلال کند [محاجّه نماید].» یا «او نباید با استفاده از سخن بیفایده مباحثه کند یا سخنانی که نفعی ندارد بگوید.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/15/04.md b/job/15/04.md
new file mode 100644
index 00000000..6c318153
--- /dev/null
+++ b/job/15/04.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# تقوا را به حضور خدا ناقص میسازی
+
+معانی محتمل ۱) «به خاطر آن چه میگویی و انجام میدهی، بقیۀ مردم دیگر به خدا احترام نمیگذارند» یا ۲) «تو دیگر به خدا احترام نمیگذاری.»
+
+# ناقص میسازی
+
+«کوچکتر [محقر] میکنی»
+
+# تو خداترسی را ترک میكنی
+
+معانی محتمل ۱) «تو برای دیگران دشوار میکنی که خود را وقف خدا کنند» یا ۲) «تو دیگر خودت را وقف خدا نمیکنی.»
+
+# ترک میكنی
+
+راه دیگران را میبندی
+
+# تقوا
+
+«اندیشه» یا «بستگی»
diff --git a/job/15/05.md b/job/15/05.md
new file mode 100644
index 00000000..02eccf4d
--- /dev/null
+++ b/job/15/05.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# دهانت، معصیت تو را ظاهر میسازد[ معصیت تو دهانت را تعلیم میدهد]
+
+این عبارت، «معصیت» را به نحوی توصیف میکند که گویی یک معلم است و دهان ایوب به نحوی توصیف شده است که گویی چیزی را یاد میگیرد. این یعنی سخنان او بسیار تحت تأثیر معصیتش قرار گرفته است. ترجمه جایگزین: «معصیت [شرارت] تو مثل یک معلم است و دهانت مثل شاگرد آن میباشد» یا «به سبب گناه توست که تو به همان طریق سخن میگویی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دهانت
+
+این مربوط به سخنان ایوب است اما به «دهانش» اشاره میکند تا بر آنچه میگوید تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «تو صحبت میکنی» یا «آن چه را میگویی بر زبان میآوری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# زبان حیلهگران
+
+اینجا روشی که شخص حیلهگر سخن میگوید به «زبانش» اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «صحبت کردن به روش شخص حیلهگر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# حیلهگران
+
+کسی که با دروغ گفتن به دیگران، به آنها آسیب میرساند.
diff --git a/job/15/06.md b/job/15/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ce2729f0
--- /dev/null
+++ b/job/15/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دهان خودت تو را ملزم میسازد و نه من
+
+اینجا به ایوب و الیفاز با زبانهایشان اشاره میشود تا بر آن چه آنها میگویند تأکید کند. ترجمه جایگزین: «تو به واسطه آن چه میگویی، محکوم شدهای، نه با آنچه من میگویم» یا «تو خودت را با آنچه میگویی محکوم میکنی، این من نیستم که تو را محکوم میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# لبهایت شهادت میدهد
+
+اینجا از ایوب صحبت میکند اما به «لبهایش» اشاره میکند تا بر آن چه او میگوید تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «سخنان خودت» یا «تو شهادت میدهی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/job/15/07.md b/job/15/07.md
new file mode 100644
index 00000000..36bb66d3
--- /dev/null
+++ b/job/15/07.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+هر آیه ساختاری همگون است که شامل دو سؤال بدیهی میشود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا شخص اوّل از آدمیان زاییده شدهای؟
+
+اینجا به طور ضمنی اشاره میکند که جواب «نه» است. این سؤال بدیهی را میتوان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «تو اولین انسانی نیستی که زاییده شدهای.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# پیش از تلّها به وجود آمدهای؟
+
+اینجا به طور ضمنی اشاره میکند که جواب «نه» است. این سؤال بدیهی را میتوان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «تو قبل از تلّها به وجود نیامدهای.» یا «خدا تو را قبل از به وجود آمدن تلّها خلق نکرده است.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# به وجود آمدهای
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا تو را به وجود آورده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/job/15/08.md b/job/15/08.md
new file mode 100644
index 00000000..bcdb96e0
--- /dev/null
+++ b/job/15/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا مشورت مخفی خدا را شنیدهای؟
+
+اینجا به طور ضمنی اشاره میکند که جواب «نه» است. این سؤال بدیهی را میتوان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «تو مشورت مخفی خدا را نشنیدهای.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# حكمت را بر خود منحصر ساختهای؟
+
+این سؤال بدیهی تأکید میکند که او نمیتواند حکمت خود را محدود نماید. این را میتوان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «تو نمیتوانی حکمت خودت را محدود کنی.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/15/09.md b/job/15/09.md
new file mode 100644
index 00000000..e5c29b81
--- /dev/null
+++ b/job/15/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چه میدانی كه ما هم نمیدانیم؟
+
+اینجا به طور ضمنی اشاره میکند که جواب «هیچ چیز» است. این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ چیزی وجود ندارد که تو بدانی و ما ندانیم.» یا «هرچه را که تو میدانی، ما نیز میدانیم.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چه میفهمی كه نزد ما هم نیست؟
+
+اینجا به نحوی از افراد با درک و فهم سخن میگوید که گویی چیزی «درون» آنهاست. ترجمه جایگزین: «هرچه را که تو میفهمی، ما نیز میفهمیم.» یا «ما هر چه را که تو میفهمی، درک میکنیم.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/15/10.md b/job/15/10.md
new file mode 100644
index 00000000..8d46e3e7
--- /dev/null
+++ b/job/15/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نزد ما ریش سفیدان و پیران هستند
+
+الیفاز به نحوی از خودش و سایر مردانی که حکمت را از پیران یاد گرفتهاند و حکمتی که از مردان نسل قبل منتقل شده است صحبت میکند که گویی این افراد مسن جسماً با آنها حضور دارند. ترجمه جایگزین: «ما حکمت را از ریش سفیدان و کسانی که قبل از پدرت بودند، آموختهایم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/15/11.md b/job/15/11.md
new file mode 100644
index 00000000..825a0c1e
--- /dev/null
+++ b/job/15/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آیا تسلّیهای خدا ... كلام ملایم با تو؟
+
+این سؤال بدیهی یک اتهام [سرزنش] است، که پاسخ ضمنی به آن «بله» میباشد. این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمۀ جایگزین: «تو باید بدانی که تسلّیهای خدا، کلامی که نسبت به تو ملایم است برای تو کم هستند»
+
+# تسلّیهای
+
+«دلداریهای» یا «همدردیهای»
diff --git a/job/15/12.md b/job/15/12.md
new file mode 100644
index 00000000..58b05932
--- /dev/null
+++ b/job/15/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چرا دلت تو را میرباید؟
+
+اینجا «دل» به احساسات شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چرا احساساتت تو را میرباید؟» یا «چرا اجازه میدهی احساساتت، تصمیمات تو را هدایت کنند؟»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# چرا چشمانت را بر هم میزنی
+
+این احتمالاً به ظاهر عصبانی ایوب، مخصوصاً حالت چشمانش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چرا چشمانت عصبانی به نظر میرسند» یا «چرا عصبانی هستی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/job/15/13.md b/job/15/13.md
new file mode 100644
index 00000000..041b276d
--- /dev/null
+++ b/job/15/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# روح خود را بر میگردانی
+
+اینجا «روح» به شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خودت را برمیگردانی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# چنین سخنان را از دهانت بیرون میآوری
+
+این صحبت کردنِ او را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «چنین چیزهای تندی به ضد او میگویی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/job/15/14.md b/job/15/14.md
new file mode 100644
index 00000000..d89650e5
--- /dev/null
+++ b/job/15/14.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# انسان چیست ... مولود زن
+
+این دو سؤال اساساً یکسان هستند و با هم برای تأکید بر این که انسان نمیتواند کامل باشد، استفاده شدهاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# انسان چیست كه پاک باشد؟
+
+این سؤال بدیهی پرسیده شده است تا تأکید کند که انسان نمیتواند کاملاً «پاک» باشد. این را میتوان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «یک انسان نمیتواند کاملاً پاک باشد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# پاک
+
+به نحوی از کسی که خدا او را از نظر روحانی قابل قبول میپندارد سخن گفته شده که گویی شخصی است که جسماً پاک میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مولود زن كه عادل شمرده شود؟
+
+این سؤال بدیهی پرسیده شده تا تأکید کند که انسان نمیتواند کاملاً «عادل»[ پارسا] باشد. این را میتوان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «انسان زاییده شده از یک زن، نمیتواند کاملاً عادل[ پارسا] باشد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/15/15.md b/job/15/15.md
new file mode 100644
index 00000000..93fe30dd
--- /dev/null
+++ b/job/15/15.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اینک
+
+کلمهای که اینجا استفاده شده، توجه ایوب را به گفتۀ بعدی جلب میکند. ترجمه جایگزین: «بشنو»
+
+# مقدّسان
+
+«فرشتگان او»
+
+# پاک
+
+به نحوی از کسی که خدا او را از نظر روحانی قابل قبول میپندارد سخن گفته شده که گویی شخصی است که جسماً پاک میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در نظرش
+
+اینجا نظر به داوری و سنجش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در داوری او»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/15/16.md b/job/15/16.md
new file mode 100644
index 00000000..23eef383
--- /dev/null
+++ b/job/15/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مكروه و فاسد
+
+این دو کلمه اساساً معانی مشابهی دارند و بر میزان شرارت انسان تأکید میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# كه شرارت را مثل آب مینوشد
+
+اینجا شرارت را به نحوی توصیف میکند که گویی آب است و میتوانی آن را بنوشی. میزان اشتیاق انسان شریر برای ارتکاب به گناه را با میزان اشتیاق واقعی او برای نوشیدن آب خنک مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «کسانی که شرارت را به اندازۀ یک فنجان آب خنک دوست دارند» یا «کسانی که به اندازۀ نوشیدن آب، مرتکب اعمال شریرانه میشوند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/15/17.md b/job/15/17.md
new file mode 100644
index 00000000..12455a15
--- /dev/null
+++ b/job/15/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بیان میکنم
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «برایت بیان خواهم کرد» یا «برایت به وضوح بیان میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# حکایت مینمایم
+
+«اعلام میکنم»
diff --git a/job/15/18.md b/job/15/18.md
new file mode 100644
index 00000000..ee608c0e
--- /dev/null
+++ b/job/15/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از پدران خود مخفی نداشتند
+
+الیفاز تأکید میکند که پدران ایشان این چیزها را به صورت هدفمند به آنها تعلیم میدادند. ترجمه جایگزین: «پدران آنها آشکارا تعلیم میدادند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
diff --git a/job/15/19.md b/job/15/19.md
new file mode 100644
index 00000000..d2045ed3
--- /dev/null
+++ b/job/15/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# كه به ایشان به تنهایی زمین داده شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که خدا به آنها به تنهایی زمین داده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هیچ غریبی از میان ایشان عبور نكرد
+
+این یعنی هیچ غریبهای در میان آنها زندگی نمیکرد، تا آنها تحت تأثیر بتپرستان قرار نگیرند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس از کشور دیگری نمیآمد و باعث نمیشدند که آنها طرز فکری اشتباه دربارۀ خدا داشته باشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/job/15/20.md b/job/15/20.md
new file mode 100644
index 00000000..49171833
--- /dev/null
+++ b/job/15/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مبتلای درد است
+
+«از درد زیاد رنج میبرد.» این هم به درد جسمی و هم احساسی مربوط میشود.
+
+# سالهای شمرده شده، مهیا است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همۀ سالهایی که خدا مهیا کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مهیا است
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «که آماده است» یا «مشخص است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/job/15/21.md b/job/15/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a08cce69
--- /dev/null
+++ b/job/15/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# صدای ترسها در گوش وی است
+
+«او دائماً صدایی که او را میترساند، میشنود»
diff --git a/job/15/22.md b/job/15/22.md
new file mode 100644
index 00000000..c1b17fb6
--- /dev/null
+++ b/job/15/22.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+الیفاز به شرح مرد شریر که در کتاب ایوب ۱۵: ۲۰ شروع به توصیف آن کرد، ادامه میدهد.
+
+# از تاریكی خواهد برگشت
+
+اینجا «تاریکی» استعارهای از سختی یا مصیبت است. ترجمه جایگزین: «از مصیبت فرار میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# شمشیر برای او مراقب است
+
+اینجا «شمشیر» کنایه است و به دشمنی که منتظر کشتن انسان شرور است اشاره میکند. معانی محتمل ۱) او نگران است که کسی او را بکشد. ترجمه جایگزین: «او نگران است که کسی قصد کشتن او را داشته باشد» یا ۲) مسلم است که او قصد کشتنش را دارد. ترجمه جایگزین: «کسی منتظر است تا او را به قتل برساند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/job/15/23.md b/job/15/23.md
new file mode 100644
index 00000000..df3605bb
--- /dev/null
+++ b/job/15/23.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# برای نان
+
+اینجا «نان» به طور کلی به غذا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «برای غذا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# روز تاریكی
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «روز مصیبت» یا «لحظۀ مرگ»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# حاضر است[ در یک قدمی است]
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به زودی میآید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/job/15/24.md b/job/15/24.md
new file mode 100644
index 00000000..f3988bb7
--- /dev/null
+++ b/job/15/24.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# تنگی و ضیق او را میترساند؛ بر او غلبه مینماید
+
+کلمات «تنگی» و «ضیق» اساساً معانی مشابهی دارند و بر شدت تلاطم اشاره میکند. اینجا به نحوی از این احساسات سخن گفته شده که گویی آنها دشمنی هستند که به شخص شریر حمله میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# غلبه مینماید
+
+«مغلوب میکند» یا «شکست میدهد»
+
+# مثل پادشاه مهیای جنگ
+
+اینجا میزان سختی و اندوهی که بر او غلبه یافته را با پادشاهی که برای جنگ آماده است تا بر او پیروزی یابد، مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «درست مثل پادشاهی که آمادۀ جنگ است تا بر او غلبه بیابد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/job/15/25.md b/job/15/25.md
new file mode 100644
index 00000000..83a54711
--- /dev/null
+++ b/job/15/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دست خود را به ضدّ خدا دراز میكند
+
+«او دست خود را به ضد خدا تکان میدهد.» این نشانۀ خشونت است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/job/15/26.md b/job/15/26.md
new file mode 100644
index 00000000..ede7d4ff
--- /dev/null
+++ b/job/15/26.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بر او تاخت میآورد
+
+اینجا به نحوی از عمل خشونتآمیز شخص شرور نسبت به خدا سخن میگوید که گویی به طرف او میدود تا به او حمله نماید. ترجمه جایگزین: «به خدا حمله میکند» یا «با خشونت به ضد خدا عمل میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# با سخت سپر
+
+«با سپر محکم خود»
diff --git a/job/15/27.md b/job/15/27.md
new file mode 100644
index 00000000..5ff82e26
--- /dev/null
+++ b/job/15/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# [این درست است]
+
+«این» به مرد شروری که در آیۀ قبلی به سمت خدا میدود، اشاره میکند. [در ترجمه فارسی نیامده است]
+
+# روی خود را به پیه پوشانیده، و كمر خود را با شَحم ملبّس ساخته است
+
+اینجا شخص شرور به عنوان شخصی چاق و ناتوان توصیف شده که باور دارد آن قدر قدرتمند است که میتواند خدا را مغلوب کند. ترجمه جایگزین: «او با روی و کمر چاق ناتوان است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
diff --git a/job/15/28.md b/job/15/28.md
new file mode 100644
index 00000000..35f85668
--- /dev/null
+++ b/job/15/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خانههای غیرمسكون
+
+«که رها شدهاند»
+
+# شهرهای ویران
+
+تودههایی از چیزهای بیاستفاده[ بیفایده]
diff --git a/job/15/29.md b/job/15/29.md
new file mode 100644
index 00000000..b33431a1
--- /dev/null
+++ b/job/15/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او غنی نخواهد شد و دولتش پایدار نخواهد ماند
+
+این دو آرایۀ ادبی کوچکانگاری را بیان میکنند که او بر خلاف ثروتمندان، فقیر خواهد بود. ترجمه جایگزین: «او فقیر خواهد شد و تمامی پولش از بین خواهد رفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
diff --git a/job/15/30.md b/job/15/30.md
new file mode 100644
index 00000000..dcfddb26
--- /dev/null
+++ b/job/15/30.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# از تاریکی
+
+اینجا تاریکی به مرگ اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از تاریکی مرگ»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آتش، شاخههایش را خواهد خشكانید
+
+اینجا آتش به داوری خدا اشاره میکند و خشک شدن شاخههایش، هم به این حقیقت که اموالش از بین خواهند رفت و هم به این که او خواهد مُرد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خدا هر آن چه را که او مالکش است، مثل آتشی که رطوبت شاخههای درخت را خشک میکند، از او خواهد گرفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نَفْخِه دهان او [خدا]
+
+اینجا «نَفخِۀ» خدا به داوری او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «دم خدا» یا «داور خدا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# زائل خواهد شد
+
+این به مُردن او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او خواهد مُرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/job/15/31.md b/job/15/31.md
new file mode 100644
index 00000000..5008efb3
--- /dev/null
+++ b/job/15/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# والاّ بطالت اجرت او خواهد بود
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که اگر او به چیزهای بیارزش[ بیفایده] باور داشته باشد، چه اتفاقی برای او خواهد افتاد. ترجمه جایگزین: «چون اگر او به اینها اعتماد داشته باشد، بطالت اجرت او خواهد بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/job/15/32.md b/job/15/32.md
new file mode 100644
index 00000000..663867ef
--- /dev/null
+++ b/job/15/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شاخه او سبز نخواهد ماند
+
+اینجا به نحوی از کسی که ظاهری رنگ پریده و مُرده دارد سخن میگوید که گویی او ساقه یا شاخۀ درختی خشک شده است. ترجمه جایگزین: «او مُرده به نظر میرسد، درست مثل شاخههای بیجان درخت که سبز به نظر نمیرسند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/15/33.md b/job/15/33.md
new file mode 100644
index 00000000..ade5d1e0
--- /dev/null
+++ b/job/15/33.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ... خود را خواهد افشاند، ... خود را خواهد ریخت
+
+این دو عبارت تصویری مشابه را ارائه میدهند که برای تأکید بر قطعیت وقوع این اتفاق، تکرار شدهاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# مثل مو، غوره خود را خواهد افشاند
+
+اینجا به نحوی از ناتوانی و مُردن شخص شرور سخن میگوید که گویی او تاکی است که انگورهای نرسیده [غوره] از آن میافتد. ترجمه جایگزین: «درست مثل تاکی که انگورهای نرسیده [غوره] از آن میافتند، قدرت شخص شرور نیز کاسته میشود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مثل زیتون، شكوفه خود را خواهد ریخت
+
+اینجا به نحوی از ناتوانی و مُردن شخص شرور سخن میگوید که گویی درخت زیتونی است که شکوفههایش میریزد. ترجمۀ جایگزین: «درست مثل درخت زیتونی که شکوفههایش را ازدست میدهد، قدرت شخص شرور نیز کاسته میشود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/15/34.md b/job/15/34.md
new file mode 100644
index 00000000..2624c0cc
--- /dev/null
+++ b/job/15/34.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جماعت ریاكاران
+
+«گروهی از افراد بیخدا»
+
+# خیمههای رشوهخواران را آتش خواهد سوزانید
+
+اینجا عبارت «خیمههای رشوهخواران»، منظور افراد شروری است که این خیمهها را با پولی که از رشوهخواری به دست آوردهاند، میخرند. ترجمه جایگزین: «خیمههایی که آنها با رشوه خریدند در آتش خواهند سوخت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
diff --git a/job/15/35.md b/job/15/35.md
new file mode 100644
index 00000000..783b8a9c
--- /dev/null
+++ b/job/15/35.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به شقاوت حامله شده، معصیت را میزایند و شكم ایشان فریب را آماده میكند
+
+اینجا افکار مشابه سه بار تکرار شده تا بر میزان شرارتی که این مردم به وجود میآورند تأکید نماید. اینجا به نحوی از کسی که قصد انجام کارهای شریرانه دارد و آنها را به جا میآورد سخن گفته شده که گویی آن شخص حامله شده و این چیزها را به دنیا میآورد؛ مانند زنی که آبستن میشود و فرزندی میزاید. ترجمه جایگزین: «آنها قصد دارند باعث شرارت شوند؛ آنها همیشه برای فریب دیگران برنامهریزی میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شكم ایشان آماده میكند
+
+اینجا از کلمۀ «شکم» استفاده شده که به شخص اشاره میکند و بر حاملگی تأکید دارد، همان طور که حاملگی در رحم صورت میگیرد. ترجمه جایگزین: «آنها فریفته میشوند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/job/15/intro.md b/job/15/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..65e4b259
--- /dev/null
+++ b/job/15/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی ایوب ۱۵
+
+## ساختار و قالببندی
+
+در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار میدهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به ادامۀ نصیحت دوست ایوب، الیفاز است. سخنان او در این باب بسیار قویتر از زمانی است که قبلاً صحبت کرده بود.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### نصیحت الیفاز
+
+الیفاز به ایوب میگوید که یهوه را کفر گوید. پیشنهادی که الیفاز به ایوب میدهد، خوب نیست. او در تلاش است تا ایوب را متقاعد کند که او گناه میکند و توسط یهوه مجازات شده است.
+
+### (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+### سؤالات بدیهی
+
+الیفاز از سؤالات بدیهی بسیار مختلفی در این باب استفاده میکند تا ایوب را متقاعد سازد که در اشتباه است. این سؤالات به ایجاد استدلال الیفاز کمک میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+* * *
diff --git a/job/16/01.md b/job/16/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/16/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/16/02.md b/job/16/02.md
new file mode 100644
index 00000000..38e30721
--- /dev/null
+++ b/job/16/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تسلّی دهندگان مزاحم، همه شما هستید
+
+«همۀ شما به جای تسلّی من، بیشتر مرا آزار میرسانید»
diff --git a/job/16/03.md b/job/16/03.md
new file mode 100644
index 00000000..ebc1db5b
--- /dev/null
+++ b/job/16/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا سخنان باطل را انتها نخواهد شد؟
+
+ایوب با استفاده از این سؤال بدیهی بیان میکند که آرزو دارد آنها از بیان سخنان بیهوده دست بردارند. این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «چقدر آرزو دارم به سخنان بیهودۀ خود پایان دهید!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# كیست كه تو را به جواب دادن تحریک میكند؟
+
+ایوب با استفاده از این سؤال، الیفاز را سرزنش میکند. اینجا کلمۀ «تو را» مفرد است و به الیفاز که سخنانش با ایوب به پایان رسید، اشاره میکند. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «الیفاز، تو باید از این چنین جواب دادن به من دست برداری!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/16/04.md b/job/16/04.md
new file mode 100644
index 00000000..9545ab89
--- /dev/null
+++ b/job/16/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# [میتوانستم کلماتی جمع کرده و به هم بپیوندم]من نیز مثل شما میتوانستم بگویم
+
+ایوب به نحوی از بیان افکار بیهوده [پوچ] سخن میگوید که گویی سخنانش مواردی تصادفی هستند که او جمع کرده و به هم میپیوندد. ترجمه جایگزین: «من میتوانستم به مواردی برای گفتن فکر کنم»[ در فارسی متفاوت است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سر خود را بجنبانم
+
+این عملی است که مخالفت را نشان میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# [با تمسخر]
+
+کلمۀ «تمسخر» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما را مسخره کنم.»[ در فارسی نیامده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/job/16/05.md b/job/16/05.md
new file mode 100644
index 00000000..5ec532ca
--- /dev/null
+++ b/job/16/05.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# شما را به دهان خود تقویت میدادم و تسّلی لبهایم غم شما را رفع مینمود!
+
+کلمات «دهان» و «لبها» کنایه از سخنان یا پیغامهایی هستند که شخصی با استفاده از دهان و لبهای خود میگوید. اینجا ایوب با طعنه سخن میگوید و به معنای برعکسِ آن چه میگوید، است. ترجمه جایگزین: «سخنان من قطعاً شما را دلگرم نخواهد کرد! آنها قطعاً از غم شما نمیکاهد» یا «با صحبت کردن با شما همانطور که شما پیشتر با من سخن گفتید، من شما را دلگرم نمیکنم و از غم شما نمیکاهم!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+# به دهان خود
+
+اینجا «دهانِ» ایوب به آن چه میگوید، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با آن چه میگویم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تسّلی لبهایم
+
+این کنایه از سخنان یا پیامی است که او میگوید. ترجمه جایگزین: «سخنان تسلیدهندۀ من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# غم شما را رفع مینمود
+
+اینجا به نحوی از غم سخن میگوید که گویی یک فشار جسمی سنگین است. ترجمه جایگزین: «غم شما را کم خواهم کرد» یا «به شما کمک خواهم کرد تا کمتر احساس غم و اندوه کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/16/06.md b/job/16/06.md
new file mode 100644
index 00000000..f7111d56
--- /dev/null
+++ b/job/16/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# غم
+
+ایوب فقدان عظیم خانواده و سلامتی را تجربه کرده که غیر قابل توضیح است، بنابراین باعثِ «غم و اندوه عظیم و درد احساسی» او میشود.
+
+# مرا چه راحت حاصل میشود؟
+
+ایوب با استفاده از این سؤال بدیهی بیان میکند که ساکت ماندن از غم و اندوه او کم نمیکند. این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «این امر به هیچ وجه به من کمکی نمیکند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/16/07.md b/job/16/07.md
new file mode 100644
index 00000000..de1906dc
--- /dev/null
+++ b/job/16/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# لیكن الآن، او [خدا]
+
+ایوب اکنون شکایت خود را به حضور خدا برمیگرداند.
+
+# تمامی جماعت مرا ویران ساختهای
+
+«همۀ خانوادۀ مرا از بین بردهای»
diff --git a/job/16/08.md b/job/16/08.md
new file mode 100644
index 00000000..8342b29a
--- /dev/null
+++ b/job/16/08.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# مرا سخت گرفتی[ مرا چروکاندی]
+
+این یعنی بدن ایوب خشکیده و چروکیده شده است. ترجمۀ جایگزین: «تو بدن مرا خشکانیدهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# این بر من شاهد شده است
+
+ایوب به نحوی چروکیده شدن بدن خود را توصیف میکند که گویی بر علیه او مدعی است. ترجمه جایگزین: «و مردم فکر میکنند که این نشان میدهد من گناهکار هستم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# لاغری من به ضدّ من برخاسته، روبرویم شهادت میدهد
+
+ایوب به نحوی لاغری بدن خود را توصیف میکند که گویی بر علیه او مدعی است. ترجمه جایگزین: «آنها میبینند که چطور بدن من لاغر شده و فکر کردند که این امر گناهکار بودن مرا ثابت میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# روبرویم
+
+اینجا به ایوب توسط «صورتش» اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «به ضد من»[ در فارسی متفاوت است و روبرویم درستتر است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/job/16/09.md b/job/16/09.md
new file mode 100644
index 00000000..9e4b7bf5
--- /dev/null
+++ b/job/16/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# درغضب خود مرا دریده و بر من جفا نموده است ... بر من افشرده
+
+اینجا به نحوی از این که خدا باعث درد و رنج ایوب شده سخن میگوید که گویی خدا حیوانی وحشی است و ایوب شکار اوست که او را میکشد. ترجمه جایگزین: «چون خدا بسیار از من خشمگین است، انگار که او حیوانی وحشی میباشد که چون دشمن من بوده، بدن مرا با دندانهایش میدرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دشمنم
+
+ایوب به خدا به عنوان «دشمنِ» خود اشاره میکند و نحوهای که خدا باعث درد عظیم او شده را توصیف میکند.
+
+# چشمان خود را بر من تیز كرده است
+
+این یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «به من خیره شده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/job/16/10.md b/job/16/10.md
new file mode 100644
index 00000000..c4ee77d3
--- /dev/null
+++ b/job/16/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [مردم] دهان خود را بر من گشودهاند
+
+«با دهان باز نگاه کردن» یعنی در تعجب و با دهان باز خیره شدن.
diff --git a/job/16/11.md b/job/16/11.md
new file mode 100644
index 00000000..7a4f9edc
--- /dev/null
+++ b/job/16/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مرا به دست ظالمان تسلیم نموده، و مرا به دست شریران افكنده است
+
+این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند. این دو جمله با هم بر احساس ایوب که خدا به او خیانت کرده، تأکید میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# مرا به دست ... تسلیم نموده
+
+این یک اسطلاح است. ترجمه جایگزین: «مرا تحت کنترل ... قرار داده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# مرا به دست ... افكنده است
+
+اینجا «دستانِ» شخص به «کنترل [اختیار]» او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مرا به کنترل ... درآورده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/16/12.md b/job/16/12.md
new file mode 100644
index 00000000..96136825
--- /dev/null
+++ b/job/16/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مرا پارهپاره كرده است
+
+ایوب به نحوی از درد و ناامیدی خود سخن میگوید که گویی خودش شئی خُرد شده است. ترجمه جایگزین: «اما احساس کردم که انگار او مرا متلاشی کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مرا خرد كرده
+
+ایوب به نحوی از این که خدا باعث درد و رنج او شده سخن میگوید که گویی او شئی است که خدا برداشته و خرد کرده است. ترجمه جایگزین: «انگار او مرا از گردن برداشته و خرد میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مرا برای هدف خود نصب نموده است
+
+ایوب به نحوی از خودش که کانون حملات خدا بوده سخن میگوید که گویی خدا او را به عنوان هدف خود برای پرتاب تیرها قرار داده است. ترجمه جایگزین: «انگار که او مرا مثل هدفی قرار داده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/16/13.md b/job/16/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ec658b89
--- /dev/null
+++ b/job/16/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تیرهایش مرا احاطه كرد
+
+ایوب به نحوی از خودش که کانون حملات خدا بوده سخن میگوید که گویی خدا او را مورد هدف قرار داده و با تیرها احاطه کرده تا به او حمله کند. ترجمه جایگزین: «انگار که تیرهایش مرا احاطه کردهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# [خدا] گُردههایم را پاره میكند و شفقت نمینماید و زهره مرا به زمین میریزد
+
+ایوب از احساسِ دردی سخن میگوید که آن درد را با سوراخهای بدنش از تیرهایی که توسط خدا ایجاد شده، مقایسه میکند. اینجا «خدا» نشانگر تیرهایی است که پرتاب میکند. ترجمه جایگزین: «احساس میکنم تیرهای خدا کلیه و کبد مرا سوراخ کردهاند و زَهرۀ مرا بر زمین ریخته و او مرا زنده نخواهد گذاشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/16/14.md b/job/16/14.md
new file mode 100644
index 00000000..99f57db1
--- /dev/null
+++ b/job/16/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مجروح میسازد[ در میان دیوار من می کوبد]
+
+ایوب با مقایسه خودش با دیواری که خدا فرو میریزد، از دردی که حس می کند، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «احساس میکنم دیواری هستم که خدا در هم میشکند» یا «احساس میکنم دیواری هستم که خدا خُرد میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مثل جبّار[ جنگاوری] بر من حمله میآورد
+
+ایوب خدا را به عنوان سربازی که به او حمله میکند، توصیف مینماید. ترجمه جایگزین: «انگار که او جنگجویی است که به من حمله میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/16/15.md b/job/16/15.md
new file mode 100644
index 00000000..37018e6c
--- /dev/null
+++ b/job/16/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بر پوست خود پلاس دوختهام
+
+ایوب به نحوی از پوشیدن لباسی که از پلاس [گونی] درست شده سخن میگوید که گویی لباس به بدن او چسبیده است. مردم اغلب پلاس را برای بیان سوگواری یا اندوهی بزرگ میپوشیدند. ترجمه جایگزین: «چون عزادار هستم، پلاسی دوختهام تا به عنوان لباس بپوشم» یا «لباسی که از پلاس درست شده میپوشم، چون عزادار هستم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شاخ خود را در خاک خوار نمودهام
+
+«شاخِ» ایوب به قدرت و اقتداری که او قبلاً داشته اما اکنون دیگر ندارد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من اینجا در خاک، بسیار افسرده نشستهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/16/16.md b/job/16/16.md
new file mode 100644
index 00000000..2aa4606e
--- /dev/null
+++ b/job/16/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بر مژگانم سایه موت است
+
+اینجا به چشمان ایوب توسط «مژگانش» اشاره شده است. ایوب به نحوی از ظاهر تاریک چشمانش سخن میگوید که گویی چشمان او همچون چشمان شخص مُرده به نظر میرسند. ترجمه جایگزین: «حلقههای تاریکی اطراف چشمانم هستند» یا «چشمان من مثل چشمان شخص مُرده تاریک هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/16/17.md b/job/16/17.md
new file mode 100644
index 00000000..e760b635
--- /dev/null
+++ b/job/16/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هیچ بیانصافی در دست من نیست
+
+«دستان» به توانایی و فعالیت شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من با خشونت رفتار کردهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/16/18.md b/job/16/18.md
new file mode 100644
index 00000000..c817b5b5
--- /dev/null
+++ b/job/16/18.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ای زمین خون مرا مپوشان
+
+اگرچه زمین نمیتواند صدای ایوب را بشنود اما ایوب مستقیماً با «زمین» صحبت میکند، تا به این طریق بر قدرت بیان خود بیافزاید. به زمین با هدفِ پنهان کردنِ خونِ ایوب بعد از مرگش، شخصیت داده شده است. ترجمه جایگزین: «آرزو دارم خون من زمین را در بر نگیرد، اما این امر به عنوان اثبات چگونگی مُردن من بر زمین باقی خواهد ماند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# ای زمین خون مرا مپوشان
+
+ایوب به نحوی از مُردن خودش سخن میگوید که گویی به قتل میرسد. اینجا «خونِ» او کنایه است و به مرگش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ای زمین، وقتی میمیرم، نحوۀ مرگ ناعادلانۀ مرا پنهان نکن» یا «بگذار نحوۀ مُردن ناعادلانۀ من پنهان نباشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# استغاثه مرا آرام نباشد
+
+ایوب به نحوی از این که میخواهد همۀ مردم بدانند که چه اتفاقی برای او افتاده، سخن میگوید که گویی «نالۀ» او انسانی است که هرگز از شهادت دادن بر اتفاقی که بر او واقع شده متوقف نمیشود و آرام نمیماند. ترجمه جایگزین: «بگذار همه دربارۀ اتفاقی که برای من افتاده بشنوند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/job/16/19.md b/job/16/19.md
new file mode 100644
index 00000000..04fb4768
--- /dev/null
+++ b/job/16/19.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اینک
+
+ایوب از این کلمه استفاده میکند تا توجه را به آنچه بعداً میگوید جلب نماید. ترجمه جایگزین: «بشنو»
+
+# شاهد من
+
+«شهادت میدهند که من درستکار هستم»
+
+# در اعلی علیین
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «در آسمان» یا «در آسمان بالا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/job/16/20.md b/job/16/20.md
new file mode 100644
index 00000000..6eb5a485
--- /dev/null
+++ b/job/16/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# استهزا میکنند
+
+«تحقیر میکنند» یا «تمسخر میکنند»
+
+# چشمانم اشک میریزد
+
+ایوب شدت غمی را که احساس میکند توصیف مینماید. در اینجا او اغراق میکند که چگونه اغلب با بیان اینکه اشک از چشمانش میریزد، گریه میکند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که گریه میکنم، چشمانم پر از اشک میشود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/job/16/21.md b/job/16/21.md
new file mode 100644
index 00000000..4f09b389
--- /dev/null
+++ b/job/16/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# برای انسان
+
+«برای من.» اینجا ایوب به خودش به عنوان سوم شخص اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# مثل بنیآدم كه برای همسایه خود مینماید!
+
+«همان طور که یک مرد برای همسایۀ خود کاری انجام میدهد.» ایوب توصیف میکند که چقدر مایل است یک نفر در آسمان برای او استغاثه کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/job/16/22.md b/job/16/22.md
new file mode 100644
index 00000000..573f895d
--- /dev/null
+++ b/job/16/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به راهی خواهم رفت
+
+اینجا ایوب به مُردن خودش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خواهم مُرد و به جایی خواهم رفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/job/16/intro.md b/job/16/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..203ea752
--- /dev/null
+++ b/job/16/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی ایوب ۱۶
+
+## ساختار و قالببندی
+
+در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار میدهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به پاسخ ایوب به الیفاز است.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### پاسخ ایوب
+
+ایوب ابراز شگفتی میکند و از نصیحتی که الیفاز به او کرده، بیزار است. او حتی الیفاز را مسخره میکند. او به توصیف سختیهای شرایط خود میپردازد اما هرگز به یهوه کفر نمیگوید.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])
+
+### مدافع
+
+ایوب شرح میدهد که نیاز به کسی دارد تا در آسمان برای او شفاعت کند. این شخص مدافع او خواهد بود و برای او گواهی [شهادت] میدهد. اگرچه احتمالاً این به عنوان یک نبوت در نظر گرفته نشده، اما دقیقاً با روشی که عیسی برای مردم در آسمان شفاعت میکند، همسو است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/intercede]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+
+* * *
diff --git a/job/17/01.md b/job/17/01.md
new file mode 100644
index 00000000..81c50f8a
--- /dev/null
+++ b/job/17/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ایوب به صحبت کردن ادامه میدهد.
+
+# روح من تلف شده
+
+ایوب به خودش توسط «روحش» اشاره میکند تا بر احساسات درونی خود تأکید نماید. او به نحوی از اینکه هیچ قدرتی در او باقی نمانده سخن میگوید که گویی او شئی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «من نابود شدهام» یا «من تمام قدرتم را از دست دادهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# روزهایم تمام گردیده
+
+«زمانم تمام شده» یا «به زودی میمیرم»
+
+# قبر برای من حاضر است
+
+این عبارت به نحوی قبر را توصیف میکند که گویی شخصی است که ایوب را به عنوان مهمان میپذیرد. ترجمه جایگزین: «به زودی من خواهم مُرد و دفن خواهم شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/job/17/02.md b/job/17/02.md
new file mode 100644
index 00000000..58f2df2f
--- /dev/null
+++ b/job/17/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# به درستی كه استهزاكنندگان نزد منند
+
+«آنانی که اطراف منند، مرا استهزا میکنند»
+
+# به درستی
+
+«قطعاً» یا «شکی نیست»
+
+# چشم من دائماً میماند
+
+ایوب به خودش توسط «چشمانش» اشاره میکند تا بر آنچه میبیند تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «من باید دائماً ببینم» یا «من باید همیشه بشنوم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# منازعت ایشان
+
+«ناسزاگوییهای آنها.» کلمۀ «منازعت» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها مرا خشمگین میکنند» یا «در تلاشند تا مرا عصبانی کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/job/17/03.md b/job/17/03.md
new file mode 100644
index 00000000..6fc956e6
--- /dev/null
+++ b/job/17/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# الآن گرو بده و به جهت من نزد خود ضامن باش
+
+ایوب شروع به صحبت کردن با خدا میکند. اینجا او به نحوی از شرایط خود سخن میگوید که گویی در زندان است. او از خدا درخواست میکند که گرویی مهیا کند تا او بتواند آزاد شود. ترجمه جایگزین: «ای خدا، اکنون گرو بده تا من بتوانم از زندان آزاد شوم» یا «هزینه رهایی مرا از زندان بپرداز»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# كیست كه به من دست دهد؟
+
+ایوب از این سؤال بدیهی استفاده میکند تا تاکید نماید که شخص دیگری نیست به او کمک کند. این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «شخص دیگر وجود ندارد که به من یاری رساند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/17/04.md b/job/17/04.md
new file mode 100644
index 00000000..647562fe
--- /dev/null
+++ b/job/17/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ایوب به صحبت کردن ادامه میدهد.
+
+# دل ایشان را از ... منع كردهای
+
+کلمۀ «ایشان را» به دوستانش اشاره میکند. به آنها با «دلهایشان» اشاره شده است تا بر احساسات آنها تأکید کند. ترجمه جایگزین: «آنها را از ... منع کردهای» یا «دوستانم را از ... منع کردهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# ایشان را بلند نخواهی ساخت
+
+«به آنها اجازه نخواهی داد که بر من پیروز شوند»
diff --git a/job/17/05.md b/job/17/05.md
new file mode 100644
index 00000000..52238f9d
--- /dev/null
+++ b/job/17/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# كسی كه
+
+«هر کسی که»
+
+# دوستان خود را به تاراج تسلیم كند
+
+«اشتباهاً دوستان خود را متهم کند تا منفعتی به دست آورد» یا «به دوستان خود خیانت کند تا پاداشی دریافت نماید»
+
+# چشمان فرزندانش تار خواهد شد
+
+اینجا به فرزندان شخص توسط «چشمان» ایشان اشاره شده است. این عبارت شرح میدهد که فرزندان به خاطر آنچه پدران یا مادرانشان انجام دادهاند، رنج میبرند. ترجمۀ جایگزین: «فرزندان او به خاطر آن رنج خواهند کشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/job/17/06.md b/job/17/06.md
new file mode 100644
index 00000000..247dcadb
--- /dev/null
+++ b/job/17/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ایوب به صحبت کردن ادامه میدهد.
+
+# مرا نزد امّتها مَثَل ساخته است
+
+یعنی آن افراد با او به روشی تمسخرآمیز صحبت میکنند و از اسم او مانند یک توهین استفاده میکنند. ترجمه جایگزین: «به خاطر او، مردم از اسم من مانند توهین استفاده میکنند» یا «به خاطر آنها، مردم از اسم من به عنوان مَثَل استفاده میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بر رویش آب دهان اندازند
+
+«مردم به صورت من آب دهان میاندازند.» در این فرهنگ آب دهان بر کسی انداختن، توهین بزرگی بود. اگر آب دهان انداختن در فرهنگ شما معنای دیگری دارد، میتوانید آن را به شکلی متفاوت بنویسید. ترجمه جایگزین: «مردم با انداختن آب دهان به صورت من، بسیار به من اهانت میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/job/17/07.md b/job/17/07.md
new file mode 100644
index 00000000..cebafa36
--- /dev/null
+++ b/job/17/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چشم من از غصّه كاهیده شده است
+
+ایوب از بینایی خود به عنوان «چشمانش» صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «بینایی من به خاطر این که بسیار غمگینم، ضعیف شده» یا «من به خاطر اندوهم، تقریباً کور شدهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تمامی اعضایم مثل سایه گردیده
+
+سایهها ضخامتی ندارند و بینهایت نازک هستند. این مبالغه در مورد چگونگی نحیف بودن قسمتهایی از بدن ایوب است. ترجمه جایگزین: «تمام بدنم بسیار لاغر است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# تمامی اعضایم
+
+اینجا از آرایۀ ادبی تعمیم استفاده شده که به تمام بدنِ لاغر او تأکید میکند، اما به طور خاص به دستها و پاهایش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دستها و پایهایم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/job/17/08.md b/job/17/08.md
new file mode 100644
index 00000000..48567f1d
--- /dev/null
+++ b/job/17/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# حیران میمانند
+
+«متعجب خواهند شد» یا «ترسان خواهند شد»
+
+# به این سبب
+
+«با آن چه برای من اتفاق افتاده است»
+
+# خویشتن را بر ... برمیانگیزانند
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر ... پریشان خواهند شد» یا «بسیار عصبانی خواهند شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/job/17/09.md b/job/17/09.md
new file mode 100644
index 00000000..44170207
--- /dev/null
+++ b/job/17/09.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ایوب به صحبت کردن ادامه میدهد.
+
+# به طریق خود متمسّک میشود
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به طریق شخص عادل[پارسا] به زندگی ادامه خواهد داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# كسی كه دست پاک دارد
+
+اینجا به نحوی از کسی که بیگناه است سخن میگوید که گویی دستانی پاک دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که درستکار است» یا «کسی که بیگناه است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در قوّت ترقّی خواهد نمود
+
+اینجا فقط به قوت جسمی اشاره نمیکند بلکه به قدرت اراده و احساسات شخص نیز اشاره دارد.
diff --git a/job/17/10.md b/job/17/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ede3764d
--- /dev/null
+++ b/job/17/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# همه شما
+
+ایوب با الیفاز، بلدد، و صوفر صحبت میکند.
+
+# الآن بیایید
+
+ایوب دوستانش را دعوت میکند تا دربارۀ آنچه او گفته است مباحثه کنند. ترجمه جایگزین: «اکنون بیایید و دوباره با من گفتگو کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/job/17/11.md b/job/17/11.md
new file mode 100644
index 00000000..7b82ba0b
--- /dev/null
+++ b/job/17/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ایوب به صحبت کردن ادامه میدهد.
+
+# روزهای من گذشته
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «زمان من گذشته است» یا «زندگی من تمام شده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# قصدهای من و فكرهای دلم منقطع شده است
+
+اینجا «دل» ایوب به درونش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نه برنامههایم و نه چیزهایی که بسیار اشتیاق داشتم، اتفاق نخواهند افتاد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/17/12.md b/job/17/12.md
new file mode 100644
index 00000000..b8e916cc
--- /dev/null
+++ b/job/17/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# [این قوم، این استهزاکنندگان]
+
+این عبارات به همان افراد، یعنی دوستان ایوب به نامهای الیفاز، بلدد، و صوفر اشاره میکنند. عبارت دوم بر نگرش خصومتآمیز آنها تأکید دارد.[ در فارسی نیامده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# شب را به روز تبدیل میكنند
+
+اینجا به نحوی از افرادی که ادعا میکنند شب، روز است صحبت میکند که گویی آنها واقعاً شب را به روز تبدیل میکنند. ترجمه جایگزین: «وقتی شب است ادعا میکنند که روز میباشد» یا « خلاف آن چه حقیقت دارد را میگویند، همان طور که شب مخالف روز است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# روشنایی نزدیک[ به تاریکی] است
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که استهزاکنندگان وقتی تاریکی نزدیک است ادعا میکنند روشنایی هست. ترجمه جایگزین: «آنها ادعا میکنند که روشنایی نزدیک به تاریکی است» یا «آنها ادعا میکنند که وقتی هوا تاریک میشود، روشنایی هست»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/job/17/13.md b/job/17/13.md
new file mode 100644
index 00000000..95a003c2
--- /dev/null
+++ b/job/17/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ایوب به صحبت کردن ادامه میدهد.
+
+# وقتی که... [تنها] خانۀ ... و ... را میگسترانم
+
+اینجا مواردِ «وقتی که» به معنی «زمانی که» هستند؛ ایوب به نحوی سخن میگوید که گویی تمامی این امور حقیقت هستند. «زمانی که تنها خانۀ ... و ... را پهن میکنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# بستر خود را در تاریكی میگسترانم
+
+اینجا ایوب به نحوی از این که خود را مهیای مردن میسازد، سخن میگوید که گویی بر تختش در تاریکی دراز میکشد. ترجمه جایگزین: «خودم را آماده کردهام تا بروم و در میان مردگان بخوابم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بستر خود را میگسترانم
+
+«بسترم را آماده کردهام»
diff --git a/job/17/14.md b/job/17/14.md
new file mode 100644
index 00000000..560e581c
--- /dev/null
+++ b/job/17/14.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# [وقتی که] میگویم
+
+اینجاواژه«وقتی که» به معنی «زمانی که» است؛ ایوب به نحوی سخن میگوید که گویی تمامی این امر حقیقت دارد. «زمانی که گفتم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# به هلاكت میگویم ... و به كِرم
+
+این دو عبارت مخالف همدیگر هستند و با هم برای تأکید بر میزان ناامیدی ایوب استفاده شدهاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# هلاکت
+
+«قبر»
+
+# تو پدر من هستی
+
+ایوب از نزدیکیای که با قبرش خواهد داشت سخن میگوید و آن را با رابطۀ نزدیکی که انسان با پدرش دارد مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «تو همچون پدرم به من نزدیک هستی» یا «وقتی دفن شوم تو مثل یک پدر به من نزدیک خواهی بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# کِرم
+
+«کرم حشره.» کرمها موجوداتی کوچک هستند که بدنهای مُرده را میخورند.
+
+# تو مادر و خواهر من میباشی
+
+ایوب از نزدیکیای که با کرمها در قبرش خواهد داشت سخن میگوید و آن را با رابطۀ نزدیکی که انسان با مادر و خواهرش دارد مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «شما همچون مادر و خواهرم به من نزدیک هستید» یا «شما همچون مادر و خواهر به من نزدیک خواهید بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/17/15.md b/job/17/15.md
new file mode 100644
index 00000000..78a6ab65
--- /dev/null
+++ b/job/17/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پس امید من كجا است؟
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که جواب «هیچ کجا» است، چون او امیدی ندارد. این سؤال بدیهی را میتوان در قالب جملۀ خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من امیدی ندارم.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# كیست كه امید مرا خواهد دید؟
+
+این سؤال بدیهی استفاده شده تا تأکید کند که هیچ کس انتظار ندارد او هیچ امیدی داشته باشد. این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند هیچ امیدی در من ببیند.» یا «هیچ کس انتظار ندارد که من دیگر هیچ امیدی داشته باشم.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/17/16.md b/job/17/16.md
new file mode 100644
index 00000000..bebae433
--- /dev/null
+++ b/job/17/16.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# امید با من در خاک فرو میرود؟
+
+به طور ضمنی اشاره میکند که جواب «نه» است. این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «امید با من در خاک فرو نمیرود.» یا «وقتی در خاک فرو میروم دیگر امیدی نخواهم داشت.»[ در فارسی واژه امید حذف به قرینه شده و از آیه پیشین استباط میشود، اما شاید بهتر باشد که آورده شود]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# بندهای هاویه
+
+هاویه در واقع ورودی ندارد، اما این استعاره از ورود ایوب به هاویه است. ترجمه جایگزین: «وقتی من به هاویه میروم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هنگامی كه با هم
+
+«وقتی که من و چیزهایی که به آن امیدوارم» یا «وقتی که من و امیدهایم.» کلمۀ «ما» به ایوب و امیدش اشاره میکند.
+
+# در خاک نزول نماییم
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «میمیریم و دفن میشویم» یا «به قبر میرویم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/job/17/intro.md b/job/17/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..55f79766
--- /dev/null
+++ b/job/17/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی ایوب ۱۷
+
+## ساختار و قالببندی
+
+در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار میدهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به ادامۀ پاسخ ایوب به الیفاز میباشد، اما بیشتر یهوه را مستقیماً مورد خطاب قرار داده است.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### غم و اندوه ایوب
+
+ایوب اندوه و ناراحتی عظیم خود را در این باب بیان میکند. او همان طور که برای مرگ خودش انتظار میکشد، منتظر عدالت و شفاعت یهوه است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/intercede]])
+
+### مدافع
+
+ایوب شرح میدهد که نیاز به کسی دارد تا در آسمان برای او شفاعت کند. این شخص مدافع او خواهد بود و برای او گواهی [شهادت] میدهد. اگرچه احتمالاً این به عنوان یک نبوت در نظر گرفته نشده، اما دقیقاً با روشی که عیسی برای مردم در آسمان شفاعت میکند، همسو است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+
+* * *
diff --git a/job/18/01.md b/job/18/01.md
new file mode 100644
index 00000000..12a7a1e6
--- /dev/null
+++ b/job/18/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+بِلدَد شوحی با ایوب صحبت میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
+
+# بِلدَد شُوحی در جواب گفت
+
+«بِلدَد» نام مردی است که عضو قبیله شُوح میباشد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۸: ۱ نگاه کنید.
diff --git a/job/18/02.md b/job/18/02.md
new file mode 100644
index 00000000..3d6147c1
--- /dev/null
+++ b/job/18/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تا به كی برای سخنان، دامها میگسترانید؟
+
+این سؤال بدیهی یعنی ایوب مدت طولانی صحبت میکرد. این را میتوان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «دست از حرف زدن بردارید! [حرف نزنید!]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# تفكّر كنید و ...
+
+«عاقل باشید و ...» یا «دربارۀ چیزی فکر کنید و ...»
diff --git a/job/18/03.md b/job/18/03.md
new file mode 100644
index 00000000..dcb81d83
--- /dev/null
+++ b/job/18/03.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+بلدد به صحبت کردن با ایوب ادامه میدهد.
+
+# چرا مثل بهایم شمرده شویم؟ و در نظر شما نجس نماییم؟
+
+بلدد با استفاده از این سؤالات بدیهی به ایوب تأکید میکند که نباید دوستانش را مثل حیواناتی که نمیتوانند فکر یا صحبت کنند در نظر بگیرد. این را میتوان در قالب جملۀ خبری و به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «ما نباید همچون بهایم، در نظر شما احمق به حساب آییم.» یا «شما نباید ما را همچون بهایم به شمار آورید یا فکر کنید که ما احمق هستیم.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# چرا ما ...
+
+کلمۀ «ما» احتمالاً به بلدد و دوستان دیگر ایوب اشاره میکند و بسیار انحصاری است.[ در فارسی نیامده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# شمرده شویم
+
+اینجا شمرده شدن، به نظر آمدن کنایه از فکر کردن به خوبی با بدی کسی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در نظر شما
+
+اینجا نظر به داوری یا سنجش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در داوری شما» یا «در فکر شما»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نظر شما
+
+اینجا کلمۀ «شما» جمع است. بلدد از سخنی طعنهآمیز استفاده میکند تا به ایوب بگوید که نباید به خودش به عنوان مردی بزرگ فکر کند. ترجمه جایگزین: «نظر شما که اشتباهاً فکر میکنید بزرگ هستید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
diff --git a/job/18/04.md b/job/18/04.md
new file mode 100644
index 00000000..dfe45780
--- /dev/null
+++ b/job/18/04.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# ای كه در غضب خود خویشتن را پاره میكنی
+
+اینجا بلدد بیان میکند که به خاطر خشم و نافرمانی ایوب است که او رنج کشیده نه به سبب خشم خدا همانطور که ایوب قبلاً ادعا کرده بود. اینجا کلمۀ «پاره میکنی» یعنی «مجروح میکنی.» ترجمه جایگزین: «تو که باعث میشوی به خاطر خشمت رنج ببری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آیا به خاطر تو زمین متروک شود، یا صخره از جای خود منتقل گردد؟
+
+این سؤال بدیهی اشاره میکند، آزاد کردن ایوب که او را مردی گناهکار میدانند، مانند تغییر دادن کل دنیا خواهد بود. بلدد با استفاده از مبالغات تأکید میکند که چنین کاری را بیحرمتی و خشمگینکننده میداند. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «درخواست از خدا برای آزادی تو که مردی گناهکار هستی همان اندازه احمقانه است که از خدا بخواهی زمین را به خاطر تو ترک کند یا خدا صخرهها را از جای خود بیرون آورد تا تو خشنود شوی!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# زمین متروک شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه باید زمین را ترک کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# صخره از جای خود منتقل گردد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. اینجا کلمۀ «صخرهها» به سنگهای بزرگ مثل آنهایی که در کوهها هستند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خدا صخرهها را از جای خود منتقل کند» یا «خدا کوهها را به حرکت درآورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/job/18/05.md b/job/18/05.md
new file mode 100644
index 00000000..24d2aeea
--- /dev/null
+++ b/job/18/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+بلدد به صحبت کردن با ایوب ادامه میدهد.
+
+# البتّه روشنایی شریران خاموش خواهد شد، و شعله آتشِ ایشان نور نخواهد داد
+
+بلدد به نحوی از مُردن شخص شرور سخن میگوید که گویی چراغ او خاموش شده است. ترجمه جایگزین: «اتفاقی که خواهد افتاد این است، به همان سرعتی که روشنایی یا شعلۀ آتشی را خاموش میکنیم، زندگی افراد شروری مثل تو به پایان میرسد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خاموش خواهد شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خاموش میشود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/job/18/06.md b/job/18/06.md
new file mode 100644
index 00000000..d31eb9cb
--- /dev/null
+++ b/job/18/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در خیمه او روشنایی به تاریكی مبدّل میگردد، و چراغش بر او خاموش خواهد شد
+
+بلدد به صحبت کردن دربارۀ مُردن شخص شرور ادامه میدهد. او از زندگی انسان شرور به نحوی سخن میگوید که گویی نوری در خیمۀ او است. ترجمه جایگزین: «مثل این خواهد بود که نور موجود در خیمۀ او به تاریکی تبدیل شده، مانند چراغ بالای سر او که خاموش شده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/18/07.md b/job/18/07.md
new file mode 100644
index 00000000..05ecf672
--- /dev/null
+++ b/job/18/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+بلدد به توصیف شخص شرور ادامه میدهد.
+
+# قدمهای قوّتش تنگ میشود
+
+اینجا به نحوی از این که شخص شرور ناگهان بلا و مصیبت را تجربه میکند سخن میگوید که گویی او دیگر قوتی برای راه رفتن ندارد. ترجمه جایگزین: «این گونه خواهد بود که او دیگر قدرتی برای راه رفتن نخواهد داشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مشورت خودش او را به زیر خواهد افكند
+
+«مشورت او، باعث افتادن خودش میشود» اینجا به نحوی از شخص شروری که بلا و مصیبت را تحمل کرده سخن میگوید که گویی او به پایین میافتد. ترجمه جایگزین: «نقشههای او، خودش را به سمت بلا و مصیبت هدایت میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/18/08.md b/job/18/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d625d021
--- /dev/null
+++ b/job/18/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# زیرا به پایهای خود در دام خواهد افتاد، و به روی تلهها راه خواهد رفت
+
+«پایهایش او را به سمت دام هدایت میکند.» بلدد با استفاده از این انگاره بیان میکند که طریقۀ زندگی شخص شرور او را به سمت مصیبتی ناگهانی سوق میدهد. ترجمه جایگزین: «طوری خواهد بود که انگار او خودش را به دام میاندازد، چنانکه گویی او درست به سمت تله راه میرود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دام
+
+طناب یا ریسمانهایی که مردم به هم میبافند تا یک شبکه ایجاد کنند. مردم با استفاده از این دامها حیوانات را میگیرند.
+
+# تلهها
+
+گودالی که شاخهها و برگهایی بالای آن قرار دارد تا حیوان روی آن شاخهها و برگها راه رود و به داخل گودال بیفتد.
diff --git a/job/18/09.md b/job/18/09.md
new file mode 100644
index 00000000..2d8a368c
--- /dev/null
+++ b/job/18/09.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+بلدد به صحبت کردن ادامه میدهد و از سه انگارۀ همگون استفاده میکند تا شرح دهد که چگونه شخص شرور ناگهان مصیبت را تجربه میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# تله او را خواهد گرفت ... دام
+
+این چهار عبارت به نحوی از اینکه شخص شرور مصیبت را تجربه میکند سخن میگوید که گویی او در تله گیر افتاده است. ترجمه جایگزین: «طوری خواهد بود که انگار تله او را بگیرد ... دام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تله
+
+مردم از این نوع تله برای گرفتن پرندگان استفاده میکردند. تله بسته میشد و پای پرنده را در خود نگه میداشت.
+
+# پاشنه او را خواهد گرفت
+
+اینجا «پاشنه» به کل پا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پای او را خواهد گرفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/job/18/10.md b/job/18/10.md
new file mode 100644
index 00000000..e12736bd
--- /dev/null
+++ b/job/18/10.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# دام ... و تله برایش در راه[ است]
+
+این چهار عبارت به نحوی از شخص شروری که بلا و مصیبت را تجربه میکند سخن میگوید که گویی او در تله گرفتار شده است. ترجمه جایگزین: «طوری خواهد بود که انگار دام ... . و تله بر سر راه اوست»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دام برایش در زمین پنهان شده است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دامی بر زمین پنهان کرده است تا او گرفتار شود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دام
+
+طنابی با یک حلقه که وقتی حیوان در وسط حلقه قدم میگذارد، پایهای حیوان را، محکم میگیرد.
+
+# تله برایش
+
+عبارت فعلیِ «پنهان شده است» که از مضمون برداشت شده را میتوانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «تله در راه پنهان شده است تا او را گرفتار کند» یا «کسی تلهای برای گرفتار کردن او در راه پنهان خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/job/18/11.md b/job/18/11.md
new file mode 100644
index 00000000..8d450c4a
--- /dev/null
+++ b/job/18/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ترسها از هر طرف او را هراسان میكند
+
+«وحشت زیاد او را از هر طرف میترساند»
+
+# به او چسبیده
+
+اینجا به نحوی از چیزهایی که شخص شرور را میترساند سخن میگوید که گویی آنها دشمنانی هستند که او را تعقیب میکنند. ترجمه جایگزین: «طوری خواهد بود که انگار ترسها از همه طرف او را تعقیب خواهند کرد»[ در انگلیسی متفاوت است و نوشته در قدم او را تعاقب مینماید]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/job/18/12.md b/job/18/12.md
new file mode 100644
index 00000000..daaae78e
--- /dev/null
+++ b/job/18/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+بلدد به توصیف شخص شرور ادامه میدهد.
+
+# شقاوت، برای او گرسنه است[ ثروت او به گرسنگی میافتد]
+
+اینجا به نحوی از شخص شروری که فقیر و گرسنه میشود سخن میگوید که گویی ثروتش شئی است که به چیز دیگری تبدیل میشود. ترجمه جایگزین: «به جای ثروتمند بودن، او فقیر و گرسنه خواهد شد»[ در فارسی متفاوت است؛ احتمالا اصطلاحی است که باید در فارسی به شکل دیگری نوشت؛ به عنوان مثال: از عرش به فرش میافتد]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ذلّت، برای لغزیدن او حاضر است
+
+عبارت «برای او آماده است» یک اصطلاح میباشد که یعنی چیزی به طور دائم وجود دارد. ترجمه جایگزین: «او پیوسته مصیبت را تجربه خواهد کرد» یا «او قادر نخواهد بود جلوی مصیبت را بگیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/job/18/13.md b/job/18/13.md
new file mode 100644
index 00000000..979b181f
--- /dev/null
+++ b/job/18/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اعضای جسد او را میخورد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. همچنین، اینجا به نحوی از بلا و مصیبتی که بدن او را نابود کرده سخن میگوید که گویی بلا، حیوانی است که به او حمله میکند و او را میخورد. ترجمه جایگزین: «بیماری، پوست او را خواهد خورد» یا «بیماری پوست او را نابود خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نخست زاده موت، جسد او را میخورد
+
+اینجا به بلا و مصیبتی که بسیاری از مردم را میکُشد به عنوان «نخستزادۀ موت» اشاره شده است. به نحوی از این که بلا و مصیبت بدن او را نابود میکند سخن میگوید که گویی بلا، حیوانی است که به او حمله میکند و او را میخورد. ترجمه جایگزین: «بیماری مرگبار بخشهای مختلف بدن او را نابود خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/18/14.md b/job/18/14.md
new file mode 100644
index 00000000..e6c91b87
--- /dev/null
+++ b/job/18/14.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+بلدد به توصیف شخص شرور ادامه میدهد.
+
+# آن چه بر آن اعتماد میداشت، از خیمه او ربوده میشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مصیبت، او را از خیمهاش، جایی که در آن امنیت دارد، بیرون میاندازد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# رانده میگردد
+
+این را میتوان حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او را میراند» یا «او را به زور بیرون میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پادشاه ترسها
+
+این به «پادشاه مرگ» یکی از بتهای بتپرستان اشاره دارد که باور داشتند بر مرگ حکومت میکند. ترجمه جایگزین: «کسی که بر مردگان حکومت میکند» یا «پادشاه مرگ»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/job/18/15.md b/job/18/15.md
new file mode 100644
index 00000000..060d8dcc
--- /dev/null
+++ b/job/18/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# كسانی كه از وی نباشند
+
+«کسانی که خانوادۀ او نیستند»
+
+# گوگرد بر مسكن او پاشیده میشود
+
+مردم از گوگرد برای خلاصی از امراض شخص در حال مرگ استفاده میکردند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها گوگرد را بر تمام خانۀ او پاشیدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/job/18/16.md b/job/18/16.md
new file mode 100644
index 00000000..456c76a7
--- /dev/null
+++ b/job/18/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+بلدد به توصیف شخص شرور ادامه میدهد.
+
+# ریشههایش میخشكد ... شاخهاش بریده خواهد شد
+
+اینجا به نحوی از مُردن شخص شرور و این که نسلی ندارد سخن میگوید که گویی او درختی است که ریشههایش خشک شده و شاخههایش پژمرده میشود و هیچ میوهای به بار نمیآورد. ترجمه جایگزین: «او خواهد مُرد و هیچ فرزندی نخواهد داشت، او مثل درختی خواهد بود که ریشههایش خشک شده و همۀ شاخههایش پژمرده شده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شاخهاش بریده خواهد شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاخههایش پژمرده میشوند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/job/18/17.md b/job/18/17.md
new file mode 100644
index 00000000..1aa42a7e
--- /dev/null
+++ b/job/18/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# یادگار او از زمین نابود میگردد، و در كوچهها اسم نخواهد داشت
+
+این عبارات معانی یکسانی دارند و با هم برای تأکید بر این حقیقت که هیچ کسی او را بعد از مرگش به یاد نخواهد آورد، استفاده شدهاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# یادگار او از زمین نابود میگردد
+
+اینجا به نحوی از «یادگارِ» شخص شرور سخن میگوید که گویی او انسانی است که میمیرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس بر زمین او را به یاد نخواهد آورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در كوچهها اسم نخواهد داشت
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس با راه رفتن در کوچهها حتی اسم او را به یاد نخواهد آورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/job/18/18.md b/job/18/18.md
new file mode 100644
index 00000000..5152735e
--- /dev/null
+++ b/job/18/18.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+بلدد به توصیف شخص شرور ادامه میدهد.
+
+# از روشنایی به تاریكی رانده میشود ... و او را از ربع مسكون خواهند گریزانید
+
+این عبارات با هم بر این حقیقت تأکید میکنند که شخص شرور به هاویه، جایی که مردگان هستند، فرستاده خواهد شد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# از روشنایی به تاریكی رانده میشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شخص شرور را از روشنایی به تاریکی میراند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از روشنایی به تاریكی
+
+کلمۀ «روشنایی» به حیات و کلمۀ «تاریکی» به مرگ اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از روشنایی زندگی به تاریکی مرگ»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از ربع مسكون خواهند گریزانید
+
+اینجا به نحوی از این که خدا باعث شده او زمین را ترک کند و به مکان مردگان برود سخن میگوید که گویی خدا او را فراری میدهد [میراند]. ترجمه جایگزین: «خدا باعث خواهد شد که او این دنیا را ترک کند» یا «خدا او را به جایی که مردگان میروند، خواهد فرستاد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خواهند گریزانید
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را فراری میدهد [میراند]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/job/18/19.md b/job/18/19.md
new file mode 100644
index 00000000..f8031d6d
--- /dev/null
+++ b/job/18/19.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# او را نه ذریت خواهد بود ... در مأوای او كسی باقی نخواهد ماند
+
+این دو عبارت با هم تأکید میکنند که او هیچ خانواده یا اولادی که باقی بماند نخواهد داشت.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# اولاد
+
+«نوه [پسر]» یا «نوه [دختر یا پسر]»
+
+# کسی
+
+«خویش و قوم»
diff --git a/job/18/20.md b/job/18/20.md
new file mode 100644
index 00000000..5008b058
--- /dev/null
+++ b/job/18/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# متأخّرین ... چنان كه بر متقّدمین، ترس مستولی شده بود
+
+عبارات «در غرب» و «در شرق» با هم بیان متضاد هستند که به تمامی مردمی که در همه جا زندگی میکنند، اشاره دارد. این آرایۀ ادبی دو حد نهایی است و اشاره میکند که هیچ کس بر زمین دربارۀ آنچه به ویژه برای شخص شرور اتفاق میافتد نخواهد شنید. ترجمه جایگزین: «همه مردم در تمامی جهان وقتی میبینند که چه اتفاقی برای شخص شرور میافتد، هراسان و ترسان خواهند شد» یا «بسیاری از مردم که در شرق و غرب زندگی میکنند، وقتی میبینند که چه اتفاقی برای شخص شرور میافتد، هراسان و ترسان خواهند شد»[ در فارسی متاخرین و متقدمین آمده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# یک روز
+
+«روزی»[در ترجمه فارسی نیامده است]
diff --git a/job/18/21.md b/job/18/21.md
new file mode 100644
index 00000000..7e058e61
--- /dev/null
+++ b/job/18/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+بلدد به توصیف شخص شرور ادامه میدهد.
+
+# مسكنهای شریران چنین میباشد، و مكان كسی كه خدا را نمیشناسد
+
+این دو عبارت معانی مشابهی دارند و به افراد یکسانی اشاره میکنند. به این افراد توسط جایی که آنها زندگی میکنند، اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «افراد شرور، کسانی هستند که خدا را نمیشناسند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/18/intro.md b/job/18/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..cd82019e
--- /dev/null
+++ b/job/18/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی ایوب ۱۸
+
+## ساختار و قالببندی
+
+در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار میدهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به نصیحت دوست ایوب، بلدد است. سخنان او در این باب بسیار قویتر از زمانی است که قبلاً صحبت کرده بود، و حتی از ایوب خشمگین است.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### نصیحت بلدد
+
+بلدد به ایوب میگوید که به خدا کفر گوید. مشورتی که بلدد به ایوب میدهد خوب نیست. او در تلاش است ایوب را متقاعد نماید که گناه میکند و توسط یهوه مجازات شده است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+* * *
diff --git a/job/19/01.md b/job/19/01.md
new file mode 100644
index 00000000..cc59aa63
--- /dev/null
+++ b/job/19/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
+
+# جملۀ ارتباطی:
+
+ایوب با سه دوست خود صحبت میکند.
diff --git a/job/19/02.md b/job/19/02.md
new file mode 100644
index 00000000..05fd036d
--- /dev/null
+++ b/job/19/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تا به كیجان مرا میرنجانید؟ و مرا به سخنان خود فرسوده میسازید؟
+
+ایوب با استفاده از این سؤال دربارۀ نحوهای که دوستانش با او رفتار میکردند، شکایت میکند. ترجمه جایگزین: «از رنجاندن و در هم شکستن من با سخنان خود دست بردارید.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مرا به سخنان خود فرسوده میسازید
+
+ایوب با استفاده از این انگاره بیان میکند که سخنان آنها او را بسیار ناراحت و ناامید میکند. ترجمه جایگزین: «مرا با سخنان خود آزار میدهید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/19/03.md b/job/19/03.md
new file mode 100644
index 00000000..8c453282
--- /dev/null
+++ b/job/19/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ایوب به صحبت کردن با سه دوست خود ادامه میدهد.
+
+# این ده مرتبه است كه مرا مذمّت نمودید
+
+عبارت «این ده مرتبه» به طریقی که دوستان ایوب یکسره او را سرزنش میکردند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما یکسره مرا خوار کردهاید» یا «شما بارها به من توهین کردهاید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# خجالت نمیكشید كه با من سختی میكنید
+
+ایوب با این عبارت آنها را سرزنش میکند. این را میتوان به حالت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «باید خجالت بکشید که با من این قدر سخت رفتار کردهاید»
+
+# با من سختی میكنید
+
+«مرا تحقیر میکنید» یا «آشکارا مرا تمسخر میکنید»
diff --git a/job/19/04.md b/job/19/04.md
new file mode 100644
index 00000000..89aee071
--- /dev/null
+++ b/job/19/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# خطا کردهام
+
+«تصادفاً گناه کردهام» یا «اشتباهاً گناه کردم»
+
+# خطای من نزد من میماند
+
+ایوب به طور ضمنی اشاره میکند که دوستانش مسئول ادامۀ توبیخ او نیستند چون او کسی است که خطا کرده. ترجمه جایگزین: «من مسئول خطای خودم هستم، بنابراین شما نباید به توبیخ من ادامه دهید» یا «خطای من آسیبی به شما نمیرساند، بنابراین شما نباید به سرزنش من ادامه دهید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خطای من
+
+«گناه من» یا «اشتباه من»
diff --git a/job/19/05.md b/job/19/05.md
new file mode 100644
index 00000000..f8c90268
--- /dev/null
+++ b/job/19/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ایوب به صحبت کردن با سه دوست خود ادامه میدهد.
+
+# اگر فیالواقع بر من تكبّر نمایید
+
+«اگر فکر میکنید که شما بهتر از من هستید» یا «چون شما به گونهای رفتار میکنید که انگار بهتر از من هستید»
+
+# عار مرا بر من اثبات كنید
+
+نحوهای که دوستانش این کار را کردند میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تحقیر مرا بر من اثبات کنید» یا «از تحقیر من به عنوان گواهی مبنی بر این که گناهکار هستم، استفاده کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# عار مرا بر من اثبات كنید
+
+اسم معنای «عار [تحقیر]» را میتوان با فعل «تحقیر کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه برای تحقیر من رخ داد، گناهکاری من را ثابت میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/job/19/06.md b/job/19/06.md
new file mode 100644
index 00000000..37fdff29
--- /dev/null
+++ b/job/19/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به دام خود مرا احاطه نموده است
+
+ایوب به نحوی سخن میگوید که گویی خدا شکارچی است که ایوب را به دام میاندازد. این استعاره اشاره میکند که خدا، کنترل ایوب و احساس درماندگی او را در دست دارد. ترجمه جایگزین: «مرا به دام انداخته است» یا «کنترل مرا به دست گرفته است» یا «کنترل اتفاقی که برای من افتاده را در دست دارد برای این که من درمانده هستم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/19/07.md b/job/19/07.md
new file mode 100644
index 00000000..573b9619
--- /dev/null
+++ b/job/19/07.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ایوب به صحبت کردن با سه دوست خود ادامه میدهد.
+
+# اینک، تضرّع مینمایم
+
+«توجه کن، چون آن چه به تو میگویم حقیقت و مهم است: من تضرع میکنم»
+
+# از ظلم!
+
+این مربوط به فریاد کمک است. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از ظلم! کمک کنید!» یا «کمک کنید! به من حمله شده است!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# استغاثه میکنم
+
+«برای کمک فریاد میزنم» یا «برای کمک ضجه میزنم»
+
+# دادرسی نیست
+
+اسم معنای «دادرس» را میتوان با عبارتی که معنی را روشن میکند ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اما کسی نیست که از من در مقابل کسانی که درحق من بیانصافی میکنند، حفاظت نماید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/job/19/08.md b/job/19/08.md
new file mode 100644
index 00000000..407a4663
--- /dev/null
+++ b/job/19/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# حصار نموده است ... بر راههای من تاریكی را
+
+ایوب با استفاده از این انگارهها، نحوهای که خدا او را درمانده و ناامید کرده است، توصیف میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# طریق مرا حصار نموده است كه از آن نمیتوانم گذشت
+
+«خدا در جادهای که من بر آن قدم می گذارم، یک دیوار گذاشته است» یا «او راه مرا بسته است، بنابراین نمیتوانم از آن بگذرم»
diff --git a/job/19/09.md b/job/19/09.md
new file mode 100644
index 00000000..f95a4420
--- /dev/null
+++ b/job/19/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ... كنده است ... تاج را از سر من
+
+ایوب با استفاده از این انگارهها بیان میکند که خدا خوشنامی، ثروت، و آبرو را از او گرفته است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جلال مرا از من كنده است
+
+ایوب به نحوی از جلال خود سخن میگوید که گویی ردایی است که خدا برداشته. ترجمه جایگزین: «او جلال مرا برداشته است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تاج را از سر من برداشته
+
+تاج به حیثیت یا احترام ایوب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او حیثیت و احترام مرا برداشته است» یا «انگار او تاج مرا از سرم برداشته است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/19/10.md b/job/19/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a8ad5014
--- /dev/null
+++ b/job/19/10.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ایوب به صحبت کردن با دوستان خود ادامه میدهد.
+
+# مرا از هر طرف خراب نموده
+
+ایوب به نحوی از این که خدا او را از بین برده سخن میگوید که گویی ایوب ساختمانی است که خدا فرومیریزد. ترجمه جایگزین: «او مرا از هر طرف خراب کرده است» یا «او به من از هر طرف حمله کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هلاک شدم
+
+استعارۀ «هلاک شدن» به کاملاً نابود شدن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من کاملاً نابود شدهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مثل درخت، ریشه امید مرا كنده است
+
+ایوب به نحوی از این که خدا باعث شده ایوب امیدی نداشته باشد سخن میگوید که گویی امید ایوب درختی است که خدا با ریشههایش از زمین کنده است. ترجمه جایگزین: «او کاملاً همۀ امید مرا گرفته است» یا «به خاطر آن چه کرده است، من دیگر نمیتوانم برای هیچ چیز نیکویی امید داشته باشم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# مثل درخت
+
+این تشبیه نیز حذف به قرینه است. شاید بهتر باشد کلمات حذف شده را به کار ببرید. ترجمه جایگزین: «طریقی که یک نفر درختی را ریشه کن میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/job/19/11.md b/job/19/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a29a182b
--- /dev/null
+++ b/job/19/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# غضب خود را بر من افروخته
+
+ایوب به نحوی از غضب خدا سخن میگوید که گویی آتش است. ترجمه جایگزین: «خدا نیز آتش خشم خود را بر من افروخته است» یا «خدا نیز بسیار از من خشمگین شده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مرا یكی از دشمنان خود شمرده است
+
+«او مرا دشمن میداند»
diff --git a/job/19/12.md b/job/19/12.md
new file mode 100644
index 00000000..cd65949b
--- /dev/null
+++ b/job/19/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# فوجهای او با هم میآیند
+
+ایوب به نحوی از حملۀ خدا به او سخن میگوید که گویی ایوب یک شهر است و خدا ارتشی را برای حمله به آن فرستاده است. ترجمه جایگزین: «خدا ارتش خود را برای حمله به من میفرستد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# راه خود را بر من بلند میكنند
+
+ایوب به نحوی از حملۀ خد ا به او سخن میگوید که گویی ایوب یک شهر است و ارتش خدا خاک را در برابر دیوار شهر انباشتهاند تا از آن بالا بروند و به شهر حمله کنند. ترجمه جایگزین: «سربازان خاک را انباشتهاند تا از دیوار من بالا بروند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به اطراف خیمه من اردو میزنند
+
+ایوب به نحوی از حملۀ خدا به او سخن میگوید که گویی ایوب در خیمهاش است و ارتش خدا به اطراف او اردو میزنند و برای حمله به او آماده میشوند. ترجمه جایگزین: «آنها به اطراف خیمۀ من اردو میزنند و برای حمله به من آماده میشوند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/19/13.md b/job/19/13.md
new file mode 100644
index 00000000..65b83e18
--- /dev/null
+++ b/job/19/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ایوب به صحبت کردن با سه دوست خود ادامه میدهد.
+
+# برادرانم را از نزد من دور كرده است
+
+«دور بودن» از کسی به بیمیل بودن برای رابطه یا کمک به او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خدا باعث شده که برادرانم از من دور بمانند» یا «خدا باعث شده برادرانم از کمک به من امتناع کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آشنایانم از من بالكلّ بیگانه شدهاند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آشنایانم خود را از من بیگانه کردهاند» یا «دوستانم با من مثل یک غریبه رفتار میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/job/19/14.md b/job/19/14.md
new file mode 100644
index 00000000..54d1586d
--- /dev/null
+++ b/job/19/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خویشانم مرا ترک نموده
+
+«خویشاوندانم مرا بدون کمک ترک کردهاند»
+
+# آشنایانم
+
+«دوستان صمیمیام»
+
+# مرا فراموش کردهاند
+
+«مرا رها کردهاند» یا «مرا ندیده گرفتهاند.» این یعنی آنها دیگر برطبق آنچه در گذشته با یکدیگر ارتباط داشتند، با او رفتار نمیکنند. این به طور ضمنی اشاره میکند که آنها او را رها کردهاند.
diff --git a/job/19/15.md b/job/19/15.md
new file mode 100644
index 00000000..47870f14
--- /dev/null
+++ b/job/19/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ایوب به صحبت کردن با سه دوست خود ادامه میدهد.
+
+# مرا میشمارند
+
+«مرا در نظر میگیرند»
+
+# در نظر ایشان بیگانه شدهام
+
+ایوب توصیف میکند که چطور مردم اکنون او را به عنوان بیگانه در نظر میگیرند. اینجا نظر به داوری یا ارزیابی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنها مرا به عنوان یک بیگانه در نظر میگیرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/19/16.md b/job/19/16.md
new file mode 100644
index 00000000..9ca72d16
--- /dev/null
+++ b/job/19/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# مرا جواب نمیدهد
+
+«اما او به من پاسخ نمیدهد» یا «اما او به حضور من نمیآید.» جواب، پاسخی به دعوت ایوب است.
+
+# اگر چه او را به دهان خود التماس بكنم
+
+عبارت «دهان خود» کنایه است که به صحبت کردن ایوب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اگرچه با او صحبت کنم و از او تقاضا نمایم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# او را التماس بکنم
+
+«از او تقاضا کنم»
diff --git a/job/19/17.md b/job/19/17.md
new file mode 100644
index 00000000..cf55acac
--- /dev/null
+++ b/job/19/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ایوب به صحبت کردن با سه دوست خود ادامه میدهد.
+
+# نفس من نزد زنم مكروه شده است
+
+اینجا «نفس» به بوی نفسِ او اشاره میکند. اگر چیزی برای کسی مکروه [ناخوشایند] باشد، یعنی او از آن نفرت دارد. ترجمه جایگزین: «زنم از بوی نفس من نفرت دارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نزد اولاد رحم مادرم
+
+ایوب به این روش به برادران و خواهران خود اشاره میکند که به طور ضمنی بر افرادی دلالت دارد که باید او را دوست داشته باشند. معنی کامل این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برادرانم که باید مرا دوست داشته باشند» یا «برادران و خواهرانم که باید مرا دوست داشته باشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/job/19/18.md b/job/19/18.md
new file mode 100644
index 00000000..2d4ec9ee
--- /dev/null
+++ b/job/19/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مرا حقیر میشمارند
+
+«از من بیزارند» یا «از من نفرت دارند»
+
+# به ضدّ من حرف میزنند
+
+«مرا تحقیر میکنند» یا «مرا تمسخر میکنند»
diff --git a/job/19/19.md b/job/19/19.md
new file mode 100644
index 00000000..8b6d7858
--- /dev/null
+++ b/job/19/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# همۀ اهل مشورتم
+
+«همۀ دوستان نزدیکم» یا «همۀ دوستانم که رازهایم را با آنها به اشتراک گذاشتهام.» این به نزدیکترین دوستان او اشاره میکند.
+
+# از من نفرت مینمایند
+
+«فکر میکنند که من منزجرکننده هستم»
+
+# از من برگشتهاند
+
+«به من خیانت کردهاند»
diff --git a/job/19/20.md b/job/19/20.md
new file mode 100644
index 00000000..36372770
--- /dev/null
+++ b/job/19/20.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ایوب به صحبت کردن با سه دوست خود ادامه میدهد.
+
+# استخوانم به پوست و گوشتم چسبیده است
+
+«من فقط پوست و استخوان هستم» یا «پوستم به استخوانهایم میچسبد.» ایوب از استخوانها، پوست، و گوشت خود سخن میگوید تا ظاهر خود را توصیف نماید. او بینهایت لاغر بود، و مردم به سادگی میتوانستند حالت استخوانهای او را ببینند. بعضی زبانها اصطلاحاتی برای این قسمت دارند.
+
+# با پوست دندانهای خود خلاصی یافتهام
+
+این اصطلاح یعنی او به سختی جان به در برده، که تقریباً زنده نمیماند. ترجمه جایگزین: «من به سختی زندهام» یا «من به سختی زنده ماندهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/job/19/21.md b/job/19/21.md
new file mode 100644
index 00000000..45f11002
--- /dev/null
+++ b/job/19/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بر من ترحّم كنید
+
+«برای من دلسوزی کنید»
+
+# زیرا دست خدا مرا لمس نموده است
+
+اینجا «مرا لمس نموده» کنایه است از اینکه «مرا زده.» و «دست» به قدرت خدا اشاره میکند. به نحوی از این که باعث رنج ایوب میشود سخن گفته شده که گویی یهوه جسماً او را با دست خود میزند. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا مرا مصیبتزده کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/19/22.md b/job/19/22.md
new file mode 100644
index 00000000..6f6f33e6
--- /dev/null
+++ b/job/19/22.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چرا مثل خدا بر من جفا میكنید؟
+
+ایوب با استفاده از این سؤال دربارۀ چگونگی رفتار دوستانش با او، شکایت میکند. ترجمه جایگزین: «به من مثل خدا جفا نرسانید!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# از گوشت من سیر نمیشوید؟
+
+ایوب با استفاده از این سؤال دربارۀ چگونگی رفتار دوستانش با او، شکایت میکند. ترجمه جایگزین: «شما به اندازۀ کافی گوشت مرا خوردهاید!» یا «از خوردن گوشت من دست بردارید!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# از گوشت من سیر نمیشوید؟
+
+ایوب به نحوی از این که دوستانش بسیار ظالمانه با او حرف میزنند سخن میگوید که گویی آنها حیواناتی وحشی هستند و حیوانات دیگر را میخورند. ترجمه جایگزین: «از تهمت زدن فراوان به من دست بردارید.» یا «از حمله کردن به من با سخنان خود دست بردارید.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/19/23.md b/job/19/23.md
new file mode 100644
index 00000000..e92859a9
--- /dev/null
+++ b/job/19/23.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ایوب به صحبت کردن با سه دوست خود ادامه میدهد.
+
+# كاش كه سخنانم الآن نوشته میشد!
+
+این اظهار تعجب بیان میکند که ایوب چه آرزویی دارد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ای کاش [آرزو دارم] کسی سخنان مرا بنویسد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سخنانم
+
+«آن چه میگویم»
+
+# كاش كه در كتابی ثبت میگردید
+
+این اظهار تعجب بیان میکند که ایوب چه آرزویی دارد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ای کاش [آرزو دارم] کسی آنها را در کتابی بنویسد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/job/19/24.md b/job/19/24.md
new file mode 100644
index 00000000..8db6056d
--- /dev/null
+++ b/job/19/24.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# [کاش] با قلم آهنین و سرب بر صخرهای تا به ابد كنده میشد!
+
+این اظهار تعجب بیان میکند که ایوب چه آرزویی دارد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ای کاش [آرزو دارم] کسی با استفاده از قلم آهنی و سرب، آنها را تا به ابد روی صخره حک کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# قلم آهنین
+
+«اسکنۀ آهنی [برای کندن و شکل دادن به چوب و سنگ].» این ابزاری بود که برای نوشتن استفاده میکردند و از آهن درست شده بود تا مردم بتوانند سخنان را روی صخره حک کنند.
+
+# سرب
+
+سرب، فلزی نرم است. نمیدانیم مردم هنگام حک کردن بر صخره چطور از سرب استفاده میکردند. آنها احتمالاً حروفهای نوشته را با سرب پُر میکردند، تا نوشته برای مدت طولانیتری باقی بماند.
diff --git a/job/19/25.md b/job/19/25.md
new file mode 100644
index 00000000..ad1b4d7b
--- /dev/null
+++ b/job/19/25.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ایوب به صحبت کردن با سه دوست خود ادامه میدهد.
+
+# ولی من
+
+«مدافع من.» اینجا «ولی» به شخصی اشاره میکند که ایوب را با اثبات بیگناهیاش، احیای عزّتش، و بخشیدن انصاف به وی، او را آزاد خواهد کرد.
+
+# در ایام آخر، بر زمین خواهد برخاست
+
+این به ایستادن برای صحبت کردن در دادگاه اشاره میکند. معانی محتمل ۱) ولی، آخرین کسی خواهد بود که در دادگاه صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «او مرا خواه گناهکار باشم یا نباشم، داوری خواهد کرد» یا ۲) ولی در این دادگاه نهایی میایستد تا از ایوب دفاع کند. ترجمه جایگزین: «سرانجام او در دادگاه از من دفاع خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/19/26.md b/job/19/26.md
new file mode 100644
index 00000000..4fb75596
--- /dev/null
+++ b/job/19/26.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بعد از آن كه این پوست من تلف شود
+
+معانی محتمل اشاره میکند به ۱) بدن او که با بلا و مصیبت نابود شده است یا ۲) بدن او بعد از مُردنش فاسد میشود.
+
+# جسدم نیز خدا را خواهم دید
+
+جسدِ او به بدنش اشاره میکند، و «جسدم» به زنده بودن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «درحالی که در بدنم زندگی میکنم، خدا را خواهم دید»[ در انگلیسی به شکل دیگری آمده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/19/27.md b/job/19/27.md
new file mode 100644
index 00000000..9d3a4524
--- /dev/null
+++ b/job/19/27.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چشمان من ـــــ برای خود، و نه چشم دیگری
+
+جزءگوییِ «چشمان من» به ایوب اشاره میکند. عبارات «چشمان من» و «و نه دیگری» تأکید میکنند که ایوب خودش واقعاً خدا را خواهد دید. این طور نیست که شخص دیگری خدا را ببیند و دربارۀ او به ایوب بگوید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# گُردههایم در اندرونم تلف شده باشد
+
+مردم دل را به عنوان جایی که احساسات در آن است میدانند. بنابراین تلف شدن دل نشاندهندۀ احساسات بسیار زیاد است. ترجمه جایگزین: «من در مورد آن بسیار احساسی هستم» یا «احساساتم درحالی که به آن فکر میکنم بر من غلبه مییابند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# گُردههایم در اندرونم تلف شده باشد
+
+معانی محتمل ۱) ایوب بسیار احساس امید، سپاسگزاری، و شادی میکند یا ۲) ایوب از انتظار برای دیدن ولیِ خود احساس درماندگی [خستگی] میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/job/19/28.md b/job/19/28.md
new file mode 100644
index 00000000..47444f3d
--- /dev/null
+++ b/job/19/28.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ایوب به صحبت کردن با سه دوست خود ادامه میدهد.
+
+# چگونه بر او جفا نماییم!
+
+این یک نوع اظهار تعجب است. معانی محتمل ۱) آنها قطعاً ایوب را آزار خواهند داد یا ۲) آنها به شدت او را آزار خواهند داد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
+
+# اصل امر در من یافت میشود
+
+«اصل» به منبع اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او منبع تمامی مشکلاتش است» یا «او به خاطر کارهایی که کرده، همۀ این مشکلات را دارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/19/29.md b/job/19/29.md
new file mode 100644
index 00000000..1e6e4c8d
--- /dev/null
+++ b/job/19/29.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# پس از شمشیر بترسید
+
+معانی محتملی که به شمشیر اشاره میکند ۱) خدا آنها را داوری میکند. ترجمه جایگزین: «پس بترسید که خدا شما را داوری خواهد کرد» یا ۲) خدا آنها را میکشد. ترجمه جایگزین: «پس بترسید از این که خدا شما را بکشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# زیرا كه سزاهای شمشیر غضبناک است
+
+اسم معنای «غضبناک» و «سزا» را میتوان با صفت «خشم» و فعل «مجازات کردن» بیان کرد. معانی محتمل ۱) خشم خدا منجر به مجازات میشود. ترجمه جایگزین: «چون خدا از تو خشمگین خواهد شد و تو را مجازات خواهد کرد» یا ۲) خشم دوستان ایوب منجر به مجازات میشود. ترجمه جایگزین: «چون اگر شما بسیار از من خشمگین باشید، خدا شما را مجازات خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# [میآورد]
+
+«باعث میشود» یا «منجر میشود»[ در فارسی نیامده و اما در مفهوم همان است]
+
+# داوری خواهد بود
+
+اسم معنای «داوری» را میتوان با فعل «داوری کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مردم را داوری میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/job/19/intro.md b/job/19/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..1c1e1642
--- /dev/null
+++ b/job/19/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی ایوب ۱۹
+
+## ساختار و قالببندی
+
+در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار میدهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به پاسخ ایوب به بلدد است.
+
+آیات ۲۵-۲۷ در این کتاب بسیار مهم هستند. آنها بعد از دشوارترین ایام ایوب، عمق ایمان او به یهوه را نشان میدهند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])
+
+* * *
diff --git a/job/20/01.md b/job/20/01.md
new file mode 100644
index 00000000..09c3b0a4
--- /dev/null
+++ b/job/20/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+صوفر به ایوب پاسخ میدهد.
+
+# صوفَرِ نَعَماتی
+
+به نحوۀ ترجمه این نام مردانه در کتاب ایوب ۲: ۱۱ نگاه کنید. از آنجاییکه این دومین باری است که صوفر با ایوب صحبت میکند، بعضی ترجمهها کلمۀ «نَعَماتی» را حذف میکنند.
diff --git a/job/20/02.md b/job/20/02.md
new file mode 100644
index 00000000..cf04d6eb
--- /dev/null
+++ b/job/20/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# فكرهایم مرا به جواب دادن تحریک میكند
+
+انگارۀ افکار صوفر، او را وادار به انجام کاری میکند که به شدتِ اشتیاق او برای انجام آن کار اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بسیار مشتاقم بسیار سریع به تو پاسخ دهم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# [به سبب نگرانی که در من است] به این سبب
+
+اسم معنای «نگرانی» را میتوان با صفت «نگران [مضطرب]» بیان کرد. دلیل این نگرانی را میتوان به وضوع بیان نمود. ترجمه جایگزین: «چون من بسیار برای تو نگران هستم» یا «چون من بسیار به خاطر آنچه گفتهای، نگران هستم»[ در فارسی به این شکل نیامده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/job/20/03.md b/job/20/03.md
new file mode 100644
index 00000000..0012b983
--- /dev/null
+++ b/job/20/03.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# سرزنش توبیخ خود را شنیدم
+
+ایم معنای «سرزنش» را میتوان با فعل «سرزنش کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شنیدم که تو مرا سرزنش میکنی، و با آنچه میگویی مرا تحقیر مینمایی» یا «تو با نحوۀ سرزنش کردنت، مرا خوار میشماری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# از فطانتم روح من مرا جواب میدهد
+
+اینجا «روح» احتمالاً به فکر یا ایده اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «فکری از برداشتم به من پاسخ میدهد»
+
+# از فطانتم روح من مرا جواب میدهد
+
+اینجا به نحوی از «روح» یا فکر سخن گفته شده که گویی انسانی است که میتواند به صوفر جواب بدهد. ترجمه جایگزین: «من فکری از برداشتم دارم، و اکنون آن چه را میخواستم بفهمم، میدانم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# از فطانتم روح من مرا جواب میدهد
+
+محتوی جواب را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فکری از برداشتم، دربارۀ این که چگونه میتوانم به تو پاسخ دهم، به من جواب میدهد» یا «فکری از برداشتم دارم، و اکنون میدانم چگونه میتوانم به تو پاسخ بدهم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# از فطانتم روح من مرا جواب میدهد
+
+اسم معنای «روح» و «فطانت» را میتوان با افعال «فکر کردن» و «درک کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون من چیزهایی را درک میکنم، فکر کردهام، و اکنون میدانم چطور میتوانم به تو پاسخ دهم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/job/20/04.md b/job/20/04.md
new file mode 100644
index 00000000..767e84fb
--- /dev/null
+++ b/job/20/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+صوفر به صحبت کردن با ایوب ادامه میدهد.
+
+# آیا این را از قدیم ندانستهای ... انسان بر زمین
+
+صوفر با این سؤال بدیهی شروع میکند تا باعث شود که ایوب عمیقاً دربارۀ آن چه او اکنون میگوید، بیندیشد.
diff --git a/job/20/05.md b/job/20/05.md
new file mode 100644
index 00000000..efb58411
--- /dev/null
+++ b/job/20/05.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+صوفر سؤال بدیهیای را که در آیه ۴ شروع کرده بود، به پایان میرساند.
+
+# شادی ... اندک زمانی؟
+
+صوفر با استفاده از این سؤال بدیهی باعث میشود ایوب عمیقاً دربارۀ آنچه او اکنون میگوید بیندیشد. این را میتوان در قالب جملۀ خبری بیان کرد. «قطعاً تو میدانی ... انسان بر زمین؛ شادی ... برای اندک زمانی است.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# شادی شریران، اندک زمانی است
+
+اسم معنای «شادی» را میتوان با افعال «شادی کردن» یا «جشن گرفتن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخص شرور فقط برای زمانی کوتاه شادی میکند» یا «شخص شرور فقط برای اندک زمانی جشن میگیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# خوشی ریاكاران، لحظهای
+
+اسمم معنای «خوشی» را میتوان با فعل «شادی کردن» یا صفت «خوشحال» بیان کرد. کلمۀ «لحظه» مبالغه است و تأکید میکند که زمان بسیار کوتاه است. ترجمه جایگزین: «شخص بیخدا فقط برای لحظهای شادی میکند» یا «شخص بیخدا فقط برای لحظهای کوتاه خوشحال است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]
diff --git a/job/20/06.md b/job/20/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ef0dce51
--- /dev/null
+++ b/job/20/06.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+صوفر به صحبت کردن با ایوب ادامه میدهد.
+
+# اگر چه شوكت او تا به آسمان بلند شود
+
+«اگرچه شوکت و رفعت شخص شرور تا به آسمان برسد.» اسم معنای «شوکت» را میتوان با صفت «بلندی» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگرچه او به بلندی آسمان است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# اگر چه شوكت او تا به آسمان بلند شود
+
+شوکت شخص شرور به شهرت یا افتخار او اشاره میکند. همچنین، اینجا «بلند شدن به آسمان» به بسیار عظیم بودن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اگرچه شهرت او عظیم است» یا «اگرچه افتخار او فراوان است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سر خود را تا به فلک برافرازد
+
+«و اگرچه سر او به بلندی فلک است.» این نیز نشان میدهد که شهرت و افتخار او عظیم است. این به معنای همان عبارت قبلی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/job/20/07.md b/job/20/07.md
new file mode 100644
index 00000000..9f3443cf
--- /dev/null
+++ b/job/20/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مثل فضله خود تا به ابد هلاک خواهد شد
+
+فضله با خاک مخلوط میشود و از بین میرود. اشاره به فضله احتمالاً به طور ضمنی دلالت بر بیارزشی شخص شرور نیز دارد. ترجمه جایگزین: «مثل فضلۀ خود که در خاک کاملاً ناپدید میشود، تا ابد نابود میگردد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# مثل فضله خود تا به ابد هلاک خواهد شد
+
+اگر مردم درمورد کلمۀ فضله خجالتزده هستند، مترجمین میتوانند به چیز دیگری که کاملاً نابود میشود، اشاره کنند. ترجمه جایگزین: «مثل غباری که باد بر آن میدمد تا به ابد نابود خواهد شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/job/20/08.md b/job/20/08.md
new file mode 100644
index 00000000..b530dbb6
--- /dev/null
+++ b/job/20/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+صوفر به صحبت کردن با ایوب ادامه میدهد.
+
+# او ...
+
+«شخص شرور ...»[در ترجمه فارسی حذف به قرینه شده]
+
+# مثل خواب، میپرد ... مثل رؤیای شب، او را خواهند گریزانید
+
+اینجا «میپرد» و «میگریزد» به ناپدید شدن اشاره میکند. آنها احتمالاً به طور ضمنی به فراموش شدن نیز اشاره دارند، چون خوابها و رؤیاها وقتی مردم آنها را فراموش میکنند، از بین میروند. ترجمه جایگزین: «او مثل یک خواب ناپدید خواهد شد ... او مثل رؤیای شب فراموش خواهد شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# یافت نمیشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس او را پیدا نخواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/job/20/09.md b/job/20/09.md
new file mode 100644
index 00000000..40b0b189
--- /dev/null
+++ b/job/20/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چشمی كه او را دیده است
+
+چشم به شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هر که او را میبیند» یا «افرادی که او را میبینند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# مکانش
+
+عبارت «مکانش» به کسانی که در آن مکان زندگی میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «افرادی که در مکان او زندگی میکنند» یا «خانوادهاش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/20/10.md b/job/20/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b422708d
--- /dev/null
+++ b/job/20/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+صوفر به صحبت کردن با ایوب ادامه میدهد.
+
+# فرزندانش
+
+«فرزندان شخص شرور»
+
+# دستهایش دولت او را پس خواهد داد
+
+اینجا کلمۀ «دستها» به فرزندان شخص شرور اشاره میکند. وقتی او میمیرد، فرزندانش هرچه را که از دیگران بردهاند، پس خواهند داد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/20/11.md b/job/20/11.md
new file mode 100644
index 00000000..342c2c1a
--- /dev/null
+++ b/job/20/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# استخوانهایش از جوانی پر است
+
+کلمۀ «استخوانها» به بدن او اشاره میکند. «پر از قوت جوانی بودن» به قوی بودن مثل یک شخص جوان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بدن او مثل بدن یک شخص جوان قوی است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# لیكن همراه او در خاک خواهد خوابید
+
+کلمۀ «آن» به قدرت جوانی او اشاره میکند. کنایۀ «خوابیدن ... در خاک» به مُردن اشاره میکند. قدرت مرگ استعاره از نابود شدن است. ترجمه جایگزین: «اما قوت جوانیش با او خواهد مُرد» یا «اما وقتی او میمیرد، قوت جوانیش ازبین خواهد رفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/20/12.md b/job/20/12.md
new file mode 100644
index 00000000..49b52e64
--- /dev/null
+++ b/job/20/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+صوفر به صحبت کردن با ایوب ادامه میدهد.
+
+# اگر چه شرارت در دهانش شیرین باشد
+
+«شرارت شیرین باشد» به شخصی که از انجام کارهای شریرانه لذت میبرد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اگرچه انجام کارهای شریرانه مثل طعم غذای شیرین در دهان لذتبخش است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اگر چه آن را زیر زبانش پنهان كند
+
+صوفر به نحوی از شرارت سخن میگوید که گویی غذایی شیرین است که شخصی زیر زبانش میگذارد تا در دهانش بماند و او بتواند آن را برای مدت طولانی مزه مزه کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/20/13.md b/job/20/13.md
new file mode 100644
index 00000000..5acbbe4f
--- /dev/null
+++ b/job/20/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او را دریغ دارد و از دست ندهد، و آن را در میان كام خود نگاه دارد
+
+صوفر به نحوی از شرارت سخن میگوید که گویی غذایی شیرین است که شخص زیر زبانش میگذارد تا در دهانش بماند و او بتواند آن را برای مدت طولانی مزه مزه کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/20/14.md b/job/20/14.md
new file mode 100644
index 00000000..c5c69593
--- /dev/null
+++ b/job/20/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خوراک او در احشایش تبدیل میشود
+
+وقتی غذا در شکم تلخ میشود، باعث ایجاد درد و طعم تلخی میگردد. این استعاره از تجربۀ دردناک شخصی در نتیجۀ انجام کارهای شریرانه است. ترجمه جایگزین: «این کارهای شریرانه مثل غذایی میشوند که در شکم تلخ شده است» یا «نتایج این کارهای شریرانه مثل غذایی که در شکم ترش میشود، دردناک هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در اندرونش زهرمار میگردد
+
+این انگاره حتی بدتر از غذای ترش در معده است. این استعاره از تجربۀ وحشتناک شخصی در نتیجۀ انجام کارهای شریرانه میباشد. ترجمه جایگزین: «نتیجۀ انجام این کارهای شریرانه مثل زهر ماری در درونش دردناک هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مار [افعی]
+
+مارهای سمی
diff --git a/job/20/15.md b/job/20/15.md
new file mode 100644
index 00000000..3c4de009
--- /dev/null
+++ b/job/20/15.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+صوفر به صحبت کردن با ایوب ادامه میدهد.
+
+# دولت را فرو برده است ... آن را قی خواهد كرد
+
+صوفر به نحوی از به دست آوردن و از دست دادن ثروت صحبت میکند که گویی غذایی است که شخص میخورد و بالا میآورد. ترجمه جایگزین: «شخص شرور بسیار ثروتمند میشود، اما ثروتش را مثل شخصی که غذایش را بالا میآورد، از دست میدهد. خدا باعث میشود که او همۀ آن را از دست بدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دولت را فرو برده است
+
+معانی محتملی که به عبارت «دولت را فرو میبرد» اشاره میکند ۱) اندوخته و ذخیره کردن ثروتها خودپسندانه است. ترجمه جایگزین: «شخص شرور ثروت بسیار به دست میآورد و همۀ آن را برای خودش نگه میدارد» یا ۲) اندوختن ثروت به روشهای شریرانه. ترجمۀ جایگزین: «شخص شرور ثروت بسیاری را میدزدد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خدا آن را از شكمش بیرون خواهد نمود
+
+اینجا «بیرون آوردن آنها از شکمش» کنایه است از این که باعث شده شخص آنها را بالا بیاورد. این استعاره است از این که باعث شده شخص ثروتش را از دست بدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بیرون خواهد نمود
+
+پرتاب میکند
diff --git a/job/20/16.md b/job/20/16.md
new file mode 100644
index 00000000..9c276e76
--- /dev/null
+++ b/job/20/16.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# او زهر مارها را خواهد مكید
+
+اینجا «مکیدن زهر مارها» به انجام دادن کارهای شریرانه اشاره میکند و هر دو بسیار خطرناک هستند. ترجمه جایگزین: «انجام اعمال شریرانه مثل مکیدن زهر مارها است» یا «او کارهای شریرانه انجام خواهد داد و زندگی خود را مثل شخصی که زهر مارها را میمکد، به خطر میاندازد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مارها
+
+مارهای سمی
+
+# زبان افعی او را خواهد كشت
+
+افعی، یک نوع مار سمی است. زبانش به نیش سمی آن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نیش سمی افعی، او را خواهد کُشت» یا «افعی او را نیش میزند و او میمیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# زبان افعی او را خواهد كشت
+
+افعی به شرارت انسان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شرارت او مثل نیش افعی او را را خواهد کُشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/20/17.md b/job/20/17.md
new file mode 100644
index 00000000..b91910f4
--- /dev/null
+++ b/job/20/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+صوفر به صحبت کردن با ایوب ادامه میدهد.
+
+# نهرها و جویهای شهد و شیر
+
+«نهرها» و «جویها» استعاره هستند که به فراوانی نعمت اشاره میکنند. «شهد» و «شیر» کنایه هستند که به چیزهای نیکویی که خدا به مردم میدهد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «فراوانی چیزهای نیکویی که خدا به قومش میبخشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/20/18.md b/job/20/18.md
new file mode 100644
index 00000000..98d533e3
--- /dev/null
+++ b/job/20/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ثمره زحمت خود
+
+به طور طبیعی «ثمرۀ زحمت خود» به نتایج کار او اشاره میکند. در این مورد به چیزهایی که شخص شرور دزدیده است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که او برای به دست آوردن کار کرده است» یا «چیزهایی که او دزدیده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آن را فرو نخواهد برد
+
+اینجا «خوردنِ» ثمرۀ زحمت خود، به لذت بردن از چیزهایی که او دزدیده است اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قادر نخواهد بود از آنها لذت ببرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/20/19.md b/job/20/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/20/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/20/20.md b/job/20/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/20/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/20/21.md b/job/20/21.md
new file mode 100644
index 00000000..02633e61
--- /dev/null
+++ b/job/20/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چیزی نمانده است كه نخورده باشد
+
+این میتواند با تنها یکی از نکات منفی تطبیق داده شود. ترجمه جایگزین: «او همه چیز را میخورد و هیچ چیزی باقی نمیگذارد» یا «هیچ چیزی باقی نمیماند، چون او همه چیز را میخورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# چیزی نمانده است كه نخورده باشد
+
+اینجا «خوردن» به برداشتن چیزی برای خودش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هیچ چیزی باقی نمانده که او برای خودش برنداشته باشد» یا «او همه چیز را برای خودش برداشته و هیچ چیزی باقی نگذاشته است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/20/22.md b/job/20/22.md
new file mode 100644
index 00000000..86af5983
--- /dev/null
+++ b/job/20/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در تنگی گرفتار میشود
+
+«او ناگهان تنگی و سختی را تجربه خواهد کرد»
+
+# دست همه ذلیلان بر او استیلا خواهد یافت
+
+اینجا «دست» به قدرت اشاره میکند و «دست ... بر او استیلا خواهد یافت» به افرادی اشاره دارد که به او حمله میکنند. اسم معنای «فقر» را میتوان با صفت «فقیر» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کسی که در فقر است، به او حمله خواهد کرد» یا «هرکسی که فقیر است، به او حمله خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/job/20/23.md b/job/20/23.md
new file mode 100644
index 00000000..5695b1cd
--- /dev/null
+++ b/job/20/23.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+صوفر به صحبت کردن با ایوب ادامه میدهد.
+
+# شكم خود را پر میكند
+
+اینجا «پر کردن شکم خود» کنایه از زیاد خوردن است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خدا حدّت خشم خود را بر او خواهد فرستاد
+
+«حدّت خشم او» به خشم و مجازات خدا اشاره میکند. فرستادن مجازات بر او نشانگر مجازات شدید اوست. ترجمه جایگزین: «خدا بسیار خشمگین خواهد بود و مجازات خود را بر او خواهد فرستاد» یا «خدا بسیار خشمگین خواهد بود و او را به شدت مجازات خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# [خدا] آن را بر او خواهد بارانید
+
+خدا باعث خواهد شد که آن [خشم] بر او ببارد. اینجا «آن را بر او میباراند» نشان می دهد که مجازات زیادی برای شخص اتفاق می افتد. ترجمه جایگزین: «خدا او را به شدت مجازات خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/20/24.md b/job/20/24.md
new file mode 100644
index 00000000..558aba9a
--- /dev/null
+++ b/job/20/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از اسلحه آهنین خواهد گریخت
+
+اسلحۀ آهنین به شخصی که آن را بر دوش میگیرد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از کسی که اسلحۀ آهنین را بر دوش میگیرد، فرار خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# كمان برنجین، او را خواهد سُفت
+
+کمان به شخصی اشاره میکند که تیری را با آن پرتاب میکند. ترجمه جایگزین: «کسی با کمان برنزی تیری را به سمت او پرتاب میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/20/25.md b/job/20/25.md
new file mode 100644
index 00000000..982519e6
--- /dev/null
+++ b/job/20/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جگر [زَهره]
+
+این بخشی بزرگ و مهم در بدن است. اگر کسی به طرف آن تیری پرتاب کند، کسی که تیر خورده خواهد مُرد.
+
+# ترسها بر او استیلا مییابد
+
+او ناگهان بسیار ترسان خواهد شد. ترجمه جایگزین: «او وحشتزده میشود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/20/26.md b/job/20/26.md
new file mode 100644
index 00000000..10ea5e37
--- /dev/null
+++ b/job/20/26.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# تمامی تاریكی برای ذخایر او نگاه داشته شده است
+
+اینجا «تمامی تاریکی» استعاره از نابودی و ویرانی است. ترجمه جایگزین: «ویرانی برای ذخایر او اندوخته شده است» یا «ذخایر او نابود خواهند شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آتش ندمیده آنها را خواهد سوزانید
+
+اینجا «سوزاندن» استعاره از نابود کردن است. ترجمه جایگزین: «آتشی که دمیده نشده او را نابود خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آتش ندمیده آنها را خواهد سوزانید
+
+عبارت «ندمیده» به طور ضمنی اشاره میکند که هیچ کس آتش را برپا نخواهد کرد. به عبارت دیگر خدا باعث آتش خواهد شد. ترجمه جایگزین: «آتشی که توسط کسی برپا نشده است، او را نابود خواهد کرد» یا «خدا باعث خواهد شد که آتش او را نابود کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خواهد خورد
+
+اینجا «خوردن» استعاره از نابود کردن است. ترجمه جایگزین: «آتش نابود خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/20/27.md b/job/20/27.md
new file mode 100644
index 00000000..1028b814
--- /dev/null
+++ b/job/20/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آسمانها ... زمین
+
+معانی محتمل: ۱) کسانی که در آسمانها و بر زمین زندگی میکنند یا ۲) صوفر به نحوی آسمان و زمین را توصیف میکند که گویی آنها انسانهایی هستند که در دادگاه به ضد شخص شرور شهادت خواهند داد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/job/20/28.md b/job/20/28.md
new file mode 100644
index 00000000..f3fcbc8f
--- /dev/null
+++ b/job/20/28.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا سخنان صوفر با ایوب به پایان میرسد.
+
+# نابود خواهد گشت
+
+محو خواهد شد
+
+# محصول او زایل خواهد شد
+
+اینجا «زایل شدن» به دور کردن از او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اموال او مثل محصولی که در سیل شناور است، از او دور خواهد شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# محصول او
+
+«دارایی او»
+
+# روز غضب او [خدا]
+
+اینجا «غضب» به مجازات اشاره میکند. اسم معنای «غضب» را میتوان با فعل مجازات کردن بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روزی که خدا مردم را مجازات میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/20/29.md b/job/20/29.md
new file mode 100644
index 00000000..d718952b
--- /dev/null
+++ b/job/20/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# این است نصیب مرد شریر از خدا
+
+در اینجا «نصیب از خدا» بیانگر آن چیزی است که خدا تصمیم گرفته برای کسی اتفاق بیفتد. به نحوی از آن سخن گفته شده که گویی شئی است که خدا به او میدهد. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خدا تصمیم گرفته برای شخص شرور اتفاق بیفتد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# میراث مقدّر او از قادر مطلق
+
+اینجا به آن چه خدا تصمیم گرفته است برای کسی اتفاق بیفتد، اشاره میکند. به نحوی از آن سخن گفته شده که گویی شئی است که خدا به عنوان میراث به او میبخشد. ترجمه جایگزین: «آن چه خدا برنامهریزی کرده تا به او بدهد» یا «آن چه خدا برنامهریزی کرده که برای او اتفاق بیفتد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/20/intro.md b/job/20/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..0b0d9f75
--- /dev/null
+++ b/job/20/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی ایوب ۲۰
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این باب مربوط به مشورت [نصیحت] دوست ایوب، صوفر است. سخنان او در این باب بسیار قویتر از زمانی است که قبلاً صحبت کرده بود، و حتی از ایوب خشمگین است. او ادعا میکند که ایوب از فقرا سودجویی میکند و برای همین مجازات میشود.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### مشورت [نصیحت] صوفر
+
+صوفر به ایوب میگوید که به خدا کفر گوید. مشورتی که صوفر به ایوب میدهد، خوب نیست. او در تلاش است تا ایوب را متقاعد سازد که گناه میکند و توسط یهوه مجازات شده است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+### استعارات
+
+استعارات بسیاری در این باب به کار رفته است. صوفر با استفاده از آنها ماهیت زندگی و ثروتهای موقتی را بیان میکند. او همچنین با استفاده از آنها مجازات ایوب توسط خدا را شرح میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+* * *
diff --git a/job/21/01.md b/job/21/01.md
new file mode 100644
index 00000000..39fe1b2e
--- /dev/null
+++ b/job/21/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+ایوب شروع میکند تا اتهامات صوفر را جواب دهد.
diff --git a/job/21/02.md b/job/21/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/21/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/21/03.md b/job/21/03.md
new file mode 100644
index 00000000..961f7aa2
--- /dev/null
+++ b/job/21/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# با من تحمّل نمایید
+
+«به من اجازه دهید» یا «با من صبور باشید»
+
+# استهزا نمایید
+
+«شما میتوانید به مسخره کردن من ادامه دهید.» ایوب از طعنه استفاده میکند تا به طور ضمنی اشاره نماید که دوستانش آن چه را که او میگوید، نادیده میگیرند و به مسخره کردن او ادامه میدهند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
diff --git a/job/21/04.md b/job/21/04.md
new file mode 100644
index 00000000..08c4ce79
--- /dev/null
+++ b/job/21/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+ایوب به صحبت کردن با دوستانش ادامه میدهد.
+
+# امّا من، آیا شكایتم نزد انسان است؟ پس چرا بیصبر نباشم؟
+
+ایوب با استفاده از این سوالات بر این که فکر میکند شکایت او به خدا منصفانه است، تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «به حضور انسان شکایت نمیکنم. حق دارم که بیتاب باشم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/21/05.md b/job/21/05.md
new file mode 100644
index 00000000..98bc57fd
--- /dev/null
+++ b/job/21/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دست به دهان بگذارید
+
+«دهان خود را با دستانتان بپوشانید.» معانی محتمل ۱) این نوعی واکنش به متعجب شدن است. ترجمه جایگزین: «دهان خود را با دستانتان بپوشانید» یا ۲) این عملی نمادین است که شخص صحبت نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ چیزی نگویید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/job/21/06.md b/job/21/06.md
new file mode 100644
index 00000000..9b8626fa
--- /dev/null
+++ b/job/21/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# لرزه جسد مرا میگیرد
+
+«ترس باعث میشود بدنم بلرزد» یا «من از ترس میلرزم»
diff --git a/job/21/07.md b/job/21/07.md
new file mode 100644
index 00000000..737d153d
--- /dev/null
+++ b/job/21/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+ایوب به صحبت کردن با دوستانش ادامه میدهد.
+
+# چرا شریران زنده میمانند، پیر میشوند و در توانایی قوی میگردند؟
+
+ایوب با استفاده از این سؤال نشان میدهد که دوستانش در اشتباهند که گمان میکنند اشخاص شرور همیشه رنج میبرند. ترجمه جایگزین: «به راستی که شریران زنده میمانند، پیر میشوند، و دولتمندتر میگردند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/21/08.md b/job/21/08.md
new file mode 100644
index 00000000..0ffdccf1
--- /dev/null
+++ b/job/21/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ذریت ایشان به حضور ایشان، با ایشان استوار میشوند ... اولاد ایشان در نظر ایشان
+
+این دو عبارت معانی مشابهی دارند و بر حقانیت [درستی] آن تأکید میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# به حضور ایشان ... در نظر ایشان
+
+این عبارات معانی یکسانی دارند چون «چشمها» به نظر اشاره میکند. شریران مراقبند که ذریت [نسل] آنها قوی و دولتمند شود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/21/09.md b/job/21/09.md
new file mode 100644
index 00000000..1969a581
--- /dev/null
+++ b/job/21/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خانههای ایشان
+
+اینجا «خانهها» به اعضای خانوادهای که در آن خانهها زندگی میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خانوادههای ایشان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# عصای خدا
+
+این به مجازات خدا اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/21/10.md b/job/21/10.md
new file mode 100644
index 00000000..cece3dcc
--- /dev/null
+++ b/job/21/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+ایوب به صحبت کردن با دوستانش ادامه میدهد.
+
+# گاو ایشان سقط نمینماید
+
+«بچه را سقط نمیکند» یا «گاو او سالم و قوی به دنیا میآید»
diff --git a/job/21/11.md b/job/21/11.md
new file mode 100644
index 00000000..8dfe6fad
--- /dev/null
+++ b/job/21/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بچّههای خود را مثل گله
+
+ایوب این فرزندان را با برّهها مقایسه میکند تا تأکید نماید که آنها میدوند، بازی میکنند، و شاد هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/job/21/12.md b/job/21/12.md
new file mode 100644
index 00000000..0341b78e
--- /dev/null
+++ b/job/21/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دفّ
+
+ابزار موسیقی که یک سر آنها مثل طبل است که میتوان به آن ضربه زد و تکههای فلزی گرد در کنارۀ خود دارد که وقتی ساز تکان میخورد، صدا میدهند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/job/21/13.md b/job/21/13.md
new file mode 100644
index 00000000..7a82712a
--- /dev/null
+++ b/job/21/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+ایوب به صحبت کردن با دوستانش ادامه میدهد.
+
+# روزهای خود
+
+«ایام زندگی خود»
+
+# به لحظهای به هاویه فرود میروند
+
+این روشی مؤدبانه است که میگوید آنها میمیرند. ترجمه جایگزین: «آنها به آرامی میمیرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/job/21/14.md b/job/21/14.md
new file mode 100644
index 00000000..55f02347
--- /dev/null
+++ b/job/21/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# طریق تو
+
+این به نحوهای که خدا میخواهد مردم رفتار کنند، اشاره میکند.
diff --git a/job/21/15.md b/job/21/15.md
new file mode 100644
index 00000000..ec30ffdd
--- /dev/null
+++ b/job/21/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قادر مطلق كیست كه او را عبادت نماییم، و ما را چه فایده كه از او استدعا نماییم؟
+
+شریران با استفاده از این سؤالات خدا را استهزا میکنند. ترجمه جایگزین: «ما باور نداریم که این خدای قادر مطلق شایستۀ پرستش ما باشد. او نمیتواند هیچ کاری برای ما بکند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/21/16.md b/job/21/16.md
new file mode 100644
index 00000000..8b1f4c38
--- /dev/null
+++ b/job/21/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+ایوب به صحبت کردن با دوستانش ادامه میدهد.
+
+# اینک، سعادتمندی ایشان در دست ایشان نیست؟
+
+اینجا «دست» به قدرت یا اختیار آنها اشاره میکند. ایوب با استفاده از این سؤال دوستان خود را به چالش میکشد. ترجمه جایگزین: «بنگرید، این شریران ادعا میکنند که خودشان کامیاب شدهاند [خودشان باعث سعادتمندی خود شدهاند]!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/21/17.md b/job/21/17.md
new file mode 100644
index 00000000..91c5a70b
--- /dev/null
+++ b/job/21/17.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# چند بار ... ذلّت ایشان به ایشان میرسد؟
+
+ایوب با استفاده از این سؤالات تأکید میکند که به نظر میرسد خدا شریران را غالباً مجازات نمیکند. ترجمه جایگزین: «غالباً اینطور نیست که ذلّت ایشان به ایشان برسد.»[ در ترجمه فارسی متفاوت است ، اما احتمالا ترجمه فارسی اشتباه است و باید اصلاح شود]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چراغ شریران خاموش میشود
+
+ایوب خاموش شدن چراغ را با مُردن شخص مقایسه میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا باعث میشود که آنها ناگهان بمیرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# چراغ شریران
+
+ایوب زندگی شخص شرور را با چراغی که میسوزد، مقایسه میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هر چند وقت یکبار اتفاق می افتد ... در غضب خود؟
+
+ایوب با استفاده از سؤال دوم تأکید میکند که به نظر میرسد خدا شریران را غالباً مجازات نمیکند. ترجمه جایگزین: «غالباً اینطور نیست که ... در غضب خود.»[ در ترجمه فارسی سوالی نیامده و احتمالا اشتباه بوده و باید اصلاح شود]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/21/18.md b/job/21/18.md
new file mode 100644
index 00000000..de6314b9
--- /dev/null
+++ b/job/21/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چند بار ... گردباد پراکنده میکند؟
+
+ایوب با استفاده از سؤال سوم تأکید میکند که به نظر میرسد خدا شریران را غالباً مجازات نمیکند. ترجمه جایگزین: «غالباً اینطور نیست که ... گردباد پراکنده کند»[ در ترجمه فارسی متفاوت است ، اما احتمالا ترجمه فارسی اشتباه است و باید اصلاح شود]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مثل سفال پیش روی باد میشوند و مثل كاه كه گردباد پراكنده میكند
+
+به نحوی از مرگ شریران سخن گفته شده که گویی آنها بیارزشتر از کاه و پوشالی هستند که بر آنها دمیده میشود. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را مثل بادی که بر کاه میوزد، دور میاندازد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/job/21/19.md b/job/21/19.md
new file mode 100644
index 00000000..c61c05d5
--- /dev/null
+++ b/job/21/19.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+ایوب به صحبت کردن با دوستانش ادامه میدهد.
+
+# [شما میگویید]
+
+این کلمات در بسیاری از نسخهها اضافه شده تا به وضوح بیان کند ایوب دوستانش را در عبارت بعدی نقل میکند.[ در ترجمه فارسی نیامده ولی برای روشن شدن متن آوردن آن ضروری است]
+
+# خدا گناهش را برای فرزندانش ذخیره میكند
+
+به نحوی از گناه سخن گفته شده که گویی چیزی است که میتواند برای استفادۀ بعدی ذخیره شود. اینجا «پرداخت میکند» به مجازات برای گناه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خدا گناهان شخص را ثبت میکند، بنابراین او فرزندان شخص را برای اعمال شریرانهاش مجازات میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# او را مكافات میرساند، ... خواهد دانست
+
+اکنون ایوب عقیدۀ خودش را بیان میکند. ممکن است اینجا بیان صریح این مسئله با استفاده از نقل قول غیرمستقیم مفید باشد. «اما من میگویم او باید خودش آن را پرداخت نماید، ... تا گناه خود را بداند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/job/21/20.md b/job/21/20.md
new file mode 100644
index 00000000..de7d48e3
--- /dev/null
+++ b/job/21/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چشمانش خواهد دید
+
+اینجا «چشمان» به شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بگذار او را ببیند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# از خشم قادر مطلق خواهد نوشید
+
+اینجا به نحوی از خشم خدا سخن گفته شده که گویی یک نوشیدنی است که شخص میتواند آن را بچشد، و چشیدن کنایه از تجربۀ نوشیدن است. ایوب میخواهد شریران مجازات خدا را تجربه کنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/21/21.md b/job/21/21.md
new file mode 100644
index 00000000..8fa35ac7
--- /dev/null
+++ b/job/21/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# زیرا كه بعد از او در خانهاش او را چه شادی خواهد بود، چون عدد ماههایش منقطع شود؟
+
+ایوب با استفاده از این سؤال نشان میدهد که مجازات فرزندان شخص شرور فایدهای ندارد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا شخص شرور به آن چه بعد از مرگش برای خانوادهاش اتفاق میافتد، توجه نمیکند!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# عدد ماههایش منقطع شود
+
+این روشی مؤدبانه است که میگوید او میمیرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# عدد ماههایش منقطع شود
+
+این به طول عمر او اشاره میکند.
diff --git a/job/21/22.md b/job/21/22.md
new file mode 100644
index 00000000..e470ac8c
--- /dev/null
+++ b/job/21/22.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+ایوب به صحبت کردن با دوستانش ادامه میدهد.
+
+# آیا خدا را عِلم توان آموخت چون كه او بر اعلی علیین داوری میكند؟
+
+ایوب این سؤال را میپرسد تا تأکید کند که خدا همه چیز را میداند. ترجمۀ جایگزین: «بدیهی است که هیچ کس نمیتواند هیچ چیزی به خدا بیاموزد، چون او حتی بر آسمانها داوری میکند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# بر اعلی علیین
+
+معانی محتمل ۱) «آنانی که در آسمان هستند» یا ۲) «افراد قدرتمند.»
diff --git a/job/21/23.md b/job/21/23.md
new file mode 100644
index 00000000..0fccec29
--- /dev/null
+++ b/job/21/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یكی در عین قوّت خود میمیرد
+
+ایوب این شخصی که در سلامتی و آرامش میمیرد را با کسی که در اندوه و درد در کتاب ایوب ۲۱: ۲۵ میمیرد، مقایسه میکند. شما میتوانید این را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اگر دو نفر باشند، یکی در قوّت کامل خود میمیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/job/21/24.md b/job/21/24.md
new file mode 100644
index 00000000..31514d80
--- /dev/null
+++ b/job/21/24.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# قدحهای او پر از شیر است ... مغز استخوانش تر و تازه است
+
+او دو عبارت هر دو به این معنی هستند که شخص بسیار سالم است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# قدحهای او پر از شیر است
+
+کلمۀ «شیر» به معنی «چربی» است. در هر دوصورت او به خوبی تغذیه میکند. ترجمه جایگزین: «بدنش پر از چربی است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# مغز استخوانش تر و تازه است
+
+این اصطلاح یعنی بدن او جوان و سالم است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/job/21/25.md b/job/21/25.md
new file mode 100644
index 00000000..bd8b086f
--- /dev/null
+++ b/job/21/25.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+ایوب به صحبت کردن با دوستانش ادامه میدهد.
+
+# دیگری میمیرد
+
+ایوب این مرد را با مردی که در آرامش در کتاب ایوب ۲۱: ۲۳ میمیرد، مقایسه میکند.
+
+# در تلخی جان
+
+اینجا به نحوی از غم و اندوه سخن گفته شده که گویی طعم تلخی دارد، و «جان» به شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با خشم و غضب» یا «بعد از یک زندگی اندوهبار»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# از نیكویی هیچ لذّت نمیبرد
+
+این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط چیزهای بد را تجربه کرده است»
diff --git a/job/21/26.md b/job/21/26.md
new file mode 100644
index 00000000..317e9df8
--- /dev/null
+++ b/job/21/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اینها باهم در خاک میخوابند
+
+این روشی مؤدبانه است که میگوید آنها میمیرند. ترجمه جایگزین: «آنها با هم میمیرند و مردم آنها را دفن میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# كرمها ایشان را میپوشانند
+
+کرمها با پوسیدگی بدنهای مُرده مرتبط هستند. ترجمه جایگزین: «کرمها در خاک بدنهای مُردۀ آنها را میخورند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/job/21/27.md b/job/21/27.md
new file mode 100644
index 00000000..76f11fb6
--- /dev/null
+++ b/job/21/27.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+ایوب به صحبت کردن با دوستانش ادامه میدهد.
+
+# اینک
+
+ایوب با استفاده از این عبارت توجه را به آن چه در ادامه میآید جلب میکند. ترجمه جایگزین: «بشنوید»
diff --git a/job/21/28.md b/job/21/28.md
new file mode 100644
index 00000000..c821b060
--- /dev/null
+++ b/job/21/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا میگویید كجاست خانه امیر، و خیمههای مسكن شریران؟
+
+ایوب باور دارد که دوستانش این سؤال را از او میپرسند تا او را سرزنش کنند. هر دو سؤال معانی مشابهی دارند. ترجمه جایگزین: «بنگرید، خانۀ حاکم شرور از بین رفته است. خیمۀ شریران نابود شده است.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/job/21/29.md b/job/21/29.md
new file mode 100644
index 00000000..5ddb14bf
--- /dev/null
+++ b/job/21/29.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+ایوب به صحبت کردن با دوستانش ادامه میدهد.
+
+# آیا از راه گذریان نپرسیدید؟
+
+ایوب با استفاده از این سؤالات دوستانش را برای یاد نگرفتن از کسانی که سفر میکنند، سرزنش مینماید. ترجمه جایگزین: «شما باید به کسانی که به جاهای دور سفر کردهاند، گوش کنید.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/21/30.md b/job/21/30.md
new file mode 100644
index 00000000..18366889
--- /dev/null
+++ b/job/21/30.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+ایوب پرسیدن سؤال بدیهی خود را که با کلمات «آیا شما نمیدانید» در آیۀ ۲۹ شروع میشود در اینجا به پایان میرساند.
+
+# شریران نگاه داشته میشوند ... در روز غضب؟
+
+ایوب با استفاده از این سؤالات دوستان خود را برای یادنگرفتن از کسانی که سفر میکنند، سرزنش مینماید. «آنانی که به جاهای دور سفر کردهاند، به شما خواهند گفت ... از روز غضب.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# شریران برای روز ذلّت نگاه داشته میشوند ... در روز غضب، بیرون برده میگردند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مرد شریر را برای روز ذلت نگاه میدارد ... خدا او را از روز غضب دور میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/job/21/31.md b/job/21/31.md
new file mode 100644
index 00000000..940060d3
--- /dev/null
+++ b/job/21/31.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ایوب به سخن گفتن با دوستانش ادامه میدهد.
+
+# كیست كه راهش [راه شخص شرور] را پیش رویش بیان كند؟
+
+ایوب با استفاده از این سؤال باور دوستانش را مبنی بر این که شریران همیشه داوری میشوند، رد میکند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس شخص شرور را پیش رویش محکوم نمیکند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# پیش رویش
+
+این یعنی هیچ کسی مستقیماً نزد شخص شرور نمیرود و شخصاً او را محکوم نمیکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# کیست که جزای آن چه را كه كرده است به او برساند؟
+
+ایوب با استفاده از این سؤال باور دوستانش را مبنی بر این که شریران همیشه داوری میشوند، رد میکند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس او را برای کارهای بدی که انجام داده است، جزا نمیدهد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/21/32.md b/job/21/32.md
new file mode 100644
index 00000000..2a20bfe6
--- /dev/null
+++ b/job/21/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خواهند برد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را خواهند برد»[ در ترجمه فارسی به صورت معلوم آمده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/job/21/33.md b/job/21/33.md
new file mode 100644
index 00000000..c4dddd19
--- /dev/null
+++ b/job/21/33.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# كلوخهای وادی برایش شیرین میشود
+
+ایوب گمان میکند که شخص مرده حتی از خاکی که بر او گذاشته میشود لذت میبرد. این یعنی شخص شرور حتی بعد از یک زندگی کامل میتواند مرگ و خاکسپاری خوبی داشته باشد. «کلوخها» به زمینی که پوشیده از قبر است، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او از پوشیده شدن با خاک وادی لذت خواهد برد» یا «او از دفن شدن در خاک وادی لذت خواهد برد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# جمیع آدمیان در عقب او خواهند رفت، چنانكه قبل از او بیشماره رفتهاند
+
+ایوب تأکید میکند که جمعیت بسیاری از مردم در مراسم تشییع جنازۀ این مرد شرور خیالی برای احترام به او خواهند بود. ترجمۀ جایگزین: «تعداد بیشماری از مردم به سمت قبر میروند، بعضی جلوی جمعیت حرکت میکنند و برخی از عقب میآیند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
diff --git a/job/21/34.md b/job/21/34.md
new file mode 100644
index 00000000..ac6ee34f
--- /dev/null
+++ b/job/21/34.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+اینجا سخنان ایوب به دوستش به پایان میرسد.
+
+# پس چگونه مرا تسلّی باطل میدهید كه در جوابهای شما محض خیانت میماند؟
+
+ایوب با استفاده از این سؤال دوستانش را سرزنش میکند. ترجمه جایگزین: «شما نمیتوانید مرا با یاوهگویی تسلی دهید. تمامی جوابهای شما اشتباه هستند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/21/intro.md b/job/21/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..8f8f8759
--- /dev/null
+++ b/job/21/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی ایوب ۲۱
+
+## ساختار و قالببندی
+
+در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار میدهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به پاسخ ایوب به صوفر است. همچنین به طور کلی پاسخ به هر سه دوست او میباشد.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### گناه اجداد
+
+در زمان شرق باستان، به طور معمول باور داشتند که ممکن است شخص به خاطر گناهان پدران و اجدادش مجازات شود. این به عنوان مجازات خدا دیده میشد. درحالی که گناه پدر ممکن است عواقبی برای فرزندان آنها داشته باشد، یهوه مردم را به خاطر گناه پدرانشان مجازات نمیکند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+### سؤالات بدیهی
+
+ایوب از سؤالات بدیهی بسیار مختلفی در این باب استفاده میکند تا صوفر را متقاعد نماید که در اشتباه است. این سؤالات به ایجاد استدلال ایوب کمک میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+* * *
diff --git a/job/22/01.md b/job/22/01.md
new file mode 100644
index 00000000..00f6f84b
--- /dev/null
+++ b/job/22/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# الیفاز تیمانی
+
+به نحوۀ ترجمه این نام مردانه در کتاب ایوب ۲: ۱۱ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/job/22/02.md b/job/22/02.md
new file mode 100644
index 00000000..7ff1abca
--- /dev/null
+++ b/job/22/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا مرد به خدا فایده برساند؟ البتّه مرد دانا برای خویشتن مفید است؟
+
+این دو سؤال اساساً معانی مشابهی دارند. الیفاز با استفاده از این سؤالات تأکید میکند که اعمال و حکمت انسان فایدهای برای خدا ندارد. ترجمه جایگزین: «یک انسان نمیتواند برای خدا مفید باشد. شخص حکیم نمیتواند برای او مفید واقع شود.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/22/03.md b/job/22/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e49801a7
--- /dev/null
+++ b/job/22/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا اگر تو عادل باشی، برای قادر مطلق خوشی رخ مینماید؟ یا اگر طریق خود را راست سازی، او را فایده میشود؟
+
+این عبارات معانی مشابهی دارند. الیفاز با استفاده از این سؤالات تأکید میکند که اعمال ایوب کمکی به خدا نمیکند. ترجمه جایگزین: «اگر تو شخص درستکاری باشی، قادر مطلق هیچ لذتی نمیبرد. اگر طریق خود را بیگناه و پاک سازی، به او هیچ فایدهای نمیرسد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/22/04.md b/job/22/04.md
new file mode 100644
index 00000000..aacc7283
--- /dev/null
+++ b/job/22/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+الیفاز به صحبت کردن با ایوب ادامه میدهد.
+
+# آیا به سبب ترس تو، تو را توبیخ مینماید یا با تو به محاكمه داخل خواهد شد؟
+
+الیفاز با استفاده از این سؤالات ایوب را سرزنش میکند و او را برای ارتکاب گناهان وحشتناک متهم میسازد. ترجمه جایگزین: «قطعاً به این دلیل که شما وقف او شدهاید، خدا شما را سرزنش و داوری نمیکند!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/22/05.md b/job/22/05.md
new file mode 100644
index 00000000..74c63b4c
--- /dev/null
+++ b/job/22/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا شرارت تو عظیم نیست و عصیان تو بیانتها نی؟
+
+الیفاز با استفاده از این سؤالات ایوب را سرزنش میکند و او را به خاطر ارتکاب گناهان وحشتناک متهم میسازد. ترجمه جایگزین: «همان طور که میدانی، او تو را به خاطر این که شرارت تو عظیم است و به گناه کردن ادامه میدهی، داوری میکند!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/22/06.md b/job/22/06.md
new file mode 100644
index 00000000..4f80606a
--- /dev/null
+++ b/job/22/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+الیفاز به صحبت کردن با ایوب ادامه میدهد.
+
+# گرو گرفتی
+
+این به قرضدهندهای اشاره میکند که چیزی را از قرضکننده برمیدارد تا اطمینان حاصل کند که قرضکننده به او بازپرداخت میکند [پس میدهد].
+
+# لباس برهنگان را كندی
+
+الیفاز، ایوب را به برداشتن لباسهایی از فقرا که از او قرض کرده بودند، به عنوان ضمانت متهم میکند.
diff --git a/job/22/07.md b/job/22/07.md
new file mode 100644
index 00000000..6fe4a8fe
--- /dev/null
+++ b/job/22/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نان دریغ داشتی
+
+«نان به طور کلی به خوراک اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خوراک را دریغ کردی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/job/22/08.md b/job/22/08.md
new file mode 100644
index 00000000..61c8c20f
--- /dev/null
+++ b/job/22/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زمین از آن او میباشد ... در آن ساكن میشود
+
+الیفاز، ایوب را متهم میکند که از فقرا زمین میگیرد و به آنها اجازه نمیدهد تا در آن زندگی کنند. او با بیان دوبارۀ این مطلب بر آن تأکید میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# زمین از آن او باشد
+
+الیفاز مقدار زمینی که به ایوب تعلق دارد را مبالغه میکند تا ایوب را به عنوان شخصی طمعکار توصیف نماید. ترجمه جایگزین: «مقدار زیادی زمین در اختیار داشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/job/22/09.md b/job/22/09.md
new file mode 100644
index 00000000..f5d13c40
--- /dev/null
+++ b/job/22/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+الیفاز به صحبت کردن با ایوب ادامه میدهد.
+
+# بیوهزنان را تهیدست رد نمودی
+
+«تو بیوهزنان را فرستادی تا دستخالی بروند»
+
+# بیوهزنان
+
+زنانی که شوهرانشان مُردهاند
+
+# بازوهای یتیمان شكسته گردید
+
+اینجا «بازوها» به قدرت اشاره میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو حتی به یتیمان ظلم نمودی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/job/22/10.md b/job/22/10.md
new file mode 100644
index 00000000..34dc8e71
--- /dev/null
+++ b/job/22/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دامها تو را احاطه مینماید ... ترس، ناگهان تو را مضطرب میسازد
+
+اینها استعاره از سختی و خطر هستند. ترجمه جایگزین: «تو همیشه در خطر هستی ... تو بدون هیچ دلیلی ترسان میشوی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/22/11.md b/job/22/11.md
new file mode 100644
index 00000000..390b2180
--- /dev/null
+++ b/job/22/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تاریكی ... سیلابها تو را میپوشاند
+
+هر یک از این استعارات به معنی مشکلات و خطراتی هستند که ایوب را به خاطر گناهش احاطه کردهاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سیلابها
+
+«سیل»
diff --git a/job/22/12.md b/job/22/12.md
new file mode 100644
index 00000000..50aecd6b
--- /dev/null
+++ b/job/22/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+الیفاز به صحبت کردن با ایوب ادامه میدهد.
+
+# آیا خدا مثل آسمانها بلند نیست؟
+
+الیفاز با استفاده از این سؤال میگوید که خدا گناه ایوب را میبیند و او را داوری خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «خدا بر بلندی آسمان است و هر آن چه را که در زمین اتفاق میافتد، میبیند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# سَرِ ستارگان را بنگر چگونه عالی هستند!
+
+الیفاز به طور ضمنی اشاره میکند که خدا برتر [بالاتر] از ستارگان است. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بنگر که ستارگان چقدر بالا هستند. خدا حتی از ستارگان هم بالاتر است!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/job/22/13.md b/job/22/13.md
new file mode 100644
index 00000000..162286f6
--- /dev/null
+++ b/job/22/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خدا چه میداند؟ آیا از تاریكی غلیظ داوری تواند نمود؟
+
+الیفاز با استفاده از این سؤالات به طور ضمنی اشاره میکند که ایوب این چیزها را به ضد خدا گفته است. ترجمه جایگزین: «خدا نمیداند که بر زمین چه اتفاقی میافتد. او در تاریکی ابرها نشسته و نمیتواند ببیند تا ما را داوری نماید.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/22/14.md b/job/22/14.md
new file mode 100644
index 00000000..7facdad3
--- /dev/null
+++ b/job/22/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بر دایره افلاک میخرامد
+
+اینجا «طاق» به حائلی اشاره میکند که مردم باستان باورداشتند زمین را از آسمان جدا میکند. ترجمه جایگزین: «او در فاصلهای بسیار دور در آسمان زندگی میکند، تا آن چه اینجا اتفاق میافتد را ببیند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/job/22/15.md b/job/22/15.md
new file mode 100644
index 00000000..aef2a130
--- /dev/null
+++ b/job/22/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+الیفاز به صحبت کردن با ایوب ادامه میدهد.
diff --git a/job/22/16.md b/job/22/16.md
new file mode 100644
index 00000000..eafd4f9c
--- /dev/null
+++ b/job/22/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# كه ربوده شدند
+
+مُردن با ربوده شدن آنها توسط خدا مقایسه شده است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که مُردند» یا «آنانی که خدا ربوده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اساس آنها مثل نهر ریخته شد
+
+مرگ شریران با بناهایی مقایسه شده است که اساس آنها توسط سیل از بین رفته و نابود شده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/job/22/17.md b/job/22/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a9e206f5
--- /dev/null
+++ b/job/22/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قادر مطلق برای ما چه تواند كرد؟
+
+الیفاز سؤالی را نقل میکند که افراد شرور برای استهزاء کردن خدا از آن استفاده میکنند. ترجمه جایگزین: «قادر مطلق نمیتواند هیچ کاری برای ما انجام بدهد!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/22/18.md b/job/22/18.md
new file mode 100644
index 00000000..78cf2c8f
--- /dev/null
+++ b/job/22/18.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+الیفاز به صحبت کردن با ایوب ادامه میدهد.
+
+# حال، او پر ساخت
+
+«حال، خدا پُر کرد»
+
+# مشورت شریران از من دور شود
+
+اصطلاحِ «از من دور شود» یعنی الیفاز آنها را رد میکند. ترجمه جایگزین: «اما من به مشورت شریرانۀ آنها گوش نخواهم داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/job/22/19.md b/job/22/19.md
new file mode 100644
index 00000000..d40e88da
--- /dev/null
+++ b/job/22/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# [سرنوشت ایشان را بینند] آن را بینند
+
+«میدانند که برای شریران چه اتفاقی خواهد افتاد»[ در فارسی به سرنوشت اشاره نشده، اما برای روشن شدن متن ضروری است]
+
+# بر ایشان استهزا خواهند كرد
+
+«شریران را استهزاء میکنند»
diff --git a/job/22/20.md b/job/22/20.md
new file mode 100644
index 00000000..7dfb8cfe
--- /dev/null
+++ b/job/22/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# [آنها میگویند]
+
+«درستکاران میگویند»[این در ادامه آیه قبل است. بعضی از ترجمهها آن را در آیه ۱۹ آوردهاند]
+
+# قطعاً مقاومتكنندگانِ ما منقطع شدند
+
+اینجا «آنانیکه برخواستند [مقاومتکنندگان]» به شریران اشاره میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً خدا شریرانی که به ما آسیب زدهاند را نابود کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/job/22/21.md b/job/22/21.md
new file mode 100644
index 00000000..22991684
--- /dev/null
+++ b/job/22/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+الیفاز به صحبت کرد با ایوب ادامه میدهد.
+
+# حال
+
+الیفاز با استفاده از این کلمه به اعلام امر مهمی که میخواهد بگوید، میپردازد.
diff --git a/job/22/22.md b/job/22/22.md
new file mode 100644
index 00000000..fa04de2f
--- /dev/null
+++ b/job/22/22.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تعلیم را از دهانش
+
+اینجا «از دهانش» به آن چه خدا گفته است، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تعلیمی که خدا گفته است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# کلمات او را بِنِه
+
+سخنان خدا با ثروتی که ایوب میتوانست در یک انبار ذخیره کند، مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «گنج فرامین او»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# دل خود
+
+اینجا «دل» به افکار ایوب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ذهن تو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/22/23.md b/job/22/23.md
new file mode 100644
index 00000000..144defa5
--- /dev/null
+++ b/job/22/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+الیفاز به صحبت کردن با ایوب ادامه میدهد.
+
+# بنا خواهی شد
+
+الیفاز احیای ایوب را با بازسازی خانهای که فرو ریخته است، مقایسه میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او تو را شفا خواهد داد و تو را دوباره کامیاب خواهد گردانید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اگر شرارت را از خیمه خود دور نمایی
+
+شرارت به عنوان شخصی که در خیمۀ ایوب زندگی میکند و باید از بین برود اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «اگر تو و هرکسی در خانهات دست از گناه کردن بردارید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/22/24.md b/job/22/24.md
new file mode 100644
index 00000000..abba68b7
--- /dev/null
+++ b/job/22/24.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# گنج خود را در خاک بگذاری
+
+گذاشتن گنجی در خاک یعنی به عنوان چیزی بیاهمیت با آن رفتار شده است. ترجمه جایگزین: «ثروت خود را به اندازۀ غبار بیاهمیت در نظر بگیری.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# طلای اوفیر را در سنگهای نهرها
+
+گذاشتن طلا در نهر یعنی به عنوان چیزی بیشترتر از سنگ با آن رفتار شده است. ترجمه جایگزین: «خدای اوفیر به اندازۀ سنگهای نهر بیارزش است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# اوفیر
+
+این نام منطقهای است که بخاطر طلایش معروف میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/job/22/25.md b/job/22/25.md
new file mode 100644
index 00000000..ea6a7bd7
--- /dev/null
+++ b/job/22/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قادر مطلق گنج تو و نقره خالص برای تو خواهد بود
+
+این یعنی خدا باارزشتر از هر گنجی برای ایوب خواهد بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/22/26.md b/job/22/26.md
new file mode 100644
index 00000000..632b0632
--- /dev/null
+++ b/job/22/26.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+الیفاز به صحبت کردن با ایوب ادامه میدهد.
+
+# روی خود را به طرف خدا برخواهی افراشت
+
+این یعنی ایوب دیگر شرمنده نخواهد بود، بلکه به خدا اعتماد خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «تو قادر خواهی بود با اطمینان به خدا نزدیک شوی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/job/22/27.md b/job/22/27.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/22/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/22/28.md b/job/22/28.md
new file mode 100644
index 00000000..6905d71a
--- /dev/null
+++ b/job/22/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# برایت برقرار خواهد شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا باعث خواهد شد تو کامیاب شوی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# روشنایی بر راههایت خواهد تابید
+
+برکت خدا، با روشنایی در تمام راههای ایوب مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «مثل نوری خواهد بود که در جاده جلوی تو میدرخشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/22/29.md b/job/22/29.md
new file mode 100644
index 00000000..15a46ec1
--- /dev/null
+++ b/job/22/29.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+اینجا سخنان الیفاز با ایوب به پایان میرسد.
+
+# وقتی که ذلیل شوند[ در انگلیسی: کسانی با سر به زیر افکنده]
+
+اینجا در اصل از عبارت «با سر به زیر افکنده» استفاده شده که به ذلالت اشاره دارد. [در فارسی متفاوت انجام شده]. ترجمه جایگزین: «شخص متواضع»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/job/22/30.md b/job/22/30.md
new file mode 100644
index 00000000..d873e1f0
--- /dev/null
+++ b/job/22/30.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# كسی را كه بیگناه نباشد خواهد رهانید، و به پاكی دستهای تو رهانیده خواهد شد
+
+اینجا به نحوی از بیگناهی ایوب سخن گفته شده که گویی دستان او جسماً تمیز هستند. عبارت «کسی که رهانیده خواهد شد» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه حتی کسی را که بیگناه نیست، نجات خواهد داد، چون تو آن چه را که درست است، انجام میدهی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# كسی را كه بیگناه نباشد خواهد رهانید، و به پاكی دستهای تو رهانیده خواهد شد
+
+برخی از ترجمههای کتاب مقدس چنین برداشتی از این قسمت داشتهاند: «او آن که را بیگناه است، میرهاند؛ پس وقتی که دستان تو پاک باشند، تو را خواهد رهانید»
diff --git a/job/22/intro.md b/job/22/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..99362f0e
--- /dev/null
+++ b/job/22/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی ایوب ۲۲
+
+## ساختار و قالببندی
+
+در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار میدهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به ادامۀ مشورت [نصیحت] دوست ایوب، الیفاز است. سخنان او در این باب بسیار قویتر از زمانی است که قبلاً صحبت کرده بود.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### توبه
+
+الیفاز در این باب سعی دارد تا ایوب را به توبه وادارد. الیفاز بر این گمان است که پارسا میباشد، درحالی که ایوب را شخصی پارسا نمیپندارد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+### سؤالات بدیهی
+
+الیفاز سؤالات بدیهی بسیار مختلفی در این باب به کار میبرد تا ایوب را متقاعد کند که در اشتباه است. این سؤالات به ایجاد استدلال الیفاز کمک میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+* * *
diff --git a/job/23/01.md b/job/23/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/23/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/23/02.md b/job/23/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ff654626
--- /dev/null
+++ b/job/23/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# امروز نیز شكایت من تلخ است
+
+اینجا «امروز نیز» تأکید میکند که استدلالات دوستانش هرگز شرایط ایوب را تغییر نداده است. ترجمه جایگزین: «برخلاف آن چه گفتهای، شکایت من هنوز تلخ است»
+
+# شكایت من تلخ است
+
+ایوب به نحوی از شکایت بیجواب خود به ضد خدا سخن میگوید که گویی در دهانش مزهای تلخی دارد. ترجمه جایگزین: «شکایت بیجواب من به اندازۀ غذایی تلخ در دهانم بد است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# ضرب من از ناله من سنگینتر
+
+معانی محتمل ۱) «به خاطر نالهام به سختی میتوانم دستم را بالا نگه دارم» یا ۲) «دست خدا برخلاف نالهام همچنان مرا رنج میدهد» اینجا «دست» به قدرتِ خدا برای مجازات کردن اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/23/03.md b/job/23/03.md
new file mode 100644
index 00000000..4e2317c0
--- /dev/null
+++ b/job/23/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+ایوب به صحبت کردن ادامه میدهد.
+
+# كاش میدانستم ... تا آنكه بیایم
+
+این دو عبارت معانی یکسانی دارند و بر اشتیاق ایوب برای ملاقات با خدا تأکید میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# او را بیابم
+
+«خدا را پیدا کنم»
diff --git a/job/23/04.md b/job/23/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ea026402
--- /dev/null
+++ b/job/23/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آنگاه دعوی خود را ... دهان خود را پر میساختم
+
+این دو عبارت معانی مشابهی دارند و بر اشتیاق ایوب برای بیان شرایط خود به حضور خدا، تأکید میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# دهان خود را از حجّتها پر میساختم
+
+اینجا «پُر کردن دهان» به صحبت کردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من دربارۀ تمام استدلالهایم، صحبت میکنم»
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/23/05.md b/job/23/05.md
new file mode 100644
index 00000000..3c441626
--- /dev/null
+++ b/job/23/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سخنان را میدانستم ... میفهمیدم
+
+این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و بر اشتیاق ایوب برای شنیدن جواب خدا، تأکید میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# سخنانی را كه در جواب من میگفت
+
+«جوابی که او به من میدهد»
diff --git a/job/23/06.md b/job/23/06.md
new file mode 100644
index 00000000..293d6f4e
--- /dev/null
+++ b/job/23/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+ایوب به صحبت کردن ادامه میدهد.
+
+# آیا ...
+
+«آیا خدا ...»
diff --git a/job/23/07.md b/job/23/07.md
new file mode 100644
index 00000000..88a19b52
--- /dev/null
+++ b/job/23/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# [آن جا]
+
+این به جایی که خدا هست اشاره میکند.[در ترجمه فارسی نیامده است]
+
+# از داور خود تا به ابد نجات مییافتم
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «داور من، برای همیشه مرا نجات میدهد [تبرئه میکند]» یا «خدا، که داور من است میگوید که من یک بار و برای همیشه بیگناه هستم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/job/23/08.md b/job/23/08.md
new file mode 100644
index 00000000..25e71b0d
--- /dev/null
+++ b/job/23/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+ایوب به صحبت کردن ادامه میدهد. او شروع به استفاده از بیان متضاد میکند تا بگوید که به همه جا نگاه کرده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/job/23/09.md b/job/23/09.md
new file mode 100644
index 00000000..0c6f290c
--- /dev/null
+++ b/job/23/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شمال ... جنوب
+
+این مربوط به پایان بیان متضاد است که با کلمات «مشرق ... مغرب» در آیۀ ۸ شروع میشود. با اشاره به این چهار جهت، ایوب تأکید میکند که به همه جا نگاه کرده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# او خود را میپوشاند
+
+ایوب به نحوی از خدا سخن میگوید که گویی انسان است که پنهان شده.
diff --git a/job/23/10.md b/job/23/10.md
new file mode 100644
index 00000000..8606db10
--- /dev/null
+++ b/job/23/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+ایوب به صحبت کردن ادامه میدهد.
+
+# او طریقی را كه میروم میداند
+
+به نحوی از اعمال ایوب سخن گفته شده که گویی او در مسیری راه میرود. ترجمه جایگزین: «خدا کاری را که میکنم، میداند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مثل طلا بیرون میآیم
+
+ایوب باور دارد که آزمون ثابت خواهد کرد که او به اندازۀ طلای تصفیه شده، پاک است. ترجمه جایگزین: «وقتی هرچیزی که پاک نیست، سوزانده شده است؛ او خواهد دید که من مثل طلا پاک هستم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/job/23/11.md b/job/23/11.md
new file mode 100644
index 00000000..7c73aac6
--- /dev/null
+++ b/job/23/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پایم اثر اقدام او را گرفته است
+
+اینجا «پایم» به ایوب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مسیری را که او به من نشان داده، دنبال کردهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# طریق او را نگاه داشته
+
+به نحوی از اطاعت ایوب سخن گفته شده که گویی او در مسیری که خدا به او نشان داده راه میرود. ترجمه جایگزین: «آن چه را که او به من گفته، انجام دادهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تجاوز نمیکنم
+
+این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دقیقاً از آن پیروی میکنم»
diff --git a/job/23/12.md b/job/23/12.md
new file mode 100644
index 00000000..632668d3
--- /dev/null
+++ b/job/23/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# از ... برنگشتم
+
+این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من همیشه اطاعت کردهام»
+
+# لبهای وی
+
+این عبارت به پیغامی که خدا میگوید، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که او صحبت میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# سخنان دهان او
+
+اینجا خدا توسط «دهانش» اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «آن چه او میگوید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/job/23/13.md b/job/23/13.md
new file mode 100644
index 00000000..c30ff515
--- /dev/null
+++ b/job/23/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+ایوب به صحبت کردن ادامه میدهد.
+
+# لیكن او واحد است و كیست كه او را برگرداند؟
+
+ایوب با استفاده از این سؤال تأکید میکند که هیچ کس مثل خدا نیست و هیچ کس نمیتواند او را وادار به تغییر کند. ترجمه جایگزین: «اما هیچ کس مانند او نیست، و هیچ کسی نمیتواند باعث تغییر عقیدۀ او شود.» یا «او تنها خداست، و هیچ کس نمیتواند بر او تأثیر گذارد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آنچه دل او میخواهد، به عمل میآورد
+
+«هرچه را که او میخواهد، انجام میدهد»
diff --git a/job/23/14.md b/job/23/14.md
new file mode 100644
index 00000000..cafca59e
--- /dev/null
+++ b/job/23/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آن چه را كه بر من مقدّر شده است بجا میآورد
+
+«او آن چه را که گفته بود، با من انجام میدهد»
+
+# چیزهای بسیار مثل این است
+
+«او نقشههای مشابه بسیاری برای من دارد»
diff --git a/job/23/15.md b/job/23/15.md
new file mode 100644
index 00000000..1b755683
--- /dev/null
+++ b/job/23/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+هر یک از این آیات حالتی همگون دارند تا بر نکته اصلی که ایوب در آنجا مطرح میکند، تاکید نمایند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# جملۀ ارتباطی:
+
+ایوب به صحبت کردن ادامه میدهد.
diff --git a/job/23/16.md b/job/23/16.md
new file mode 100644
index 00000000..8ced958c
--- /dev/null
+++ b/job/23/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زیرا خدا دل مرا ضعیف كرده است، و قادرمطلق مرا هراسان گردانیده
+
+این دو عبارت اساساً معنای مشابهی دارند و تأکید میکنند که ایوب بسیار از خدا میترسد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# دل مرا ضعیف كرده است
+
+شخصی که دلی ضعیف دارد، کسی است که ترسو و هراسان میباشد. ترجمه جایگزین: «مرا ترسانده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/job/23/17.md b/job/23/17.md
new file mode 100644
index 00000000..0ea4889e
--- /dev/null
+++ b/job/23/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پیش از تاریكی منقطع نشدم
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل ۱) «تاریکی غلیظ در مقابلم، باعث شده سکوت نکنم» یا ۲) «تاریکی مانع من نشده است» یا «خدا مانع من شده است نه تاریکی.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ظلمت غلیظ را از نزد من
+
+اینجا ایوب به خودش توسط «رویش» اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اندوه من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/job/23/intro.md b/job/23/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..18291155
--- /dev/null
+++ b/job/23/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی ایوب ۲۳
+
+## ساختار و قالببندی
+
+در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار میدهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به پاسخ ایوب به الیفاز است.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### دادگاه
+
+در این باب از یک استعارۀ طولانیِ مورد دادگاهی استفاده میشود تا «موقعیت» ایوب را توصیف کند که او به دنبال آن است تا به یهوه که قاضی میباشد، ارائه دهد. فرهنگهایی بدون یک سیستم قانونی، به سختی این باب را ترجمه خواهند کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+* * *
diff --git a/job/24/01.md b/job/24/01.md
new file mode 100644
index 00000000..5c438482
--- /dev/null
+++ b/job/24/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+ایوب به صحبت کردن ادامه میدهد.
+
+# چرا زمانها [برای داوری شریران] از قادرمطلق مخفی نیست؟[ در فارسی به شکلی متفاوت آمده است]
+
+ایوب از این سؤال برای ابراز ناامیدی خود مبنی بر اینکه خدا شریران را داوری نکرده است استفاده میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «درک نمیکنم چرا خدا زمانی را برای داوری شریران مقرر نمیکند.» یا «قادر مطلق باید زمانی را برای داوری شریران مشخص کند.»
+
+ئ(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# چرا عارفان او ایام او را ملاحظه نمیكنند؟
+
+ایوب از این سؤال برای ابراز ناامیدی خود مبنی بر این که صالحان داوری خدا را درمورد شخص شرور ندیدهاند، استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «به نظر میرسد آنانی که از او اطاعت میکنند، هرگز داوری شریران را نمیبینند» یا «خدا باید روزی که شریران را داوری خواهد کرد، به آنانی که او را میشناسند، نشان دهد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/24/02.md b/job/24/02.md
new file mode 100644
index 00000000..7d50956b
--- /dev/null
+++ b/job/24/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+ایوب به صحبت کردن ادامه میدهد.
+
+# حدود
+
+اینها سنگها یا اشیای دیگری هستند که مرز بین زمینهای متعلق به افراد مختلف را نشانهگذاری میکنند.
+
+# [چراگاهها]
+
+زمینی با علف برای خوردن حیوانات
diff --git a/job/24/03.md b/job/24/03.md
new file mode 100644
index 00000000..6779c6f9
--- /dev/null
+++ b/job/24/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# میرانند
+
+«میدزدند»
+
+# یتیمان
+
+«یتیمان» یا «بچههایی که والدینشان مُردهاند»
+
+# گاو بیوه زنان را به گرو میگیرند
+
+«آنها گاوهای بیوه زنان را میگیرند تا تضمینی برای بازپسگیری پولی باشد که به آن بیوهزنان قرض دادهاند»
+
+# بیوه زن
+
+زنی که شوهرش مُرده است.
+
+# به گرو
+
+قرضدهنده چیزی را از قرض گیرنده میگیرد تا مطمئن شود که قرض گیرنده به او پس میدهد.
diff --git a/job/24/04.md b/job/24/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ae932298
--- /dev/null
+++ b/job/24/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از راه منحرف میسازند
+
+«خارج از راه خود» یا «بیرون از جاده»
+
+# مسكینان زمین جمیعاً خویشتن را پنهان میكنند
+
+کلمۀ «جمیعاً» مبالغه است که نشان میدهد بسیاری از فقیران از این شریران میترسند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/job/24/05.md b/job/24/05.md
new file mode 100644
index 00000000..45963d57
--- /dev/null
+++ b/job/24/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+ایوب به صحبت کردن ادامه میدهد.
+
+# [فقیران] مثل خر وحشی به جهت كار خود به بیابان بیرون رفته، خوراک خود را میجویند
+
+اینجا به نحوی از فقیران سخن گفته شده که گویی آنها خران وحشی هستند که نمیدانند از کجا غذا پیدا کنند. ترجمه جایگزین: «این فقیران بیرون به دنبال غذا میروند چنانکه گویی خران وحشی در بیابان هستند»[ واژه فقیران به قرینه حذف شده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# خر وحشی
+
+«خرانی که صاحبی ندارند و کسی از آنها مراقبت نمیکند»
diff --git a/job/24/06.md b/job/24/06.md
new file mode 100644
index 00000000..98631430
--- /dev/null
+++ b/job/24/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# [فقیران در شب] درو میکنند ... [آنها] تاکستان را خوشهچینی میکنند
+
+این دو عبارت یک چیز را توصیف میکنند و با هم استفاده شدهاند تا تأکید کنند که این افراد آنقدر گرسنه هستند که مجبور به دزدیدن غذا در شب شدهاند.[ در ترحمه فارسی، فقیران و آنها به قرینه حذف شده اما « در شب» نیامده است، احتمالا چون در آیه بعد آمده حذف شده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/job/24/07.md b/job/24/07.md
new file mode 100644
index 00000000..91027193
--- /dev/null
+++ b/job/24/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برهنه به سرمیبرند ... پوششی ندارند
+
+این دو عبارت یک چیز را توصیف میکنند و با هم استفاده شدهاند تا تأکید کنند که این افراد لباس کافی برای اینکه گرم بمانند، ندارند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/job/24/08.md b/job/24/08.md
new file mode 100644
index 00000000..883ab91d
--- /dev/null
+++ b/job/24/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+ایوب به صحبت کردن ادامه میدهد.
+
+# از باران كوهها تر میشوند
+
+«آنها از بارانی که در کوهها میبارد، تر میشوند»
diff --git a/job/24/09.md b/job/24/09.md
new file mode 100644
index 00000000..7645dee9
--- /dev/null
+++ b/job/24/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# یتیم را از پستان [مادر خود]
+
+اینجا «پستان» به مادر اشاره میکند. این به طور ضمنی اشاره دارد که این یتیمان هنوز بسیار کوچک هستند. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یتیمان خردسال را از آغوش مادرانشان» یا «کودکانی که پدر ندارند از مادرانشان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# یتیم
+
+اینجا به طور کلی به بچههایی که والدین ندارند، اشاره میکند. اگرچه برای بچههایی که مادر دارند استفاده شده است اما این بچهها پدر ندارند.
+
+# از فقیر گرو میگیرند
+
+«فرزندان فقیران را میگیرند تا تضمین کنند که فقیران پولی را که از شریران قرض گرفتهاند، پس خواهند داد»
+
+# گرو
+
+قرضدهنده چیزی را از قرض گیرنده میگیرد تا مطمئن شود که قرض گیرنده به او پس میدهد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۲۴: ۳ نگاه کنید.
diff --git a/job/24/10.md b/job/24/10.md
new file mode 100644
index 00000000..13505626
--- /dev/null
+++ b/job/24/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# راه میروند
+
+«قدم میزنند»
+
+# بیلباس و برهنه
+
+کلمۀ «بیلباس» معنی مشابهی با کلمۀ «برهنه» دارد. ترجمه جایگزین: «کاملاً برهنه» یا «برهنه چون آنها هیچ لباسی ندارند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# بافهها را [که متعلق به سایر مردم است] برمیدارند
+
+این یعنی کارِ آنها غذا را برای دیگران فراهم میکند، اما نه برای خودشان. [در ترجمه فارسی به این شکل نیامده ولی احتمالا همین معنی را دارد]
diff --git a/job/24/11.md b/job/24/11.md
new file mode 100644
index 00000000..9a327d3b
--- /dev/null
+++ b/job/24/11.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+ایوب به صحبت کردن ادامه میدهد.
+
+# [فقیران] روغن میگیرند
+
+آنها زیتونها را میفشارند تا روغن زیتون از آنها استخراج کنند.[ فقیران به قرینه حذف شده]
+
+# در دروازههای شریران [آنها]
+
+اینجا «دروازهها» به کلِ خانه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در خانۀ شریران»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# چَرخُشت شریران را [آنها را] پایمال میکنند
+
+شاید بهتر باشد بیان کنید که آنها این کار را برای تولید شراب کردند. ترجمه جایگزین: «آنها تاکها را لگدمال میکنند تا شراب درست کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تشنه میمانند
+
+«آنها از تشنگی رنج میبرند» یا «آنها تشنه هستند»
diff --git a/job/24/12.md b/job/24/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/24/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/24/13.md b/job/24/13.md
new file mode 100644
index 00000000..27baaa4d
--- /dev/null
+++ b/job/24/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+ایوب به صحبت کردن ادامه میدهد.
+
+# از نور متمرّدند
+
+معانی محتمل برای «نور» ۱) نور قابل رویت یا ۲) نور روحانی که به خدا یا زندگی عادلانه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از روشنایی روز بیزارند» یا «نمیخواهند کاری را آشکارا انجام دهند» یا «به ضد خدا تمرّد میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# راه آن را نمیدانند، و در طریقهایش سلوک نمینمایند
+
+این دو عبارت معانی یک چیز را توصیف میکنند، و با هم استفاده شدهاند تا تأکید کنند که آنها نمیخواهند طریق نور را دنبال نمایند. ترجمه جایگزین: «آنها نمیدانند چطور یک زندگی معنوی داشته باشند و از یک زندگی درستکارانه دور ماندهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/job/24/14.md b/job/24/14.md
new file mode 100644
index 00000000..852ea04e
--- /dev/null
+++ b/job/24/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# فقیر و مسکین
+
+کلمات «فقیر» و «مسکین» به گروه یکسانی از مردم اشاره میکند و تأکید دارند که اینها افرادی هستند که نمیتوانند به خودشان کمک کنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# مثل دزد میشود
+
+قاتل مخفیانه میکُشد درست مثل دزد، بدون این که کسی ببیند چه کاری انجام میدهد، دزدی میکند. ترجمه جایگزین: «او مردم را مخفیانه میکشد، درست مثل دزدی که مخفیانه میدزدد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/job/24/15.md b/job/24/15.md
new file mode 100644
index 00000000..c16b8350
--- /dev/null
+++ b/job/24/15.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+ایوب به صحبت کردن ادامه میدهد.
+
+# چشم زناكار
+
+اینجا «چشم» به کلِ شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زناکار»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# برای شام
+
+«برای غروب»
+
+# چشمی مرا نخواهد دید
+
+چشم «اینجا» به کلِ شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی مرا نخواهد دید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/job/24/16.md b/job/24/16.md
new file mode 100644
index 00000000..aeafba9a
--- /dev/null
+++ b/job/24/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شریران به خانهها نقب میزنند
+
+آنها به خانهها نقب میزنند تا از آنها دزدی کنند. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شریران به خانهها نقب میزنند تا از آنها دزدی کنند»[ احتمالا شریران به قرینه حذف شده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خویشتن را پنهان میكنند
+
+«آنها در داخل پنهان میشوند»
diff --git a/job/24/17.md b/job/24/17.md
new file mode 100644
index 00000000..ed195217
--- /dev/null
+++ b/job/24/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زیرا صبح برای جمیع ایشان مثل سایه موت است
+
+تاریکی غلیظ برای شریران به اندازۀ روشنایی صبح برای شخص معمولی، آرامبخش خواهد بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# ترسهای سایه موت
+
+«چیزهای ترسناکی که در شب اتفاق میافتد»
diff --git a/job/24/18.md b/job/24/18.md
new file mode 100644
index 00000000..05039711
--- /dev/null
+++ b/job/24/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+ایوب به صحبت کردن ادامه میدهد.
+
+# [مثل حباب] بر روی آبها سبکاند
+
+حباب فقط برای مدت کوتاهی باقی میماند. این تأکید میکند که چقدر سریع خدا باعث میشود که شریران از بین بروند.[ در فارسی تشبیه مثل حباب[ کف] نیامده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# نصیب ایشان بر زمین ملعون است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا قسمتی از زمینی که به آنها تعلق دارد را لعنت میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/job/24/19.md b/job/24/19.md
new file mode 100644
index 00000000..441bba36
--- /dev/null
+++ b/job/24/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چنانكه خشكی و گرمی آب برف را نابود میسازد ... همچنین خطاكاران را
+
+ایوب میگوید گناهکاران در هاویه از بین خواهند رفت به همان روشی که برف ذوب میشود و با گرم شدن هوا از بین میرود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# خشكی و گرمی
+
+این دو کلمه در اصل آب و هوای یکسانی را شرح میدهند و با هم برای توصیف کامل استفاده شدهاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
diff --git a/job/24/20.md b/job/24/20.md
new file mode 100644
index 00000000..206162a6
--- /dev/null
+++ b/job/24/20.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+ایوب به صحبت کردن ادامه میدهد.
+
+# رحم
+
+این به مادر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مادر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# كِرم، او را نوش میكند
+
+یعنی او میمیرد و کرمها بدن او را میخوردند. ترجمه جایگزین: «کِرم از خوردن بدن مُردۀ او لذت میبرد» یا «او خواهد مُرد و سپس بدنش توسط کِرمها خورده خواهد شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# دیگر مذكور نخواهد شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس دیگر او را به خاطر نخواهد آورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# شرارت مثل درخت بریده خواهد شد
+
+نابودی شخص شرور توسط خدا به نحوی توصیف شده که گویی او درختی را میبُرد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شریران را نابود خواهد کرد، چنان که گویی او یک درخت است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/job/24/21.md b/job/24/21.md
new file mode 100644
index 00000000..00ceb986
--- /dev/null
+++ b/job/24/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# [شریر] میبلعد
+
+این استعاره تأکید میکند چقدر شریران بیرحم هستند. ترجمه جایگزین: «درست مثل یک حیوان وحشی که طعمۀ خود را میکُشد، بنابراین شخص شرور نیز آسیب میرساند»[ شریر احتمالا به قرینه حذف شده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زن عاقر را كه نمیزاید
+
+مردم در آن زمان میپنداشتند که زن نازا توسط خدا لعنت شده است.از این رو، اینجا به زنان نگونبخت بسیاری اشاره میکند.
+
+# بیوه
+
+زنی که شوهرش مُرده است.
diff --git a/job/24/22.md b/job/24/22.md
new file mode 100644
index 00000000..0c744447
--- /dev/null
+++ b/job/24/22.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+ایوب به صحبت کردن ادامه میدهد.
+
+# به قوّت خود
+
+«با استفاده از قدرت خود» یا «چون او قدرتمند است»
+
+# برمیخیزند اگرچه امید زندگی ندارند
+
+اینجا «امید زندگی ندارند» یعنی خدا آنها را زنده نگه نمیدارد. ترجمه جایگزین: «خدا برمیخیزاند و به شریران قوتی برای زندگی کردن نمیدهد» یا «خدا برمیخیزاند و باعث میشود که آنها بمیرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/job/24/23.md b/job/24/23.md
new file mode 100644
index 00000000..7736f3e0
--- /dev/null
+++ b/job/24/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# امّا چشمان او بر راههای ایشان است
+
+اینجا «چشمان» به خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اما او همیشه نگاه میکند که آنها چه کاری انجام میدهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/job/24/24.md b/job/24/24.md
new file mode 100644
index 00000000..1658f1c4
--- /dev/null
+++ b/job/24/24.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+اینجا سخنان ایوب به پایان میرسد.
+
+# پست شده
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را پایین میآورد» یا «خدا آنها را نابود میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مثل سایرین برده میشوند
+
+بعضی ترجمهها بر اساس یک متن اولیۀ متفاوت هستند که میگوید «آنها مثل علفهای هرز پژمُرده و نابود میشوند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+
+# مثل سایرین برده میشوند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. آنچه را به «سایرین» اشاره میکند، میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را جمع خواهد کرد، همان طور که سایر شریران را جمع کرده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مثل سر سنبلهها بریده میگردند
+
+اینجا شریران منقطع خواهند شد به همان روشی که سرِ دانه در طول درو کردن بریده میشود. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را مثل کشاورزی که سرِ ساقه را میبُرد، منقطع خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/job/24/25.md b/job/24/25.md
new file mode 100644
index 00000000..2bb743da
--- /dev/null
+++ b/job/24/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اگر چنین نیست پس كیست كه مرا تكذیب نماید و كلام مرا ناچیز گرداند؟
+
+ایوب از این سؤال، برای بیان قطعیت استدلال خود استفاده میکند. این به طور ضمنی اشاره میکند که جواب «هیچ کس» است. ترجمه جایگزین: «این حقیقت است و هیچ کس نمیتواند ثابت کند که من دروغگو هستم، هیچ کس نمیتواند به من ثابت کند، اشتباه است.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# كلام مرا ناچیز گرداند
+
+«ثابت کند آن چه که میگویم، اشتباه است»
diff --git a/job/24/intro.md b/job/24/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..ae0f73ac
--- /dev/null
+++ b/job/24/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی ایوب ۲۴
+
+## ساختار و قالببندی
+
+در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار میدهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به پاسخ ایوب به الیفاز است که در ادامه باب قبلی میباشد.
+
+## مفاهیم خاص دراین باب
+
+### محاکمه
+
+در این باب از استعارهای طولانی مورد دعوی دادگاهی استفاده شده تا «دعوی» ایوب را توصیف کند. ایوب میخواست مورد دعوی خود را به حضور خداوند[یهوه] که داور است، بیاورد. فرهنگهایی که با سیستم قضائی آشنا نیستند، در ترجمه این قسمت از باب با مشکل رو به رو خواهند بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+### سؤالات بدیهی
+
+ایوب از سؤالات بدیهی بسیار مختلفی در این باب استفاده میکند تا الیفاز را متقاعد کند که در اشتباه است. این سؤالات به ایجاد استدلال ایوب کمک میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+* * *
diff --git a/job/25/01.md b/job/25/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7e79847f
--- /dev/null
+++ b/job/25/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بلدد شوحی
+
+به نحوۀ ترجمۀ این نام مردانه در کتاب ایوب ۲: ۱۱ نگاه کنید.
diff --git a/job/25/02.md b/job/25/02.md
new file mode 100644
index 00000000..e2a44478
--- /dev/null
+++ b/job/25/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سلطنت و هیبت از آن اوست
+
+اینجا «او» به خدا اشاره میکند. اسامی معنای «سلطنت» و «هیبت» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا بر همه سلطنت میکند و مردم باید فقط از او بترسند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# سلامتی را در مكانهای بلند خود ایجاد میكند
+
+«آرامی را در جاهای بلند آسمان ایجاد میکند»
diff --git a/job/25/03.md b/job/25/03.md
new file mode 100644
index 00000000..407f65f3
--- /dev/null
+++ b/job/25/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا افواج او شمرده میشود؟
+
+بلدد با استفاده از این سؤال تأکید میکند که خدا چقدر عظیم است. جواب ضمنی «نه» است. این به ارتش فرشتگان خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شمارش فرشتگان لشکرش پایانی ندارد.» یا «سپاهیان او آن قدر بزرگ هستند که هیچ کس نمیتواند آنها را بشمارد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# كیست كه نور او بر وی طلوع نمیكند؟
+
+بلدد با استفاده از این سؤال تأکید میکند که خدا به همه نور میبخشد. ترجمه جایگزین: «کسی نیست که نور او بر وی نتابد.» یا «خدا نور خود را بر همه میتاباند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/25/04.md b/job/25/04.md
new file mode 100644
index 00000000..2658eb48
--- /dev/null
+++ b/job/25/04.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+بلدد به صحبت کردن ادامه میدهد.
+
+# پس انسان چگونه نزد خدا ...؟ كسی كه زاییده شود، چگونه ...؟
+
+این دو سؤال با هم استفاده شدهاند تا تأکید کنند که برای انسان غیر ممکن است کاملاً در حضور خدا نیکو باشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# پس انسان چگونه نزد خدا عادل شمرده شود؟
+
+پاسخ ضمنی این است که او نمیتواند. ترجمه جایگزین: «یک انسان هرگز نمیتواند در حضور خدا پارسا باشد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# كسی كه زاییده شود ... چگونه پاک باشد؟
+
+پاسخ ضمنی این است که او نمیتواند. ترجمه جایگزین: «کسی که از یک زن زاییده شده، نمیتواند در حضور او [خدا] پاک یا قابل قبول باشد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# كسی كه از زن زاییده شود
+
+این اصطلاح شامل همه میشود. ترجمه جایگزین: «هر شخصی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/job/25/05.md b/job/25/05.md
new file mode 100644
index 00000000..e503fd67
--- /dev/null
+++ b/job/25/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اینک
+
+این جا کلمۀ «اینک» بر آن چه در ادامه میآید تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «به راستی»
+
+# ماه نیز روشنایی ندارد
+
+اسم معنای «روشنایی» را میتوان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ماه به اندازۀ کافی برای خدا درخشان نیست»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# ستارگان در نظر او پاک نیستند
+
+اینجا «پاک» یعنی «بیعیب و نقص.» ترجمه جایگزین: «او فکر نمیکند حتی ستارگان کامل و بینقص باشند»
diff --git a/job/25/06.md b/job/25/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a86c1a4e
--- /dev/null
+++ b/job/25/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چند مرتبه زیاده ... بنیآدم كه مثل كرم میباشد
+
+این عبارات یک چیز را میگویند و با هم استفاده شدهاند تا تأکید کنند که انسان کامل و بینقص نیست.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# كه مثل كرم میباشد
+
+بلدد بیان میکند که انسان به اندازۀ کِرمها بیارزش است. ترجمۀ جایگزین: «که به اندازۀ کِرم بیارزش است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بنیآدم
+
+این روشی دیگر برای اشاره به انسان است. ترجمۀ جایگزین: «یک شخص»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/25/intro.md b/job/25/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..29c97693
--- /dev/null
+++ b/job/25/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی ایوب ۲۵
+
+## ساختار و قالببندی
+
+در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار میدهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به ادامۀ نصیحت [مشورت] دوست ایوب، بلدد است. او سخنان خود را در این باب با قدرت بیشتری نسبت به گفتههای قبلی خود بیان میکند.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### قدوسیت خدا و گناه انسان
+
+بلدد، قدوسیت یهوه و ماهیت همگانی انسان گناهکار را توصیف میکند. اگرچه نکات وی دقیق هستند اما برای ایوب قانعکننده نیستند، چون او شخصی پارسا بوده است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+### سؤالات بدیهی
+
+بلدد از سؤالات بدیهی بسیار مختلفی در این باب استفاده میکند تا ایوب را متقاعد سازد که در اشتباه است. این سؤالات به ایجاد استدلال بلدد کمک میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+* * *
diff --git a/job/26/01.md b/job/26/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/26/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/26/02.md b/job/26/02.md
new file mode 100644
index 00000000..1655b097
--- /dev/null
+++ b/job/26/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شخص را چگونه اعانت كردی ... بازوی ناتوان را ...
+
+در این عبارات، ایوب بلدد را سرزنش میکند. کلمۀ «شخص» به ایوب و کلمۀ «بازو» به کلِ شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من ناتوانم و هیچ قدرتی ندارم، اما تو به گونهای رفتار میکنی که به من کمک کردهای، اما در واقع هرگز هیچ کمکی به من نکردهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/job/26/03.md b/job/26/03.md
new file mode 100644
index 00000000..1409e7f7
--- /dev/null
+++ b/job/26/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شخص بیحكمت را چه نصیحت نمودی و حقیقت امر را به فراوانی اعلام كردی
+
+ایوب میگوید که بلدد به خوبی او را نصیحت و آگاه نکرده است. ترجمه جایگزین: «تو به گونهای رفتار میکنی که من هیچ حکمتی ندارم و تو مرا نصیحت کردهای و مشورتی نیکو به من دادهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+# حقیقت امر را به فراوانی اعلام كردی
+
+«او را به نیکویی نصیحت کردهای»
diff --git a/job/26/04.md b/job/26/04.md
new file mode 100644
index 00000000..320abb6b
--- /dev/null
+++ b/job/26/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برای كه سخنان را بیان كردی؟ نفخه كیست كه از تو ...؟
+
+در این سؤالات ایوب به استهزا کردن بلدد ادامه میدهد. هر دو سؤال بدیهی هستند و اساساً معانی مشابهی دارند. آنها با هم برای تقویت یکدیگر استفاده شدهاند. ترجمه جایگزین: «شما باید برای بیان این سخنان کمک میگرفتید. شاید روحی برای صحبت کردن با آنها به شما یاری رسانده!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/26/05.md b/job/26/05.md
new file mode 100644
index 00000000..df701a78
--- /dev/null
+++ b/job/26/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# مردگان
+
+این به افراد مُرده اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنانی که مُردهاند» یا «روح مُردگان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# میلرزند
+
+آنها به خاطر ترس از خدا میلرزند. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از ترس میلرزند» یا «برای ترس از خدا میلرزند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# [آنانی که زیر آبها هستند] زیر آبها
+
+این به مُردگانی که میلرزند، اشاره دارد.
+
+# ساکنان آنها
+
+این به مُردگانی که در آبها ساکنند، اشاره میکند.
diff --git a/job/26/06.md b/job/26/06.md
new file mode 100644
index 00000000..8b0b2a67
--- /dev/null
+++ b/job/26/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هاویه به حضور او [خدا] عریان است؛ و اَبَدّون [هلاکت] را سِتری نیست
+
+به نحوی از هاویه سخن گفته شده که گویی یک انسان است. این دو عبارت، معانی یکسانی دارند. «برهنه» بودن یا «پوششی» نداشتن، یعنی کاملاً عریان شدن و ناتوان در پنهان ساختن چیزی. ترجمه جایگزین: «مثل هاویه در حضور خدا عریان است، چون هیچ چیزی در هاویه یعنی مکان هلاکت، از خدا پنهان نیست»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# هلاکت [اَبَدّون]
+
+این نام دیگر هاویه است. ترجمه جایگزین: «مکان هلاکت[ ویرانی]»
diff --git a/job/26/07.md b/job/26/07.md
new file mode 100644
index 00000000..97014076
--- /dev/null
+++ b/job/26/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شمال را بر جَوْ پهن میكند
+
+آسمانهای شمالی به فلک اشاره میکنند، مکانی که خدا در آن جا با موجوداتی که خلق کرده است، ساکن است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/26/08.md b/job/26/08.md
new file mode 100644
index 00000000..c3f779f0
--- /dev/null
+++ b/job/26/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آبها را در ابرهای خود میبندد
+
+ابرها با پتوی بزرگی مقایسه شدهاند که خدا آب باران را در آن میپیچد. ترجمه جایگزین: «او آب را در ابرهای ضخیم خود میپیچد»
+
+# پس ابر، زیر آنها چاک نمیشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. کلمۀ «آنها» به آبها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اما وزن آبها، ابرها را پاره نمیکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/job/26/09.md b/job/26/09.md
new file mode 100644
index 00000000..bdc8d5d9
--- /dev/null
+++ b/job/26/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ابرهای خویش را پیش آن میگستراند
+
+این عبارت میگوید که او چطور سطح ماه را میپوشاند. ترجمه جایگزین: «با گسترانیدن ابرهای خود در جلوی آن»
diff --git a/job/26/10.md b/job/26/10.md
new file mode 100644
index 00000000..f8b9e23d
--- /dev/null
+++ b/job/26/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به اطراف سطح آبها حّد میگذارد
+
+اینجا صحبت از افق است، جایی که به نظر میرسد زمین با آسمان ملاقات میکند، چنانکه گویی خدا حدّی را در اقیانوس مشخص کرده است.
diff --git a/job/26/11.md b/job/26/11.md
new file mode 100644
index 00000000..0f377c10
--- /dev/null
+++ b/job/26/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ستونهای آسمان متزلزل میشود و از عتاب او حیران میماند
+
+مردم فلک یا آسمان را به عنوان ستونهای ساکن [ایستاده] درنظر میگیرند. ایوب به نحوی صحبت میکند که گویی ستونها انسانهایی هستند که وقتی خدا عصبانی میشود، از ترس میلرزند. ترجمه جایگزین: «ستونهایی که در آسمان استوارند وقتی خدا آنها را سرزنش میکند از ترس میلرزند» یا «ستونهایی که آسمان را نگه میدارند، وقتی خدا آنها را سرزنش میکنند؛ مثل انسانهایی که میترسند، به لرزه میافتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/job/26/12.md b/job/26/12.md
new file mode 100644
index 00000000..32958689
--- /dev/null
+++ b/job/26/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# رَهَب را خُرد میكند
+
+«رَهَب را نابود میکند»
+
+# رَهَب
+
+این اسم موجود عجیب ترسناکی در دریا است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۹: ۱۳ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/job/26/13.md b/job/26/13.md
new file mode 100644
index 00000000..38ead3bb
--- /dev/null
+++ b/job/26/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به روح او آسمانها زینت داده شد
+
+اسم «روح» را میتوان با فعل «نفس کشیدن» یا «دمیدن» ترجمه کرد. این انگاره به خدا که باد را بر ابرها میوزاند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خدا بر ابرها میدمد تا آسمانها صاف شوند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دست او مار تیز رو را سفت
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که خدا شمشیر خود را نگه داشته. اینجا «دست او» به شمشیر اشاره میکند. همچنین «رخنه کردن» به کُشتن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با شمشیر خود بر مار تیز رو رخنه میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مار تیز رو
+
+«ماری که برای فرار از او تلاش میکند.» این به رَهَب، موجود عجیب دریایی اشاره دارد. به کتاب ایوب ۲۶: ۱۲ نگاه کنید.
diff --git a/job/26/14.md b/job/26/14.md
new file mode 100644
index 00000000..3e6d14b9
--- /dev/null
+++ b/job/26/14.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اینک، اینها حواشی طریقهای او است
+
+اینجا «حواشی» به قسمت کوچکی که از یک چیز بسیار بزرگتر میتوانیم ببینیم، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اینک، این چیزهایی که خدا انجام داده است، فقط یک قسمت کوچک از قدرت عظیم او را نشان میدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چه آواز آهستهای درباره او میشنویم!
+
+این نوعی ابراز تعجب است که شگفتی ایوب را از تمام کارهای عجیبی که خدا انجام میدهد و ما حتی دربارۀ آنها چیزی نمیدانیم بیان میکند. اینجا به نحوی از مشاهدۀ آن چه خدا انجام میدهد سخن گفته که گویی صدای خدا را میشنود. ترجمه جایگزین: «این به گونهای است که ما فقط زمزمه آرام او را میشنویم!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# رعد جبروت او را كیست كه بفهمد؟
+
+«رعد جبروت او» به عظمت خدا اشاره میکند. ایوب با استفاده از این سؤال تأکید میکند که قدرت خدا آن قدر عظیم است که هیچ کس نمیتواند آن را درک کند. ترجمه جایگزین: «رعد، عظمت قدرت او را که هیچ کس نمیتواند دریابد، نمایان میسازد!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/26/intro.md b/job/26/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..e0178922
--- /dev/null
+++ b/job/26/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی ایوب ۲۶
+
+## ساختار و قالببندی
+
+در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار میدهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به پاسخ ایوب به بلدد است.
+
+این باب بخشی را آغاز میکند که تا فصل ۳۱ ادامه دارد.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### قدرت یهوه
+
+درحالی که بلدد، قدرت یهوه را بسیار عظیمتر از قدرت ایوب توصیف میکند، ایوب وسعت حقیقی قدرت یهوه را میداند. قوت یهوه نه تنها برتر از زندگی ایوب، بلکه برتر از تمامی خلقت است.
+
+## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+### طعنه
+
+ایوب در این باب از طعنه استفاده میکند. اینجا استفاده از طعنه برای خوار کردن بلدد است.
+
+(See: [Job 1-4](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md) and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+* * *
diff --git a/job/27/01.md b/job/27/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/27/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/27/02.md b/job/27/02.md
new file mode 100644
index 00000000..818ebfa1
--- /dev/null
+++ b/job/27/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به حیات خدا
+
+این عبارت نشان میدهد که ایوب قسم میخورد. ایوب قطعیت زنده بودن خدا را با قطعیت آن چه میگوید، مقایسه میکند. این روشی برای سوگند خوردن صادقانه است. ترجمه جایگزین: «به خدا سوگند میخورم»
+
+# حقّ مرا برداشته
+
+به نحوی از انصاف و عدالت سخن گفته شده که گویی شئی است که میتواند برداشته یا داده شود. برداشتنِ حق، به امتناع از برخوردی عادلانه با ایوب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از رفتار منصفانه با من امتناع کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جان مرا تلخ نموده است
+
+تلخ شدن «جانِ» ایوب به احساس ناخوشنودی از خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «باعث شده که من رنجیده شوم» یا «باعث ایجادِ احساس عصبانیت در من شده چون به روشی ناعادلانه با من رفتار کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/27/03.md b/job/27/03.md
new file mode 100644
index 00000000..27d54995
--- /dev/null
+++ b/job/27/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# مادامی كه جانم در من باقی است
+
+این به مدت باقیمانده زندگیِ او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در طول کل زمانی که جانم هنوز در من است» یا «مادامی که جانم هنوز در من است»
+
+# مادامی كه جانم در من باقی است
+
+اسم معنای «جان» را میتوان با صفت «زنده» یا فعل «زندگی کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مادامی که من هنوز زندهام» یا «درحالی که هنوز زندگی میکنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# نفخه خدا در بینی من میباشد
+
+«نفخه ... در بینی من» به توانایی نفس کشیدن اشاره میکند. «نفخه خدا» به خدا اشاره میکند که توانایی نفس کشیدن را به او داده. ترجمه جایگزین: «خدا مرا توانا ساخته که نفس بکشم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بینی
+
+«بینی [دماغ]»
diff --git a/job/27/04.md b/job/27/04.md
new file mode 100644
index 00000000..d2a9e3d1
--- /dev/null
+++ b/job/27/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# لبهایم به بیانصافی تكلّم نخواهد كرد، و زبانم به فریب تنطّق نخواهد نمود
+
+این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و با هم استفاده شدهاند تا تأکید کنند که او به چنین روشهایی صحبت نمیکند. عبارات «لبهایم» و «زبانم» به خودِ ایوب اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «من با شرارت یا با فریب صحبت نمیکنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# تکلّم به بیانصافی ... به فریب تنطّق
+
+اسامی معنای «بیانصافی» و «فریب» را میتوان با کلمات «شریرانه» و «فریبکارانه» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تکلّم شریرانه [شریرانه تکلّم کردن] ... تنطّق فریبکارانه [فریبکارانه صحبت کردن]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/job/27/05.md b/job/27/05.md
new file mode 100644
index 00000000..734f9610
--- /dev/null
+++ b/job/27/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# حاشا از من كه شما را تصدیق نمایم
+
+«من هرگز با شما موافقت نخواهم کرد و نمیگویم که حق با شما سه نفر است»
+
+# [که حق با شما سه نفر است]
+
+اینجا کلمۀ «شما» جمع است. این به دوستان ایوب اشاره میکند.[در فارسی نیامده است، اما بهتر است که اشاره شود.]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# كاملیت خویش را از خود دور نخواهم ساخت
+
+«من هرگز نخواهم گفت که بیگناه نیستم» یا «من همیشه خواهم گفت که بیگناه هستم»
diff --git a/job/27/06.md b/job/27/06.md
new file mode 100644
index 00000000..58d042bf
--- /dev/null
+++ b/job/27/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# عدالت خود را قایم نگاه میدارم
+
+اینجا ««قایم نگه داشتن» استعاره است که به مصمم بودن برای بیان چیزی اشاره میکند. اسم معنای «عدالت[پارسایی]» را میتوان با کلمۀ «عادل[ پارسا]» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مصمم هستم که همچنان بگویم پارسا هستم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# آن را ترک نخواهم نمود
+
+اینجا «آن را ترک نخواهم نمود» استعاره است که به امتناع از بیان چیزی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از بیان این که من عادل هستم امتناع نخواهم کرد» یا «بیان ... را متوقف نخواهم شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# [افکارم] مرا مذمّت نخواهد کرد
+
+اینجا عبارت «افکارم» به ایوب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «حتی در افکارم، خودم را سرزنش نخواهم کرد»[ در فارسی واژه افکارم یا دل و حذف به قرینه شده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/27/07.md b/job/27/07.md
new file mode 100644
index 00000000..d435eb7c
--- /dev/null
+++ b/job/27/07.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# دشمنِ من ... مقاومتكنندگانم ...
+
+دو عبارتی که با این کلمات شروع میشوند معانی یکسانی را به اشتراک میگذارند. آنها با هم استفاده شدهاند تا بر اشتیاق فراوان ایوب برای وقوع این اتفاق تأکید نمایند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# دشمنِ من مثل شریر باشد
+
+نحوهای که او میخواهد دشمنش مثل شخص شریر باشد را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار دشمن من مثل شخص شرور مجازات شود» یا «بگذار خدا دشمن من را مجازات کند، همان طور که شریران را مجازات مینماید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مقاومتكنندگانم مثل خطاكاران
+
+نحوهای که او میخواهد این شخص مثل خطاکاران باشد را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار کسی که علیه من برمیخیزد، مثل یک خطاکار مجازات شود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مقاومتكنندگانم
+
+اینجا «به ضد من برمیخیزد»[ مقاومت کنندگانم] استعاره است که یعنی «با من مقاومت [مخالفت] میکند.» کلِ این عبارت به دشمن ایوب اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او که با من مقاومت میکند» یا «دشمن من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/27/08.md b/job/27/08.md
new file mode 100644
index 00000000..2bb885c5
--- /dev/null
+++ b/job/27/08.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# زیرا امید شریر چیست هنگامیكه ... حینیكه خدا جان او را میگیرد؟
+
+ایوب با استفاده از این سؤال میگوید که چنین شخصی هیچ امیدی ندارد. این سؤال را میتوان در قالب یک جملۀ خبری ساده ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ امیدی برای شخص بیخدا وجود ندارد، هنگامی که خدا ... جان او را میگیرد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# هنگامیكه خدا او را منقطع میسازد؟ و حینیكه خدا جان او را میگیرد؟
+
+این دو عبارت معانی یکسانی دارند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که خدا او را از میان برمیدارد و جان او را میگیرد» یا «هنگامی که خدا باعث میشود او بمیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# او را منقطع میسازد
+
+این استعاره یعنی «او را میکُشد» یا «باعث میشود که او بمیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جان او را میگیرد
+
+این استعاره یعنی «او را میکُشد» یا «باعث میشود دست از زندگی کردن بردارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/27/09.md b/job/27/09.md
new file mode 100644
index 00000000..2c42d23a
--- /dev/null
+++ b/job/27/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا خدا فریاد او را خواهد شنید، هنگامیكه مصیبت بر او عارض شود؟
+
+ایوب با استفاده از این سؤال میگوید که خدا به آن شخص کمک نخواهد کرد. این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری ساده ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که سختی و مشکلات بر او بیایند، خدا فریاد او را نخواهد شنید.» یا «وقتی مشکلات بر او قرار گیرند و او برای کمک فریاد برآورد، خدا او را نخواهد شنید.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# خدا فریاد او را خواهد شنید
+
+اینجا «شنیدن فریاد او» به پاسخ دادن به فریاد شخص بیخدا و کمک کردن به او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خدا به فریاد او پاسخ خواهد داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/27/10.md b/job/27/10.md
new file mode 100644
index 00000000..c2fdd3e7
--- /dev/null
+++ b/job/27/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا در قادرمطلق تلذّذ خواهد یافت، و در همه اوقات از خدا مسألت خواهد نمود؟
+
+ایوب با استفاده از این سؤال میگوید که شخص بیخدا این کارها را انجام نمیدهد. این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری ساده ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او در قادر مطلق شادمان نخواهد شد و در همۀ اوقات از خدا مسألت نخواهد کرد.» یا «او دربارۀ آن چه قادر مطلق انجام میدهد شاد نخواهد بود و غالباً به حضور خدا دعا نخواهد کرد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/27/11.md b/job/27/11.md
new file mode 100644
index 00000000..28b62a4c
--- /dev/null
+++ b/job/27/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# شما را تعلیم خواهم داد
+
+تمام مشتقات «شما» در این آیات جمع هستند و به سه دوست ایوب اشاره میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# دست خدا
+
+«دستِ» خدا به قدرتِ او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قدرت خدا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از اعمال قادرمطلق چیزی مخفی نخواهم داشت
+
+اسم معنای «اعمال [افکار]» را میتوان با فعل «فکر کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه را قادر مطلق فکر میکند، از تو پنهان نخواهم کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/job/27/12.md b/job/27/12.md
new file mode 100644
index 00000000..09189794
--- /dev/null
+++ b/job/27/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس چرا بالكلّ باطل شدهاید؟
+
+ایوب با استفاده از این سؤال دوستانش را برای بیان چنین سخنان احمقانهای سرزنش میکند. این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری ساده ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید چنین احمقانه صحبت میکردید!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/27/13.md b/job/27/13.md
new file mode 100644
index 00000000..02de6539
--- /dev/null
+++ b/job/27/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# این است نصیب مرد شریر از جانب خدا
+
+«این است آن چه خدا برای شخص شریر برنامهریزی کرده »
+
+# میراث ظالمان كه آن را از قادرمطلق مییابند
+
+اینجا «میراث ظالمان» استعاره است که به آن چه برای ظالمان اتفاق میافتد، اشاره میکند. به نحوی از آن چه خدا برای او انجام میدهد سخن گفته شده که گویی میراثی است که خدا به او میدهد. ترجمه جایگزین: «آن چه قادرمطلق با ظالمان انجام خواهد داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/27/14.md b/job/27/14.md
new file mode 100644
index 00000000..9017acd3
--- /dev/null
+++ b/job/27/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شمشیر برای ایشان است
+
+اینجا «شمشیر» به مُردن در جنگ اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنها در جنگ خواهند مُرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/27/15.md b/job/27/15.md
new file mode 100644
index 00000000..58ddd116
--- /dev/null
+++ b/job/27/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بازماندگان او
+
+این به فرزندان شخص شریر اشاره میکند. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که بعد از مُردن پدر شرورشان به زندگی خود ادامه میدهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# از وبا دفن خواهند شد
+
+اینجا «دفن شدن» به مُردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از طریق وبا خواهند مُرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بیوه زنانش
+
+ضمایر به «بازماندگانِ او» یعنی فرزندان شخص شرور اشاره میکند.
diff --git a/job/27/16.md b/job/27/16.md
new file mode 100644
index 00000000..b994c496
--- /dev/null
+++ b/job/27/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نقره را مثل غبار اندوخته كند
+
+اینجا «اندوخته کند» کنایه است و به معنی «بیشتر جمع کند» میباشد. ایوب به نحوی سخن میگوید که گویی نقره به سادگیِ غبار به دست میآید. ترجمه جایگزین: «مقدار زیادی نقره جمع کند» یا «نقره را به سادگیِ جمع کردن غبار، گرد آورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# لباس را مثل گِل آماده سازد
+
+اینجا «آماده سازد» کنایه است یعنی «بیشتر جمع نماید.» ایوب به نحوی سخن میگوید که گویی لباس به سادگیِ گِل به دست میآید. ترجمه جایگزین: «مقدار زیادی لباس جمعآوری کند» یا «لباس را به سادگیِ جمع کردن گِل، گِرد آورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/job/27/17.md b/job/27/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/27/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/27/18.md b/job/27/18.md
new file mode 100644
index 00000000..c9e1d558
--- /dev/null
+++ b/job/27/18.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# خانۀ خود را مثل بید بنا میكند
+
+بعد از کلمۀ «بید،» عبارتِ «تار خود را میبافد» اطلاعات برداشت شده از مضمون است. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خانۀ خود را بنا میکند همچون عنکبوتی که تارش را میبافد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# خانۀ خود را مثل بید بنا میكند
+
+تار عنکبوت نازک است و به سادگی از بین میرود. ترجمه جایگزین: «او خانۀ خود را به همان شکنندگی که عنکبوت تارش را میبافد، بنا میکند» یا «او خانۀ خود را به شکنندگیِ تار عنکبوت میسازد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# مثل سایبان
+
+سایبان، خانۀ موقتی است که خیلی محکم نیست. ترجمه جایگزین: «مثل سایبانی موقتی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/job/27/19.md b/job/27/19.md
new file mode 100644
index 00000000..fb4b5a24
--- /dev/null
+++ b/job/27/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# او دولتمند میخوابد
+
+«وقتی در بستر خود میخوابد، دولتمند است.» این به دراز کشیدن او در بستر هنگام شب و خوابیدن اشاره میکند.
+
+# امّا دفن نخواهد شد
+
+«اما هنگام دراز کشیدن در بستر دولتمند نخواهد ماند» یا «اما وقتی در بستر دراز میکشد همچنان دولتمند نخواهد بود»[در ترجمه فارسی : « اما[دولتمند] دفن نخواهد شد. دولتمند به قرینه حذف شده و اما لازم است اشاره شود.]
+
+# چشمان خود را میگشاید
+
+باز کردن چشمان خود به بیدار شدن در صبح اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او بیدار میشود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نیست میباشد
+
+«همۀ ثروتش از بین رفته است» یا «همه چیز نابود شده است»
diff --git a/job/27/20.md b/job/27/20.md
new file mode 100644
index 00000000..182e63dd
--- /dev/null
+++ b/job/27/20.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ترسها او را فرومیگیرد
+
+اینجا «او را فرو میگیرد» به اتفاقی ناگهانی برای او اشاره میکند. معنی محتمل که استعاره از «ترسها» هستند ۱) چیزهایی که باعث میشود مردم ترسان شوند. ترجمه جایگزین: «اتفاقات وحشتناکی که ناگهان بر او واقع میشوند» یا ۲) ترس. ترجمه جایگزین: «او ناگهان ترسان میشود»
+
+# مثل آبها
+
+کلمۀ «آبها» به سیل اشاره میکند. سیلها بسیار ناگهانی و هنگامی که مردم انتظار آن را ندارند اتفاق میافتند و بسیار خطرناک و ترسناک هستند. ترجمه جایگزین: «مثل یک سیل» یا «مثل آبهایی که ناگهان برمیخیزند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# گردباد او را میرباید
+
+«بادی شدید بر او میوزد»
diff --git a/job/27/21.md b/job/27/21.md
new file mode 100644
index 00000000..3df4eb09
--- /dev/null
+++ b/job/27/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# او را از مكانش دور میاندازد
+
+ایوب به نحوی از بادی که شخص شریر را از خانهاش بیرون میاندازد سخن میگوید که گویی باد شخصی است که گرد و غبار را با جارو از خانه بیرون میکند. ترجمه جایگزین: «باد او را از جایش دور میاندازد، مثل زنی که گرد و خاک را از خانه بیرون میکند» یا «باد به راحتی او را از جایش بیرون میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# مکانش
+
+«خانهاش»
diff --git a/job/27/22.md b/job/27/22.md
new file mode 100644
index 00000000..5c99ce2c
--- /dev/null
+++ b/job/27/22.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیات ۲۲-۲۳ ایوب به نحوی از باد سخن میگوید که گویی انسانی است که به شخص شریر حمله میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# بر او تیر خواهد انداخت
+
+اینجا عبارت «بر او میاندازد» به وزش بادی شدید بر او همچون یک مهاجم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به شدت بر او میوزد، مثل کسی که به او حمله میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# او میخواهد از دست وی فرار كرده، بگریزد
+
+اینجا «دست» به قدرت یا اختیاری که باد بر شخص شریر دارد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او در تلاش است تا از کنترل او فرار کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/27/23.md b/job/27/23.md
new file mode 100644
index 00000000..d8330304
--- /dev/null
+++ b/job/27/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# كفهای خود را بر او بهم میزنند
+
+به هم زدن دستها [کف زدن] روشی برای مسخره کردن کسی است. اینجا به بادی که سر وصدای بلندی ایجاد میکند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «صدایی بلند مثل کسی که با دستانش کف میزنند و او را مسخره میکنند، ایجاد مینماید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# او را از مكانش صفیر زده
+
+باد باعث ایجاد سر و صدا میشود به نحوی که او را از جای خود بیرون میاندازد ، و این سر و صدا مانند صدایی است که مردم برای مسخره کردن کسی ایجاد میکنند. ترجمه جایگزین: «آن قدر او را هو میکنند که باعث میشود خانۀ خود را ترک کند» یا «او را از جای خود بیرون میکنند و صدای صفیری ایجاد میکنند، مثل کسی که با هو کردن، او را مسخره میکند»[در مفهوم هو کردن شاید بیان نوعی سوت زدن ممتد به جهت تمسخر، بیشتر معنا دهد]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/job/27/intro.md b/job/27/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..745de8aa
--- /dev/null
+++ b/job/27/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی ایوب ۲۷
+
+## ساختار و قالببندی
+
+در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار میدهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به ادامۀ پاسخ ایوب به بلدد است.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### درستکاری ایوب
+
+علیرغم ناراحتی ایوب به خاطر شرایطش، او به خدا ناسزا نمیگوید. در عوض، اقتدار یهوه را تشخیص میدهد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])
+
+* * *
diff --git a/job/28/01.md b/job/28/01.md
new file mode 100644
index 00000000..6c49062b
--- /dev/null
+++ b/job/28/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# معدن
+
+این جاییست که مردم سنگها را از زمین میکَنند و درمیآورند. این سنگها فلز در خود دارند.
+
+# قال میگذارند
+
+این فرآیند حرارت دادن به فلز است تا تمام ناخالصیهای موجود در آن از بین برود.
diff --git a/job/28/02.md b/job/28/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a5fe39b8
--- /dev/null
+++ b/job/28/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# آهن از خاک گرفته میشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آهن را از خاک درمیآورند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مس از سنگ گداخته میگردد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم مس را از سنگ گداخته میکنند» یا «مردم سنگ را حرارت میدهند تا مس ذوب شود و از آن خارج گردد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مس
+
+فلزی مهم به رنگ قرمز متمایل به قهوهای
+
+# گداخته میگردد
+
+این فرآیندِ حرارت دادن به سنگ است تا فلز در آن ذوب شود و از سنگ بیرون بیاید.
diff --git a/job/28/03.md b/job/28/03.md
new file mode 100644
index 00000000..2778b68e
--- /dev/null
+++ b/job/28/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مردم برای تاریكی حدّ میگذارند
+
+اینجا «حد گذاشتن برای تاریکی» به درخشیدن نور در تاریکی اشاره میکند. مردم از فانوس یا مشعل برای روشنایی استفاده میکردند. ترجمه جایگزین: «کسی که روشنایی را به درون تاریکی میبرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تا نهایت تمام
+
+«به دورترین قسمت معدن»
+
+# تاریکی ... ظلمت غلیظ
+
+این دو عبارت با هم استفاده شدهاند تا تأکید کنند که معدن بینهایت تاریک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/job/28/04.md b/job/28/04.md
new file mode 100644
index 00000000..f549654c
--- /dev/null
+++ b/job/28/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# کانی[ چاه]
+
+حفرهای باریک و عمیق که در زمین یا صخره میکَنَند. مردم به داخل حفره پایین میروند تا در آن نقب زنند.
+
+# از راهگذریان فراموش میشوند
+
+اینجا به نحوی از قدم سخن گفته شده که گویی شخصی است که میتواند به یاد آورد. ترجمه جایگزین: «مکانهایی که مردم دیگر قدم نمیگذارند» یا «جایی که هیچ کس راه نمیرود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# دور از مردمان آویخته شده
+
+نحوه و جایی که او میآویزد را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دور از مردم، از طنابی در چاه آویزان میشود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/job/28/05.md b/job/28/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a437663e
--- /dev/null
+++ b/job/28/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# از زمین نان بیرون میآید
+
+اینجا «نان» به طور کلی به غذا اشاره میکند. بیرون آمدن غذا از زمین استعاره از مواد غذایی است که در زمین رشد میکنند. ترجمه جایگزین: «زمین، جایی که مواد غذایی رشد میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ژرفیهایش مثل آتش سرنگون میشود
+
+معانی محتمل ۱) مردم آتش زیر زمین درست میکنند تا صخرهها را متلاشی کنند. ترجمه جایگزین: «با آتش، آن را متلاشی میکنند تا معادن را ایجاد نمایند» یا ۲) «سرنگون شدن» استعاره از دگرگونی است. ترجمه جایگزین: «آوار آن قدر بر آن میریزد که گویی با آتش، نابود شده است»
+
+# [آن] سرنگون میشود
+
+کلمۀ «آن» به زمین اشاره میکند.
diff --git a/job/28/06.md b/job/28/06.md
new file mode 100644
index 00000000..32c14661
--- /dev/null
+++ b/job/28/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# سنگهایش ... خاکش
+
+ضمیر مستتر به زمین اشاره میکند.
+
+# یاقوت کبود
+
+سنگ قیمتی و کمیاب به رنگ آبی
diff --git a/job/28/07.md b/job/28/07.md
new file mode 100644
index 00000000..e059dad3
--- /dev/null
+++ b/job/28/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آن راه را هیچ مرغ شكاری نمیداند ... چشم شاهین آن را ندیده است
+
+این عبارات معانی یکسانی را بیان میکنند. ترجمه جایگزین: «هیچ پرندۀ شکاری یا شاهین، راهی را که به سمت معدن میرود، نمیداند یا تا به حال ندیده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# مرغ شکاری
+
+پرندهای که حیوانات دیگر را میخورد.
+
+# شاهین
+
+این کلمه شاید «باز» نیز ترجمه شود. هر دو پرنده حیوانات دیگر را شکار میکنند و میخورند. شما میتوانید آن را با پرندۀ مشابهی در فرهنگ خودتان ترجمه کنید.
diff --git a/job/28/08.md b/job/28/08.md
new file mode 100644
index 00000000..e80de47e
--- /dev/null
+++ b/job/28/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جانوران درنده بر آن قدم نزدهاند ... شیر غرّان بر آن گذر نكرده
+
+این عبارات نیز معانی یکسانی دارند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# جانوران درنده
+
+این به جانوران قوی و وحشی اشاره میکند.
diff --git a/job/28/09.md b/job/28/09.md
new file mode 100644
index 00000000..866e64b0
--- /dev/null
+++ b/job/28/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# دست خود را به سنگ خارا دراز میكنند
+
+این به متلاشی کردن سنگ اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «سنگ خارا را حفر میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# سنگ خارا
+
+«سنگ سخت»
+
+# كوهها را از بیخ برمیكنند
+
+حفر کردن کوهها و زیرزمین آنها استعاره از کَندن علفهای هرز یا درختان است. مبالغهای که به بیرون آوردن مواد معدنی از زمین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او کوهها را با بیرون کشیدن بنیادشان، واژگون میسازد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/28/10.md b/job/28/10.md
new file mode 100644
index 00000000..4a1387e1
--- /dev/null
+++ b/job/28/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چشم ایشان... میبیند
+
+اینجا «چشم ایشان» به او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او میبیند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/job/28/11.md b/job/28/11.md
new file mode 100644
index 00000000..53d502da
--- /dev/null
+++ b/job/28/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نهرها را از تراوش میبندند
+
+اینجا «نهرها را میبندند» به معنای سد کردن یا مسدود کردن نهرها است. ترجمه جایگزین: «او نهرها را مسدود میکند، بنابراین آنها جریان ندارند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چیزهای پنهان شده
+
+این به مواردی اشاره میکند که مردم معمولاً آن را نمیبینند، چون آنها در زمین یا زیرزمین هستند.
diff --git a/job/28/12.md b/job/28/12.md
new file mode 100644
index 00000000..0343e07d
--- /dev/null
+++ b/job/28/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیۀ ۲۸: ۱۲-۲۸، به نحوی از حکمت و فطانت سخن گفته شده که گویی اشیایی قیمتی هستند که در بعضی مکانها وجود دارند و مردم میخواهند آنها را پیدا کنند. یافتن حکمت و فطانت به حکیم شدن و درک چیزهای نیکو اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# حكمت كجا پیدا میشود؟ و جای فطانت كجا است؟
+
+این سؤالات معانی یکسانی دارند و به این منظور استفاده شدهاند تا نشان دهند که پیدا کردن حکمت و فطانت بسیار سخت است. ترجمه جایگزین: «پیدا کردن حکمت و فطانت بسیار دشوار است.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# حكمت كجا پیدا میشود؟ و جای فطانت كجا است؟
+
+به نحوی از حکیم و فهیم شدن سخن گفته که گویی حکمت و فطانت را پیدا میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم چطور حکیم شوند؟ مردم چطور درک چیزهای نیکو را یاد بگیرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/28/13.md b/job/28/13.md
new file mode 100644
index 00000000..d5e96637
--- /dev/null
+++ b/job/28/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# انسان قیمت آن را نمیداند
+
+معانی محتمل ۱) به نحوی از حکمت سخن گفته شده که گویی شئی است که مردم میتوانند آن را بخرند. ترجمه جایگزین: «مردم نمیدانند چقدر با ارزش است» یا ۲) کلمهای که به عنوان «قیمت» ترجمه شده، به معنی «مکان [جا]» است. ترجمه جایگزین: «مردم نمیدانند کجاست»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در زمین زندگان پیدا نمیشود
+
+«و در زمین زندگان یافت نمیشود.» «زمین زندگان» به این دنیایی که مردم در آن زندگی میکنند اشاره دارد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و هیچ کس نمیتواند حکمت را در این دنیا پیدا کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/job/28/14.md b/job/28/14.md
new file mode 100644
index 00000000..7f456724
--- /dev/null
+++ b/job/28/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# لجّه میگوید، ‘كه در من نیست‘؛ و دریا میگوید، ‘كه نزد من نمیباشد.‘
+
+به نحوی آبهای عمیق و دریا معرفی شدهاند که گویی آنها انسانهایی هستند که میتوانند صحبت کنند. ترجمه جایگزین: «حکمت در آبهای عمیق زیر زمین نیست، و در دریا نیز نمیباشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/job/28/15.md b/job/28/15.md
new file mode 100644
index 00000000..e7b4211b
--- /dev/null
+++ b/job/28/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زر خالص به عوضش داده نمیشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این به طور ضمنی اشاره میکند که حکمت بسیار ازرشمندتر از طلا میباشد. ترجمه جایگزین: «مردم نمیتوانند برای حکمت با طلا هزینهای پرداخت نمایند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# و نقره برای قیمتش سنجیده نمیگردد
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که حکمت بسیار باارزشتر از نقره میباشد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و مردم نمیتوانند به اندازۀ کافی نقره برای سنجش حکمت پرداخت کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/job/28/16.md b/job/28/16.md
new file mode 100644
index 00000000..1144a630
--- /dev/null
+++ b/job/28/16.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# آن را قیمت نتوان كرد ... یاقوت كبود
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که حکمت بسیار باارزشتر از طلای اُفیر، جزع گرانبها و یاقوت کبود است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اُفیر
+
+این نام زمینی است که در آن طلای خالص وجود داشت.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# جزع
+
+سنگ قیمتی به رنگ سیاه
+
+# یاقوت کبود
+
+سنگ قیمتی به رنگ آبی
diff --git a/job/28/17.md b/job/28/17.md
new file mode 100644
index 00000000..70250d0a
--- /dev/null
+++ b/job/28/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# با طلا و آبگینه آن را برابر نتوان كرد
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که حکمت بسیار ارزشمندتر از طلا و آبگینه است.
+
+# آبگینه
+
+سنگ قیمتی که شفاف است و رنگ درخشانی دارد.
+
+# زیورهای طلای خالص بدل آن نمیشود
+
+«و با جواهرات طلای خالص مبادله نمیشود.» این به طور ضمنی اشاره میکند که حکمت بسیار ارزشمندتر از زیورهای طلای خالص است.
+
+# بدل شدن
+
+«مبادله کردن»
diff --git a/job/28/18.md b/job/28/18.md
new file mode 100644
index 00000000..f90e751f
--- /dev/null
+++ b/job/28/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مرجان و بلّور مذكور نمیشود
+
+«شایسته نیست که مرجان و بلور نامیده شود.» این به طور ضمنی اشاره میکند که حکمت بسیار ارزشمندتر از مرجان و بلور است و نیازی نیست ایوب چیزی دربارۀ آنها بگوید. ترجمه جایگزین: «دیگر زحمت ذکر مرجان و بلور را هم نخواهم کشید» یا «مرجان و بلور در مقایسه با حکمت بیارزش هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مرجان
+
+جسمی زیبا و سخت که در صخرههای اقیانوسی رشد میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# بلور ... لعل
+
+اینها سنگهای قیمتی هستند.
diff --git a/job/28/19.md b/job/28/19.md
new file mode 100644
index 00000000..5f4bed23
--- /dev/null
+++ b/job/28/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زبرجد حبش با آن مساوی نمیشود
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که حکمت بسیار ارزشمندتر از بهترین زبرجد میباشد.
+
+# زبرجد
+
+این سنگی قیمتی است.
+
+# به زر خالص سنجیده نمیگردد
+
+«و حکمت را نمیتوان با طلای خالص سنجید.» این به طور ضمنی اشاره میکند که حکمت بسیار ارزشمندتر از طلای خالص است.
diff --git a/job/28/20.md b/job/28/20.md
new file mode 100644
index 00000000..d4b0d7cd
--- /dev/null
+++ b/job/28/20.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# پس حكمت از كجا میآید؟ و مكان فطانت كجا است؟
+
+ایوب از این سؤالات استفاده میکند تا اعلام نماید که مردم چطور به حکمت و فطانت دست یابند. ترجمه جایگزین: «من به شما میگویم که حکمت از کجا میآید و فطانت کجاست.» یا «من به شما میگویم چطور حکیم شوید و چطور یاد بگیرید که امور را درک نمایید.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# پس حكمت از كجا میآید
+
+به نحوی از حکمت سخن گفته شده که گویی در جایی قرار دارد و به حضور مردم میآید. آمدنِ آن به افرادی اشاره میکند که حکیم میشوند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مكان فطانت كجا است
+
+به نحوی از فطانت سخن گفته شده که گویی در جایی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/28/21.md b/job/28/21.md
new file mode 100644
index 00000000..31350cf5
--- /dev/null
+++ b/job/28/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# [حکمت] از چشم تمامی زندگان پنهان است
+
+یعنی زندگان قادر نیستند حکمت را ببینند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کدام از زندگان نمیتواند حکمت را ببیند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از مرغان هوا مخفی میباشد
+
+یعنی پرندگان قادر نیستند حکمت را ببینند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی پرندگانی که در آسمانها پرواز میکنند، نمیتوانند حکمت را ببینند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/job/28/22.md b/job/28/22.md
new file mode 100644
index 00000000..ccd2d737
--- /dev/null
+++ b/job/28/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اَبَدّون و موت
+
+اینجا به نحوی از «اَبَدّون» و «موت» سخن گفته شده که گویی آنها زندگانی [موجودات زندهای] هستند که میتوانند صحبت کنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/job/28/23.md b/job/28/23.md
new file mode 100644
index 00000000..916f8d0b
--- /dev/null
+++ b/job/28/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خدا راه آن را درک میكند و او مكانش را میداند
+
+به نحوی از حکمت سخن گفته شده که گویی در جای خاصی وجود دارد. ترجمه جایگزین: «خدا میداند چطور حکمت یافت میشود. او میداند کجاست»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/28/24.md b/job/28/24.md
new file mode 100644
index 00000000..5b9f76ff
--- /dev/null
+++ b/job/28/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تا كرانههای زمین
+
+«دورترین جاهای زمین»
diff --git a/job/28/25.md b/job/28/25.md
new file mode 100644
index 00000000..8e935b50
--- /dev/null
+++ b/job/28/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آبها را به میزان بپیماید
+
+اینجا ارادۀ خدا که چه مقدار آب در هر جایی باید باشد را توصیف میکند. معانی محتمل که به این تصمیمگیری اشاره دارد ۱) چه مقدار باران باید در هر ابر باشد یا ۲) چه مقدار آب در هر دریا باید باشد. ترجمه جایگزین: «تصمیم گرفته که چه مقدار آب در هر جایی باید باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/28/26.md b/job/28/26.md
new file mode 100644
index 00000000..2c1feb1c
--- /dev/null
+++ b/job/28/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# راهی برای رعد
+
+«او تصمیم گرفته رعد چگونه شنیده شود» یا «او مسیر رعد را انتخاب میکند»
diff --git a/job/28/27.md b/job/28/27.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/28/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/28/28.md b/job/28/28.md
new file mode 100644
index 00000000..a53edfd1
--- /dev/null
+++ b/job/28/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اینک ترس خداوند ـــــ حكمت است
+
+اسم معنای «ترس» را میتوان با افعال «ترسیدن» یا «احترام گذاشتن» بیان کرد. اسم معنای «حکمت» را میتوان با کلمۀ «حکیم» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بشنو، اگر از خدا بترسی، حکیم خواهی بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# از بدی اجتناب نمودن، فطانت میباشد
+
+اینجا «اجتناب نمودن از بدی» یعنی امتناع کردن از انجام کارهای شریرانه. اسم معنای «فطانت» را میتوان با فعل «درک کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر از انجام بدی امتناع کنی، پس امور بسیاری را درک خواهی کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/28/intro.md b/job/28/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..7c683c2d
--- /dev/null
+++ b/job/28/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی ایوب
+
+## ساختار و قالببندی
+
+در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار میدهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به ادامۀ پاسخ ایوب به بلدد است.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### حکمت یهوه
+
+ایوب با وجود ناراحتی و اندوه به خاطر شرایطش، به خدا کفر نمیگوید. درعوض، حکمت و اقتدار یهوه را میپذیرد. این باب تمرکز خاصی بر حکمت یهوه دارد چون او شرایط زندگی ایوب را کنترل میکند. انسان چون حکمت یهوه را ندارد، نمیتواند درک کند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])
+
+* * *
diff --git a/job/29/01.md b/job/29/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/29/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/29/02.md b/job/29/02.md
new file mode 100644
index 00000000..3b956184
--- /dev/null
+++ b/job/29/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كاش كه من مثل ماههای پیش میبودم
+
+ایوب از این ابراز شگفتی برای بیان آرزویش استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «آرزو میکردم همچون ماههای قبل بودم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
diff --git a/job/29/03.md b/job/29/03.md
new file mode 100644
index 00000000..d7cce9d9
--- /dev/null
+++ b/job/29/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هنگامیكه چراغ او بر سر من میتابید
+
+تابیدن چراغِ خدا بر ایوب، به برکت خدا بر ایوب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که برکت خدا مثل چراغی بود که نورش بر سر من میتابید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هنگامی که... با نور او به تاریكی راه میرفتم
+
+راه رفتن به سمت تاریکی، به تجربه کردن شرایط سخت اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/29/04.md b/job/29/04.md
new file mode 100644
index 00000000..9a0817e7
--- /dev/null
+++ b/job/29/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در روزهای كامرانی خود
+
+ایوب به نحوی از زمانی که جوان و نیرومند بود، سخن میگوید که گویی روزهایش ایامی همچون محصول رسیده میباشد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که جوان و نیرومند بودم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هنگامی كه سّر خدا[ دوستی خدا] بر خیمه من میماند[ بود]
+
+اسم معنای «دوستی [صمیمیت]» را میتوان با اسم «دوست» بیان کرد. کلمۀ «خیمه» به خانۀ ایوب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که خدا دوست من بود و از خانۀ من حفاظت میکرد»[در فارسی متفاوت است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/29/05.md b/job/29/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/29/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/29/06.md b/job/29/06.md
new file mode 100644
index 00000000..308271a5
--- /dev/null
+++ b/job/29/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# حینی كه قدمهای خود را با كَره میشستم
+
+«هنگامی که در راههایم کَره جریان داشت.» ایوب با استفاده از این مبالغه بیان میکند که گاوهای بسیاری داشته و آنها بیشتر از آنچه او و خانوادهاش نیاز داشتند* کَره تولید میکردند. ترجمۀ جایگزین: «هنگامی که گاوهای من مقدار فراوانی کَره تولید میکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# و صخره، نهرهای روغن را برای من میریخت
+
+«و صخره نهرهایی از روغن برایم میریخت.» ایوب با استفاده از این مبالغه بیان میکند که درختان زیتون فراوان و مقادیر بسیاری روغن زیتون داشت. صخره، جایی است که خادمینش با فشردن زیتونها، روغن از آن به دست میآوردند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که خادمین من مقادیر فراوانی روغن زیتون به دست میآوردند» یا «هنگامی که روغن مثل نهرهایی از سنگ پرس جاری میشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/29/07.md b/job/29/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a50f8d7a
--- /dev/null
+++ b/job/29/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دروازه شهر
+
+منطقۀ بازی در یک روستا یا شهر است که دو یا چند خیابان به هم میپیوندند.
diff --git a/job/29/08.md b/job/29/08.md
new file mode 100644
index 00000000..c33f0028
--- /dev/null
+++ b/job/29/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# [برای من] برخاسته، میایستادند
+
+این نمادی برای احترام گذاشتن است. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای من با احترام برخواسته و میایستادند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/job/29/09.md b/job/29/09.md
new file mode 100644
index 00000000..7d973f3f
--- /dev/null
+++ b/job/29/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# [هنگامیکه میآمدم] سروران از سخن گفتن بازمیایستادند
+
+این نشانهای از احترام بود.[ قسمت نخست آیه حذف به قرینه شده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# دست به دهان خود میگذاشتند
+
+آنها این کار را به نشانۀ صحبت نکردن انجام میدادند. این علامتی از احترام آنها به ایوب بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/job/29/10.md b/job/29/10.md
new file mode 100644
index 00000000..acfa576f
--- /dev/null
+++ b/job/29/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آواز شریفان ساكت میشد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نجیبزادگان ساکت میشدند» یا «نجیبزادگان از صحبت کردن دست میکشیدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زبان به كام ایشان میچسبید
+
+این اشاره میکند که آنها احترام زیادی برای ایوب قائل بودند و چیزی برای گفتن نداشتند. ترجمۀ جایگزین: «آنها احساس میکردند که قادر به صحبت کردن نبودند» یا «آنها چیزی برای گفتن نداشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/29/11.md b/job/29/11.md
new file mode 100644
index 00000000..2f3c7ebd
--- /dev/null
+++ b/job/29/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# گوشی كه مرا میشنید ... چشمی كه مرا میدید
+
+گوشها به آنانی که به او گوش میدادند و چشمها به آنانی که او را میدیدند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بعد از این که آنها آن چه من گفته بودم را شنیدند ... آنها مرا دیدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# برایم شهادت میداد [و مرا تأیید میکرد]
+
+«آنها شاهد تایید و موفقیت من بودند»
diff --git a/job/29/12.md b/job/29/12.md
new file mode 100644
index 00000000..65b7475a
--- /dev/null
+++ b/job/29/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# فقیری كه استغاثه میكرد او را میرهانیدم
+
+اینجا «فقیر» به هر شخص فقیر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «افراد فقیری را که استغاثه میکردند، رهایی میدادم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
diff --git a/job/29/13.md b/job/29/13.md
new file mode 100644
index 00000000..682f0bac
--- /dev/null
+++ b/job/29/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# بركت شخصی كه در هلاكت بود، به من میرسید
+
+رسیدن برکت کسی به دیگری اشاره میکند که آن شخص دیگران را برکت میدهد. ترجمه جایگزین: «کسی که در هلاکت بود، مرا برکت میداد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شخصی كه در هلاكت بود
+
+این به هر کسی که در حال مُردن بود، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنانی که در حال مرگ بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+
+# دل بیوهزن را خوش میساختم
+
+اینجا «دل بیوهزن» به هر زنِ بیوهای اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من باعث شدم که بیوهزنان آواز شادی سردهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
diff --git a/job/29/14.md b/job/29/14.md
new file mode 100644
index 00000000..943b2ff0
--- /dev/null
+++ b/job/29/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# عدالت را پوشیدم و مرا ملبّس ساخت
+
+مردم اغلب به نحوی از عدالت سخن میگویند که گویی لباس است. ترجمه جایگزین: «من آن چه را که عادلانه بود[ انصاف را]، انجام میدادم و این مثل لباسی بود که میپوشیدم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# انصاف من مثل ردا و تاج بود
+
+مردم اغلب به نحوی از انصاف سخن میگویند که گویی لباس است. ترجمه جایگزین: «من انصاف را به جا میآوردم، و مثل ردا و تاجی بر من بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# تاج [عمامه - دستار]
+
+پارچهای بلند که مردان دور سرشان میپیچیدند و مثل کلاه میپوشیدند.
diff --git a/job/29/15.md b/job/29/15.md
new file mode 100644
index 00000000..9861c5f5
--- /dev/null
+++ b/job/29/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# من به جهت كوران چشم بودم
+
+این به کمک کردن به افراد کور اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مثل چشم برای افراد کور بودم» یا «افراد کور را راهنمایی میکردم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به جهت لنگان پای
+
+این به کمک کردن به افراد لنگ اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مثل پا برای لنگان بودم» یا «لنگان را یاری میکردم»[ اشتباه تایپی در انگلیسی]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/29/16.md b/job/29/16.md
new file mode 100644
index 00000000..27e11816
--- /dev/null
+++ b/job/29/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برای مسكینان پدر بودم
+
+اینجا «پدر بودم» به تأمین کردن مردم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من مثل پدری که برای فرزندان خود تدارک میبیند، برای نیازمندان نیز مهیا میکردم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/29/17.md b/job/29/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a20834b9
--- /dev/null
+++ b/job/29/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در آیات ۱۸-۲۰ ایوب قبل از این که اتفاقات بد برای او بیافتد، درباره اموری سخن میگوید.
+
+# دندانهای آسیای ... را میشكستم و شكار را میربودم
+
+ایوب به نحوی از گناهکارانی که دیگران را آزار میدهند سخن میگوید که گویی آنها حیواناتی وحشی هستند و با برداشتن شکار بین دندانهای خود، به آنها حمله میکنند. ترجمه جایگزین: «من مانع از آزار رساندن گناهکاران به دیگران میشدم، مثل کسی که دندان حیوانی وحشی را میشکند و شکار را از بین دندانهایش میرهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/29/18.md b/job/29/18.md
new file mode 100644
index 00000000..c5234ce8
--- /dev/null
+++ b/job/29/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در آشیانه خود جان خواهم سپرد
+
+اینجا «آشیانه» به خانه و خانوادۀ ایوب اشاره میکند. ایوب به نحوی سخن میگوید که گویی پرندهای است که در آشیانه با جوجههایش زندگی میکند. ترجمه جایگزین: «من در خانه با خانوادهام میمیرم» یا «من در امنیت خانهام میمیرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ایام خویش را مثل عنقا طویل خواهم ساخت
+
+دانههای شن بسیاری در کنار ساحل وجود دارد بیش از آن چه که بتوان آنها را شمرد. بیان این مطلب که او بیشتر از آن چه که بتوان روزها را شمرد، زندگی خواهد کرد مبالغه است که بیان میکند او مدت زمان بسیار طولانی زندگی خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «من برای مدت زمان طولانی زندگی خواهم کرد» یا «من سالهای بسیاری زندگی خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/job/29/19.md b/job/29/19.md
new file mode 100644
index 00000000..62d4f5f9
--- /dev/null
+++ b/job/29/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ریشۀ من ... شاخههایم
+
+ایوب به نحوی از قدرتش سخن میگوید که گویی او مثل درختی که به خوبی سیراب شده، نیرومند است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/29/20.md b/job/29/20.md
new file mode 100644
index 00000000..fc58b38e
--- /dev/null
+++ b/job/29/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جلال من در من تازه خواهد شد
+
+اسم معنای «جلال» را میتوان با فعل «محترم شمردن» بیان کرد. اینجا «تازه» به احترامی که دائماً به آنها تعلق میگیرد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم دائماً به من احترام میگذارند» ترجمه جایگزین: «مردم همیشه مرا محترم میشمارند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# كمانم در دستم نو خواهد ماند
+
+کمانِ نو بسیار محکم است. قدرت کمانِ ایوب در دستش، به قدرت جسمانی او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من همیشه مثل یک کمان نو، نیرومند هستم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/29/21.md b/job/29/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/29/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/29/22.md b/job/29/22.md
new file mode 100644
index 00000000..9ac67376
--- /dev/null
+++ b/job/29/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قول من بر ایشان فرو میچكید
+
+این جا «چکیدن مثل آب بر آنها»، به تجدید قوای افرادی که به او گوش میدادند اشاره میکند. اسم معنای «قول» را میتوان با فعل «صحبت کردن» یا «گفتن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سخنان من دلهای ایشان را تازه میکند، مثل چکیدن آب که بدن انسان را تازه میسازد» یا «آن چه من به آنها گفتهام، مثل چکیدن آب، آنها را تازه میسازد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/job/29/23.md b/job/29/23.md
new file mode 100644
index 00000000..d80b49f2
--- /dev/null
+++ b/job/29/23.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# برای من مثل باران انتظار میكشیدند
+
+مردم برای ایوب بیصبرانه انتظار میکشیدند و توقع داشتند چیزهای نیکو از او بشنوند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# دهان خویش را باز میكردند
+
+این قسمت به مشتاقانه منتظر ماندن برای صحبت کردن ایوب اشاره میکند تا از گفتههای او بهره ببرند. ترجمه جایگزین: «آنها مشتاقانه برای سخنان من انتظار میکشیدند تا از آن چه میگفتم بهره ببرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مثل باران آخرین
+
+«همان طور که کشاورزان مشتاقانه برای باران آخر انتظار میکشند»
+
+# باران آخرین
+
+این به مقدار فراوان باران که قبل از فصل خشکی میبارد، اشاره میکند.
diff --git a/job/29/24.md b/job/29/24.md
new file mode 100644
index 00000000..db994704
--- /dev/null
+++ b/job/29/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بر ایشان میخندیدم
+
+این را میتوان به وضوح بیان کرد که هدف از خندیدن، تشویق کردن آنها بوده. ترجمه جایگزین: «من بر ایشان میخندیدم تا آنها را تشویق کنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# نور چهره مرا
+
+این به مهربانیای که در چهرۀ ایوب میدیدند، اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/29/25.md b/job/29/25.md
new file mode 100644
index 00000000..bbe09215
--- /dev/null
+++ b/job/29/25.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# راه را برای ایشان اختیار كرده
+
+این جا «اختیار کردن راهِ ایشان» به تصمیمگیری برای این که چه کاری انجام دهند، اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به ریاست مینشستم
+
+این جا «نشستن» به حکومت و رهبری کردن اشاره دارد. رؤسا مینشستند تا تصمیمات مهم بگیرند. ترجمه جایگزین: «آنها را همچون رئیسشان هدایت میکردم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به ریاست مینشستم
+
+ایوب رئیس آنها بود. ترجمه جایگزین: «چون رئیس آنها بودم، آنها را رهبری میکردم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در میان لشكر، مثل پادشاه ساكن میبودم
+
+ایوب به نحوی از این که چطور مردم را رهبری میکرده و آنها چطور از او اطاعت میکردند سخن میگوید که گویی او پادشاه و آنها لشکر او هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# مثل كسیكه نوحهگران را تسلّی میبخشد
+
+این عبارت یعنی ایوب واقعاً کسی بود که مردم را تسلی میداد. ترجمه جایگزین: «وقتی آنها عزاداری میکردند، ایشان را تسلی میدادم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/job/29/intro.md b/job/29/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..fffadffd
--- /dev/null
+++ b/job/29/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نکات کلی ایوب ۲۹
+
+## ساختار و قالببندی
+
+در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار میدهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به ادامۀ اظهارات ایوب است اما اکنون مستقیماً خطاب به یهوه خطاب شده است.
+
+در این باب، ایوب روزهایی را قبل از این که برکات یهوه از او گرفته شوند، به یاد میآورد. این تنها قسمت از استدلال ایوب است که در ۳ باب بعدی ادامه مییابد.
+
+* * *
diff --git a/job/30/01.md b/job/30/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e332b063
--- /dev/null
+++ b/job/30/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# كه كراهت میداشتم از این كه پدران ایشان را با سگان گله خود بگذارم
+
+این نشان میدهد که او چقدر از آن پدران بیزار بود. آنها حتی آن قدر خوب نبودند که با سگانِ او باشند. ترجمۀ جایگزین: «پدرانی که تحقیر میکردم و اجازه نمیدادم کنار سگان گلۀ من کار کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# سگان گلۀ خود
+
+رابطۀ سگان با گله را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سگهایی که از گلۀ من حفاظت میکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/job/30/02.md b/job/30/02.md
new file mode 100644
index 00000000..147e5589
--- /dev/null
+++ b/job/30/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به راستی، قوّت دستهای ایشان [پدرانشان] نیز برای من چه فایده داشت؟ ... ضایع شده بود
+
+ایوب با استفاده از این پرسش، ناتوانی این افراد را مسخره میکند. ترجمه جایگزین: «قوت دستهای پدران آنها نمیتوانست به من کمکی کند ... ضایع شده بود.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# كسانیكه توانایی ایشان ضایع شده بود
+
+ضایع شدنِ توانایی ایشان استعاره است که اشاره میکند دیگر قوی نیستند بلکه ضعیف میباشند. عبارت «بالغ» به پیر بودن آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کسانی که پیر شده بودند و هیچ نیرویی نداشتند» یا «کسانی که پیر و ناتوان شده بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/30/03.md b/job/30/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a760c9e3
--- /dev/null
+++ b/job/30/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# [آنها] از احتیاج و قحطی بیتاب شده
+
+کلمۀ «آنها» به پدرانِ تمسخرکنندگان جوان اشاره میکند.
+
+# [آنها] از احتیاج و قحطی بیتاب شده
+
+اسم معنای «احتیاج» را میتوان با کلمۀ «فقیر» بیان کرد. اسم معنای «قحطی» را میتوان با کلماتی «گرسنه» یا «از گرسنگی» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها از فقر و گرسنگی بسیار نحیف بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# زمین خشک را میخاییدند
+
+معانی محتمل ۱) «زمین خشک» کنایه از ریشههای خشکی است که در زمین میرویند. ترجمه جایگزین: «آنها ریشههای خشکی که در زمین پیدا میکردند را میجویدند» یا ۲) «خاییدن زمین خشک» کنایه است که آنها هر چیزی را که در زمین خشک پیدا میکردند، میخوردند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/30/04.md b/job/30/04.md
new file mode 100644
index 00000000..d742291c
--- /dev/null
+++ b/job/30/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+ایوب به صحبت کردن دربارۀ پدران تمسخرکنندگان ادامه میدهد.
+
+# خُبازی ... بوتهها ... ریشه شورگیاه
+
+اینها گیاهانی هستند که مردم اگر چیز بهتری پیدا نمیکردند، آنها را میخوردند.
+
+# ریشه شورگیاه نان ایشان بود
+
+معانی محتمل ۱) مردم ریشۀ درخت خلنگ[ شورگیاه] را میخوردند یا ۲) مردم خود را با سوزاندن ریشۀ درختان خلنگ[شورگیاه] گرم میکردند.
diff --git a/job/30/05.md b/job/30/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a4508eef
--- /dev/null
+++ b/job/30/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از میان (مردمان) رانده میشدند. از عقب ایشان مثل دزدان، هیاهو میكردند
+
+عبارت «رانده میشدند» یعنی «به اجبار ترک میکردند.» این عبارات را میتوان دوباره مرتب کرد و به حالت معلوم بیان نمود. ترجمه جایگزین: «مردم مثل دزد به دنبال ایشان فریاد میزدند و آنها را وادار به ترک آن مکان میکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از عقب ایشان مثل دزدان، هیاهو میكردند
+
+«به دنبال آنها فریاد میزدند، انگار که آنها دزد بودند»
diff --git a/job/30/06.md b/job/30/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/30/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/30/07.md b/job/30/07.md
new file mode 100644
index 00000000..618d9792
--- /dev/null
+++ b/job/30/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+ایوب به صحبت کردن دربارۀ پدران تمسخرکنندگان ادامه میدهد.
+
+# [مثل الاغها] عرعر میكردند
+
+ایوب به نحوی از کسانی که از گرسنگی فریاد میکشند سخن میگوید که گویی آنها الاغهای وحشی هستند و صداهای بلندی ایجاد میکنند. ترجمه جایگزین: «مثل الاغهای وحشی چون گرسنه بودند فریاد میزدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# زیر خارها با هم جمع میشدند
+
+«خارها» بوتههایی با تیغهای تیز هستند. این به طور ضمنی اشاره میکند که آنها خانهای نداشتند.
diff --git a/job/30/08.md b/job/30/08.md
new file mode 100644
index 00000000..835472db
--- /dev/null
+++ b/job/30/08.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# ابنای احمقان
+
+اینجا «ابنای احمقان » به خصوصیات احمقانه داشتن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنها مثل احمقها بودند» یا «آنها احمق بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بهراستی، ابنای مردم بینام
+
+کلمۀ «بهراستی» نشان میدهد که آن چه در ادامه میآید، استدلال قبلی را تقویت میبخشد. این جا «ابنای مردم بینام» به داشتن خصوصیات افراد بینام اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بهراستی، آنها افرادی بینام بودند» یا «بهراستی، آنها بیارزش بودند»[ در فارسی «به راستی» نیامده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مردم بینام
+
+این جا «بینام بودن» به آبرو یا احترام نداشتن، اشاره میکند. این یعنی آنها بیارزش بودند. ترجمۀ جایگزین: «مردم بیارزش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# [با تازیانهها] بیرون از زمین رانده میگردیدند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل ۱) انگارۀ تازیانهها به طور ضمنی اشاره میکند که با آنها مثل مجرمان رفتار میشد. ترجمه جایگزین: «مردم با آنها مثل مجرمان رفتار میکردند و آنها را مجبور به ترک سرزمینشان مینمودند» یا ۲) مردم حقیقتاً از تازیانهها استفاده میکردند تا آنها را به زور بیرون کنند. ترجمه جایگزین: «مردم آنها را تازیانه میزدند و آنها را وادار به ترک آن زمین میکردند»[ در فارسی اشارهای به تازیانه نشده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بیرون از زمین رانده میگردیدند
+
+اینجا «زمین» به جایی اطلاق میشود که قبل از این که مجبور شوند به بیابان بروند، در آنجا زندگی میکردند.
diff --git a/job/30/09.md b/job/30/09.md
new file mode 100644
index 00000000..aa51f7fc
--- /dev/null
+++ b/job/30/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+ایوب دوبارۀ دربارۀ افرادی که او را مسخره میکردند، صحبت میکند.
+
+# امّا الآن سرود ایشان شدهام
+
+اسم معنای «سرود» را میتوان با فعل «آواز خواندن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما اکنون آنها دربارۀ من آواز میخوانند تا مرا استهزا کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# از برای ایشان ضربالمثل گردیدهام
+
+اینجا «ضربالمثل» کنایه از کسی است که مردم او را با بیرحمی تمسخر میکنند. ترجمه جایگزین: «اکنون من کسی هستم که آنها مرا با بیرحمی تمسخر میکنند» یا «آنها مرا مورد تمسخر قرار میدهند و چیزهای ظالمانهای دربارۀ من میگویند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/30/10.md b/job/30/10.md
new file mode 100644
index 00000000..2ed1bbbe
--- /dev/null
+++ b/job/30/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از آب دهان بر رویم انداختن، باز نمیایستند
+
+این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها حتی به صورت من آب دهان میاندازند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
diff --git a/job/30/11.md b/job/30/11.md
new file mode 100644
index 00000000..b7e20db7
--- /dev/null
+++ b/job/30/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# [خدا] زه را بر من باز كرده
+
+کمانی که باز نشده، فایدهای ندارد. عبارت «زه کمان من را باز کرده» کنایه از ناتوان کردن ایوب است. ترجمه جایگزین: «خدا قدرتم را برای دفاع از خودم از من گرفته است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مرا مبتلا ساخت
+
+«مرا مسخره کردند»
+
+# لگام را پیش رویم رها كردند
+
+لگام، شخص را از حرکت آزادانه و انجام آن چه میخواهد بازمیدارد. این جا «لگام» به خودداری کردن از انجام کاری اشاره میکند و «رها کردن لگام» بیانگر عدم خودداری از انجام آن کار است. در این مورد تمسخرکنندگان از بیرحم بودن با ایوب اجتناب نکردند. ترجمه جایگزین: «از ظلم نسبت به من اجتناب نکردند» یا «آنها میخواستند آن چه را ظالمانه بود، با من به عمل آورند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/job/30/12.md b/job/30/12.md
new file mode 100644
index 00000000..270ab318
--- /dev/null
+++ b/job/30/12.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ایوب به نحوی از رفتار ظالمانۀ تمسخرکنندگان با خودش سخن میگوید که گویی آنها جمعیت انبوهی بودند و یک لشکر به او حمله کردهاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جملۀ ارتباطی:
+
+ایوب به صحبت کردن دربارۀ افرادی که او را مسخره میکردند، ادامه میدهد.
+
+# از طرف راست من انبوه عوامالّناس برخاسته
+
+«انبوهی جمعیت از طرف راست من برخاسته.» معانی محتمل ۱) برخاستن از طرف راست ایوب، نشانگر حمله کردن به قدرت اوست. ترجمه جایگزین: «گروهی از جوانان به قدرت من حمله میکنند» یا ۲) برخاستن از طرف راست ایوب نشانگر حمله کردن به شرف و آبروی اوست. ترجمه جایگزین: «جمعیتی به شرف و آبروی من حمله کردهآند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پاهایم را از پیش در میبرند
+
+«آنها مرا وادار به فرار میکنند»
+
+# راههای هلاكت خویش را بر من مهیا میسازند
+
+سپاهیان، انبوهی خاک در امتداد دیوار شهر جمع کردند تا از دیوار بالا بروند و به شهر حمله کنند. ایوب به نحوی از این که تمسخرکنندگان آمادۀ حمله به او هستند سخن میگوید که گویی آنها این کار را انجام دادهاند. ترجمۀ جایگزین: «آمادۀ حمله به من هستند، مثل ارتشی که آمادۀ حمله به شهری میباشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/30/13.md b/job/30/13.md
new file mode 100644
index 00000000..2c6711be
--- /dev/null
+++ b/job/30/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# راه مرا خراب كرده
+
+این نشان میدهد که جلوی ایوب را برای فرار از حملۀ آنها میگیرند. ترجمه جایگزین: «آنها مانع از فرار من از آنها میشوند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به اذیتم اقدام مینمایند
+
+اینجا «آزار رساندن» نشاندهنده تلاش برای ایجاد یک فاجعه است. ترجمه جایگزین: «آنها در تلاشند تا بلایی بر سر من بیاورند» یا «آنها در تلاشند تا مرا نابود کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خود معاونی ندارند
+
+اینجا «مانع آنها شدن» به متوقف کردن آنها از انجام کاری اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «افرادی که کسی را ندارند تا آنها را از حمله به من بازدارند»[ در فارسی متفاوت است اما در انگلیسی آمده:« کسی نیست تا جلوی آنها را بگیرد»]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/30/14.md b/job/30/14.md
new file mode 100644
index 00000000..1178ca41
--- /dev/null
+++ b/job/30/14.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ایوب به نحوی از تمسخرکنندگانی که ظالمانه با او رفتار میکردند سخن میگوید که گویی آنها ارتشی هستند که به او حمله میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جملۀ ارتباطی:
+
+ایوب به صحبت کردن دربارۀ کسانی که او را مسخره میکنند، ادامه میدهد.
+
+# گویا از ثلمههای وسیع میآیند، و از میان خرابهها بر من هجوم میآورند
+
+این به حملۀ زورمندانه به ایوب اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# بر من هجوم میآورند
+
+این نشاندهنده افراد بسیاری است که به طور همزمان مثل امواج عظیمالجثۀ اقیانوس بر او هجوم میآورند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/30/15.md b/job/30/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a73cd5e9
--- /dev/null
+++ b/job/30/15.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ترسها بر من برگشته
+
+معانی محتمل ۱) ایوب ترسان شده بود یا ۲) اتفاقاتی افتاد که باعث شده بود ایوب بترسد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آبروی مرا مثل باد تعاقب میكنند
+
+ایوب به نحوی از نداشتن ناگهانی آبروی خود سخن میگوید که گویی باد بر آن وزیده و آن را برده است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس مرا محترم نمیشمارد» یا «اکنون کسی هستم که هیچ کس به من احترام نمیگذارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# فیروزی من مثل ابر میگذرد
+
+ایوب به نحوی از پایان کامیابی خود سخن میگوید که گویی ابری است که بر آن باد میوزد. این جا «فیروزی» به خوشبختی یا سلامتی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من دیگر هرگز کامیاب نخواهم بود» یا «من دیگر در امنیت نخواهم بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/job/30/16.md b/job/30/16.md
new file mode 100644
index 00000000..78390b35
--- /dev/null
+++ b/job/30/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# الآن جانم بر من ریخته شده است
+
+ایوب به نحوی سخن میگوید که گویی زندگیاش مایع و بدنش یک ظرف است. او احساس میکند که در حال مُردن میباشد. ترجمه جایگزین: «اکنون در حال مُردن هستم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# روزهای مصیبت، مرا گرفتار نموده است
+
+ایوب به نحوی از ادامۀ شرایط رنجآور خود سخن میگوید که گویی روزهای درد و رنج او را گرفتار کردهاند. ترجمه جایگزین: «من روزهای بسیار رنج میبرم و این رنج پایانی ندارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/job/30/17.md b/job/30/17.md
new file mode 100644
index 00000000..4efd48ca
--- /dev/null
+++ b/job/30/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# استخوانهایم در اندرون من سفته میشود
+
+ایوب به نحوی از درد استخوانهایش سخن میگوید که گویی استخوانهای او سفت شده بودند. ترجمۀ جایگزین: «استخوانهایم به شدت درد میکنند» یا «درد شدیدی در استخوانهایم دارم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# [دردی که] پیهایم آرام ندارد
+
+ایوب به نحوی از درد دائمی خود سخن میگوید که گویی این درد زنده است و او را میگزد و نمیگذارد استراحت کند. ترجمۀ جایگزین: «دردهایی که باعث رنج من میگردند، متوقف نمیشوند» یا «من درد دائمی دارم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/job/30/18.md b/job/30/18.md
new file mode 100644
index 00000000..ad62cc86
--- /dev/null
+++ b/job/30/18.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# [نیروی عظیم خدا] لباسم را متغیر کرده است
+
+ایوب به نحوی از این که خدا از نیروی خود استفاده میکند سخن میگوید که گویی نیروی خدا حقیقتاً کاری انجام میدهد. اینجا «نیرویِ ... خدا» به «خدا» اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خدا لباسم را با قدرت عظیم خود گرفته است»[ در فارسی به شکلی متفاوت آمده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# [نیروی عظیم خدا لباسم را متغیر کرده است]
+
+انگارۀ دگرگونی ایوب با نیروی خدا، استعاره است. معانی محتمل ۱) این به درد ایوب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «دردم به گونهای است که انگار خدا لباسم را محکم گرفته» یا ۲) این مطلب اشاره میکند که خدا باعث ایجاد مشکلات بسیارِ ایوب شده است. ترجمه جایگزین: «به گونهای است که انگار خدا با نیروی بسیار عظیمش لباسم را گرفته است»[ در فارسی به شکلی متفاوت آمده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مرا مثل گریبان پیراهنم تنگ میگیرد
+
+انگارۀ نیروی خدا که ایوب را احاطه کرده، یک استعاره است. معانی محتمل ۱) این به درد ایوب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «یقۀ پیراهنم را محکم گرفته» یا ۲) این مطلب اشاره میکند که خدا باعث ایجاد مشکلات بسیار ایوب شده است. ترجمه جایگزین: «به گونهای است که انگار او مرا با یقۀ پیراهنم گرفته است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/30/19.md b/job/30/19.md
new file mode 100644
index 00000000..b9dc9f12
--- /dev/null
+++ b/job/30/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مرا در گِل انداخته است
+
+ایوب میگوید که خدا او را خوار کرده است. ترجمه جایگزین: «به گونهای است که انگار او مرا در گِل انداخته است» یا «او مرا مثل کسی که در گِل افتاده، خوار کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مثل خاک و خاكستر گردیدهام
+
+این به احساس بیارزش بودن ایوب اشاره میکند. ترجمۀ جایگزین: «من همچون خاک و خاکستر بیارزش شدهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/job/30/20.md b/job/30/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/30/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/30/21.md b/job/30/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a6323dd7
--- /dev/null
+++ b/job/30/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بیرحم
+
+این کلمه یعنی نامهربان.
+
+# با قوّت دست خود به من جفا مینمایی
+
+کلمۀ «دست» به قدرت خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تو مرا با قدرتت جفا میرسانی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/30/22.md b/job/30/22.md
new file mode 100644
index 00000000..67eca955
--- /dev/null
+++ b/job/30/22.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+ایوب به صحبت کردن با خدا ادامه میدهد.
+
+# مرا به باد برداشته ... مرا در تندْباد پراكنده ساختی
+
+این اصطلاحات به درد و رنج شدیدی که خدا باعث شده تا ایوب تحمل کند، اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# برآن سوار گردانیدی
+
+«باعث شده که باد مرا به پایین سوق دهد»
diff --git a/job/30/23.md b/job/30/23.md
new file mode 100644
index 00000000..383291b6
--- /dev/null
+++ b/job/30/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مرا به موت باز خواهی گردانید
+
+اینجا «مرا به سمت مرگ بردن» به باعث مُردن ایوب شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو باعث میشوی که من بمیرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خانهای كه برای همه زندگان معین است
+
+ایوب به نحوی از دنیای مردگان سخن میگوید که گویی خانهای است که خدا مقرر کرده تا همۀ زندگان به آنجا بروند. ترجمه جایگزین: «دنیای مردگان، که همۀ زندگان به آنجا میرود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# همه زندگان
+
+یعنی هر چیزی که تا الآن زنده است، اما روزی خواهد مُرد.
diff --git a/job/30/24.md b/job/30/24.md
new file mode 100644
index 00000000..c0cb3773
--- /dev/null
+++ b/job/30/24.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+ایوب به صحبت کردن با خدا ادامه میدهد.
+
+# بر توده ویران دست خود را دراز نخواهد كرد، و چون كسی در بلا گرفتار شود، آیا به این سبب استغاثه نمیكند؟
+
+ایوب با استفاده از این سؤالات خودش را برای استغاثه به حضور خدا برای کمک توجیه میکند. ترجمه جایگزین: «هر کسی وقتی در حال افتادن است برای کمک دست خود را دراز میکند. هرکسی که در سختی هست برای کمک فریاد برمیآورد.» یا «من افتادهام، و وقتی برای کمک از خدا تقاضا میکنم، بنابراین او نباید فکر کند که من کار اشتباهی انجام میدهم. من در سختی هستم، پس قطعاً برای کمک فریاد برمیآورم!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# بر توده ویران دست خود را دراز نخواهد كرد، و چون كسی در بلا گرفتار شود، آیا به این سبب استغاثه نمیكند؟
+
+در بعضی نسخهها این قسمت را به گونهای ترجمه میکنند که وقتی ایوب در سختی بوده و درخواست کمک کرده، خدا دستش را برای آسیب رساندن به او دراز نموده. ترجمه جایگزین: «قطعاً هیچ کس دست خود را به ضد شخص دیگری که افتاده و درخواست کمک میکند، دراز نخواهد کرد.»
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/30/25.md b/job/30/25.md
new file mode 100644
index 00000000..a1512be3
--- /dev/null
+++ b/job/30/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا برای ... گریه نمیكردم؟ آیا به جهت ... رنجیده نمیشد؟
+
+ایوب با استفاده از این پرسشها به خدا یادآوری میکند که چه کارهای نیکویی برای دیگران کرده است. ترجمه جایگزین: «تو میدانی که من برای ... گریه میکردم، و به جهت ... محزون میشدم!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/30/26.md b/job/30/26.md
new file mode 100644
index 00000000..587a531a
--- /dev/null
+++ b/job/30/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# لكن چون امید نیكویی داشتم بدی آمد
+
+دنبال نیکویی بودن، به امیدوار بودن برای چیزهای نیکو اشاره میکند و آمدن بدی، به اتفاقات بد افتادن اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# انتظار نور كشیدم ... ظلمت رسید
+
+اینجا «نور» به برکت و لطف خدا اشاره میکند و «ظلمت» به سختی و رنج اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من برای نورِ برکت خدا انتظار میکشیدم، اما درعوض ظلمتِ درد و رنج را تجربه کردم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/30/27.md b/job/30/27.md
new file mode 100644
index 00000000..28a83dcf
--- /dev/null
+++ b/job/30/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# احشایم میجوشد و آرام نمیگیرد
+
+ایوب به نحوی از احشایش سخن میگوید که گویی یک انسان است. ترجمه جایگزین: «در دلم بسیار آشفتهام و این احساس تمام نمیشود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# روزهای مصیبت مرا درگرفته است
+
+آمدن روزهای مصیبت بر ایوب نشانگر آن است که او روزهای بسیاری را در مصیبت تجربه میکند. ترجمه جایگزین: «من روزهای بسیاری را در مصیبت تجربه میکنم» یا «من هر روز رنج میبرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/30/28.md b/job/30/28.md
new file mode 100644
index 00000000..5844c775
--- /dev/null
+++ b/job/30/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# گردش میكنم
+
+اینجا «گردش کردن» به زندگی کردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زندگی کردهام» یا «زندگی میکنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ماتمكنان بیآفتاب[ کسی که در تاریکی زندگی میکند اما نه به خاطر آفتاب]
+
+اینجا «زندگی کردن در تاریکی» استعاره است که به بینهایت ناراحت بودن اشاره دارد. عبارت «اما نه بهخاطر خورشید» به وضوح بیان میکند که «زندگی در تاریکی» استعاره است، یعنی تاریکی به خاطر پنهان شدن خورشید ایجاد نشده. ترجمه جایگزین: «مثل کسی که بسیار ناراحت است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/30/29.md b/job/30/29.md
new file mode 100644
index 00000000..56640bb6
--- /dev/null
+++ b/job/30/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برادر شغالان، رفیق شترمرغ
+
+برادر بودن با این حیوانات استعاره از شبیه آنها شدن است. ترجمه جایگزین: «من مثل شغالان و شترمرغ شدهام که در بیابان فریاد برمیآورم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/30/30.md b/job/30/30.md
new file mode 100644
index 00000000..c1679d02
--- /dev/null
+++ b/job/30/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# استخوانهایم از حرارت سوخته گردیده است
+
+اینجا «استخوانها» به کلِ بدن اشاره میکند که از تب رنج میبرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/job/30/31.md b/job/30/31.md
new file mode 100644
index 00000000..087f5f64
--- /dev/null
+++ b/job/30/31.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بربط من به نوحهگری مبدّل شده
+
+اینجا «بربط من» به خودِ ایوب و همچنین اشتیاق او برای آواز نوحهگری و عزاداری اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من فقط آواز ماتم و سوگواری را با بربطم مینوازم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نای من به آواز گریهكنندگان
+
+اینجا «نای من» به خودی ایوب و همچنین اشتیاق او برای آواز گریه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من فقط آواز گریه و زاری را با نی خود مینوازم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# گریهكنندگان
+
+ضجه زدن به گریه کردن با صدای بسیار بلند به خاطر ناراحتی و درد شدید، اشاره میکند.
diff --git a/job/30/intro.md b/job/30/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f82a424a
--- /dev/null
+++ b/job/30/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی ایوب ۳۰
+
+## ساختار و قالببندی
+
+در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار میدهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به ادامۀ اظهارات ایوب میباشد، اما اکنون مستقیماً خطاب به یهوه است.
+
+در این باب، ایوب به خاطر شرایط اخیر خود که دیگران او را تحقیر میکردند، تأسف میخورد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]])
+
+* * *
diff --git a/job/31/01.md b/job/31/01.md
new file mode 100644
index 00000000..f13b6e9e
--- /dev/null
+++ b/job/31/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ایوب به صحبت کردن ادامه میدهد.
+
+# با چشمان خود عهد بستهام
+
+ایوب به نحوی دربارۀ آن چه که میبیند قول میدهد که گویی چشمانش شخصی است و با آنها عهد میبندد. ترجمه جایگزین: «دربارۀ آن چه که میبینم، پیمانی راسخ میبندم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# با چشمان خود عهد بستهام
+
+آن چه را که ایوب قول میدهد، میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عهد بستهام که از روی شهوت به باکرهای نگاه نکنم» یا «قول دادهام که با شهوت به باکرهای نگاه نکنم» [هر دو جمله معانی مشابهی دارند]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پس چگونه بر دوشیزهای نظر افكنم؟
+
+ایوب با استفاده از این سؤال تأکید میکند که هرگز عهد خود را نمیشکند. ترجمه جایگزین: «پس قطعاً با شهوت به باکره نگاه نخواهم کرد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/31/02.md b/job/31/02.md
new file mode 100644
index 00000000..71a8a3ac
--- /dev/null
+++ b/job/31/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زیرا قسمت خدا از اعلی چیست؟ و نصیب قادرمطلق، از اعلیعلیین؟
+
+ایوب به نحوی از پاسخ خدا به رفتار مردم سخن میگوید که گویی قسمتی از ارثی است که خدا میبخشد. ترجمه جایگزین: «زیرا چطور خدا از اعلی به من جواب دهد؟ قادر مطلق از اعلیعلیین چه خواهد کرد؟»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# زیرا قسمت خدا از اعلی چیست؟ و نصیب قادرمطلق، از اعلیعلیین؟
+
+معانی محتملی که ایوب با استفاده از این سؤال تأکید میکند ۱) خدا رفتار ناشایست را نمیبخشد. ترجمه جایگزین: «زیرا اگر من با شهوت به زنی نگاه کنم، خدای قادر مطلق از اعلی مرا نمیآمرزد.» یا ۲) خدا رفتار ناشایست را مجازات میکند. ترجمه جایگزین: «زیرا اگر من با شهوت به زنی نگاه کنم، خدای قادر مطلق قطعاً از اعلی مرا مجازات خواهد کرد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/31/03.md b/job/31/03.md
new file mode 100644
index 00000000..4ed71b38
--- /dev/null
+++ b/job/31/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ایوب به صحبت کردن ادامه میدهد.
diff --git a/job/31/04.md b/job/31/04.md
new file mode 100644
index 00000000..3a8748e0
--- /dev/null
+++ b/job/31/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا او راههای مرا نمیبیند؟ و جمیع قدمهایم را نمیشمارد؟
+
+اینجا «راههایم» و «قدمهایم» استعاره از رفتار ایوب میباشند. «راههای مرا میبیند» و «جمیع قدمهایم را میشمارد» استعاره هستند از این که خدا هر کاری را که ایوب انجام میدهد، میداند. ایوب با استفاده از این سؤال تأکید میکند که خدا همۀ کارهایی را که او انجام میدهد، میداند. ترجمه جایگزین: «قطعاً خدا مرا مینگرد و هر کاری را که میکنم میبیند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا او راههای مرا نمیبیند؟ و جمیع قدمهایم را نمیشمارد؟
+
+ایوب به طور ضمنی اشاره میکند که خدا باید بداند که او درستکار است و سزاوار این مصیبت و بلا نمیباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/job/31/05.md b/job/31/05.md
new file mode 100644
index 00000000..bf3f7f4e
--- /dev/null
+++ b/job/31/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ایوب به صحبت کردن ادامه میدهد.
+
+# اگر من ...
+
+در آیات ۳۱: ۵-۴۰ ایوب موقعیتهای مختلفی را که در آن موارد سزاوار مجازات خدا میباشد، اما میداند که آنها حقیقت ندارند و او بیگناه است، شرح میدهد. .
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# با دروغ راه میرفتم یا پایهایم با فریب میشتابید
+
+اینجا «راه رفتن» و «شتابیدن» استعاراتی هستند که به نحوۀ زندگی ایوب اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «همۀ کارها را با دروغ انجام میدادم یا عمداً کسی را فریب میدادم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/31/06.md b/job/31/06.md
new file mode 100644
index 00000000..152c36c4
--- /dev/null
+++ b/job/31/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مرا به میزان عدالت بسنجد
+
+مردم برای وزن کردن وسایل و مشخص کردن ارزش آنها از وزنه استفاده میکردند. این انگاره به داوری عادلانه اشاره میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار که من عادلانه داوری شوم» یا «بگذار خدا عادلانه مرا داوری کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/job/31/07.md b/job/31/07.md
new file mode 100644
index 00000000..5f615b9d
--- /dev/null
+++ b/job/31/07.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ایوب به توصیف موقعیتهایی که در آن موارد سزاوار مجازات خدا میباشد، اما میداند که آنها حقیقت ندارند، ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# اگر قدمهایم از طریق آواره گردیده
+
+اینجا «قدمهایم» استعاره از رفتار ایوب است و «خارج شدن از راه راست» استعاره از تغییر در رویۀ زندگی درست میباشد. ترجمه جایگزین: «اگر درست زندگی کردن را تغییر دادهام» یا «اگر انجام کار شایسته را متوقف کردهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اگر قلبم در پی چشمانم رفته
+
+اینجا «قلبم» و «چشمانم» کنایه هستند از آنچه ایوب تمایل دارد و میبیند. قلبی که به دنبال چشم میرود استعاره است از تمایل به انجام آن چه میبیند. این به طور ضمنی به چیزهای گناهآلودی که ایوب میبیند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اگر میخواستم هر کار گناهآلودی را که میبینم، انجام دهم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اگر لكّهای به دستهایم چسبیده باشد
+
+این استعاره از خطاکار بودن است. ترجمه جایگزین: «اگر من به هر گناهی مقصرم [اگر مرتکب گناهی شدهام]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/31/08.md b/job/31/08.md
new file mode 100644
index 00000000..b6e44aa2
--- /dev/null
+++ b/job/31/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پس من كِشت كنم و دیگری بخورد، و محصول من از ریشه كنده شود
+
+ایوب میگوید که اگر حقیقتاً گناه کرده است، پس این اتفاقات بد باید برایش بیافتند. او به سختی در زمینهایش کشتکاری میکرد، اما خودش نمیتوانست هیچ کدام از آنها را بخورد.
+
+# محصول من از ریشه كنده شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار شخص دیگری بیاید و از زمینم محصول برداشت کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/job/31/09.md b/job/31/09.md
new file mode 100644
index 00000000..268065cd
--- /dev/null
+++ b/job/31/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ایوب به توصیف موقعیتهایی که در آن موارد سزاوار مجازات خدا میباشد، اما میداند که آنها حقیقت ندارند، ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# اگر قلبم به زنی فریفته شده
+
+اینجا «قلبم» به ایوب اشاره میکند و کلمۀ «فریفته شدن» انگارۀ «فریب دادن [وسوسه کردن]» را بیان مینماید. کلمۀ «زن» انگارۀ «همسر مردی دیگر» را بیان میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر همسر مرد دیگری مرا اغوا کند» یا «اگر من به همسر مرد دیگری تمایل پیدا کردهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اگر نزد در همسایه خود در كمین نشسته باشم
+
+این را میتوان به وضوح بیان کرد که چرا او نزد درِ همسایۀ خود منتظر بود. ترجمه جایگزین: «اگر من نزد درِ همسایۀ خود منتظر ماندهام تا بتوانم با همسر او بخوابم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/job/31/10.md b/job/31/10.md
new file mode 100644
index 00000000..2800d80f
--- /dev/null
+++ b/job/31/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس زن من برای شخصی دیگر آسیا كند
+
+معانی محتمل ۱) این آرایۀ ادبی بهگویی است، یعنی ایوب میگوید احتمالاً همسرش با مرد دیگری میخوابد یا ۲) یعنی او بَرده خواهد شد و برای مرد دیگری کار خواهد کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/job/31/11.md b/job/31/11.md
new file mode 100644
index 00000000..2c14d7e9
--- /dev/null
+++ b/job/31/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ایوب به توصیف موقعیتهایی که در آن موارد سزاوار مجازات خدا میباشد، اما میداند که آنها حقیقت ندارند، ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# زیرا كه آن قباحت میبود
+
+کلمۀ «آن» به خوابیدن ایوب با زنی دیگر اشاره میکند.
+
+# تقصیری سزاوار حكم داوران
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جرمی خواهد بود که داوران حق خواهند داشتند مرا مجازات کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/job/31/12.md b/job/31/12.md
new file mode 100644
index 00000000..8e63c211
--- /dev/null
+++ b/job/31/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چونكه این آتشی میبود كه تا ابدّون میسوزانید، و تمامی محصول مرا از ریشه میكَنْد
+
+ایوب به نحوی از خسارتی که خوابیدن با زن دیگری ایجاد میشود سخن میگوید که گویی آتشی است که همه چیز را نابود میسازد. کلمات «این» و «آن» به خوابیدن با همسر مردی دیگر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چون زنا مثل آتشی است که همه چیز را از اینجا تا ابدون میسوزاند و میتواند تمام محصول مرا به آتش بکشاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا ابدّون میسوزانید
+
+این کلمات احتمالاً استعاره هستند از این که «همه چیز نابود میشود پس من هیچ چیز نیکویی برای بقیۀ زندگیام نخواهم داشت،» اما شاید بهتر باشد شما آن را عیناً ترجمه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تمامی محصول مرا از ریشه میكَنْد
+
+این جا کلمۀ «آن» به خوابیدن با همسر مرد دیگری اشاره میکند. این عمل کنایه از مجازاتی است که ایوب در نتیجۀ عملی رنج میبرد. آتشی که محصول او را میسوزاند، جزءگویی برای از دست دادن هر چیزی است که او برایش زحمت کشیده. ترجمه جایگزین: «آنانی که مرا مجازات میکنند، هر آن چه را که برایش زحمت کشیدهام، از من میگیرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/job/31/13.md b/job/31/13.md
new file mode 100644
index 00000000..9fca6d29
--- /dev/null
+++ b/job/31/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ایوب به توصیف موقعیتهایی که در آن موارد سزاوار مجازات خدا میباشد، اما میداند که آنها حقیقت ندارند، ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
diff --git a/job/31/14.md b/job/31/14.md
new file mode 100644
index 00000000..836a10e9
--- /dev/null
+++ b/job/31/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس چون خدا به ضدّ من برخیزد، چه خواهم كرد؟ و هنگامیكه تفتیش نماید، به او چه جواب خواهم داد؟
+
+ایوب با استفاده از این سؤالات تأکید میکند که اگر خدا او را داوری نماید، نمیتواند خود را شخصی نیکو جلوه دهد. ترجمه جایگزین: «پس وقتی خدا به داوری من میآید، مطلقاً چیزی وجود ندارد که برای دفاع از خود بگویم.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/31/15.md b/job/31/15.md
new file mode 100644
index 00000000..4dc1cea3
--- /dev/null
+++ b/job/31/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا آن كس كه مرا در رحم آفرید او را نیز نیافرید؟ و آیا كس ِ واحد، ما را در رحم نسرشت؟
+
+ایوب با استفاده از این سؤالات تأکید میکند که هیچ فرقی با خادمانش ندارد. او به طور ضمنی اشاره میکند که اگر خادمانش را بیارزشتر از خود انگارد، خدا خشمگین خواهد شد. ترجمه جایگزین: «کسی که مرا در رحم قرار داده، آنها را نیز قرار داده است. او همۀ ما را در رحم شکل داده است.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/31/16.md b/job/31/16.md
new file mode 100644
index 00000000..7df39b30
--- /dev/null
+++ b/job/31/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ایوب به توصیف موقعیتهایی که در آن موارد سزاوار مجازات خدا میباشد، اما میداند که آنها حقیقت ندارند، ادامه میدهد. او جملۀ خود را در آیات ۱۶ و ۱۷ تمام نمیکند، درعوض در آیۀ ۱۸ توضیح میدهد که چرا آنها حقیقی نیستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# اگر مراد مسكینان را از ایشان منع نموده باشم
+
+«اگر مانع از رسیدن فقیران به مراد دلشان شده باشم»
+
+# اگر چشمان بیوهزنان را تار گردانیده
+
+اینجا «تار شدن» به بیوهای اشاره میکند که از گریۀ زیاد بینایی خوبی ندارد. ترجمه جایگزین: «اگر باعث شدهام که بیوهای از ناراحتی و غم بسیار گریه کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/job/31/17.md b/job/31/17.md
new file mode 100644
index 00000000..2abb868a
--- /dev/null
+++ b/job/31/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# لقمۀ خود
+
+«غذایم»
diff --git a/job/31/18.md b/job/31/18.md
new file mode 100644
index 00000000..5d3c4cb0
--- /dev/null
+++ b/job/31/18.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# حال آن كه او از جوانیام با من مثل پدر پرورش مییافت
+
+اینجا «یتیم» به طور کلی به یتیمان اشاره میکند. ایوب شرح میدهد که چطور رفتاری درست با یتیمان داشته است. ترجمه جایگزین: «چون حتی وقتی جوان بودم از یتیمان مثل یک پدر مراقبت میکردم»[ یتیم در این آیه به قرینه حذف شده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+
+# حال آن كه از جوانیام
+
+عبارتِ «اما هیچ یک از این کارها را انجام ندادهام» از متن برداشت شده است. ترجمه جایگزین: «اما من هیچ کدام از این کارها را انجام ندادهام، چون از زمان جوانیام...»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# از بطن مادرم بیوهزن را رهبری مینمودم
+
+ایوب شرح میدهد که چطور رفتاری درست با بیوه زنان داشته است. ایوب با استفاده از عبارتِ «از بطن مادرم»، مبالغه میکند تا تأکید نماید که همۀ این کارها را در زندگیش انجام میداد. ترجمه جایگزین: «در تمام زندگیم، مادر یتیم، بیوه را رهبری میکردم» یا «در تمام زندگیم بیوهزنان را رهبری مینمودم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/job/31/19.md b/job/31/19.md
new file mode 100644
index 00000000..9fca6d29
--- /dev/null
+++ b/job/31/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ایوب به توصیف موقعیتهایی که در آن موارد سزاوار مجازات خدا میباشد، اما میداند که آنها حقیقت ندارند، ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
diff --git a/job/31/20.md b/job/31/20.md
new file mode 100644
index 00000000..2d5958c5
--- /dev/null
+++ b/job/31/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اگر كمرهای او مرا بركت نداده باشد
+
+عبارت «کمر او [دل او]» به شخص فقیری که نیاز به لباس دارد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اگر او مرا برکت نداده باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# چون از پشم گوسفندان من گرم نشده
+
+این جا «پشم گوسفندان من» به روکش یا لباسی که از پشم گوسفندان ایوب درست شدهاند، اشاره میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون پشم گوسفندانم او را گرم نکرده است» یا «چون لباسی درست شده از پشم گوسفندانم به او ندادهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/job/31/21.md b/job/31/21.md
new file mode 100644
index 00000000..f107e4b0
--- /dev/null
+++ b/job/31/21.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اگر دست خود را بر یتیم بلند كرده باشم
+
+بلند کردن دست بر کسی، به ترساندن برای آسیب رساندن به او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اگر یتیمان را از آسیب رساندن ترساندهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اعانت خود را در دروازه میدیدم
+
+اینجا «دیدن» استعاره از «دانستن» است. «اعانت» استعاره از «تأیید» و «دروازه» کنایه از رهبرانی است که در دروازه مینشینند. ترجمه جایگزین: «میدانستم رهبرانی که در دروازه مینشینند، مرا تأیید خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در دروازه
+
+این جاییست که افراد مهم شهر برای تصمیمگیریهای مهم با هم جمع میشدند.
+
+# پس مرا متهم سازید [پس اتهاماتی را علیه من وارد کنید]
+
+این عبارت در زبان اصلی یا در نسخههای دیگر کتاب مقدس نیست. اینجا برای کمک به حفظ معنای عبارت ایوب در این جملۀ طولانی اضافه شده است.[در ترجمه فارسی نیامده است]
diff --git a/job/31/22.md b/job/31/22.md
new file mode 100644
index 00000000..df9b3c36
--- /dev/null
+++ b/job/31/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس بازوی من از كتفم بیفتد، و ساعدم از قلم آن شكسته شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس بگذار کسی بازویم را از کتفم جدا کند و ساعدم را از مفصلش بشکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/job/31/23.md b/job/31/23.md
new file mode 100644
index 00000000..a0e3065d
--- /dev/null
+++ b/job/31/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# زیرا که ... ترس میبود [میترسیدم] ... کبریایی او
+
+این دلیلی است که ایوب هیچ کدام از کارهای شریرانهای را که در آیات ۷ تا ۲۱ گفته بود، انجام نداده.
diff --git a/job/31/24.md b/job/31/24.md
new file mode 100644
index 00000000..dad6741a
--- /dev/null
+++ b/job/31/24.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ایوب به توصیف موقعیتهایی که در آن موارد سزاوار مجازات خدا میباشد، اما میداند که آنها حقیقت ندارند، ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# اگر طلا را امید خود میساختم
+
+اسم معنای «امید» را میتوان با افعال «اعتماد داشتن» یا «امید داشتن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر بر طلا اعتماد داشتم» یا «اگر به داشتن مقدار فراوانی طلا که مرا در امنیت نگه دارد، امید داشتم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# اگر به زر خالص میگفتم، ‘تو اعتماد من هستی‘
+
+معنی این عبارت با عبارت قبلی مشابه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/job/31/25.md b/job/31/25.md
new file mode 100644
index 00000000..9c2e5a2c
--- /dev/null
+++ b/job/31/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دست من بسیار كسب نموده بود
+
+اینجا «دست من» به توانایی ایوب برای انجام کارها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اموال بسیاری با توانایی خودم به دست آوردهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پس مرا متهم سازید [پس اتهاماتی را علیه من وارد کنید]
+
+این عبارت در زبان اصلی یا در نسخههای دیگر کتاب مقدس نیست. اینجا برای کمک به حفظ معنای عبارت ایوب در این جملۀ طولانی اضافه شده است.[ در فارسی نیامده است]
diff --git a/job/31/26.md b/job/31/26.md
new file mode 100644
index 00000000..5d52b659
--- /dev/null
+++ b/job/31/26.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ایوب به توصیف موقعیتهایی که در آن موارد سزاوار مجازات خدا میباشد، اما میداند که آنها حقیقت ندارند، ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# بر[ خرامیدن] ماه... سر میکرد
+
+اینجا «سیر کردن[خرامیدن]» به جابهجایی آهسته اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ماه به سمت آسمان حرکت میکرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# بر ماه... با درخشندگی
+
+اسم معنای «درخشندگی» را میتوان با کلمات «درخشان» یا «با درخشندگی» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ماهِ تابناک در میان آسمان می خرامید» یا «ماه با درخشندگی در عرض آسمان در حرکت بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/job/31/27.md b/job/31/27.md
new file mode 100644
index 00000000..8d05d163
--- /dev/null
+++ b/job/31/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دل من خُفیةً فریفته میشد
+
+اینجا «دل من» به ایوب اشاره میکند. این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر مخفیانه مجذوب آنها شدهام» یا «اگر مخفیانه آنها را پرستش کردهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دهانم دستم را میبوسید
+
+اینجا «دهانم» به ایوب اشاره میکند. این نشانۀ محبت و صمیمت است. ترجمه جایگزین: «که دستم را بوسیدهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/job/31/28.md b/job/31/28.md
new file mode 100644
index 00000000..65bc75e3
--- /dev/null
+++ b/job/31/28.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مستوجب قصاص میبود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون به واسطه آن داوران حق دارند مرا مجازات کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خدای متعال را منكر میشدم
+
+«به خدایی که در اعلی است، بیایمان بودهام»
diff --git a/job/31/29.md b/job/31/29.md
new file mode 100644
index 00000000..711a02fd
--- /dev/null
+++ b/job/31/29.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ایوب به توصیف موقعیتهایی که در آن موارد سزاوار مجازات خدا میباشد، اما میداند که آنها حقیقت ندارند، ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# مصیبت دشمن خود
+
+اسم معنای «مصیبت» را میتوان با فعل «نابود کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که از من متنفر است، نابود شود» یا «وقتی اتفاقات بدی برای کسی که از من متنفر است، میافتد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# بلا به او عارض میشد
+
+«وقتی مصیبتی را تجربه میکرد»
+
+# پس مرا متهم سازید [پس اتهاماتی را علیه من وارد کنید]
+
+این عبارت در زبان اصلی یا در نسخههای دیگر کتاب مقدس نیست. اینجا برای کمک به حفظ معنای عبارت ایوب در این جملۀ طولانی اضافه شده است.[در ترجمه فارسی نیامده است]
diff --git a/job/31/30.md b/job/31/30.md
new file mode 100644
index 00000000..85543927
--- /dev/null
+++ b/job/31/30.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# حال آن كه زبان خود را از گناه ورزیدن بازداشته
+
+اینجا «زبان خود را» به صحبت کردن ایوب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به راستی که به خودم اجازه گناه کردن نمیدهم» یا «به راستی گناه نمیکنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# بر جان او لعنت را سؤال ننمودم
+
+اینجا «سؤال نمودنِ لعنت بر جان او» به لعنت کردنِ زندگی کسی اشاره میکند تا او بمیرد. ترجمه جایگزین: «با لعنت کردن او تا بمیرد» یا «با لعنت کردن جانش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/31/31.md b/job/31/31.md
new file mode 100644
index 00000000..d3305193
--- /dev/null
+++ b/job/31/31.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ایوب به توصیف موقعیتهایی که در آن موارد سزاوار مجازات خدا میباشد، اما میداند که آنها حقیقت ندارند، ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# اهل خیمه من
+
+خیمه به خانوادۀ ایوب اشاره میکند. اهل خیمۀ او شامل اعضای خانواده و خادمینش میشوند. همۀ آنها ایوب را به خوبی میشناختند. ترجمه جایگزین: «اهل خانۀ من» یا «اعضای خانواده و خادمین من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# كیست كه از گوشت او سیر نشده باشد؟
+
+افرادِ ایوب با استفاده از این سؤال تأکید میکنند که او با همۀ سخاوتمند بود. ترجمه جایگزین: «هر کس که با غذای ایوب سیر شده بود!» یا «هر کس که میشناسیم به همان اندازهای که میخواست از غذای ایوب خورده است!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/31/32.md b/job/31/32.md
new file mode 100644
index 00000000..c21282c5
--- /dev/null
+++ b/job/31/32.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# غریب در كوچه به سر نمیبرد
+
+ایوب بیان میکند که چطور به درستی با غریبان رفتار میکرد. اینجا «در کوچه به سر بردن» به شب خوابیدن در کوچه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «غریبان هرگز در کوچه نمیخوابیدند» یا «غریبان هرگز مجبور نبودند بیرون بخوابند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در خود را به روی مسافر میگشودم
+
+اینجا «گشودن در به روی مسافر» به پذیرایی کردن از مسافر در خانۀ خود اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همیشه از مسافر در خانهام پذیرایی کردهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اگر این چنین است، پس مرا متهم سازید [پس اتهاماتی را علیه من وارد کنید]
+
+این عبارت در زبان اصلی یا در نسخههای دیگر کتاب مقدس نیست. اینجا برای کمک به حفظ معنای عبارت ایوب در این جملۀ طولانی اضافه شده است.[در ترجمه فارسی نیامده است]
diff --git a/job/31/33.md b/job/31/33.md
new file mode 100644
index 00000000..03a55629
--- /dev/null
+++ b/job/31/33.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ایوب به توصیف موقعیتهایی که در آن موارد سزاوار مجازات خدا میباشد، اما میداند که آنها حقیقت ندارند، ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# اگر ... تقصیر خود را میپوشانیدم
+
+اینجا «پوشانیدن تقصیر خود» به تلاش برای جلوگیری از این که مردم بدانند او گناه کرده است، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اگر ... سعی کردهام تا گناهانم را مخفی نگه دارم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# عصیان خویش را در سینه خود مخفی میساختم
+
+این به تلاش برای جلوگیری از این که مردم بدانند او گناهکار است، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با پنهان کردن نشانۀ خطایم در سینهام» یا «مثل کسی که نشانۀ خطای خود را در سینهاش پنهان میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/31/34.md b/job/31/34.md
new file mode 100644
index 00000000..2ef9133d
--- /dev/null
+++ b/job/31/34.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از این جهت كه از انبوه كثیر میترسیدم و اهانت قبایل مرا هراسان میساخت
+
+این میتواند دلیلی برای پنهان کردن گناهانش باشد. اینها معانی یکسانی دارند و تأکید میکنند احتمالاً شخص به خاطر این که میترسد دیگران چه فکری درمورد او میکنند، گناه خود را پنهان میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# پس مرا متهم سازید [پس اتهاماتی را علیه من وارد کنید]
+
+این عبارت در زبان اصلی یا در نسخههای دیگر کتاب مقدس نیست. اینجا برای کمک به حفظ معنای عبارت ایوب در این جملۀ طولانی اضافه شده است.[در ترجمه فارسی نیامده است]
diff --git a/job/31/35.md b/job/31/35.md
new file mode 100644
index 00000000..c1eccea4
--- /dev/null
+++ b/job/31/35.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# كاش، كسی بود كه مرا میشنید!
+
+این ابراز شگفتی، آرزوی ایوب را بیان میکند. ترجمه جایگزین: «آرزو میکردم کسی را داشتم که به من گوش میداد» یا «آرزو داشتم که کسی به من گوش میداد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
+
+# اینک امضای من حاضر است
+
+اینجا «امضای من» به عهد ایوب اشاره میکند که هر چه میگوید، حقیقت است. او به نحوی از شکایت خود سخن میگوید که گویی مدرکی قانونی نوشته است. ترجمه جایگزین: «به طور جدی عهد میبندم که هر آن چه گفتهام حقیقت است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پس قادر مطلق مرا جواب دهد!
+
+اینجا جواب احتمالاً به بیان کار اشتباهی که ایوب متهم به انجام آن است اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بگذار قادر مطلق به من بگوید چه کار اشتباهی انجام دادهام» یا «آرزو میکردم که قادر مطلق به من میگفت که چه کار اشتباهی انجام دادهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اینک كتابتی كه مدّعی من نوشته است!
+
+این مطلب آرزو ایوب را بیان میکند. ایوب به نحوی سخن میگوید که گویی مشکلاتِ او گواه این است که شخصی چیزی نوشته تا او را به انجام چنین گناه وحشتناکی متهم سازد. ترجمه جایگزین: «آرزو میکردم اتهامی را که دشمنم نوشته، داشتم» یا «اگر میتوانستم شکایت طرف مقابل به ضد خود را بخوانم»
+
+# مدّعی من
+
+این کلمات میتوانند اشاره کنند به ۱) خدا یا ۲) اشخاص دیگر.
diff --git a/job/31/36.md b/job/31/36.md
new file mode 100644
index 00000000..1b887158
--- /dev/null
+++ b/job/31/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یقیناً كه آن را بر دوش خود برمیداشتم و مثل تاج بر خود میبستم
+
+این به قرار دادن آن در جایی که همه بتوانند بخوانند، اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/31/37.md b/job/31/37.md
new file mode 100644
index 00000000..e8471325
--- /dev/null
+++ b/job/31/37.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شماره قدمهای خود را برای او بیان میكردم
+
+اینجا «قدمهایم» به اعمال ایوب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شمارش همۀ کارهایی را که انجام دادهام، به او اعلام میکردم» یا «هرکاری را که انجام دادهام، به او میگفتم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مثل امیری به او تقرّب میجستم
+
+این یعنی ایوب بدون هیچ ترسی به خدا نزدیک میشود. ایوب به طور ضمنی اشاره میکند که او به دلیل این که گناهکار نبود، میتوانست این کار را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «جسورانه به او نزدیک میشوم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/job/31/38.md b/job/31/38.md
new file mode 100644
index 00000000..27135b60
--- /dev/null
+++ b/job/31/38.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا توصیفِ ایوب از موقعیتهایی که در آن موارد سزاوار مجازات خدا میباشد، اما او میداند که آنها حقیقت ندارند، به پایان میرسد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# اگر زمین من بر من فریاد میكرد و مرزهایش باهم گریه میكردند
+
+ایوب به نحوی از خطاکار بودن سخن میگوید که گویی زمینش انسانی است و به خاطر خطایی که در آن زمین انجام داده به ضد او فریاد برمیآورد. ترجمه جایگزین: «اگر من کار اشتباهی در زمینم کردهام» یا «اگر زمینم را از کسی دزدیدهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/job/31/39.md b/job/31/39.md
new file mode 100644
index 00000000..7eddc976
--- /dev/null
+++ b/job/31/39.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جان ... را تلف مینمودم
+
+این به مُردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تلف کردهام»[ در انگلیسی کمی متفاوت است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/31/40.md b/job/31/40.md
new file mode 100644
index 00000000..7fabcc47
--- /dev/null
+++ b/job/31/40.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خارها به عوض گندم
+
+کلمات «بگذار» و «برویند» از عبارت قبلی برداشت شدهاند. ترجمه جایگزین: «بگذار خارها به جای گندم برویند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/job/31/intro.md b/job/31/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..e1295c1f
--- /dev/null
+++ b/job/31/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی ایوب ۳۱
+
+## ساختار و قالببندی
+
+در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار میدهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این باب مربوط به ادامۀ اظهارات ایوب میباشد و یهوه را مستقیماً مورد خطاب قرار داده است.
+
+در این باب، ایوب دعوی خود را به یهوه ارائه میدهد که او شخصی درستکار است و متهم به گناهی نمیباشد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+* * *
diff --git a/job/32/01.md b/job/32/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e33048ed
--- /dev/null
+++ b/job/32/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او در نظر خود عادل بود
+
+چشمها به دیدن اشاره میکند و دیدن به افکار یا عقیده اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او خود را عادل[پارسا] میپنداشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/32/02.md b/job/32/02.md
new file mode 100644
index 00000000..d47e006b
--- /dev/null
+++ b/job/32/02.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# آنگاه خشم الیهو ابن بَرَكئیل بوزی كه از قبیله رام بود مشتعل شد، و غضبش بر ایوب افروخته گردید
+
+اینجا خشم الیهو را با کسی که آتش روشن میکند، مقایسه شده است. همچنین این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس الیهو پسر بَرَكئیل بوزی از قبیلۀ رام، بسیار از ایوب خشمگین شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# الیهو ... بَرَكئیل ... رام
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بوزی
+
+این نام گروهی از مردم است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# خویشتن را از خدا عادلتر مینمود
+
+این یعنی او خود را بیگناه میپنداشت و بر این باور بود که خدا در مجازات او اشتباه کرده است. ترجمه جایگزین: «او خود را بیگناه میدانست و ادعا میکرد که خدا در مجازات او اشتباه کرده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/job/32/03.md b/job/32/03.md
new file mode 100644
index 00000000..91ec35a4
--- /dev/null
+++ b/job/32/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خشمش [خشم الیهو] بر سه رفیق خود افروخته گردید
+
+اینجا خشم الیهو با کسی که آتش را روشن میکند، مقایسه شده است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «الیهو نیز بسیار از سه دوست خود خشمگین شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/job/32/04.md b/job/32/04.md
new file mode 100644
index 00000000..7c7cf3a2
--- /dev/null
+++ b/job/32/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اینک
+
+این کلمه به منظور ایجاد شکست در سیر اصلی داستان به کار رفته است و اطلاعات پسزمینهای دربارۀ الیهو میگوید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
diff --git a/job/32/05.md b/job/32/05.md
new file mode 100644
index 00000000..3acd46ed
--- /dev/null
+++ b/job/32/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# كه به زبان آن سه مرد جوابی نیست
+
+این یعنی آن افراد به صحبت کردن با ایوب پایان داده بودند. اینجا به نحوی از افرادی که احتمالاً جوابی برای گفتن دارند سخن میگوید که گویی جواب شئی در دهان آنها است. ترجمه جایگزین: «که این سه مرد چیزی برای گفتن نداشتند» یا «که این سه مرد جواب دیگری نداشتند که به ایوب بدهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خشمش افروخته شد
+
+این جا خشم الیهو را با کسی که آتش را روشن میکند، مقایسه شده است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او بسیار خشمگین شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/job/32/06.md b/job/32/06.md
new file mode 100644
index 00000000..36d105ee
--- /dev/null
+++ b/job/32/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شما موسفید
+
+اینجا «شما» جمع است و به ایوب و سه دوستش اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/job/32/07.md b/job/32/07.md
new file mode 100644
index 00000000..0669ffd9
--- /dev/null
+++ b/job/32/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# روزها سخن گوید، و كثرت سالها، حكمت را اعلام نماید
+
+این دو عبارت معانی یکسانی دارند. الیهو تأکید میکند چون افراد مسنتر از جوانان حکیمتر هستند، آنها باید اول کسی باشند که دربارۀ آنچه میدانند، صحبت کنند. ترجمه جایگزین: «او که سالهای زیادی زندگی کرده است باید سخن گوید، کسی که بزرگتر است باید حکمت را تعلیم نماید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/job/32/08.md b/job/32/08.md
new file mode 100644
index 00000000..ea080119
--- /dev/null
+++ b/job/32/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+الیهو به صحبت کردن با ایوب و دوستانش ادامه میدهد.
+
+# در انسان روحی هست، و نفخه قادرمطلق
+
+هر دو عبارت معانی یکسانی دارند. الیهو تأکید میکند که حکمت انسان از جانب خدا میآید. ترجمه جایگزین: «در انسان یک روح وجود دارد، یعنی نفس قادر مطلق»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# نفخه قادرمطلق
+
+اینجا روح با «نفس» اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «روح قادر مطلق»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/32/09.md b/job/32/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/32/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/32/10.md b/job/32/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/32/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/32/11.md b/job/32/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ad7e0f68
--- /dev/null
+++ b/job/32/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اینک
+
+الیهو اینجا از این کلمه استفاده میکند تا توجه افراد را به آن چه بعداً میگوید، جلب نماید. ترجمه جایگزین: «بشنوید»
+
+# از سخن گفتن با شما درنگ نمودم
+
+«برای شنیدن آن چه میگویید منتظرم.» کلمۀ «شما را» به دوستان ایوب اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
diff --git a/job/32/12.md b/job/32/12.md
new file mode 100644
index 00000000..155fe4b9
--- /dev/null
+++ b/job/32/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سخنان او را جواب دهد
+
+اینجا کلمۀ «جواب دادن» فقط به معنی پاسخ دادن نیست، بلکه به معنی پاسخی مفید دادن میباشد.
diff --git a/job/32/13.md b/job/32/13.md
new file mode 100644
index 00000000..9953e1bc
--- /dev/null
+++ b/job/32/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+الیهو به صحبت کردن با دوستان ایوب ادامه میدهد.
+
+# حكمت را دریافت نمودهایم
+
+این یعنی آنها بر این باورند که میدانند حکمت چیست. ترجمه جایگزین: «ما فهمیدهایم که حکمت چیست»
+
+# او را [ایوب را] مغلوب میسازد
+
+اینجا به نحوی از این که خدا به ایوب پاسخ میدهد و او را اصلاح میکند، سخن میگوید که گویی خدا او را در جنگ مغلوب میکند. ترجمه جایگزین: «ایوب را رد میکند» یا «جواب ایوب را میدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/32/14.md b/job/32/14.md
new file mode 100644
index 00000000..8ddb2dd9
--- /dev/null
+++ b/job/32/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سخنان خود را
+
+«با بیان آن چه گفتهاید»
diff --git a/job/32/15.md b/job/32/15.md
new file mode 100644
index 00000000..7e1e2771
--- /dev/null
+++ b/job/32/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+الیهو به صحبت کردن ادامه میدهد.
+
+# حیران شده
+
+متحیر، ناتوان از صحبت کردن
diff --git a/job/32/16.md b/job/32/16.md
new file mode 100644
index 00000000..7ffbcdbe
--- /dev/null
+++ b/job/32/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا من انتظار بكشم چونكه سخن نمیگویند و ساكت شده، دیگر جواب نمیدهند؟
+
+الیهو با استفاده از این سؤال تأکید میکند که او دیگر برای سخن گفتن انتظار نمیکشد. الیهو خودش در آیۀ بعد به این سؤال جواب میدهد. ترجمه جایگزین: اما چون شما سخن نمیگویید، من قطعاً دیگر منتظر نخواهم بود؛ شما فقط آنجا ایستادهاید و دیگر جوابی نمیدهید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/32/17.md b/job/32/17.md
new file mode 100644
index 00000000..f9fb0f98
--- /dev/null
+++ b/job/32/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+الیهو به سخن گفتن با استفاده از ساختار همگون ادامه میدهد.
+
+# من نیز از حصّه خود جواب خواهم داد
+
+«اکنون نوبت من است که جواب بدهم»
diff --git a/job/32/18.md b/job/32/18.md
new file mode 100644
index 00000000..c197f9b8
--- /dev/null
+++ b/job/32/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از سخنان، مملّو هستم
+
+الیهو میگوید که حرفهای بسیاری برای گفتن دارد، چنان که از سخنان پُر است. ترجمه جایگزین: «من حرفهای بسیاری برای گفتن دارم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# روحِ باطنِ من، مرا به تنگ میآورد
+
+«روحم مرا به گفتن آن وادار میکند»
diff --git a/job/32/19.md b/job/32/19.md
new file mode 100644
index 00000000..1ee83eb6
--- /dev/null
+++ b/job/32/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دل من مثل شرابی است كه مفتوح نشده باشد، و مثل مشکهای تازه نزدیک است بتركد
+
+وقتی شراب ترش میشود، گاز در ظرف جمع میگردد. اگر گاز خارج نشود، ظرف میترکد. منظور الیهو این است که سخنان بسیاری برای گفتن دارد که اگر نگوید احساس میکند که میترکد. همچنین، این دو عبارت ساختاری همگون و معانی یکسانی دارند. ترجمه جایگزین: «احساس میکنم سینهام مثل ظرف شراب ترشی که باز نشده، درحال ترکیدن است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# دل من ...
+
+این به الیهو و به طور خاص به روح او اشاره میکند. ترجمۀ جایگزین: «روح من ...است» یا «من ... هستم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/job/32/20.md b/job/32/20.md
new file mode 100644
index 00000000..e5f354e0
--- /dev/null
+++ b/job/32/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+الیهو به سخن گفتن با استفاده از ساختار همگون برای تأکید ادامه میدهد.
+
+# راحت یابم
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «احساس بهتری داشته باشم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# لبهای خود را گشوده
+
+اینجا «لبها» به دهان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «دهانم را باز کرده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/job/32/21.md b/job/32/21.md
new file mode 100644
index 00000000..ae4be629
--- /dev/null
+++ b/job/32/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# حاشا از من... که به احدی كلام تملّقآمیز گویم
+
+«هیچ شخصی را ستایش نخواهم کرد یا عنوانی افتخارآمیز به او نخواهم داد»
diff --git a/job/32/22.md b/job/32/22.md
new file mode 100644
index 00000000..1b1c433b
--- /dev/null
+++ b/job/32/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خالقم
+
+این اسمی است که به خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خدا که مرا خلق کرده است»
+
+# مرا خواهد برداشت
+
+یعنی خدا او را نابود خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «مرا از بین میبرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/job/32/intro.md b/job/32/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..63fa7fc0
--- /dev/null
+++ b/job/32/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی ایوب ۳۲
+
+## ساختار و قالببندی
+
+دوستان ایوب از تلاش برای متقاعد کردن او مبنی این که به خاطر گناه مجازات میشود، دست برمیدارند. این باب به معرفی الیهو که شاهد این وقایع بین ایوب و دوستانش بود، میپردازد. به گفتۀ الیهو، به جای مجازات شدن به خاطر گناهانش، ایوب در میان این سختیها، گناه میکند. این اولین عبارت از چهار جملۀ الیهو است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]])
+
+بعضی ترجمهها ترجیح میدهند نقلقولهای طولانی، دعاها، یا سرودها را از هم جدا کنند. در ترجمۀ ULB و بسیاری از ترجمههای دیگر آیات ۳۲: ۶-۲۲، که نقلقولی طولانی است را کمی متمایل به سمت چپ و با فاصله بیشتری از ما بقی متن قرار میدهند. این نقلقول تا باب بعدی ادامه مییابد.
+
+* * *
diff --git a/job/33/01.md b/job/33/01.md
new file mode 100644
index 00000000..77e6ddd9
--- /dev/null
+++ b/job/33/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+الیهو به صحبت کردن ادامه میدهد.
+
+# سخنان مرا استماع نما و به تمامی كلام من گوش بگیر
+
+این دو عبارت معانی یکسانی دارند. الیهو تأکید میکند که ایوب باید به دقت به او گوش کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/job/33/02.md b/job/33/02.md
new file mode 100644
index 00000000..1054e113
--- /dev/null
+++ b/job/33/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دهان خود را گشودم ... زبانم در كامم متكلّم شد
+
+این عبارات معانی یکسانی دارند. الیهو تأکید میکند که اکنون آمادۀ سخن گفتن است. متکلّم شدن «زبانِ» او به صحبت کردنِ خودش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «دهانم را باز کردهام و شروع به صحبت نمودهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/33/03.md b/job/33/03.md
new file mode 100644
index 00000000..631a7d02
--- /dev/null
+++ b/job/33/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# كلام من موافق راستی قلبم خواهد بود
+
+اینجا الیهو چنان که از پارسا بودن سخن میگوید با استفاده از «قلبش» به خودش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من با راستی سخن میگویم» یا «من با صداقت کامل حرف میزنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# لبهایم به معرفت خالص تنطّق خواهد نمود
+
+اینجا الیهو برای تأکید بر سخنان خود با استفاده از «لبهایش» به خودش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من خالصانه با شما از آن چه میدانم، سخن میگویم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/job/33/04.md b/job/33/04.md
new file mode 100644
index 00000000..fdb539f9
--- /dev/null
+++ b/job/33/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+الیهو به صحبت کردن با ایوب ادامه میدهد.
+
+# روح خدا ... مرا زنده ساخته است
+
+این دو عبارت معانی یکسانی دارند. الیهو تأکید میکند که خدا او را آفریده و بنابراین به او اقتدار بخشیده که چه بگوید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/job/33/05.md b/job/33/05.md
new file mode 100644
index 00000000..6e8c4f65
--- /dev/null
+++ b/job/33/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پیش روی من، كلام را ترتیب داده بایست
+
+اینجا به نحوی از آماده شدن ایوب برای حرف زدن سخن گفته که گویی او در حال تنظیم و سازماندهی بعضی چیزها است. ترجمه جایگزین: «آن چه میگویی را آماده کن، بایست و به من جواب بده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/33/06.md b/job/33/06.md
new file mode 100644
index 00000000..06423260
--- /dev/null
+++ b/job/33/06.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+الیهو به صحبت کردن با ایوب ادامه میدهد.
+
+# اینک
+
+الیهو با استفاده از این کلمه توجه ایوب را به آن چه بعداً میگوید، جلب میکند. ترجمه جایگزین: «بشنو»
+
+# من مثل تو از خدا هستم
+
+این جا دید، به داوری یا سنجش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من هم مثل تو در داوری خدا هستم» یا «خدا مرا مثل تو داوری میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# من نیز از گِل سرشته شدهام
+
+اگرچه انسان از گل درست نشده، اما خدا همچون کوزهگری که چیزهایی را با دقت از گِل درست میکند، همۀ انسانها را آفریده است. ترجمه جایگزین: «خدا مثل کوزهگری که چیزهایی را از گِل میسازد، هر دوی ما را ساخته است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# من نیز سرشته شدهام
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مرا نیز ساخته است» یا «خدا هر دوی ما را شکل داده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/job/33/07.md b/job/33/07.md
new file mode 100644
index 00000000..7a4cf0f2
--- /dev/null
+++ b/job/33/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هیبت من تو را نخواهد ترسانید
+
+«نیازی نیست که از من بترسی»
+
+# وقار من بر تو سنگین نخواهد شد
+
+به این معنی است که او مانع ایوب یا باری برای او نخواهد بود. او به نحوی این جا از بار احساسی سخن میگوید که گویی از نظر جسمی باری سنگین است. ترجمه جایگزین: «بار سنگین برای تو نخواهم بود» یا «با آن چه میگویم، تو را آزار نخواهم رساند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/33/08.md b/job/33/08.md
new file mode 100644
index 00000000..4075700a
--- /dev/null
+++ b/job/33/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+الیهو به صحبت کردن با ایوب ادامه میدهد.
+
+# در گوش من
+
+«جایی که میتوانم از تو بشنوم»
+
+# آواز كلام تو را شنیدم
+
+«آن چه گفتی را شنیدم»
diff --git a/job/33/09.md b/job/33/09.md
new file mode 100644
index 00000000..0c3b790d
--- /dev/null
+++ b/job/33/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پاک
+
+این جا به نحوی از کسی که از نظر روحانی مورد قبول خدا میباشد، سخن گفته که گویی آن شخص جسماً پاک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در من گناهی نیست
+
+«گناهی نکردهام»
diff --git a/job/33/10.md b/job/33/10.md
new file mode 100644
index 00000000..24ec22e5
--- /dev/null
+++ b/job/33/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+الیهو همچنان آنچه از اظهارات ایوب شنیده را نقل میکند.
+
+# اینک
+
+اینجا گوینده با استفاده از این کلمه توجه را به آن چه بعداً میگوید ،جلب میکند. ترجمه جایگزین: «بشنو»
diff --git a/job/33/11.md b/job/33/11.md
new file mode 100644
index 00000000..85b37146
--- /dev/null
+++ b/job/33/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پایهایم را در كُنده میگذارد
+
+«کُندهها» قطعات چوبی هستند که دور پاهای زندانی میبندند تا او را از حرکت بازدارند. ایوب با بیان این مطلب که پاهایش در کُنده میباشد، از احساس خود که همچون زندانی است سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «احساس میکنم که او مرا زندانی کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# راههایم
+
+این کلمات به جایی که او میرود اشاره میکنند. این قسمت جاییکه او میرود به آن چه انجام میدهد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هر کاری که انجام میدهم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/33/12.md b/job/33/12.md
new file mode 100644
index 00000000..29be8055
--- /dev/null
+++ b/job/33/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# من تو را جواب میدهم
+
+الیهو با ایوب صحبت میکند.
diff --git a/job/33/13.md b/job/33/13.md
new file mode 100644
index 00000000..2c267897
--- /dev/null
+++ b/job/33/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+الیهو به صحبت کردن با ایوب ادامه میدهد.
+
+# چرا با او معارضه مینمایی؟
+
+الیهو با استفاده از این سؤال تأکید میکند که ایوب نباید با خدا معارضه [مبارزه] نماید. این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «تو نباید با خدا معارضه کنی.» یا «تو نباید در تلاش برای مشاجره با خدا باشی.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# از همه اعمال خود اطّلاع نمیدهد
+
+«او مجبور نیست هر کاری که میکند را به ما توضیح دهد»
diff --git a/job/33/14.md b/job/33/14.md
new file mode 100644
index 00000000..71663c56
--- /dev/null
+++ b/job/33/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خدا یک دفعه تكلّم میكند ـــــ بلكه دو دفعه
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «خدا بارها و بارها به طرق مختلف سخن میگوید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/job/33/15.md b/job/33/15.md
new file mode 100644
index 00000000..0214c23f
--- /dev/null
+++ b/job/33/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خواب ... رؤیای شب
+
+این عبارات معانی یکسانی دارند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# چون خواب سنگین بر انسان مستولی میشود، حینی كه در بستر خود در خواب میباشد
+
+اینجا به نحوی از افرادی که در خواب عمیق هستند سخن گفته که گویی خواب بر آنها قرار گرفته یا بر ایشان غلبه یافته است. ترجمه جایگزین: «وقتی انسان کاملاً در بستر خود در خواب است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/33/16.md b/job/33/16.md
new file mode 100644
index 00000000..7b9c5bc1
--- /dev/null
+++ b/job/33/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+الیهو به صحبت کردن با ایوب ادامه میدهد.
+
+# آنگاه [خدا] گوشهای انسان را میگشاید
+
+این جا به نحوی از این که خدا انسان را از امور آگاه میسازد سخن گفته که گویی او گوشهای آنها را باز میکند تا بتوانند بشنوند. ترجمه جایگزین: «پس خدا اموری را بر انسان آشکار میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/33/17.md b/job/33/17.md
new file mode 100644
index 00000000..5b477a0a
--- /dev/null
+++ b/job/33/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا انسان را از ... برگرداند
+
+این جا به نحوی از این که خدا انسان را از انجام کاری باز میدارد سخن گفته که گویی او جسماً انسان را از آسیب دور نگه میدارد. ترجمه جایگزین: «تا او را از ... بازدارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/33/18.md b/job/33/18.md
new file mode 100644
index 00000000..2e9eeefd
--- /dev/null
+++ b/job/33/18.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# [خدا] جان او را از حفره نگاه میدارد ... حیات او را از هلاكت
+
+این دو عبارت معانی یکسانی دارند. ترجمه جایگزین: «خدا انسان را از قبر و مرگ حفظ میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# حفره
+
+مکانی که انسان وقتی میمیرد به آن جا میرود، به عنوان «حفره» اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «جایی که مردگان هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جان او را ... حیات او را
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «انسان را از مُردن و ... او را نگاه میدارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# از هلاكت
+
+اینجا «هلاکت» به مکانی که انسان وقتی میمیرد به آنجا میرود، یعنی هاویه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از رفتن به هاویه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/33/19.md b/job/33/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a0d2e6ec
--- /dev/null
+++ b/job/33/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+الیهو به صحبت کردن با ایوب ادامه میدهد.
+
+# سرزنش مییابد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا نیز آن شخص را مجازات میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# با درد در بستر خود
+
+یعنی آن شخص چنان دردی را تجربه میکند که باید در بستر بخوابد. ترجمه جایگزین: «با دردی که باید در بستر بخوابد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/job/33/20.md b/job/33/20.md
new file mode 100644
index 00000000..3e75d44d
--- /dev/null
+++ b/job/33/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پس جان او نان را مكروه میدارد و نفس او خوراک لطیف را
+
+این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند که آن شخص آن قدر درد دارد که حتی نمیتواند غذا بخورد. به آن شخص با «جانش» و «نفسش» اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «درنتیجه او تمایل به هیچ غذایی حتی غذاهای خاص ندارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# خوراک لطیف را [مکروه میدارد]
+
+«حتی از غذاهای خاص نفرت دارد»[مکروه می دارد، حذف به قرینه شده است]
diff --git a/job/33/21.md b/job/33/21.md
new file mode 100644
index 00000000..73c98f1a
--- /dev/null
+++ b/job/33/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+الیهو به صحبت کردن با ایوب ادامه میدهد.
+
+# گوشت او چنان فرسوده شد كه دیده نمیشود و استخوانهای وی كه دیده نمیشد برهنه گردیده است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. «گوشت او» به پیه و ماهیچههایش اشاره میکند نه به پوست بدنش. ترجمه جایگزین: «بلا بدن او را لاغر و نحیف کرده طوری که دیگران میتوانند استخوانهایش را ببینند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/job/33/22.md b/job/33/22.md
new file mode 100644
index 00000000..4aad062c
--- /dev/null
+++ b/job/33/22.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جان او به حفره نزدیک میشود
+
+اینجا به شخص با «جانش» اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «نزدیک است که او به قبر برود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# حفره
+
+در این جا مکانی که انسان وقتی میمیرد به آنجا میرود، به عنوان «حفره» اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «جایی که مردگان هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# حیات او به هلاکكنندگان
+
+اینجا به شخص با «حیاتش» اشاره شده است. عبارتِ «آنانی که میخواستند او را نابود کنند [هلاککنندگان]» به مکانی که انسان بعد از مُردن به آن جا میرود، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «و نزدیک است او به جایی برود که مُردگان میروند» یا «و او به زودی به مکان مردگان میرود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/33/23.md b/job/33/23.md
new file mode 100644
index 00000000..89f59fb5
--- /dev/null
+++ b/job/33/23.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+الیهو به صحبت کردن با ایوب ادامه میدهد.
+
+# برای وی
+
+اینجا به شخص خاصی اشاره نمیکند. الیهو همچنان به طور کلی دربارۀ همۀ افراد سخن میگوید.
+
+# یكی به منزله هزار
+
+در بعضی زبانها شاید طبیعیتر باشد که به جای «هزار» به «تعداد زیادی» اشاره شود. ترجمه جایگزین: «یکی از تعداد زیاد فرشتگان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/job/33/24.md b/job/33/24.md
new file mode 100644
index 00000000..fb09cd25
--- /dev/null
+++ b/job/33/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# حفره [هاویه]
+
+در این جا مکانی که انسان وقتی میمیرد به آنجا میرود، به عنوان «هاویه»[ حفره] اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «جایی که مردگان هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# من كفّارهای پیدا نمودهام
+
+این یعنی فرشته راهی برای پرداخت گناهان انسان پیدا کرده تا او نمیرد. ترجمه جایگزین: «چون من راهی برای شما یافتهام تا او را از مُردن حفظ کنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/job/33/25.md b/job/33/25.md
new file mode 100644
index 00000000..f51b31c7
--- /dev/null
+++ b/job/33/25.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+الیهو به صحبت کردن با ایوب ادامه میدهد.
+
+# [پس]
+
+این کلمه اینجا استفاده شده تا نشان دهد که اگر خدا خواستۀ فرشته را قبول نکند چه اتفاقی خواهد افتاد. ترجمه جایگزین: «درنتیجه» یا «در نتیجۀ درخواست فرشته به خدا» [در ترجمه فارسی نیامده است]
+
+# گوشت او از گوشت طفل لطیفتر خواهد شد
+
+این جا به نحوی از انسانی که بهبود یافته و جسمش دوباره قوی شده سخن میگوید که گویی بدن او مثل بدن یک نوزاد تازه شده است. ترجمه جایگزین: «بدن فرد بیمار دوباره مانند بدن یک فرد جوان جدید خواهد شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# لطیفتر از طفل
+
+در این مقایسه، کلمۀ «لطیفتر» مبالغه است. ترجمه جایگزین: «لطیف مثل یک طفل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# طفل
+
+این به بدن طفل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بدن طفل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# به ایام جوانی خود خواهد برگشت
+
+این جا میگوید که بدن شخص دوباره همچون زمانی که جوان بوده قوی شده است. ترجمه جایگزین: «دوباره قوی خواهد شد، همچون زمانی که جوان بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/33/26.md b/job/33/26.md
new file mode 100644
index 00000000..3a011dbf
--- /dev/null
+++ b/job/33/26.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# روی او را [خدا را] با شادمانی خواهد دید
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «او با شادی خدا را ستایش میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# روی او را [خدا را]
+
+اینجا به خدا با «رویش» اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «خدا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# [خدا] عدالت انسان را به او رّد خواهد نمود
+
+«خدا انسان را حفظ خواهد کرد» یا «خدا دوباره راستی را برای انسان برقرار خواهد کرد»
diff --git a/job/33/27.md b/job/33/27.md
new file mode 100644
index 00000000..63049040
--- /dev/null
+++ b/job/33/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+الیهو به صحبت کردن با ایوب ادامه میدهد.
+
+# مكافات آن به من نرسید
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما خدا من را برای گناهان مجازات نکرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/job/33/28.md b/job/33/28.md
new file mode 100644
index 00000000..4fb58f51
--- /dev/null
+++ b/job/33/28.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نفس مرا از فرو رفتن به هاویه فدیه داد
+
+اینجا به شخص با «نفسش» اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «مرا از مُردن و رفتن به هاویه نجات داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# حفره [هاویه]
+
+مکانی که انسان وقتی میمیرد به آنجا میرود در اینجا به عنوان «حفره»[ هاویه] اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «جایی که مردگان هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جان من، نور را مشاهده میكند
+
+این جا به شخص با «جانش» اشاره شده است. همچنین به نحوی از جان سخن گفته شده که گویی نور را میبیند. ترجمه جایگزین: «من به زندگی کردن ادامه میدهم و روشنایی را میبینم» یا «من همچنان زندگی میکنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/33/29.md b/job/33/29.md
new file mode 100644
index 00000000..5b13965b
--- /dev/null
+++ b/job/33/29.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+الیهو به صحبت کردن با ایوب ادامه میدهد.
+
+# اینک
+
+این جا الیهو با استفاده از این کلمه توجه ایوب را به آن چه بعداً میگوید، جلب میکند. ترجمه جایگزین: «بشنو»
+
+# دو دفعه و سه دفعه با انسان
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «بارها و بارها»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/job/33/30.md b/job/33/30.md
new file mode 100644
index 00000000..828c81e2
--- /dev/null
+++ b/job/33/30.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جان او را
+
+به شخص با «جانش» اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «او را»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# تا جان او را از هلاكت برگرداند
+
+اینجا به نحوی از نجات انسان از مرگ سخن گفته که گویی او مُرده و دوباره به زندگی بازگشته است. ترجمه جایگزین: «او را از مُردن و رفتن به هاویه بازدارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# حفره [هلاکت]
+
+مکانی که انسان وقتی میمیرد به آن جا میرود در اینجا به عنوان «هلاکت» اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «جایی که مردگان هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# او را از نور زندگان، منوّر سازد
+
+این یک اصطلاح است و میتوان آن را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او میتواند از این که هنوز زنده است شاد باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/job/33/31.md b/job/33/31.md
new file mode 100644
index 00000000..cf6635c5
--- /dev/null
+++ b/job/33/31.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+الیهو به صحبت کردن با ایوب ادامه میدهد.
+
+# ای ایوب متوجّه شده، مرا استماع نما
+
+این عبارات معانی یکسانی دارند. ترجمه جایگزین: «ای ایوب، با دقت به من گوش کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/job/33/32.md b/job/33/32.md
new file mode 100644
index 00000000..364c508c
--- /dev/null
+++ b/job/33/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# که تو در راستی هستی[ در فارسی به شکل : تو را مبری سازم]
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: « که تو بیگناه هستی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/job/33/33.md b/job/33/33.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/33/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/33/intro.md b/job/33/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6bf37470
--- /dev/null
+++ b/job/33/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی ایوب
+
+## ساختار و قالببندی
+
+به گفتۀ الیهو، به جای مجازات شدن به خاطر گناهانش، ایوب در میان این سختیها گناه میکند. این مربوط به ادامۀ اولین اظهارات الیهو از چهار بیانیۀ دیگر میباشد و ایوب را مورد خطاب قرار داده است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]])
+
+در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار میدهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. این نقلقول در ادامه باب قبلی میباشد.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### رحمت خدا
+
+درحالیکه ایوب دربارۀ عدم عدالت و پاسخ از جانب خدا شکایت کرده است، الیهو به ایوب نمایان میسازد که یهوه رحمت عظیمی درطول این مدت به او نشان داده است. او به خاطر شفقت یهوه هنوز زنده است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]])
+
+* * *
diff --git a/job/34/01.md b/job/34/01.md
new file mode 100644
index 00000000..bfeec009
--- /dev/null
+++ b/job/34/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پس الِیهو
+
+«بنابراین، الیهو»
+
+# الِیهو
+
+به نحوۀ ترجمه این اسم مردانه در کتاب ایوب ۳۲: ۲ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/job/34/02.md b/job/34/02.md
new file mode 100644
index 00000000..d6c2c021
--- /dev/null
+++ b/job/34/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سخنان مرا بشنوید
+
+«به آن چه میگویم، گوش کنید»
+
+# ایحكیمان ... ای عارفان
+
+الیهو، ایوب و دوستانش را مورد انتقاد قرار میدهد. او گمان نمیکند که آنها واقعاً حکیم باشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
diff --git a/job/34/03.md b/job/34/03.md
new file mode 100644
index 00000000..24a711dd
--- /dev/null
+++ b/job/34/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا گوش، سخنان را امتحان میكند، چنانكه كام، طعام را ذوق مینماید
+
+الیهو بیان میکند همان طور که ما غذا را میچشیم تا بفهمیم خوب یا بد است، مردم نیز با دقت گوش میکنند تا تشخیص دهند چه چیز درست و چه چیز نادرست است. این جا به مردم با «گوشها» و «ذائقۀشان» اشاره شده است، تا تأکید کند که آنها میچشند و گوش میکنند. ترجمه جایگزین: «چون ما به سخنان گوش میدهیم تا بدانیم چه چیز خوب و چه چیز بد است، همان طور که غذا را میچشیم تا بدانیم چه چیز برای خوردن مفید است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/job/34/04.md b/job/34/04.md
new file mode 100644
index 00000000..9b41883b
--- /dev/null
+++ b/job/34/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+الیهو به صحبت کردن ادامه میدهد.
+
+# برای خود
+
+اینجا «برای خود» به الیهو، ایوب و سه دوستش اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
diff --git a/job/34/05.md b/job/34/05.md
new file mode 100644
index 00000000..4efebf31
--- /dev/null
+++ b/job/34/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# داد مرا از من برداشته است
+
+«از دادخواهی من امتناع کرده است»
diff --git a/job/34/06.md b/job/34/06.md
new file mode 100644
index 00000000..21e7159f
--- /dev/null
+++ b/job/34/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دروغگو شمرده شدهام
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مرا دروغگو میپندارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# جراحت من علاجناپذیر است
+
+این جا به نحوی از بیماری و رنج ایوب سخن گفته شده که گویی یک «زخم [جراحت]» است. ترجمه جایگزین: «من بیمارم و هیچ کس نمیتواند مرا شفا دهد [التیام بخشد]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/34/07.md b/job/34/07.md
new file mode 100644
index 00000000..8fbce688
--- /dev/null
+++ b/job/34/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+الیهو به صحبت کردن ادامه میدهد.
+
+# كدام شخص مثل ایوب است
+
+الیهو با استفاده از این پرسش بدیهی ایوب را سرزنش میکند. این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ کس مثل ایوب نیست»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# كه سُخریه را مثل آب مینوشد
+
+الیهو، ایوب را متهم میکند که همان قدر که شخصی آب مینوشد او نیز دیگران را مسخره میکند. ترجمه جایگزین: «که دیگران را مثل آب خوردن، مسخره میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/job/34/08.md b/job/34/08.md
new file mode 100644
index 00000000..eb90225b
--- /dev/null
+++ b/job/34/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# با مردان شریر رفتار مینماید
+
+اینجا «راه رفتن» اصطلاحی برای نحوۀ رفتار کردن شخص میباشد. ترجمه جایگزین: «که مثل شریران رفتار میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/34/09.md b/job/34/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/34/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/34/10.md b/job/34/10.md
new file mode 100644
index 00000000..109040be
--- /dev/null
+++ b/job/34/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+الیهو به صحبت کردن ادامه میدهد. هر کدام از این آیات، عباراتی همگون را در بر دارند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# ای صاحبان فطانت
+
+الیهو، ایوب و دوستانش را نکوهش میکند. او فکر نمیکند که آنها حقیقتاً حکیم باشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+# حاشا از خدا ... از قادرمطلق، كه ظلم نماید
+
+این دو عبارت معانی یکسانی دارند و با هم استفاده شدهاند تا تأکید کنند که خدا هرگز هیچ کار نادرستی انجام نمیدهد. عبارت «حاشا از» یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «خدای قادر مطلق هرگز کاری شریرانه یا اشتباه انجام نمیدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/job/34/11.md b/job/34/11.md
new file mode 100644
index 00000000..59662d7c
--- /dev/null
+++ b/job/34/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زیرا كه انسان را به حسب عملش مكافات میدهد
+
+این یعنی او به هرکس مطابق کاری که انجام داده و سزاوار آن است، میبخشد. اینجا «عمل» استعاره از کاری است که شخص انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «چون او به هر کسی در عوض کاری که انجام داده و لایق آن است، میبخشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بر هركس موافق راهش میرساند
+
+کلمۀ «راهش» اصطلاحی است برای این که شخص چگونه زندگیش را میگذراند. الیهو تأکید میکند که خدا به افراد، آن چه را که سزاوارش هستند، میبخشد. ترجمه جایگزین: «او باعث میشود هر شخص پاداشی را که بر طبق نحوۀ زندگیاش استحقاق آن را دارد، دریافت کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/job/34/12.md b/job/34/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/34/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/34/13.md b/job/34/13.md
new file mode 100644
index 00000000..5bad58ad
--- /dev/null
+++ b/job/34/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+الیهو به صحبت کردن ادامه میدهد.
+
+# كیست كه زمین را به او تفویض نموده؟ كیست كه تمامی ربع مسكون را به او سپرده باشد؟
+
+هر دو پرسش بدیهی معانی یکسانی دارند و تأکید میکنند که نیازی نیست هیچکس اقتدار به خدا ببخشد چون او خودش از قبل دارد. این سؤالات را میتوان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «نیازی نیست کسی به خدا اجازه دهد تا مسئولیت تمامی زمین را به عهده بگیرد. او حق دارد تا بر جهان حکومت کند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/34/14.md b/job/34/14.md
new file mode 100644
index 00000000..bb54a986
--- /dev/null
+++ b/job/34/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اگر او
+
+الیهو موقعیتی را که هرگز باور نمیکند اتفاق بیافتد، توصیف میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# روح و نفخه خویش
+
+«روح» و «نفحۀ» خدا مواردی هستند که همۀ موجودات را زنده میکنند. ترجمه جایگزین: «روح و نفس او که به ما زندگی میبخشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/job/34/15.md b/job/34/15.md
new file mode 100644
index 00000000..d447084c
--- /dev/null
+++ b/job/34/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تمامی بشر
+
+اینجا به همۀ زندگان با «جسمشان» اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «همۀ موجودات زنده [همۀ زندگان]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# انسان به خاک راجع میگردد
+
+این یعنی همۀ انسانها میمیرند و بدنهایشان تباه و فاسد میشود. در ابتدا خدا انسان را از خاک آفرید. ترجمه جایگزین: «اجساد بشر به زودی دوباره به خاک تبدیل میشود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/job/34/16.md b/job/34/16.md
new file mode 100644
index 00000000..b5a3967a
--- /dev/null
+++ b/job/34/16.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+الیهو به صحبت کردن ادامه میدهد.
+
+# [اکنون]
+
+الیهو با استفاده از این کلمه توجه را به امری مهم که دربارۀ آن صحبت میکند جلب مینماید. [در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# داری
+
+اینجا ضمیر مستتر فاعلی، مفرد است و به ایوب اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# به آواز كلام من گوش ده
+
+«به آن چه میگویم گوش کن.» یعنی این قسمت معنی مشابهی با جملۀ قبلی دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/job/34/17.md b/job/34/17.md
new file mode 100644
index 00000000..cf848852
--- /dev/null
+++ b/job/34/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آیا كسی كه از انصاف نفرت دارد سلطنت خواهد نمود؟ و آیا عادل كبیر را به گناه اسناد میدهی؟
+
+الیهو با استفاده از این پرسش، ایوب را برای دلالت بر این که خدا از عدالت نفرت دارد، سرزنش میکند. ترجمه جایگزین: «نمیتوان انتظار داشت کسی که از عدالت نفرت دارد، بر مردم حکومت کند. پس تو نمیتوانی خدا را که عادل و نیرومند است نکوهش کنی، و بگویی آن چه را که او انجام داده، اشتباه است.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا كسی كه از انصاف نفرت دارد سلطنت خواهد نمود؟
+
+این جا به طور ضمنی اشاره میکند که جواب این پرسش بدیهی «خیر» است. این سؤال به طور ضمنی اشاره دارد که اگر خدا از انصاف نفرت داشت، نمیتوانست بر دنیا حکومت کند. این را میتوان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «کسی که از انصاف نفرت دارد، نمیتواند بر جهان حکمرانی کند.» یا «قطعاً خدا نمیتواند از راستی نفرت داشته باشد و همچنان بر دنیا سلطنت کند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آیا عادل كبیر را به گناه اسناد میدهی؟
+
+این پرسش بدیهی استفاده شده تا تأکید کند که ایوب اقتدار یا دلیلی ندارد که خدا را محکوم نماید. ترجمه جایگزین: «تو نمیتوانی خدا را که عادل و قادر مطلق است محکوم کنی!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/34/18.md b/job/34/18.md
new file mode 100644
index 00000000..2e16663c
--- /dev/null
+++ b/job/34/18.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+الیهو به صحبت کردن ادامه میدهد.
+
+# آیا به پادشاه گفته میشود كه، ‘تو لئیم هستی،‘ یا به نجیبان كه شریر میباشید‘؟
+
+این جا پرسش بدیهی از آیۀ قبلی ادامه مییابد تا به ایوب تأکید کند که نمیتواند خدا را محکوم نماید. این قسمت را میتوان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «او به بعضی پادشاهان میگوید، ‘تو گناهکار هستی،‘ و به بعضی نجیبزادگان میگوید، ‘شما شریر میباشید.‘»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# خدا به پادشاه میگوید [به پادشاه گفته میشود]
+
+این قسمتی از سؤال قبلی است. کلماتِ «آیا خدا را محکوم میکنی» که از آیۀ قبلی برداشت شدهاند را میتوانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «آیا خدا را که به پادشاه میگوید محکوم میکنی»[ در ترجمه فارسی احتمالا از جملات قبل این مفهوم برداشت میشود]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# لئیم
+
+«شریر» یا «بیارزش»
diff --git a/job/34/19.md b/job/34/19.md
new file mode 100644
index 00000000..19994cf6
--- /dev/null
+++ b/job/34/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا كه جمیع ایشان عمل دستهای ویاند
+
+اینجا «دستها» به قدرت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا که همۀ آنها را ساخته است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/34/20.md b/job/34/20.md
new file mode 100644
index 00000000..6d5dc8ad
--- /dev/null
+++ b/job/34/20.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# در نصف شب
+
+نصف شب زمانی است که یک روز تمام و روز دیگر شروع میشود. اینجا «نصف شد» به عنوان یک اصطلاح استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «در شب» یا «ناگهان در شب»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# قوم مشوّش شده، میگذرند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. عبارت «مشوش شده» یک اصطلاح به معنی «ضربه خوردن» است. ترجمه جایگزین: «خدا به آنها ضربه میزند و میمیرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# زورآوران بیواسطه دست انسان هلاک میشوند
+
+این یعنی خدا باعث میشود که مردم بمیرند نه انسان. همچنین، این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداست که باعث میشود زورآوران بمیرند، نه انسان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بیواسطه دست انسان
+
+اینجا به مردم با «دستانشان» اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «نه به واسطه انسان» یا «نه به واسطه مردم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/job/34/21.md b/job/34/21.md
new file mode 100644
index 00000000..65a2cdd6
--- /dev/null
+++ b/job/34/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زیرا چشمان او [خدا] بر راههای انسان میباشد
+
+«چشمانِ» خدا به نظر او اشاره میکند. عبارت «راههای انسان» اصطلاحی است برای این که او چه کاری انجام میدهد و چطور زندگی میکند. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا همۀ کارهایی را که شخص انجام میدهد، میبیند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# تمامی قدمهایش را مینگرد
+
+این یعنی او همیشه میداند که انسان کجا هست و به کجا میرود. ترجمه جایگزین: «هرجایی را که او میرود، میبیند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/job/34/22.md b/job/34/22.md
new file mode 100644
index 00000000..b1d6b3ca
--- /dev/null
+++ b/job/34/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ظلمتی نیست و سایه موت نی
+
+کلمات «سایۀ موت» اساساً به معنی کلمۀ «ظلمت» هستند و آن را تشدید میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/job/34/23.md b/job/34/23.md
new file mode 100644
index 00000000..bfe106a3
--- /dev/null
+++ b/job/34/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به محاکمه
+
+«تا او را داوری کند» یا «تا محاکمه شود»
diff --git a/job/34/24.md b/job/34/24.md
new file mode 100644
index 00000000..f6525f8b
--- /dev/null
+++ b/job/34/24.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+الیهو به صحبت کردن ادامه میدهد.
+
+# زورآوران را خُرد میكند
+
+این جا به نحوی از این که خدا این افراد را نابود میکند سخن گفته که گویی او واقعاً بدنهای آنها را خُرد میکند. ترجمه جایگزین: «او افراد نیرومند [زورآوران] را نابود میکند» یا «او اشخاص مهم را نابود میسازد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بدون تفحّص
+
+او نیازی ندارد آنچه را که آنها انجام دادهاند تفحص کند چون او قبلاً همه چیز را دربارۀ آنها میداند. ترجمه جایگزین: «بدون اینکه نیاز به تفحص بیشتری باشد، چون او قبلاً راههای آنها را میداند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# راههای ایشان
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «کارهایی که آنها انجام دادهاند» [در ترجمه فارسی این عبارت نیامده. در انگلیسی آمده:« جون راههای آنان که نیاز به تفحص بیشتری ندارد...»]
+
+# دیگران را به جای ایشان قرار میدهد
+
+این یعنی او افراد دیگری را تعیین میکند تا به جای آنها حکومت کنند. ترجمه جایگزین : «و او افراد دیگری را انتخاب میکند تا به جای آنها حکومت نمایند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/job/34/25.md b/job/34/25.md
new file mode 100644
index 00000000..17dad26a
--- /dev/null
+++ b/job/34/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شبانگاه
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «وقتی که آنها انتظار آن را ندارند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# هلاک شوند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و آنها را از بین میبرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/job/34/26.md b/job/34/26.md
new file mode 100644
index 00000000..f328314f
--- /dev/null
+++ b/job/34/26.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+الیهو به صحبت کردن ادامه میدهد.
+
+# به جای شریران ایشان را میزند، در مكان نظركنندگان
+
+این عبارت روشی که این افراد میمیرند را با مُردن مجرمان مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «او آنها را برای اعمال شریرانۀشان جلوی دید دیگران [جایی که همه ببینند] میکُشد، چنان که گویی آنها مجرم هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# در مكاننظركنندگان
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «در جایی که همه میتواند ببیند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# ایشان را میزند
+
+اگرچه خدا خودش حقیقتاً با شمشیر آنها را نمیزند اما این جا میگوید که خدا باعث مُردن این افراد میشود. او موجب میشود که شخص دیگری آنها را بکشد یا بلایی بر سرشان بیاید. ترجمه جایگزین: «او باعث میشود که آنها بمیرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/job/34/27.md b/job/34/27.md
new file mode 100644
index 00000000..50efa497
--- /dev/null
+++ b/job/34/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# طریقهای وی
+
+این به دستورات خدا در مورد چگونگی رفتار مردم اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/job/34/28.md b/job/34/28.md
new file mode 100644
index 00000000..7d814b59
--- /dev/null
+++ b/job/34/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا فریاد فقیر را به او برسانند
+
+کلمۀ «فریاد» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. این جا به نحوی از این که خدا فریاد ایشان را میشنود سخن گفته که گویی فریاد شخصی است که به او میرسد. ترجمه جایگزین: «آنها فقیران را به گریه میاندازند، و خدا آنها را میشنود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/job/34/29.md b/job/34/29.md
new file mode 100644
index 00000000..4670b787
--- /dev/null
+++ b/job/34/29.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+الیهو به صحبت کردن ادامه میدهد.
+
+# چون او آرامی دهد كیست كه در اضطراب اندازد؟ چون روی خود را بپوشاند كیست كه او را تواند دید؟
+
+این دو سؤال به نحوی از این که خدا شریران را مجازات نمیکند سخن میگوید که گویی خدا ساکت میماند و صورت خود را پنهان میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چون او آرامی دهد كیست كه در اضطراب اندازد؟
+
+الیهو با استفاده از این پرسش بدیهی ایوب را تعلیم میدهد. این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر خدا اراده کند ساکت بماند، کسی نمیتواند از او عیبجویی نماید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چون روی خود را بپوشاند كیست كه او را تواند دید؟
+
+الیهو با استفاده از این پرسش بدیهی ایوب را تعلیم میدهد. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر خدا تصمیم بگیرد روی خود را بپوشاند کسی نمیتواند برود و او را ببیند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# روی خود را
+
+اینجا به خدا با «صورتش [رویش]» اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «خود را»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/job/34/30.md b/job/34/30.md
new file mode 100644
index 00000000..91255fda
--- /dev/null
+++ b/job/34/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قوم را به دام گرفتار نسازند
+
+این جا حاکم بیخدایی که به مردم آسیب میرساند مقایسه میکند، چنان که گویی او صیادی است که شکار خود را به دام میاندازد. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی نمیتواند به مردم آسیب برساند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/34/31.md b/job/34/31.md
new file mode 100644
index 00000000..00f164a1
--- /dev/null
+++ b/job/34/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+الیهو به صحبت کردن ادامه میدهد.
diff --git a/job/34/32.md b/job/34/32.md
new file mode 100644
index 00000000..82193fb9
--- /dev/null
+++ b/job/34/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن چه را كه نمیبینم تو به من بیاموز
+
+این جا «دیدن» به معنی دانستن است. ترجمه جایگزین: «کار اشتباهی که انجام دادهام و از آن آگاه نیستم را تو به من بیاموز»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/34/33.md b/job/34/33.md
new file mode 100644
index 00000000..ecac2fb0
--- /dev/null
+++ b/job/34/33.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# آیا خدا برحسب رأی تو جزا داده؟
+
+«چون تو آن چه را که خدا انجام داده نمیپسندی، آیا گمان میکنی که خدا باید گناه این شخص را مجازات کند؟» الیهو یا استفاده از این پرسش بدیهی تأکید میکند که او نباید فکر کند خدا این شخص را مجازات نخواهد کرد. این عبارت را میتوان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «حتی اگر آن چه را که خدا انجام میدهد، نمیپسندی، قطعاً حتی فکر نمیکنی که خدا این شخص را مجازات خواهد کرد»[ در فارسی از عباراتی متفاوت استفاده شده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# گناه آن شخص
+
+اینجا مجازات شخص به خاطر گناهش به عنوان مجازات «گناه شخص» اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «آن شخص به خاطر گناهش»[ در ادامه متن قبلی است و در ترجمه فارسی نیامده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# چون كه تو رد میكنی
+
+«چون تو نمیپسندی»
+
+# آن چه تو میدانی
+
+«آن چه تو دربارۀ آن فکر میکنی» [در ترجمه فارسی متفاوت است]
diff --git a/job/34/34.md b/job/34/34.md
new file mode 100644
index 00000000..12f7861c
--- /dev/null
+++ b/job/34/34.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+الیهو به صحبت کردن ادامه میدهد.
+
+# هر كه مرا میشنود
+
+«کسی که به سخنان من گوش میدهد»
diff --git a/job/34/35.md b/job/34/35.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/34/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/34/36.md b/job/34/36.md
new file mode 100644
index 00000000..c79aa1ac
--- /dev/null
+++ b/job/34/36.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# كاش كه ایوب آزموده شود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاش ما میتوانستیم ایوب را محاکمه کنیم» یا «کاش ما میتوانستیم ایوب را به دادگاه ببریم تا قاضی به او گوش دهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در کوچکترین جزئیات پروندۀ او [دعوی او]
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تا کاملاً به دعوی او گوش کند» یا «تا تمام جزئیات دعوی او را بشنود»[ این عبارت کلا در ترجمه فارسی نیامده است ولی بهتر است اضافه شود]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# مثل شریران جواب میدهد
+
+«مثل یک شخص شرور سخن گفته است»
diff --git a/job/34/37.md b/job/34/37.md
new file mode 100644
index 00000000..8be8a26f
--- /dev/null
+++ b/job/34/37.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# طغیان را مزید میكند
+
+این به طغیان به ضد خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «طغیان به ضد خدا را افزوده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# در میان ما دستک میزند
+
+این اتهام به این معنی است که ایوب دست میزند تا تمسخر خود را نسبت به خدا تشدید کند. ترجمه جایگزین: «او وقتی خدا را در میان ما مسخره میکند، دستک میزند» یا «او درست جلوی ما خدا را مسخره میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# به ضّد خدا سخنان بسیار میگوید
+
+الیهو به نحوی از «سخنان» حرف میزند که گویی آنها اشیایی هستند، و گفتن سخنان بسیار چنان به نظر میرسد که گویی آن اشیاء روی همدیگر جمع شدهاند. ترجمه جایگزین: «او با سخنان بسیار به ضد خدا حرف میزند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/34/intro.md b/job/34/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..e7c9472b
--- /dev/null
+++ b/job/34/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی ایوب ۳۴
+
+## ساختار و قالببندی
+
+به گفتۀ الیهو، ایوب به جای مجازات شدن به خاطر گناهانش، او در میان این سختیها گناه میکند. این دومین اظهار الیهو از چهار بیانیۀ او میباشد و اول دوستان ایوب و سپس ایوب را مورد خطاب قرار داده است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]])
+
+در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار میدهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. الیهو بسیاری از اظهارات ایوب را به ضد او استفاده میکند. نگرش او خیلی متفاوت با دوستان ایوب نیست.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### عدالت یهوه
+
+الیهو پس از ادعای ایوب مبنی بر بیانصاف بودن یهوه، به دفاع از عدالت خدا میپردازد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])
+
+* * *
diff --git a/job/35/01.md b/job/35/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/35/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/35/02.md b/job/35/02.md
new file mode 100644
index 00000000..668f8099
--- /dev/null
+++ b/job/35/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# آیا این را انصاف میشماری ... ‘من از خدا عادلتر هستم‘؟
+
+ایوب با استفاده از این سؤالات ایوب را متهم میکند [به مبارزه میطلبد]. ترجمه جایگزین: «تو فکر میکنی منصف هستی ... ‘من از خدا عادلتر هستم.‘» یا «منصفانه نیست ... ‘من از خدا عادلتر هستم.‘»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا این را انصاف میشماری كه گفتی
+
+«آیا فکر میکنی منصفانه است که بگویی»
+
+# آیا ... میشماری
+
+ضمیر مستتر فاعلی مفرد است و به ایوب اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# من از خدا عادلتر هستم
+
+معانی محتمل ۱) ایوب ادعا میکند که از خدا مقدستر است یا ۲) ایوب ادعا میکند که بیشتر از خدا عدالت دارد.
diff --git a/job/35/03.md b/job/35/03.md
new file mode 100644
index 00000000..0c11a881
--- /dev/null
+++ b/job/35/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا گفتهای، ‘برای تو چه فایده خواهد شد؟‘ و، ‘به چه چیز بیشتر از گناهم منفعت خواهم یافت؟‘
+
+الیهو به نقل از ایوب این دو سؤال بدیهی را بیان میکند. ترجمه جایگزین: «چون تو گفتهای، ‘این برای من فایدهای نخواهد داشت‘ و، ‘بهتر از زمانی که گناه میکردم، نیستم.‘»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/35/04.md b/job/35/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ba35d5b4
--- /dev/null
+++ b/job/35/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+الیهو به صحبت کردن ادامه میدهد.
diff --git a/job/35/05.md b/job/35/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/35/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/35/06.md b/job/35/06.md
new file mode 100644
index 00000000..e338bedf
--- /dev/null
+++ b/job/35/06.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+الیهو به صحبت کردن ادامه میدهد.
+
+# اگر گناه كردی ... برای وی چه كردی؟
+
+این دو عبارت معانی یکسانی را به اشتراک میگذارند. عبارت دوم معنی عبارت اول را تشدید میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# اگر گناه كردی به او [خدا] چه رسانیدی؟
+
+الیهو با بیان این سؤال تأکید میکند که گناهان ایوب در واقع نمیتوانند هیچ کاری برای خدا بکنند. ترجمه جایگزین: «اگر گناه کردهای، تو هیچ آسیبی به خدا نرساندهای.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# اگر تقصیرهای تو بسیار شد برای وی چه كردی؟
+
+الیهو به نحوی از «تقصیرها» سخن میگوید که گویی آنها اشیایی هستند، و مرتکب تقصیرهای بسیار شدن چنان به نظر میرسد که گویی آن اشیاء روی هم انباشته شدهاند. او این سؤال را میپرسد تا تأکید کند که ایوب با گناهانش هیچ کاری نسبت به خدا نمیکند. ترجمه جایگزین: «اگر تو مرتکب گناهان بسیار بزرگی شوی، همچنان هیچ کاری نسبت به او نمیکنی.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/35/07.md b/job/35/07.md
new file mode 100644
index 00000000..75a2db9e
--- /dev/null
+++ b/job/35/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اگر بیگناه شدی به او چه بخشیدی؟ و یا از دست تو چه چیز را گرفته است؟
+
+این دو سؤال بدیهی اساساً معانی یکسانی دارند که بیگناهی ایوب چیزی به خدا نمیافزاید. ترجمه جایگزین: «اگر تو بیگناه هستی، قادر نیستی چیزی به خدا ببخشی، و چیزی نیست که او از دستان تو دریافت کند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# از دست تو گرفته است
+
+این جا کلمۀ «دست» به ایوب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از تو گرفته است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/job/35/08.md b/job/35/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d84c5774
--- /dev/null
+++ b/job/35/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به بنیآدم
+
+«انسانی دیگر» یا «شخصی دیگر»
diff --git a/job/35/09.md b/job/35/09.md
new file mode 100644
index 00000000..0e0f5c6f
--- /dev/null
+++ b/job/35/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+الیهو به صحبت کردن ادامه میدهد.
+
+# از كثرت ظلمها
+
+کلمۀ «ظلم» را میتوان با عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به خاطر کارهای بسیاری که مردم برای ظلم کردن به دیگران انجام میدهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# از دست زورآوران استغاثه میكنند
+
+اینجا «دست» به قدرت و توانایی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنها به کسی نیاز دارند تا ایشان را از قدرت زورآوران برهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/35/10.md b/job/35/10.md
new file mode 100644
index 00000000..bad88817
--- /dev/null
+++ b/job/35/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كه شبانگاه سرودها میبخشد
+
+الیهو به نحوی از خدا که انسان را قادر میسازد در شرایط دشوار امید داشته باشد سخن میگوید که گویی خدا به آنها سرودهایی میبخشد و میتوانند در طول شب بخوانند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/35/11.md b/job/35/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/35/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/35/12.md b/job/35/12.md
new file mode 100644
index 00000000..f3e637f3
--- /dev/null
+++ b/job/35/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+الیهو به صحبت کردن ادامه میدهد.
+
+# فریاد میکنند
+
+«مظلومان فریاد میزنند»
diff --git a/job/35/13.md b/job/35/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/35/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/35/14.md b/job/35/14.md
new file mode 100644
index 00000000..03b3557b
--- /dev/null
+++ b/job/35/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# هرچند میگویی ... پس منتظر او باش!
+
+چون خدا دعاهای مغروران و شریران را نمیشنود، پس حتی کمتر احتمال دارد که صدای ایوب را که به ضد او شکایت میکند بشنود. ترجمه جایگزین: «پس او قطعاً به تو جواب نخواهد داد ... تو برای او انتظار بکش!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
+
+# دعوی در حضور وی است
+
+«دعوی خود را به حضور او آماده کردهای»
+
+# منتظر او باش
+
+«منتظر او باش تا جواب بدهد»
diff --git a/job/35/15.md b/job/35/15.md
new file mode 100644
index 00000000..65138639
--- /dev/null
+++ b/job/35/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+الیهو به صحبت کردن ادامه میدهد.
+
+# الآن از این سبب كه در غضب خویش مطالبه نمیكند و به كثرت گناه اعتنا نمینماید
+
+چون ایوب این چیزهای نادرست [خلاف واقع] را دربارۀ خدا میگوید، حتی کمتر احتمال دارد که خدا به دعاهای او جواب بدهد.
+
+# در غضب خویش مطالبه نمیكند
+
+اینجا «غضب خویش» کنایه از «او» است. ترجمه جایگزین: «او هرگز کسی را به خاطر اینکه عصبانی است [از روی خشم] مجازات نمیکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/35/16.md b/job/35/16.md
new file mode 100644
index 00000000..5db1f3e6
--- /dev/null
+++ b/job/35/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بدون معرفت سخنان بسیار میگوید
+
+الیهو به نحوی از «سخنان» حرف میزند که گویی آنها اشیایی هستند و گفتنِ سخنان بسیار چنان به نظر میرسد که گویی آن اشیاء روی هم انباشته شدهاند. کلمۀ «معرفت» را میتوان با عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او بدون این که بداند دربارۀ چه چیزی صحبت میکند، سخنان بسیاری میگوید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/job/35/intro.md b/job/35/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..e876b43c
--- /dev/null
+++ b/job/35/intro.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# نکات کلی ایوب ۳۵
+
+## ساختار و قالببندی
+
+به گفتۀ الیهو، ایوب به جای مجازات شدن به خاطر گناهانش، در میان این سختیها گناه میکند. این سومین مورد از چهار بیانیۀ الیهو میباشد و اول دوستان ایوب و سپس ایوب را مورد خطاب قرار داده است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]])
+
+در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار میدهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. الیهو بسیاری از اظهارات ایوب را به ضد او استفاده میکند.
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+### پرسشهای بدیهی
+
+الیهو از پرسشهای بدیهی بسیار متفاوتی در این باب استفاده میکند تا ایوب را متقاعد سازد. این پرسشها به ایجاد استدلال الیهو کمک میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+### طعنه یا طنز
+
+الیهو با طعنه ادعای ایوب را بیان میکند. او ادعا میکرد که پارسا است و تمایل داشت یهوه مداخله کند. در این باب، الیهو به ایوب شرح میدهد که ادعای درستکار بودنش با غرور همراه است و این امر باعث گناهکار بودنِ او میشود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+
+* * *
diff --git a/job/36/01.md b/job/36/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/36/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/36/02.md b/job/36/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ce5da33c
--- /dev/null
+++ b/job/36/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تو را اعلام نمایم
+
+الیهو به نحوی از بیان برخی امور به ایوب سخن میگوید که گویی او میخواهد این چیزها را به او نشان دهد. ترجمه جایگزین: «بعضی چیزها را برای تو بیان خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/36/03.md b/job/36/03.md
new file mode 100644
index 00000000..ba95a109
--- /dev/null
+++ b/job/36/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# علم خود را از دور خواهم آورد
+
+الیهو به نحوی از اطلاعات داشتن درمورد بسیاری از موضوعات مختلف سخن میگوید که گویی دانش او از مکانهایی دور میرسد. ترجمه جایگزین: «دانش عظیم خود را به تو نشان خواهم داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به خالق خویش، عدالت را توصیف خواهم نمود
+
+اینجا کلمۀ «عدالت» را میتوان با صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که خالق من عادل است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/job/36/04.md b/job/36/04.md
new file mode 100644
index 00000000..3ff60d27
--- /dev/null
+++ b/job/36/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# كلام من دروغ نیست
+
+«آن چه میگویم، دروغ نیست»
+
+# آن كه در عِلم كامل است نزد تو حاضر است
+
+کلمۀ «آن که» به خودِ الیهو اشاره میکند. او به نحوی از دانا و عالم بودن سخن میگوید که گویی در دانش کامل و بینقص است. ترجمه جایگزین: «من که با تو هستم، بسیار دانا میباشم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/36/05.md b/job/36/05.md
new file mode 100644
index 00000000..6ed20fdf
--- /dev/null
+++ b/job/36/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اینک
+
+«بنگر» یا «بشنو» یا «دربارۀ آن چه به تو میگویم، توجه کن»
+
+# در قوّت عقل قادر است
+
+عبارت «قادر در قوّت» قرینه هستند و به معنی «بسیار قوی» میباشد. الیهو به نحوی از از اینکه خدا همه چیز را کاملاً درک میکند سخن میگوید که گویی درک او بسیار قوی و نیرومند است. ترجمه جایگزین: «او در درک بسیار نیرومند است» یا «او همه چیز را کاملاً درک میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/36/06.md b/job/36/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/36/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/36/07.md b/job/36/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b39d980b
--- /dev/null
+++ b/job/36/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چشمان خود را از عادلان برنمیگرداند
+
+الیهو به نحوی از این که خدا عادلان را حفاظت میکند سخن میگوید که گویی خدا با چشمانش به آنها نگاه میکند و امتناع خدا برای محافظت از آنها چنان به نظر میرسد که گویی چشمان خود را از آنها بر میگرداند. ترجمه جایگزین: «او از حفاظت عادلان دست برنمیدارد [او حفاظت از عادلان را متوقف نمیکند]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ایشان را با پادشاهان بر كرسی مینشاند
+
+الیهو به نحوی از این که خدا عادلان را محترم میشمارد سخن میگوید که گویی خدا باعث میشود تا آنها مثل پادشاهان بر کرسی بنشینند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سرافراشته میشوند
+
+الیهو به نحوی از این که خدا عادلان را محترم میشمارد سخن میگوید که گویی او آنها را به مکانی بلند بالا میبرد. این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او آنها را سرافراز میکند» یا «او آنها را محترم میشمارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/job/36/08.md b/job/36/08.md
new file mode 100644
index 00000000..b431e3a7
--- /dev/null
+++ b/job/36/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هرگاه [آنها] به زنجیرها بسته شوند
+
+این جا کلمۀ «آنها» به عادلانی اشاره دارد که اگر گناه کنند، خدا آنها را تأدیب میکند. این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی آنها را در زنجیرها ببندد» یا «اگر کسی آنها را زندانی کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به بندهای مصیبت گرفتار گردند
+
+الیهو به نحوی از کسی که رنج میکشد سخن میگوید که گویی آن شخص در طنابی گرفتار شده و باعث میشود رنج بکشد. ترجمه جایگزین: «کسی که باعث میشود آنها رنج بکشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/job/36/09.md b/job/36/09.md
new file mode 100644
index 00000000..61a9084a
--- /dev/null
+++ b/job/36/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# [تقصیرها و تكبّر ایشان را]
+
+فعل را میتوانید از عبارت قبلی در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «او تقصیرها و تکبر ایشان را بر آنها مینمایاند»[ در فارسی کمی متفاوت است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/job/36/10.md b/job/36/10.md
new file mode 100644
index 00000000..c3eb90b0
--- /dev/null
+++ b/job/36/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# گوشهای ایشان را باز میكند
+
+الیهو به نحوی از گوش کردنِ شخص سخن میگوید که گویی گوش آن شخص باز میشود. ترجمه جایگزین: «او نیز باعث گوش کردن آنها میشود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# امر میفرماید
+
+اسم «اوامر» را میتوان با عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به آنچه او به آنها امر میکند»[ در فارسی انجام شده است][ در انگلیسی : اوامر او»]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+تا از گناه بازگشت نمایند
+
+الیهو به نحوی از عدم انجام کاری سخن میگوید که گویی از آن برمیگردد. ترجمه جایگزین: «ارتکاب گناه را متوقف نمایند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/36/11.md b/job/36/11.md
new file mode 100644
index 00000000..6b6099ef
--- /dev/null
+++ b/job/36/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ایام خویش را در سعادت بسر خواهند برد، و سالهای خود را در شادمانی
+
+کلمات «ایام» و «سالها» هر دو به مدت زندگی شخص، اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «آنها زندگی خود را در سعادت و خشنودی سپری خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/job/36/12.md b/job/36/12.md
new file mode 100644
index 00000000..3137200e
--- /dev/null
+++ b/job/36/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از تیغ خواهند افتاد
+
+الیهو به نحوی از مردن شخص با خشونت سخن میگوید که گویی کسی آنها را با شمشیر میکُشد. ترجمه جایگزین: «آنها به سختی میمیرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/36/13.md b/job/36/13.md
new file mode 100644
index 00000000..297dd1c6
--- /dev/null
+++ b/job/36/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آنانی كه در دل، فاجرند
+
+اینجا کلمۀ «دل» به افکار و احساسات اشاره میکند. این عبارت نشان میدهد که شخص با سرسختی از اعتماد به خدا امتناع میکند. ترجمه جایگزین: «که ایمان به خدا را نمیپذیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# غضب را ذخیره مینمایند
+
+الیهو به نحوی از باقی ماندن خشم و غضبِ شخص سخن میگوید که گویی آن شخص مثل کسی که گنجی را پنهان میکند، غضب خود را ذخیره مینماید. ترجمه جایگزین: «دائما خشمگین هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چون [خدا] ایشان را میبندد
+
+الیهو به نحوی از تأدیب مردم توسط خدا سخن میگوید که گویی خدا آنها را با طنابی میبندد. ترجمه جایگزین: «وقتی خدا آنها را مجازات میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/36/14.md b/job/36/14.md
new file mode 100644
index 00000000..76905931
--- /dev/null
+++ b/job/36/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# حیات ایشان با فاسقان (تلف میشود)
+
+اینجا «فاسقان» به جوانانی اشاره میکند که در معابد بتپرستی با انجام اعمال جنسی غیر اخلاقی به عنوان بخشی از تشریفات مذهبی خدمت میکردند. معانی محتمل برای این عبارت ۱) افراد بیخدا به خاطر رفتار غیراخلاقی خود میمیرند یا ۲) افراد بیخدا در شرم و رسوایی میمیرند.
diff --git a/job/36/15.md b/job/36/15.md
new file mode 100644
index 00000000..36f14369
--- /dev/null
+++ b/job/36/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# گوش ایشان را باز میكند
+
+الیهو به نحوی از این که خدا باعث میشود تا شخص گوش کند سخن میگوید که گویی خدا گوشهای آنها را باز میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۳۶: ۱۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «او باعث میشود آنها گوش کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/36/16.md b/job/36/16.md
new file mode 100644
index 00000000..0517c362
--- /dev/null
+++ b/job/36/16.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# در مكان وسیع كه در آن تنگی نمیبود
+
+الیهو به نحوی از زندگی بدون سختی سخن میگوید که گویی در جای وسیعی قرار دارد که هیچ سختیای نیست.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زاد سفره تو از فربهی مملوّ میشد
+
+الیهو به نحوی از زندگی سعادتمند سخن میگوید که گویی سفرهای پر از بهترین غذاها دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سفره تو ... میشد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خادمینت سفرۀ تو را میآرایند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مملو از فربهی
+
+گوشتی [خوراکی] که مقدار فراوانی چربی داشت نشانۀ رونق و کامیابی بود، چون از حیواناتی سالم و با تغذیۀ خوب بودند. ترجمه جایگزین: «بهترین غذاها»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/job/36/17.md b/job/36/17.md
new file mode 100644
index 00000000..592dfc76
--- /dev/null
+++ b/job/36/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تو از داوری شریر پر هستی
+
+معانی محتمل ۱) «خدا تو را همچون شریران مجازات میکند» یا ۲) «تو با داوریای که شریران سزاوار آن هستند، آزردهای.»
+
+# داوری و انصاف با هم مُلْتَصِقند
+
+الیهو به نحوی از داوری ایوب توسط خدا و اجرای عدالت نسبت به او سخن میگوید که گویی داوری و انصاف افرادی هستند که ایوب را نگه میدارند. ترجمه جایگزین: «خدا تو را آورده تا داوری کند و عدالت را برای تو به اجرا در آورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/job/36/18.md b/job/36/18.md
new file mode 100644
index 00000000..382f4571
--- /dev/null
+++ b/job/36/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# باحذر باش مبادا خشم تو را به تعدّی ببرد
+
+بعضی نسخههای کتاب مقدس این قسمت را چنین ترجمه میکنند: «آگاه باش که با ثروت و دارایی فریفته نشوی.»
diff --git a/job/36/19.md b/job/36/19.md
new file mode 100644
index 00000000..cf09984f
--- /dev/null
+++ b/job/36/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آیا او دولت تو را به حساب خواهد آورد، نه... تمامی قوای توانگری را؟
+
+الیهو این سؤالات را میپرسد تا بیان کند که اگر او ناعادلانه عمل نماید، پول و قدرت نمیتوانند به ایوب هیچ کمکی کنند. ترجمه جایگزین: «دارایی تو نمیتوانند باعث شوند که تو دیگر در سختی نباشی و تمام قوای توانگری تو نمیتوانند به تو کمکی کنند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# تمامی قوای توانگری
+
+«تمامی نیروی عظیم تو» یا «تمام تلاشهای بسیار تو»
diff --git a/job/36/20.md b/job/36/20.md
new file mode 100644
index 00000000..368c88dd
--- /dev/null
+++ b/job/36/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كه امّتها را از جای ایشان میبرد
+
+معانی محتمل ۱) «امّتها» به طور کلی به مردم اشاره میکند و «از جای ایشان میبُرد» استعاره از ظلم کردن به دیگران با بیرون راندن آنها از خانههایشان میباشد. ترجمه جایگزین: «وقتی مردم دیگران را از خانههایشان بیرون میکنند» یا ۲) «امّتها» به ملل اشاره میکند و «از جای ایشان میبُرد» استعاره از امّتهایی است که از بین میروند. ترجمه جایگزین: «وقتی امّتها نابود میشوند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/36/21.md b/job/36/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a42e2481
--- /dev/null
+++ b/job/36/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تو آن را بر مصیبت ترجیح دادهای
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا تو را با رنج و مصیبت آزموده»[ در انگلیسی: تو آن را با مصیبت چشیدهای]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/job/36/22.md b/job/36/22.md
new file mode 100644
index 00000000..94aea4e9
--- /dev/null
+++ b/job/36/22.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اینک خدا ...
+
+«تو از قبل میدانی که: خدا ...»
+
+# خدا در قوّت خود متعال میباشد
+
+معانی محتمل ۱) «خدا بینهایت قدرتمند است» یا ۲) «مردم خدا را به خاطر قدرتش تمجید میکنند»
+
+# كیست كه مثل او تعلیم بدهد؟
+
+الیهو این سؤال بدیهی را میپرسد تا تأکید کند که هیچ کسی مثل خدا معلم نیست. ترجمه جایگزین: «هیچ کس مثل او معلم نیست.» یا «هیچ کس مثل او تعلیم نمیدهد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/36/23.md b/job/36/23.md
new file mode 100644
index 00000000..5ec2b074
--- /dev/null
+++ b/job/36/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# كیست كه طریق او را به او تفویض كرده باشد؟
+
+الیهو این سؤال بدیهی را میپرسد تا تأکید کند که هیچ کس تا به حال به خدا تعلیم نداده که چه کاری انجام دهد. ترجمه جایگزین: «هیچکس تابه حال او را دربارۀ آن چه باید انجام دهد، امر نکرده است.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# كیست كه بگوید، ‘تو بیانصافی نمودهای؟‘
+
+الیهو این سؤال بدیهی را میپرسد تا تأکید کند که هیچ کس نمیتواند خدا را به بیانصافی متهم کند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس تابه حال به او نگفته، ‘تو مرتکب بیانصافی شدهای.‘»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/36/24.md b/job/36/24.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/36/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/36/25.md b/job/36/25.md
new file mode 100644
index 00000000..2b006673
--- /dev/null
+++ b/job/36/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مردمانْ آنها را از دور مشاهده مینمایند
+
+الیهو به نحوی از این که مردم قادر نبودند اعمال خدا را درک کنند سخن میگوید که گویی آنها فقط میتوانستند آن اعمال را از دور ببینند. ترجمه جایگزین: «آنها کاملاً آن را درک نمیکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/36/26.md b/job/36/26.md
new file mode 100644
index 00000000..93848835
--- /dev/null
+++ b/job/36/26.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اینک
+
+«بنگر» یا «بشنو» یا «دربارۀ آن چه به تو میگویم، توجه کن»
+
+# شماره سالهای او را تفحّص نتوان كرد
+
+این به طول مدتی که خدا میزیسته اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «انسان نمیتواند دریابد که او چقدر زندگی کرده است» یا «انسان نمیتواند سن او را بداند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/job/36/27.md b/job/36/27.md
new file mode 100644
index 00000000..c576c3c3
--- /dev/null
+++ b/job/36/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# باران را از بخارات آن میچكاند
+
+کلمۀ «چکاندن» میتواند به معنی «تصفیه کردن» یا «صاف کردن» نیز باشد. الیهو توصیف میکند که چطور خدا قطرات آب، یا بخار را تبدیل میکند تا باران ببارد. ترجمه جایگزین: «که او به باران تبدیل میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/job/36/28.md b/job/36/28.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/36/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/36/29.md b/job/36/29.md
new file mode 100644
index 00000000..37137641
--- /dev/null
+++ b/job/36/29.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آیا كیست كه بفهمد ابرها چگونه پهن میشوند، یا رعدهای خیمه او را بداند؟
+
+الیهو این سؤال بدیهی را میپرسد تا تأکید کند که هیچ کس نمیتواند این کارها را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند پهن شدن ابرها و رعدهای خیمۀ او را درک کند.»
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# ابرها چگونه پهن میشوند
+
+عبارت «پهن میشوند» را میتوان با عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چگونه ابرها در آسمان پهن میشوند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# خیمۀ او را
+
+الیهو به نحوی از آسمان سخن میگوید که گویی «خیمهای» است که خدا در آن زندگی میکند. ترجمه جایگزین: «از آسمان، جایی که خدا زندگی میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/36/30.md b/job/36/30.md
new file mode 100644
index 00000000..74ca0b8f
--- /dev/null
+++ b/job/36/30.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اینک، ... میگستراند
+
+«با دقت نگاه کنید و ببینید او چگونه میگستراند»
+
+# و عمقهای دریا را میپوشاند
+
+الیهو به نحوی از قسمتهای عمیق دریا سخن میگوید که گویی دریا یک گیاه است و اعماقش، ریشههایش هستند. معانی محتمل ۱) اگرچه آذرخش باعث ایجاد نور در آسمان میشود، اما قسمتهای عمیق دریا در تاریکی میمانند. ترجمه جایگزین: «اما اعماق دریا تاریک باقی میماند» یا ۲) آذرخش در آسمان باعث میشود حتی اعماق دریا روشن شوند. ترجمه جایگزین: «و اعماق دریا را روشن میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/36/31.md b/job/36/31.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/36/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/36/32.md b/job/36/32.md
new file mode 100644
index 00000000..33aec84c
--- /dev/null
+++ b/job/36/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دستهای خود را با برق میپوشاند
+
+الیهو به نحوی از آذرخشی که توفان ایجاد میکند سخن میگوید که گویی خدا آذرخش را در دستش نگه داشته و آن را هدایت میکند که به کجا اصابت نماید. معانی محتمل ۱) خدا درخشش آذرخش را در دستانش نگه میدارد تا آنها را پرتاب کند، یا ۲) خدا درخشش آذرخش را در دستانش پنهان میکند، تا زمانی که آمادۀ استفاده از آنها شود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/36/33.md b/job/36/33.md
new file mode 100644
index 00000000..2b515dd5
--- /dev/null
+++ b/job/36/33.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# رعدش
+
+«رعد باعث ایجاد نور میشود» یا «صاعقه»
+
+# از برآمدن او اطّلاع میدهند
+
+«اطلاع میدهند که توفان میآید»[ میشنواند که میآیند]
diff --git a/job/36/intro.md b/job/36/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..7c890f5c
--- /dev/null
+++ b/job/36/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی ایوب ۳۶
+
+## ساختار و قالببندی
+
+به گفتۀ الیهو، به جای مجازات شدن به خاطر گناهان خود، ایوب در میان این سختیها گناه میکند. این سومین مورد از چهار بیانیۀ الیهو میباشد و اول دوستان ایوب و سپس ایوب را مورد خطاب قرار داده است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]])
+
+در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار میدهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. نگرش او [الیهو] خیلی متفاوت با دوستان ایوب نیست.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### عدالت یهوه
+
+این باب بر عدالت یهوه تمرکز میکند. مهم است به یاد داشته باشید که عدالت همیشه در این زندگی پدید نخواهد آمد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])
+
+* * *
diff --git a/job/37/01.md b/job/37/01.md
new file mode 100644
index 00000000..cc1583dd
--- /dev/null
+++ b/job/37/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# دل من میلرزد ... از جای خود متحّرک میگردد
+
+این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و بر شدت ترس او تأکید میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# از این نیز دل من میلرزد
+
+کلمۀ «این» به طوفان در کتاب ایوب ۳۶: ۳۳ اشاره میکند.
+
+# از جای خود متحّرک میگردد
+
+الیهو به نحوی از شدت تپیدن دلش سخن میگوید که گویی از سینهاش به بیرون میافتد. ترجمه جایگزین: «از جایش به بیرون حرکت میکند» یا «به شدت میتپد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/job/37/02.md b/job/37/02.md
new file mode 100644
index 00000000..79231fa6
--- /dev/null
+++ b/job/37/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# صدای آواز او، زمزمهای را كه از دهان وی صادر میشود
+
+این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند. الیهو به نحوی از رعد سخن میگوید که گویی صدای خدا است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/job/37/03.md b/job/37/03.md
new file mode 100644
index 00000000..d541a2f5
--- /dev/null
+++ b/job/37/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا كرانهای زمین
+
+الیهو به نحوی از دورترین نقاط زمین سخن میگوید که گویی آنها کنارههای زمین هستند. ترجمه جایگزین: «هر جایی در جهان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/37/04.md b/job/37/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b0758ac8
--- /dev/null
+++ b/job/37/04.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# بعد از آن صدای غرّش میکند ... آواز جلال خویش
+
+الیهو به نحوی همچنان دربارۀ رعد سخن میگوید که گویی صدای خدا است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بعد از آن صدای غرّش میکند
+
+«بعد از نور [برق] غرّش میکند»
+
+# آواز جلال خویش
+
+«صدای باشکوه او»
+
+# چون آوازش شنیده شد
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی مردم صدای او را میشنوند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/job/37/05.md b/job/37/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/37/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/37/06.md b/job/37/06.md
new file mode 100644
index 00000000..8b36d931
--- /dev/null
+++ b/job/37/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# همچنین بارش باران
+
+فعل را میتوانید از عبارت قبلی در ترجمۀ خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «همچنین، به بارش باران میگوید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/job/37/07.md b/job/37/07.md
new file mode 100644
index 00000000..268622d6
--- /dev/null
+++ b/job/37/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دست هر انسان را مختوم میسازد
+
+اینجا کلمۀ «دست» به کلِ وجودِ شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او هر انسانی را مختوم میکند [متوقف میکند]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/job/37/08.md b/job/37/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/37/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/37/09.md b/job/37/09.md
new file mode 100644
index 00000000..f968f00f
--- /dev/null
+++ b/job/37/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از برجهای جنوب گردباد میآید و از برجهای شمال برودت
+
+در اسرائیل، بادهای شدید طوفانی از جنوب میوزد و هوای سرد از شمال نزدیک میشود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# از برجهای جنوب گردباد میآید
+
+الیهو به نحوی از وزش طوفان از سمت جنوب سخن میگوید که گویی طوفان مکانی دارد که تا زمان آمدن در آن مستقر میشود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/37/10.md b/job/37/10.md
new file mode 100644
index 00000000..5a0d5b72
--- /dev/null
+++ b/job/37/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از نفخه خدا یخ بسته میشود
+
+الیهو به نحوی از باد سرد شمالی سخن میگوید که گویی آن باد نفس خدا است. این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نفس خدا یخ میسازد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# منجمد مثل فلز
+
+الیهو سختیِ یخ را با سختیِ فلز مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «منجمد به سختیِ فلز»[ در ترجمه فارسی این تشبیه نیامده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/job/37/11.md b/job/37/11.md
new file mode 100644
index 00000000..900233ed
--- /dev/null
+++ b/job/37/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ابرها را نیز به رطوبت سنگین میسازد
+
+الیهو به نحوی از اینکه خدا باعث میشود ابرهای طوفانی پُر از آب شوند سخن میگوید که گویی رطوبت وزن ابرها را سنگین میکند. ترجمه جایگزین: «او باعث میشود انبوه ابرها مملو از رطوبت شوند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/37/12.md b/job/37/12.md
new file mode 100644
index 00000000..10bd3e9a
--- /dev/null
+++ b/job/37/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی است.
diff --git a/job/37/13.md b/job/37/13.md
new file mode 100644
index 00000000..f00ef724
--- /dev/null
+++ b/job/37/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# خواه برای تأدیب بفرستد
+
+کلمۀ «تأدیب» را میتوان با عبارت فعلی ترجمه کرد. هدف از این «تأدیبِ» مردم است. ترجمه جایگزین: «گاهی برای اصلاح [تأدیب] قومش اتفاق میافتد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خواه به جهت زمین خود
+
+یعنی باران زمین را خیس میکند و باعث رشد گیاهان میشود. ترجمه جایگزین: «خواه زمین خیس شود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# [خواه] برای رحمت
+
+اسم معنای رحمت را میتوان به عنوان «وفاداری» یا «وفادارانه» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خواه با اعمال وفادارانه به عهدش» یا «خواه با وفاداری به قوم خود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/job/37/14.md b/job/37/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/37/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/37/15.md b/job/37/15.md
new file mode 100644
index 00000000..e7548f5a
--- /dev/null
+++ b/job/37/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آیا مطّلع هستی وقتیكه خدا عزم خود را به آنها قرار میدهد و برق، ابرهای خود را درخشان میسازد؟
+
+الیهو این سؤال را میپرسد تا تأکید کند که ایوب نمیتواند از این امور آگاهی یابد. ترجمه جایگزین: «تو نمیتوانی درک کنی خدا چطور ابرها را برقرار میسازد و باعث میشود که آنها در رعد و برق بدرخشند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# عزم خود را به آنها قرار میدهد
+
+«ابرها را کنترل میکند» یا «باعث میشود ابرها از او اطاعت کنند»[ واژه ابر از جمله پیشین درک میشود]
diff --git a/job/37/16.md b/job/37/16.md
new file mode 100644
index 00000000..705dec19
--- /dev/null
+++ b/job/37/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آیا تو از موازنه ابرها مطّلع هستی ؟ یا از اعمال عجیبه او كه در عِلم، كامل است؟
+
+الیهو این سؤال را میپرسد تا تأکید کند که ایوب این چیزها را نمیداند. ترجمه جایگزین: «تو شناور بودن ابرها را درک نمیکنی، اعمال عجیب خدا را که در علم کامل است.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# موازنه ابرها
+
+«نحوهای که ابرها شناورند»
+
+# اعمال عجیبه خدا
+
+فعل را میتوانید از عبارت قبلی در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «یا آیا تو اعمال عجیب خدا را درک میکنی» یا «و تو اعمال عجیب خدا را درک نمیکنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/job/37/17.md b/job/37/17.md
new file mode 100644
index 00000000..9ccd66e5
--- /dev/null
+++ b/job/37/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# كه چگونه رختهای تو گرم میشود ... از باد جنوبی؟
+
+الیهو این سؤال را میپرسد تا تأکید کند که ایوب این چیزها را نمیداند. ترجمه جایگزین: «تو نمیدانی که چطور لباسهای تو گرم میشود ... از سمت جنوب.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چگونه رختهای تو گرم میشود
+
+«چگونه تو در لباسهایت گرم میشوی» یا «چگونه تو در لباسهایت عرق میکنی»
+
+# هنگامی كه زمین از باد جنوبی ساكن میگردد
+
+در اسرائیل، بادهای گرم در سرتاسر بیابان از جنوب میوزد و باعث درجه حرارت بالا میشود. ترجمه جایگزین: «به خاطر گرما، باد خشکسالی از جنوب میوزد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/job/37/18.md b/job/37/18.md
new file mode 100644
index 00000000..c899f228
--- /dev/null
+++ b/job/37/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آیا میتوانی فلک را بگسترانی ... آینه ریختهشده ...؟
+
+الیهو این سؤال را میپرسد تا تأکید کند که ایوب نمیتواند این کار را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «تو نمیتوانی آسمان را بگسترانی ... آینۀ ریخته شده.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مانند آینه ریختهشده مستحكم است
+
+در زمان کتاب مقدس، آینهها از فلز درست میشد. الیهو به نحوی از این که بارانی از آسمان نمیبارد، سخن میگوید که گویی آسمان مثل فلز جامد سفت است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ریخته شده
+
+این به فلز ذوب شده اشاره میکند که داخل قالب میریزند و بعد از سرد شدن، سفت میگردد.
diff --git a/job/37/19.md b/job/37/19.md
new file mode 100644
index 00000000..c54eda41
--- /dev/null
+++ b/job/37/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ما را تعلیم بده كه با وی چه توانیم گفت
+
+اینجا کلمات «ما را» و «ما» به الیهو، الیفاز، و صوفر اشاره میکنند نه به ایوب. الیهو از این عبارت به شکل طعنه و کنایه استفاده میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# زیرا به سبب تاریكیِ [ذهنهای خود]
+
+الیهو به نحوی از ناتوانی از درک و فهم سخن میگوید که گویی تاریکی در ذهن شخص است. ترجمه جایگزین: «زیرا ما درک نمیکنیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/37/20.md b/job/37/20.md
new file mode 100644
index 00000000..4c8cd171
--- /dev/null
+++ b/job/37/20.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# چون سخن گویم به او خبر داده میشود؟
+
+الیهو این سؤال بدیهی را میپرسد تا تأکید کند که هیچ کس نمیتواند این کار را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانم به او بگویم که میخواهم با او صحبت کنم.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# خبر داده میشود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا کسی را دارم که به او بگویم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# انسان [آرزو میکند] تا هلاک گردد؟
+
+الیهو این سؤال بدیهی را میپرسد تا تأکید کند که هیچکس نمیخواهد چنین اتفاقی بیفتد. ترجمه جایگزین: «هیچکس نمیخواهد هلاک شود.»[ در فارسی آرزو کردن نیامده، اما بهتر است آورده شودو چون از سخنان پیشین ایوب چنین برداشت میشود]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# هلاک گردد
+
+الیهو به نحوی از هلاک شدن انسان سخن میگوید که گویی آن شخص بلعیده میشود. این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای این که خدا او را نابود کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/job/37/21.md b/job/37/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/37/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/37/22.md b/job/37/22.md
new file mode 100644
index 00000000..f3779372
--- /dev/null
+++ b/job/37/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نزد خدا جلال مهیب است
+
+کلمۀ «مهیب» یعنی باعث ترس میشود. الیهو به نحوی از جلال خدا سخن میگوید که گویی چیزی است که بر خدا قرار میگیرد. ترجمه جایگزین: «جلال خدا باعث میشود که مردم بترسند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/37/23.md b/job/37/23.md
new file mode 100644
index 00000000..646725a1
--- /dev/null
+++ b/job/37/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قادر مطلق را ادراک نمیتوانیم كرد[ در انگلیسی:« نمی توانیم او را بیابیم»]
+
+معانی محتمل ۱) «نمیتوانیم به او نزدیک شویم» یا ۲) این استعاره است که در آن الیهو به نحوی از ناتوان شدن انسان از درک کامل خدا سخن میگوید که گویی او نمیتواند خدا را پیدا کند. ترجمه جایگزین: «ما نمیتوانیم او را درک کنیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/37/24.md b/job/37/24.md
new file mode 100644
index 00000000..c3ec6527
--- /dev/null
+++ b/job/37/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دانادلان[کسانی که در ذهن خود گمان میکنند حکیماند]
+
+اینجا «دل» به افکار شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کسانی که به خیال خود، حکیم هستند» یا «کسانی که خود را حکیم میپندارند»[ در ترجمه فارسی این مطلب به خوبی رسانده نمی شود]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/37/intro.md b/job/37/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a04b4834
--- /dev/null
+++ b/job/37/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی باب ۳۷ کتاب ایوب
+
+## ساختار و قالببندی
+
+به گفتۀ الیهو، ایوب به جای مجازات شدن به خاطر گناهان خود، او در میان این سختیها گناه میکند. این باب ادامۀ باب قبلی و بقیۀ چهارمین اظهارات الیهو میباشد و اول دوستان ایوب و سپس ایوب را مورد خطاب قرار داده است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]])
+
+در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار میدهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. نگرش او [الیهو] خیلی متفاوت با دوستان ایوب نیست.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### عدالت یهوه
+
+این باب بر عدالت یهوه تمرکز میکند. مهم است به یاد داشته باشید که عدالت همیشه در این زندگی پدید نخواهد آمد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])
+
+* * *
diff --git a/job/38/01.md b/job/38/01.md
new file mode 100644
index 00000000..1ff51d6b
--- /dev/null
+++ b/job/38/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پس خداوند خطاب کرده
+
+اینجا کلمۀ «پس»[ در فارسی :« و»] نشاندهندۀ شروع قسمت جدیدی از داستان میباشد. ببینید آیا زبان شما برای معرفی صحنۀ جدید روش مشابهی دارد. ترجمه جایگزین: «بعد از همۀ اتفاقاتی که افتاده بود، یهوه خطاب کرد»
+
+# ایوب را خطاب كرده
+
+«به ایوب جواب داد» یا «به ایوب پاسخ داد»
+
+# از میان گردباد
+
+«از طوفان شدید»
diff --git a/job/38/02.md b/job/38/02.md
new file mode 100644
index 00000000..bb695e4c
--- /dev/null
+++ b/job/38/02.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# كیست كه مشورت را از سخنان بیعلم تاریک میسازد؟
+
+یهوه با استفاده از این سؤال تأکید میکند که ایوب از چیزهایی صحبت میکند که هیچ آگاهی دربارۀ آنها ندارد. این عبارت را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو با سخنان ندانسته، مشورتهای مرا تاریک میسازی.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# کیست که ...میسازد؟
+
+«تو کیستی که باعث ... شوی»
+
+# مشورت را تاریک میسازد
+
+«نقشههای مرا تاریک [پنهان] میکنی» یا «اهداف مرا به هم میزنی.» به نحوی از اینکه ایوب نقشههای خدا را به هم میزند، سخن گفته شده که گویی او برنامههای خدا را برای مشاهده سختتر میکند. اسم معنای «تاریک» را میتوان در قالب فعل «تاریک کردن» ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «نقشهها را تاریک میکند» یا «مشاهدۀ نقشهها را دشوار میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# از سخنان بیعلم
+
+«با سخن گفتن دربارۀ اموری که نمیدانی»
+
+# سخنان بیعلم
+
+اسم معنای «علم» را میتوان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سخنان نادانسته» یا «سخنان جاهلانه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/job/38/03.md b/job/38/03.md
new file mode 100644
index 00000000..159d4b06
--- /dev/null
+++ b/job/38/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كمر خود را مثل مرد ببند
+
+«ردایت را مثل مرد دور کمر خود ببند.» مردها ردای خود را دور کمر خود میبستند تا بتوانند هنگام انجام کارهای سنگین پاهای خود را آزادانه حرکت دهند. اصطلاحِ «کمر خود را مثل مرد ببند» یعنی آماده شدن برای انجام عملی که شامل فعالیتهایی مانند کار، مسابقه یا مبارزه میباشد. ایوب برای انجام عملِ دشوار پاسخگویی به خدا آماده میشد. ترجمه جایگزین: «خود را برای انجام کار سخت آماده کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/job/38/04.md b/job/38/04.md
new file mode 100644
index 00000000..133a80a6
--- /dev/null
+++ b/job/38/04.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه، با تعدادی سؤال ایوب را به مبارزه میطلبد تا تأکید کند که او زمین را خلق کرده نه ایوب.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# وقتی كه زمین را بنیاد نهادم كجا بودی؟ بیان كن، اگر فهم داری
+
+این عبارت را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر میدانی به من بگو، هنگامی که بنیاد زمین را بنا میکردم، تو کجا بودی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# زمین را بنیاد نهادم
+
+یهوه به نحوی خلقت زمین را توصیف میکند که گویی ساختمانی را میسازد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اگر فهم داری
+
+اسم معنای «فهم» را میتوان در قالب فعلِ «درک کردن» ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «اگر تو درک میکنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/job/38/05.md b/job/38/05.md
new file mode 100644
index 00000000..de3e6bd1
--- /dev/null
+++ b/job/38/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# كیست كه آن را پیمایش نمود؟ اگر میدانی، [به من بگو]
+
+این عبارت را میتوان در قالب جملۀ خبری بیان نمود. ترجمه جایگزین: «اگر میدانی به من بگو چه کسی آن را پیمایش کرده [اندازۀ آن را مشخص کرده]؟»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# پیمایش
+
+«اندازه»
+
+# كیست كه ریسمانكار را بر آن كشید؟
+
+این عبارت را میتوان در قالب جملۀ خبری بیان نمود. ترجمه جایگزین: «به من بگو چه کسی ریسمانکار را بر آن کشیده.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# ریسمانکار
+
+طناب یا ریسمانی که مردم از آن برای درست کردن اندازه و شکل چیزی استفاده میکند.
diff --git a/job/38/06.md b/job/38/06.md
new file mode 100644
index 00000000..49ec44fe
--- /dev/null
+++ b/job/38/06.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+کلمۀ «آن را» به زمین اشاره میکند. یهوه با استفاده از سؤالات بیشتر تأکید میکند که ایوب هرگز نمیتواند عظمت خدا را درک کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# جملۀ ارتباطی:
+
+یهوه همچنان ایوب را به مبارزه میطلبد.
+
+# پایههایش بر چه چیز گذاشته شد؟
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد و نیز میتوان آن را در قالب جملۀ خبری ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «پایههای آن را بر چه چیزی گذاشتهام؟» یا «به من بگو پایههای آن بر چه چیزی گذاشته شده.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# كیست كه سنگ زاویهاش را نهاد
+
+این عبارت را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به من بگو چه کسی سنگ زاویۀ آن را نهاده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/38/07.md b/job/38/07.md
new file mode 100644
index 00000000..e27ec772
--- /dev/null
+++ b/job/38/07.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+خدا[ در متن انگلیسی به اشتباه ایوب آمده] سؤال بدیهیای را که با کلماتِ «كیست كه سنگ زاویهاش را نهاد» در آیۀ ۶ آغاز شده را این جا به پایان میرساند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# هنگامی كه ستارگان صبح ... پسران خدا آواز شادمانی دادند؟
+
+خدا[ در متن انگلیسی به اشتباه ایوب آمده] سؤال بدیهیای را که با کلماتِ «كیست كه سنگ زاویهاش را نهاد» در آیۀ ۶ آغاز شده اینجا به پایان میرساند. این عبارت را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. «به من بگو هنگامی که ستارگان صبح ... و پسران خدا آواز شادمانی دادند، چه کسی سنگ زاویۀ آن را نهاد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# هنگامی كه ستارگان صبح با هم ترنّم نمودند
+
+به نحوی از ستارگان صبح سخن گفته شده که گویی آنها مثل انسان آواز میخوانند. معانی محتمل: ۱) «ستارگان صبح» مثلِ «پسران خدا» در عبارت بعدی میباشد یا ۲) «ستارگان صبح» به ستارگان آسمان اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# ستارگان صبح
+
+«ستارگان تابانی که در صبح میدرخشند»
+
+# پسران خدا
+
+این به فرشتگان و موجودات آسمانی اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱: ۶ نگاه کنید.
+
+# آواز شادمانی دادند
+
+اسم معنای «شادمانی» را میتوان در قالب قید «با خوشی» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «با خوشی فریاد زدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# شادمانی
+
+«چون آنها مملو از شادمانی بودند»
diff --git a/job/38/08.md b/job/38/08.md
new file mode 100644
index 00000000..2ad2fc22
--- /dev/null
+++ b/job/38/08.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه با استفاده از سؤال دیگری تأکید میکند که او زمین را خلق کرده نه ایوب.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# جملۀ ارتباطی:
+
+یهوه همچنان ایوب را به مبارزه میطلبد.
+
+# كیست كه دریا را مسدود ساخت ... از رحم
+
+این عبارت را در قالب جملۀ امری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به من بگو چه کسی دریا را مسدود ساخته و ... از رحم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# دریا را به درها مسدود ساخت
+
+یهوه طریقی که مانع از پوشیده شدن تمام زمین از آب میشود را با نگهداشتنِ آن با درها مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «مانع از جاری شدن سیل بر زمین میشود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# وقتی كه از رحم بیرون آمد؟
+
+یهوه آفرینش دریا را با تولد نوزاد مقایسه میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/job/38/09.md b/job/38/09.md
new file mode 100644
index 00000000..b49c56f8
--- /dev/null
+++ b/job/38/09.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+این پایان سؤال بدیهی است که با کلماتِ «کیست که مسدود ساخت» در آیۀ ۸ شروع میشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# وقتی كه ابرها را ... و تاریكی غلیظ را قنداقه آن ساختم؟
+
+این عبارت را میتوان در قالب جملۀ امری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به من بگو وقتی که من ابرها را ... و تاریکی غلیظ را قنداقۀ آن ساختم، چه کسی آن را مسدود ساخت.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# لباس آن
+
+«همچون لباسی برای دریا»
+
+# تاریكی غلیظ را قنداقه آن ساختم
+
+اسم معنای «تاریکی» را میتوان در قالب صفت «تاریک» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ابرهای تاریک را قنداقۀ آن ساختم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# قنداقه
+
+تکهای پارچۀ بلند که مردم برای پیچیدن نوزاد بعد از به دنیا آمدن، استفاده میکردند.
diff --git a/job/38/10.md b/job/38/10.md
new file mode 100644
index 00000000..7b4f1d77
--- /dev/null
+++ b/job/38/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# حدّی برای آن [دریا] قرار دادم
+
+«مرزی برای دریا قرار دادم»
+
+# حدّی
+
+یهوه محدودهای قرار داده بود که دریا اجازۀ عبور از آن را نداشت.
+
+# پشتبندها و درها تعیین نمودم
+
+یهوه روشی که مرزی برای دریا مشخص کرده بود را با محدود کردن دریا با پشتبندها و درها مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «من محدودۀ آن را مشخص کردم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پشتبندها
+
+تکههای بلند چوبی یا فلزی که برای بسته نگه داشتنِ در، استفاده میشدند.
diff --git a/job/38/11.md b/job/38/11.md
new file mode 100644
index 00000000..0fddafda
--- /dev/null
+++ b/job/38/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# [وقتی به آن] گفتم
+
+«هنگامی که به دریا گفتم.» یهوه به نحوی با دریا صحبت میکند که گویی انسان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# تا به اینجا بیا و تجاوز منما
+
+کلمات «تا به اینجا» یعنی فقط تا آن محدودهای که یهوه تعیین کرده است. ترجمه جایگزین: «تو میتوانی تا این حد بیایی، اما نه بیشتر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# امواج سركش تو
+
+«با قدرت امواج تو.» به نحوی از امواج سخن گفته شده که گویی آنها میتوانند غرور داشته باشند. اسم معنای «سرکش» را میتوان در قالب صفت «متکبر» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به امواج متکبر تو» یا «به امواج نیرومند تو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/job/38/12.md b/job/38/12.md
new file mode 100644
index 00000000..2c94b3ec
--- /dev/null
+++ b/job/38/12.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه با استفاده از یک سؤال تأکید میکند که او روشنایی روز را خلق کرده نه ایوب.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# جملۀ ارتباطی:
+
+یهوه همچنان ایوب را به مبارزه میطلبد. او پرسیدن یک سؤال بدیهی را شروع میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا تو ... به موضعش عارف گردانیدی
+
+انتظار میرود که جواب این سؤال منفی باشد. این را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو هرگز ... شریران از آن پراکنده شوند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# صبح را فرمان دادی
+
+یهوه به نحوی صبح را توصیف میکند که گویی میتواند دستورات را فراگیرد و امور را مثل یک انسان میداند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# فجر را به موضعش عارف گردانیدی
+
+«باعث شدی سپیدهدم بداند که به کجا تعلق دارد»
+
+# فجر
+
+روشناییای که در آسمان صبح قبل از طلوع خورشید ظاهر میشود
diff --git a/job/38/13.md b/job/38/13.md
new file mode 100644
index 00000000..6555fa3c
--- /dev/null
+++ b/job/38/13.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+این پایان سؤال بدیهی است که با کلماتِ «آیا تو دادهای» در آیۀ ۱۲ شروع میشود.
+
+# تا ... را فرو گیرد و شریران از آن افشانده شوند؟
+
+این پایان سؤال بدیهی است که با کلماتِ «آیا تو دادهای» در آیۀ ۱۲ شروع میشود. انتظار میرود که جواب این سؤال منفی باشد. این عبارت را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو هرگز ... را ندادهای تا آن را فروگیرد و شریران از آن پراکنده شوند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# كرانههای زمین را فرو گیرد
+
+به نحوی از روشنایی سپیدهدم سخن گفته شده که گویی کرانهای زمین را در برمیگیرد. ترجمه جایگزین: «جاهای دوردست زمین را فرومیگیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# شریران از آن افشانده شوند
+
+روشنایی مثل تکان دادن چیزی برای از بین بردن چیزهای نامطلوب توصیف شده است چنان که گویی شریران آنجا را ترک میکنند. ترجمه جایگزین: «شریران از زمین پراکنده میشوند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/38/14.md b/job/38/14.md
new file mode 100644
index 00000000..8ffbcbc4
--- /dev/null
+++ b/job/38/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# [زمین] مثل گِل زیر خاتم مبدّل میگردد
+
+انسان نمیتواند در هنگام شب به وضوح ببیند، اما روشنایی صبح شکل ظاهری همه چیز را آشکار میکند، درست مثل خاتمی [مُهری] که تصاویری واضح در گِل ایجاد میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# همه چیز مثل لباس صورت میپذیرد[ همه چیز بر روی آن مثل تکهای پارچه، خود را نمایان میسازد]
+
+اینجا «آن» به زمین اشاره میکند. این عبارت معنی مشابهی با عبارت اول در این آیه دارد.[ در فارسی کمی متفاوت است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/job/38/15.md b/job/38/15.md
new file mode 100644
index 00000000..f7e6e125
--- /dev/null
+++ b/job/38/15.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نور شریران از ایشان گرفته میشود
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «صبح، «نورِ» شریران را میگیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ‘نور‘ ایشان
+
+شریران، تاریکی را نور خود میپندارند، چون آنها اعمال شریرانۀ خود را در تاریکی انجام میدهند و با تاریکی آشنا هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+# بازوی بلند شكسته میگردد
+
+بازوی بلند شریران به قدرت ایشان و قصد انجام کارهای شریرانه اشاره میکند اما وقتی روشنایی صبح میآید شریران انجام این کارهای گناهآلود را متوقف میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/38/16.md b/job/38/16.md
new file mode 100644
index 00000000..1a97dccc
--- /dev/null
+++ b/job/38/16.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه با استفاده از این پنج سؤال تأکید میکند که او زمین و دریا را درمییابد نه ایوب.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# جملۀ ارتباطی:
+
+یهوه همچنان ایوب را به مبارزه میطلبد.
+
+# آیا به چشمههای دریا داخل شده؟
+
+این عبارت را میتوان در قالب جملۀ خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو به چشمههای دریا داخل نشدهای.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# به عمقهای لجّه رفتهای؟
+
+این عبارت را میتوان در قالب جملۀ خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو به عمقهای لجّه نرفتهای.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چشمهها[ منبع آبها]
+
+«چشمهها»[هر دو یک معنی را دارند]
+
+# لجّه
+
+این به دریا یا اقیانوس، جایی که آب بسیار عمیق است اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «عمق دریا» یا «اعماق اقیانوس» یا «عمق آب»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
diff --git a/job/38/17.md b/job/38/17.md
new file mode 100644
index 00000000..e46bf4ab
--- /dev/null
+++ b/job/38/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آیا درهای موت برای تو باز شده است؟
+
+به نحوی از موت سخن گفته شده که گویی شهری است و دروازههایی دارد که مردم به آن وارد میشوند. این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا کسی درهای موت را به تو نشان داده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سایۀ موت
+
+به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۳: ۵ نگاه کنید.
diff --git a/job/38/18.md b/job/38/18.md
new file mode 100644
index 00000000..bd723643
--- /dev/null
+++ b/job/38/18.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آیا پهنای زمین را ادراک كردهای؟
+
+این عبارت را میتوان در قالب جملۀ خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو پهنای زمین را درک نمیکنی.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# پهنای زمین
+
+«جاهای بسیار پهناور زمین»
+
+# اگر این همه را میدانی
+
+«اگر همه چیز را دربارۀ اینها میدانی»
diff --git a/job/38/19.md b/job/38/19.md
new file mode 100644
index 00000000..6c1a147c
--- /dev/null
+++ b/job/38/19.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه با استفاده از این سه سؤال تأکید میکند که او روشنایی و تاریکی را درک میکند نه ایوب. هر کدام از این آیات، دو عبارت با ساختاری همگون دارند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# جملۀ ارتباطی:
+
+یهوه همچنان ایوب را به مبارزه میطلبد.
+
+# راه مسكن نور كدام است ـــــ مكان ظلمت كجا میباشد؟
+
+این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو راه مسکن نور یا مکان ظلمت را نمیدانی.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مسکن نور
+
+«مکان نور.» به نحوی از نور سخن گفته شده که گویی مسکنی دارد و هر روز از آن بیرون میآید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# نور
+
+«روشنایی روز» یا «نور آفتاب»
diff --git a/job/38/20.md b/job/38/20.md
new file mode 100644
index 00000000..52b8b53e
--- /dev/null
+++ b/job/38/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# [آیا میتوانی نور و ظلمت را به مکانهای خود هدایت کنی؟ راهی پیدا کنی تا آنها را به خانههای خود بازگردانی؟] آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟
+
+انتظار میرود که جواب این سؤالات منفی باشد. آنها را میتوان در قالب جملۀ خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو نمیتوانی نور و ظلمت را به مکان فعالیت خودشان[ به قلمروشان] هدایت کنی، یا برایشان راه بازگشت به خانههایشان را پیدا کنی.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# به حدودش
+
+«به محدودۀ خودشان.» به نحوی از نور و ظلمت سخن گفته شده که گویی هر روز برای تحقق اهداف یهوه به بیرون هدایت میشوند و برمیگردند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/job/38/21.md b/job/38/21.md
new file mode 100644
index 00000000..386ea08b
--- /dev/null
+++ b/job/38/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# البتّه ... بسیار
+
+یهوه با استفاده از طنزی طعنهآمیز تأکید میکند که ایوب نور و ظلمت را درک نمیکند. ترجمه جایگزین: «واضح است که تو نمیدانی، چون وقتی من آنها را خلق کردم تو به دنیا نیامده بودی و تو سن زیادی نداری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+# چون كه در آنوقت مولود شدی
+
+«چون تو در آن زمان زندگی میکردی.» کلمۀ «در آن هنگام» به زمانی اشاره میکند که روشنایی خلق و از تاریکی جدا شده بود. ترجمه جایگزین: «چون وقتی من آنها را خلق کردم، تو متولد شده بودی»
+
+# عدد روزهایت بسیار است
+
+«تو سالهای زیادی زندگی کردهای»
diff --git a/job/38/22.md b/job/38/22.md
new file mode 100644
index 00000000..1cafce08
--- /dev/null
+++ b/job/38/22.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه با استفاده از این سؤال تأکید میکند که او بر جهان طبیعی سلطنت میکند نه ایوب.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# جملۀ ارتباطی:
+
+یهوه همچنان ایوب را به چالش میکشد. او شروع به پرسیدن سؤال بدیهی میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مخزنهای برف ... خزینههای تگرگ
+
+برف و تگرگ به نحوی توصیف شدهاند که گویی توسط یهوه ذخیره گردیدهاند تا ارادۀ او را به جا آورند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تگرگ
+
+گلولههای یخی (معمولاً کوچک) که گاهی در زمان کولاک از آسمان میبارد.
diff --git a/job/38/23.md b/job/38/23.md
new file mode 100644
index 00000000..e3a5f9ec
--- /dev/null
+++ b/job/38/23.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+سؤال بدیهی که با کلماتِ «آیا تو داخل شدهای» در آیۀ ۲۲ آغاز میشود، این جا به پایان میرسد.
+
+# آنها را نگاه داشتم، جنگ ...؟
+
+سؤال بدیهی که با کلماتِ «آیا تو داخل شدهای» در آیۀ ۲۲ آغاز میشود، این جا به پایان میرسد. «تو هرگز به مخزنهای برف داخل نشدهای و هرگز خزینههای تگرگ را ندیدهای، من آنها را نگه داشتهام و جنگ ...»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آنها را نگاه داشتم
+
+کلمات «آنها را» به برف و تگرگ (در آیۀ ۲۲) اشاره میکند.
diff --git a/job/38/24.md b/job/38/24.md
new file mode 100644
index 00000000..5650fd2f
--- /dev/null
+++ b/job/38/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به چه طریق روشنایی تقسیم میشود، و باد شرقی بر روی زمین منتشر میگردد؟
+
+این عبارات را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به چه طریقی من روشنایی را تقسیم میکنم یا به چه روشی باد شرقی را بر روی زمین منتشر مینمایم؟»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# باد.... منتشر میگردد
+
+«بادهایی که وزیده میشوند»
diff --git a/job/38/25.md b/job/38/25.md
new file mode 100644
index 00000000..e8775c15
--- /dev/null
+++ b/job/38/25.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه از ایوب سؤال میکند تا تأکید نماید که او باعث ایجاد باران و رعد میشود نه ایوب.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# جملۀ ارتباطی:
+
+یهوه همچنان ایوب را به چالش میکشد. او شروع به پرسیدن تعدادی سؤالات بدیهی میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# كیست كه رودخانهای برای سیل كند
+
+این عبارت را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تنها من مسیری برای سیل ایجاد کردهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# یا طریقی به جهت صاعقهها ساخت
+
+این عبارت را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «و تنها من راهی برای صاعقه ساختهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# سیل
+
+«جریان شدید باران [سیل]»
+
+# طریقی به جهت صاعقهها
+
+«راهی برای غرش صاعقههایی که شنیده میشوند.»
diff --git a/job/38/26.md b/job/38/26.md
new file mode 100644
index 00000000..d4ba8cf7
--- /dev/null
+++ b/job/38/26.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بر زمینی كه كسی در آن نیست، و بر بیابانی كه در آن آدمی نباشد
+
+این دو عبارت تقریباً معانی یکسانی دارند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# كه كسی در آن نیست
+
+«جایی که هیچ انسانی وجود ندارد»
diff --git a/job/38/27.md b/job/38/27.md
new file mode 100644
index 00000000..cd6dbea2
--- /dev/null
+++ b/job/38/27.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+سؤال بدیهی که با کلماتِ «کیست که بیافریند» در آیۀ ۲۵ شروع میشود، اینجا به پایان میرسد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# سیراب کند ... علفهای تازه را برویاند؟
+
+سؤال بدیهی که با کلماتِ «کیست که بیافریند» در آیۀ ۲۵ شروع میشود، این جا به پایان میرسد. این عبارت را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. «من کسی هستم که ... را از باران آفریدم، و من کسی هستم که ... را ساختهام ... سیراب کردم و علفهای تازه را رویانیدم.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# سیراب کند
+
+این اطلاعات به طور ضمنی اشاره میکند که باران احتیاجات زمین را برای رویانیدن علف برطرف میکند. ترجمه جایگزین: «تا باران بتواند نیازهای ... را برطرف نماید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ویران و بایر
+
+«خراب و زائد.» این دو کلمه تقریباً معانی یکسانی دارند و بر طبیعت ویران و خالی از سکنۀ این مناطق، تأکید میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
+
+# علف
+
+«علف تازه» یا «علف سبز.» این مربوط به علفی است که تازه شروع به روییدن میکند.
+
+# زمین را با ... برویاند
+
+«زمین را با علف تازه نگه میدارد»
diff --git a/job/38/28.md b/job/38/28.md
new file mode 100644
index 00000000..7e27d76d
--- /dev/null
+++ b/job/38/28.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+یهوه شروع به پرسیدن مجموعهای از چهار سؤال میکند تا تأکید نماید که او باران، شبنم، یخ، و برفک [ژاله] را به وجود آورده نه ایوب.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+به نحوی از باران، شبنم، یخ، و برفک [ژاله] سخن گفته شده که گویی آنها میتوانند مثل انسان، متولد شوند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# جملۀ ارتباطی:
+
+یهوه همچنان ایوب را به مبارزه میطلبد.
+
+# آیا باران را پدری هست؟ یا كیست كه قطرات شبنم را تولید نمود؟
+
+این عبارات را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به من بگو پدر باران کیست، و بگو که چه کسی پدر قطرات شبنم شده است.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# پدر قطرات شبنم
+
+پدر شبنم شدن استعارهای برای به وجود آوردنِ آن است. ترجمه جایگزین: «باعث به وجود آمدن قطرات شبنم میشود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/38/29.md b/job/38/29.md
new file mode 100644
index 00000000..375819a9
--- /dev/null
+++ b/job/38/29.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# از رَحِم كیست كه یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را كیست كه تولید نمود؟
+
+این عبارات را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به من بگو که یخ از رحم چه کسی بیرون آمد. به من بگو چه کسی ژالۀ آسمان را تولید کرده.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# یخ
+
+«آب منجمد»
+
+# تولید نمود
+
+«به دنیا آورد»
+
+# ژاله
+
+شبنمی که از سرما بر زمین یخ زده و شبها ناپدید میشود.
diff --git a/job/38/30.md b/job/38/30.md
new file mode 100644
index 00000000..cf0fe968
--- /dev/null
+++ b/job/38/30.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# [آبها خود را پنهان میکنند و مثل سنگ میشود]آبها مثل سنگ منجمد میشود
+
+به نحوی از آبها سخن گفته شده که گویی میتوانند پنهان شوند. در طول زمستان، یخ، آب را در زیر خود پنهان میکند.[ در فارسی همه عبارت نیامده و بهتر است آورده شود]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+
+# مثل سنگ منجمد میشود
+
+به نحوی از سختی یخ سخن گفته شده که گویی سنگ است. ترجمه جایگزین: «مثل سنگ سخت میشود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# لجّه
+
+این به دریا یا اقیانوس، جایی که آب بسیار عمیق است، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «عمق دریا» یا «اعماق اقیانوس» یا «عمق آب»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
diff --git a/job/38/31.md b/job/38/31.md
new file mode 100644
index 00000000..b706ff66
--- /dev/null
+++ b/job/38/31.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه با استفاده از این پنج سؤال به ایوب تأکید میکند که اوست که بر آسمانها سلطنت میکند، نه ایوب.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# جملۀ ارتباطی:
+
+یهوه همچنان ایوب را به مبارزه میطلبد.
+
+# آیا عِقد ثریا را میبندی؟ یا بندهای جبّار را میگشایی؟
+
+این عبارات را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو نمیتوانی زنجیرهای ثریا را ببندی، و نمیتوانی بندهای جبّار را بگشایی.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# عِقد ... را میبندی
+
+«زنجیرهای ... را میبندی» یا «بندهای ... را ببندی»
+
+# ثریا ... جبّار
+
+اینها اسامی صورتهای فلکی هستند. به نحوۀ ترجمه آنها در کتاب ایوب ۹: ۹ نگاه کنید.
+
+# بندهای جبّار را میگشایی
+
+«بندهایی که جبّار را نگه داشته رها میکنی»
diff --git a/job/38/32.md b/job/38/32.md
new file mode 100644
index 00000000..0d5a74bd
--- /dev/null
+++ b/job/38/32.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+یهوه همچنان ایوب را به مبارزه میطلبد.
+
+# آیا برجهای ... را در موسم آنها بیرون میآوری؟ و .. با بنات او رهبری مینمایی؟
+
+این سؤالات بدیهی را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو نمیتوانی صورتهای فلکی را در زمانهای مناسب هدایت کنی. آیا می توانی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# برجهای
+
+گروهی از ستارگان که به نظر میرسد در آسمان اشکال خاصی دارند.
+
+# در موسم آنها بیرون میآوری
+
+«تا در زمان درست ظاهر شوند»
+
+# دّب
+
+این نام یک برج فلکی است. آن را مانند کتاب ایوب ۹: ۹ ترجمه کنید.
+
+# بنات او
+
+«بچههای آن»
diff --git a/job/38/33.md b/job/38/33.md
new file mode 100644
index 00000000..61b7067b
--- /dev/null
+++ b/job/38/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا قانونهای آسمان را میدانی؟ یا آن را بر زمین مسلّط میگردانی؟
+
+این عبارات را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو قوانین آسمان را نمیدانی؟ تو نمیتوانی احکام آسمان را بر زمین برقرار کنی.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/38/34.md b/job/38/34.md
new file mode 100644
index 00000000..cdbda5ce
--- /dev/null
+++ b/job/38/34.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه با استفاده از این دو سؤال به ایوب تأکید میکند که او بر ابرهای بارانی و صاعقه سلطنت میکند نه ایوب.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# جملۀ ارتباطی:
+
+یهوه همچنان ایوب را به مبارزه میطلبد.
+
+# آیا ... میرسانی [بلند میکنی] ... تو را بپوشاند؟
+
+این عبارات را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو نمیتوانی ... را بلند کنی ... تو را بپوشاند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# سیل آبها
+
+اسم معنای «سیل» را میتوان در قالب صفت «فراوان [بسیار]» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مقداری بسیاری آب» یا «مقدار زیادی آب [سیل آب]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/job/38/35.md b/job/38/35.md
new file mode 100644
index 00000000..a1cdb6a3
--- /dev/null
+++ b/job/38/35.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا میفرستی، به تو ... ‘حاضریم‘؟
+
+این عبارات را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو نمیتوانی بفرستی، ...‘حاضریم!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# حاضریم
+
+از روشنایی آذرخشها به نحوی سخن گفته شده که گویی میگویند که برای پیروی از فرامین آماده هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/job/38/36.md b/job/38/36.md
new file mode 100644
index 00000000..87ce01ff
--- /dev/null
+++ b/job/38/36.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه با استفاده از این سه سؤال به ایوب تأکید میکند که او بر ابرها و باران سلطنت مینماید نه ایوب.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# جملۀ ارتباطی:
+
+یهوه همچنان ایوب را به مبارزه میطلبد.
+
+# كیست كه حكمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟
+
+این سؤالات را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من هستم که حکمت را در باطن [ابرها] نهادهام و فطانت را به دل [مِه] بخشیدهام.»[ وازگان « ابرها» و « مه» در فارسی نیامده و بهتر است آورده شود]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# حكمت را در باطن نهاد
+
+«حکمت را به باطن [ابرها] بخشیده است»
diff --git a/job/38/37.md b/job/38/37.md
new file mode 100644
index 00000000..f9acc3e5
--- /dev/null
+++ b/job/38/37.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+یک سؤال بدیهی اینجا شروع میشود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# كیست كه مشکهای آسمان را بریزد
+
+این عبارت را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من هستم که میتوانم مشکهای آسمان را بریزم.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مشکها
+
+اینها پوستهایی هستند که مردم به هم میدوختند تا بتوانند آب را در آن نگه دارند. یهوه به ابرهای ضخیم به عنوان «مشکها» اشاره میکند، چون آنها میتوانستند آب بیشتری مثل مشکها در خود نگه دارند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/38/38.md b/job/38/38.md
new file mode 100644
index 00000000..43f5ea9a
--- /dev/null
+++ b/job/38/38.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# چون غبار ... با هم میچسبند؟
+
+سؤال بدیهی که با کلماتِ «کیست که بریزد» در آیۀ ۳۷ شروع میشود، اینجا به پایان میرسد. «من هستم که وقتی غبار ... به هم میچسبند ... میتوانم بریزم.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چون غبار گِل شده
+
+باران باعث میشود که خاک خشک مثل یک تکه گِل به هم بچسبد. این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی باران، خاک را به گِل تبدیل میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# كلوخها با هم میچسبند
+
+«تودههای خاک به هم میچسبند»
diff --git a/job/38/39.md b/job/38/39.md
new file mode 100644
index 00000000..26eb487b
--- /dev/null
+++ b/job/38/39.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه با استفاده از این سؤال تأکید میکند که اوست که میداند چطور شیرها را بپروراند، نه ایوب.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# جملۀ ارتباطی:
+
+یهوه همچنان ایوب را به مبارزه میطلبد.
+
+# آیا شكار را برای شیر ماده صید میكنی و اشتهای شیر ژیان را سیر مینمایی
+
+این عبارت را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو میدانی که نمیتوانی شکار را برای شیر ماده صید کنی یا اشتهای شیر جوان را سیر نمایی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# شکار
+
+«صید.» این حیوانی است که شیر میتواند بخورد.
+
+# شیر ماده
+
+این مربوط به ماده شیر است.
+
+# اشتها
+
+گرسنگی
+
+# شیر ژیان
+
+«شیرهای جوان.» اینها شیرهای جوانی هستند که آن قدر بزرگ شدهاند که برای خودشان شکار کنند.
diff --git a/job/38/40.md b/job/38/40.md
new file mode 100644
index 00000000..7759fb50
--- /dev/null
+++ b/job/38/40.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+سؤال بدیهی که با کلماتِ «صید میکنی» در آیۀ ۳۹ شروع میشود، اینجا به پایان میرسد.
+
+# حینی كه جمع میكنند ... مینشینند؟
+
+سؤال بدیهی که با کلماتِ «صید میکنی» در آیۀ ۳۹ شروع میشود، اینجا به پایان میرسد. این عبارت را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. «تو میدانی وقتی که آنها جمع میکنند ... مینشینند، نمیتوانی صید کنی.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# کمین
+
+«کمین» لانه یا پناهی است که شیرها در آن زندگی میکنند.
+
+# در بیشه در كمین مینشینند
+
+«در بیشه پنهان میشوند.» شیرها هنگام شکار کردن ِ صید خود در بیشه گیاهان پنهان میشوند.
+
+# مینشینند
+
+این اطلاعات به طور ضمنی اشاره میکند که شیرها پنهان میشوند و برای نزدیک شدن شکار خود انتظار میکشند. ترجمه جایگزین: «برای شکار انتظار میکشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/job/38/41.md b/job/38/41.md
new file mode 100644
index 00000000..05cb77ae
--- /dev/null
+++ b/job/38/41.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه با استفاده از این سؤال تأکید میکند که اوست که غذا برای غراب [زاغها] مهیا میکند، نه ایوب.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# جملۀ ارتباطی:
+
+یهوه همچنان ایوب را به مبارزه میطلبد.
+
+# كیست كه غذا را آماده میسازد ... به سبب نبودن خوراک؟
+
+این عبارت را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به من بگو چه کسی غذا را آماده میکند ... به سبب فقدان خوراک»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# غذا را [شکار را] آماده میسازد
+
+«غذا را مهیا میکند.» این به حیواناتی اشاره میکند که غرابها [کلاغها] به دنبال آنها هستند و میتوانند بخورند.
+
+# غراب[ زاغ]
+
+پرندهای بزرگ با پرهای سیاه براق که از حیوانات مُرده تغذیه میکند.
+
+# نزد خدا فریاد برمیآورند
+
+این اطلاعات به طور ضمنی اشاره میکند که غرابها برای غذا فریاد میکشند. ترجمه جایگزین: «به حضور خدا برای کمک فریاد برمیآورند» یا «به حضور خدا فریاد برمیآورند، تا به آنها غذا بدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آواره میگردند
+
+یعنی بیهدف راه میروند.
+
+# به سبب نبودن خوراک
+
+«چون غذایی ندارند» یا «چون چیزی برای خوردن ندارند»
diff --git a/job/38/intro.md b/job/38/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b88e74d4
--- /dev/null
+++ b/job/38/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی ایوب ۳۸
+
+## ساختار و قالببندی
+
+در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار میدهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. سرانجام یهوه در این باب سخن میگوید.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### عظمت یهوه
+
+یهوه بسیار عظیمتر از هر انسانی است. او خالق زمین میباشد و انسان هرگز طریقهای او را درک نخواهد کرد چون معرفت آنها محدود است.
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+### سؤالات بدیهی
+
+یهوه در این باب از یک سری سؤالات بدیهی استفاده میکند تا از ماهیت خود دفاع نماید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+* * *
diff --git a/job/39/01.md b/job/39/01.md
new file mode 100644
index 00000000..6dd51593
--- /dev/null
+++ b/job/39/01.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه با استفاده از این چهار سؤال تأکید میکند که او عظیمتر از ایوب است، چون یهوه است که از بز کوهی و آهو مراقبت میکند، نه ایوب.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# جملۀ ارتباطی:
+
+یهوه همچنان ایوب را به مبارزه میطلبد.
+
+# آیا وقت زاییدن ... را میدانی؟
+
+این عبارت را میتوان در قالب جملۀ خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً تو نمیدانی که ... چه زمانی بچههای خود را میزاید!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# زمان وضع حمل آهو را نشان میدهی؟
+
+این عبارت را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی آهو بچههای خود را میزاید، تو نمیتوانی تماشا کنی تا مطمئن شوی همه چیز خوب پیش میرود!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# وضع حمل
+
+«به دنیا آمدن بچههای خود»
diff --git a/job/39/02.md b/job/39/02.md
new file mode 100644
index 00000000..e73d77aa
--- /dev/null
+++ b/job/39/02.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# آیا ماههایی را كه كامل میسازند حساب توانی كرد؟
+
+این عبارت را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو نمیتوانی ماههایی که آنها حامله هستند را حساب کنی.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# كه كامل میسازند
+
+«که بارداری آنها کامل میشود»
+
+# آنها
+
+کلمۀ «آنها» به بزها و آهو اشاره میکند.
+
+# کامل میسازند
+
+«باردار هستند»
+
+# زمان زاییدن آنها را میدانی؟
+
+این عبارت را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً تو زمان زاییدن بچۀ آنها را نمیدانی.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/39/03.md b/job/39/03.md
new file mode 100644
index 00000000..7543d688
--- /dev/null
+++ b/job/39/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+یهوه همچنان ایوب را به مبارزه میطلبد.
+
+# [آنها] خم شده
+
+کلمۀ «آنها» به بزهای کوهی و آهو اشاره میکند.
+
+# بچّههای خود را میزایند
+
+«فرزندان خود را به دنیا میآورند»
+
+# از دردهای خود فارغ میشوند
+
+معانی محتمل ۱) هنگامی که زایمان به پایان میرسد، درد آنها تمام میشود یا ۲) «دردها» استعاره است که به بچههای بزها و آهو اشاره میکند چون آنها نتیجۀ درد و رنج مادر هستند. ترجمه جایگزین: «بچههای آنها از رحم خارج میشوند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/39/04.md b/job/39/04.md
new file mode 100644
index 00000000..db4fc39a
--- /dev/null
+++ b/job/39/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بیابان
+
+«دشت و صحرا» یا «صحرا»
+
+# برنمیگردند
+
+«نزد آنها برنمیگردند» یا «نزد مادران خود برنمیگردند»
diff --git a/job/39/05.md b/job/39/05.md
new file mode 100644
index 00000000..50b543c7
--- /dev/null
+++ b/job/39/05.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه با استفاده از این دو سؤال تأکید میکند که او عظیمتر از ایوب است، چون یهوه است که از خرهای وحشی مراقبت میکند، نه ایوب.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# جملۀ ارتباطی:
+
+یهوه همچنان ایوب را به مبارزه میطلبد.
+
+# كیست كه خر وحشی را آزاد ساخت؟
+
+این عبارت را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من هستم که خر وحشی را آزاد میکنم.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# خر وحشی ... گورخر
+
+اینها اسامی متفاوتی برای یک نوع خر هستند.
+
+# كیست كه بندهای گورخر را باز نمود
+
+این عبارت را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من هستم که بندهای گورخر را باز میکنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# بندها
+
+طناب، زنجیر یا نواری که حیوان را نگه میدارد و مانع از فرار کردن آن میشوند.
diff --git a/job/39/06.md b/job/39/06.md
new file mode 100644
index 00000000..dd68aa02
--- /dev/null
+++ b/job/39/06.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پرسش بدیهیای که با کلماتِ «کیست که باز نمود» در آیۀ ۵ شروع میشود، اینجا به پایان میرسد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# كه من خانه او ساختم ... شورهزار؟
+
+پرسش بدیهیای که با کلماتِ «کیست که باز نمود» در آیۀ ۵ شروع میشود، اینجا به پایان میرسد. این عبارت را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. «من هستم که باز کردم ... که خانهای در عربه، خانۀ او در شورهزار را ساختم.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# كه من بیابان [وادی عربه] را خانه او ساختم
+
+یهوه به نحوی خر را توصیف میکند که گویی انسانی است که خانه دارد. «من وادی عربه را به او برای زندگی کردن دادم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# شورهزار
+
+زمینی اطراف دریای نمک که مقدار فراوانی نمک در آن است.
diff --git a/job/39/07.md b/job/39/07.md
new file mode 100644
index 00000000..305943a9
--- /dev/null
+++ b/job/39/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+یهوه همچنان ایوب را به چالش میکشاند.
+
+# او
+
+کلمۀ «او» به خر وحشی اشاره میکند.
+
+# استهزاء میكند
+
+یهوه به نحوی خر را توصیف میکند که گویی یک انسان است. خر میخندد، چون آنانی که در شهر هستند مجبورند صداهای بلند را بشنوند، اما او در جایی آرام زندگی میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# رمهبان
+
+کسی که حیوان را واردار به کار کردن میکند.
diff --git a/job/39/08.md b/job/39/08.md
new file mode 100644
index 00000000..e83a7607
--- /dev/null
+++ b/job/39/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چراگاه
+
+جایی که حیوانات میتوانند از گیاهانی که در زمین رشد میکنند، بخورند.
diff --git a/job/39/09.md b/job/39/09.md
new file mode 100644
index 00000000..1ce89fa0
--- /dev/null
+++ b/job/39/09.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا یهوه با استفاده از این چهار سؤال تأکید میکند که ایوب مثل یهوه نیست چون نمیتواند گاو وحشی را کنترل کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# جملۀ ارتباطی:
+
+یهوه همچنان ایوب را به مبارزه میطلبد.
+
+# آیا گاو وحشی راضی شود كه تو را خدمت نماید؟
+
+این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمۀ جایگزین: «گاو وحشی خشنود خواهد بود که تو را خدمت کند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# گاو وحشی
+
+معانی محتمل ۱) نوعی گاو که در جنگل زندگی میکند یا ۲) بعضی انواع بوفالو که شبیه به گاوها هستند.
+
+# راضی شود
+
+«خشنود شود»
+
+# نزد آخور تو منزل گیرد؟
+
+این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او راضی نیست که در آخور تو بماند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# نزد آخور تو منزل گیرد
+
+«تمام شب در آخور تو بماند»
+
+# آخور
+
+چیزی که غذا را نگه میدارد تا حیوانات بتوانند از آن غذا بخورند.
diff --git a/job/39/10.md b/job/39/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a59d5f65
--- /dev/null
+++ b/job/39/10.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# آیا گاو وحشی را به ریسمانش به شیار توانی بست؟
+
+این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو نمیتوانی گاو وحشی را با طناب کنترل کنی تا زمین تو را شخم بزند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# ریسمان
+
+کشاورزان طنابی به سر یا گرد حیوانات میبندد تا آنها را هدایت کنند.
+
+# شیار
+
+مجراهای بلندی که هنگام شخم زدن در خاک ایجاد میکنند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۳۱: ۳۸ نگاه کنید.
+
+# وادیها را از عقب تو مازو خواهد نمود؟
+
+این عبارت را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او هرگز به دنبال تو وادیها را صاف نخواهد کرد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مازو خواهد نمود
+
+صاف و کلوخکوبی کردن خاک
diff --git a/job/39/11.md b/job/39/11.md
new file mode 100644
index 00000000..c17a32e2
--- /dev/null
+++ b/job/39/11.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا یهوه از سه سؤال برای ادامۀ استدلال خود که ایوب مثل او نیست استفاده میکند، چون ایوب نمیتواند گاو وحشی را کنترل نماید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# جملۀ ارتباطی:
+
+یهوه همچنان ایوب را به مبارزه میطلبد.
+
+# آیا از این كه قوّتش عظیم است، بر او اعتماد خواهی كرد؟
+
+این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو نمیتوانی چون قدرت او بسیار زیاد است به او اعتماد کنی.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# بر او اعتماد خواهی كرد
+
+کلمۀ «بر او» به «گاو وحشی» اشاره میکند.
+
+# كار خود را به او حواله خواهی نمود؟
+
+این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو نمیتوانی او را وادار کنی تا کار تو را برایت انجام دهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# كار خود را به او حواله خواهی نمود
+
+«کار دشوار را برایت انجام دهد»
diff --git a/job/39/12.md b/job/39/12.md
new file mode 100644
index 00000000..3ef61777
--- /dev/null
+++ b/job/39/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا براو توكّل خواهی كرد ... به خرمنگاهت جمع كند؟
+
+این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو نمیتوانی بر او توکل کنی ... به خرمنگاهت جمع کند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/job/39/13.md b/job/39/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ba42d79f
--- /dev/null
+++ b/job/39/13.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+یهوه همچنان ایوب را به مبارزه میطلبد.
+
+# بال شترمرغ ... پر و بال او؟
+
+یهوه با استفاده از این سؤال تأکید میکند که ایوب نمیتواند توضیح دهد چرا شترمرغها این چنین رفتار میکنند. ترجمه جایگزین: «تو نمیدانی که وقتی شترمرغ بالهای خود را به شادی [با غرور] تکان میدهد، پر و بال او نشاندهندۀ عشق و محبت است.»[ در فارسی کاملا متفاوت است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# شترمرغ
+
+پرندهای بسیار بزرگ که میتواند خیلی سریع بدود اما قادر به پرواز کردن نیست.
+
+# به شادی متحرّک میشود
+
+«با شادی حرکت میکند»
+
+# پر
+
+پرهای بسیار بلند در بالهای پرنده
+
+# بال
+
+پرهای کوچکتر که بدن پرنده را میپوشاند
+
+# [عشق] لق لق[ لک لک]
+
+کلمۀ عبری مشخص نیست. معانی محتمل ۱) «وفاداری» یا ۲) «لکلک [لقلق]» اسم لکلک یعنی «وفادار» یا «فداکار»، چون مردم میدانستند که لکلکها خیلی خوب از جوجههای خود مراقبت میکنند.
diff --git a/job/39/14.md b/job/39/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ca051fec
--- /dev/null
+++ b/job/39/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بر روی خاک
+
+«بر روی زمین»
diff --git a/job/39/15.md b/job/39/15.md
new file mode 100644
index 00000000..044873a6
--- /dev/null
+++ b/job/39/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آنها را میافشرد
+
+کلملۀ «آنها را» به تخمها اشاره میکند.
+
+# آنها را پایمال میكنند
+
+«بر آنها پا میگذارند»
diff --git a/job/39/16.md b/job/39/16.md
new file mode 100644
index 00000000..0b266ea2
--- /dev/null
+++ b/job/39/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+یهوه همچنان ایوب را به مبارزه میطلبد.
+
+# [او] سختی میکند
+
+کلمۀ «او» به شترمرغ ماده اشاره میکند.
+
+# محنت او
+
+سختی [زحمتی] که او هنگام تخم گذاشتن میکشد.
+
+# باطل است
+
+اگر جوجهها بمیرند، همۀ زحمت او بیفایده است. ترجمه جایگزین: «اگر جوجهها بمیرند، بیفایده خواهد بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/job/39/17.md b/job/39/17.md
new file mode 100644
index 00000000..e6fd2b0e
--- /dev/null
+++ b/job/39/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# او را از حكمت محروم ساخته
+
+«باعث شده که او حکمت را فراموش کند» یا «حکمت به او داده نشده»
+
+# فطانت
+
+به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۱۱: ۶ نگاه کنید.
diff --git a/job/39/18.md b/job/39/18.md
new file mode 100644
index 00000000..99b3d6c0
--- /dev/null
+++ b/job/39/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هنگامی كه... پرواز میكند[ هنگامی که میدود]
+
+این آیه با ناتوانی او برای مراقبت از جوجههایش در تضاد است. ترجمه جایگزین: «اگرچه هنگامی که به سرعت میدود»[ در فارسی اشتباه است، چون شترمرغ قادر به پرواز نیست و صرفا بال و پر خود را برای دویدن میگشاید نه پرواز]
+
+# ... و سوارش را استهزا مینماید
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که او میخندد، چون سریعتر از اسب است. ترجمه جایگزین: «او به ... و سوارش میخندد، چون سریعتر از اسب میدود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/job/39/19.md b/job/39/19.md
new file mode 100644
index 00000000..6cc71c8c
--- /dev/null
+++ b/job/39/19.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهوه با استفاده از این سه سؤال تأکید میکند که ایوب مثل یهوه نیست، چون نمیتواند اسب وحشی را کنترل کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# جملۀ ارتباطی:
+
+یهوه همچنان ایوب را به چالش میکشد.
+
+# آیا تو اسب را قوّت داده؟
+
+این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو هرگز به اسب قدرت ندادهای.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# گردن او را به یال ملبّس گردانیدهای؟
+
+این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو نمیتوانی گردن او را با یالش بپوشانی.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# گردن او را به یال ملبّس گردانیدهای
+
+به نحوی از «یالِ» اسب سخن گفته شده که گویی یال، لباسی برای گردن اسب است. ترجمه جایگزین: «باعث شدی که یالش، گردن او را مثل لباسی بپوشاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# یال
+
+مویی بلند بر بالای گردن اسب
diff --git a/job/39/20.md b/job/39/20.md
new file mode 100644
index 00000000..8a5c6d6c
--- /dev/null
+++ b/job/39/20.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آیا او را مثل ملخ به جست وخیز آوردهای؟
+
+این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو نمیتوانی او را مثل ملخ به جست و خیز بیاوری.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# ملخ
+
+نوعی ملخ بزرگ که بسیار بلند و خیلی سریع میپرد.
+
+# شیهه
+
+صدایی بسیار بلندی که اسبها با بینی خود ایجاد میکنند.
diff --git a/job/39/21.md b/job/39/21.md
new file mode 100644
index 00000000..d7f1e04a
--- /dev/null
+++ b/job/39/21.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+یهوه همچنان ایوب را به مبارزه میطلبد.
+
+# [او] پا زده
+
+کلمۀ «او» به اسب اشاره میکند. اسب سُم خود را بر زمین میمالد، چون برای شروع جنگ بسیار هیجانزده است. ترجمه جایگزین: «او با هیجان پا میزند و ...»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پا زده
+
+«زمین را با سُمهای خود میکَند»
+
+# به مقابله مسلّحان
+
+اینجا «مسلّحان» به آنچه در جنگ استفاده میشده اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «برای پیوستن در نبرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/39/22.md b/job/39/22.md
new file mode 100644
index 00000000..725e2d8b
--- /dev/null
+++ b/job/39/22.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بر خوف استهزاء كرده
+
+«او هرگز نمیترسد»
+
+# استهزاء كرده
+
+«میخندد»
+
+# هراسان
+
+وحشتزده
+
+# برنمیگردد
+
+«نمیگریزد [فرار نمیکند]»
diff --git a/job/39/23.md b/job/39/23.md
new file mode 100644
index 00000000..77db4be2
--- /dev/null
+++ b/job/39/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ترکش
+
+محفظهای که تیرها را نگه میدارد.
+
+# چكچک میكند
+
+تکان میخورد و صدایی ایجاد میکند
+
+# پهلو
+
+یک طرف اسب[در ترجمه فارسی نیامده اما بهتر است اشاره شود که : « ترکش بر پهلوی او...]
+
+# نیزه
+
+وسیلهای بلند با انتهایی تیز که مردم به سمت دشمنان خود پرتاب میکردند.
diff --git a/job/39/24.md b/job/39/24.md
new file mode 100644
index 00000000..e8c72599
--- /dev/null
+++ b/job/39/24.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+یهوه همچنان ایوب را به مبارزه میطلبد.
+
+# او
+
+کلمۀ «او» به اسب اشاره میکند.
+
+# زمین را مینوردد
+
+اسب مثل کسی ،که آب مینوشد [به سهولت آب خوردن] به سرعت بر زمین میدود و از آن عبور میکند. ترجمه جایگزین: «بسیار سریع بر زمین میدود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# با خشم و غیض
+
+اسب بسیار هیجانزده است بنابراین با سرعت و نیرومندانه حرکت میکند.
+
+# كَرِنّا صدا میكند
+
+این را میتوان به گونهای بیان کرد که کسی کَرِنّا مینوازد. ترجمه جایگزین: «وقتی کسی کَرِنّا مینوازد، اعلام میکند که جنگ شروع شده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# [در یک جا] نمیایستد
+
+«آن قدر هیجانزده است که نمیتواند ساکن بایستد»
diff --git a/job/39/25.md b/job/39/25.md
new file mode 100644
index 00000000..0b5c61e9
--- /dev/null
+++ b/job/39/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ‘هههه‘ میگوید
+
+کلمۀ «هههه» آوایی است که وقتی مردم چیزی را متوجه میشدند این صدا را تولید میکنند. اسب این صدا را ایجاد میکند چون او متوجه جنگ شده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# خروش
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که اسب این چیزها را میشنود. ترجمه جایگزین: «او فریاد خروش را میشنود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# غوغا
+
+«فریاد جنگ.» مردم به شیوهای خاص فریاد میزنند که برای نشان دادن قدرت عظیم و شجاعت خود و ترساندن دشمن در جنگ استفاده میکنند.
diff --git a/job/39/26.md b/job/39/26.md
new file mode 100644
index 00000000..19cdfd97
--- /dev/null
+++ b/job/39/26.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+یهوه همچنان ایوب را به مبارزه میطلبد.
+
+# آیا از حكمت تو ... بطرف جنوب؟
+
+یهوه با استفاده از این سؤال ثابت میکند که ایوب به عظمت و بزرگی یهوه نیست. به طور ضمنی جواب این سؤال «نه» است. ترجمه جایگزین: «از حکمت تو نیست ... به طرف جنوب.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# بالهای خود را بطرف جنوب پهن میكند
+
+اینجا پهن کردن بالهای خود به پرواز کردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به طرف جنوب پرواز میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به طرف جنوب
+
+در جغرافیِ کتاب مقدسی، پرندگان در طول زمستان به سمت جنوب پرواز میکنند تا در آب و هوایی گرمتر زندگی کنند.
diff --git a/job/39/27.md b/job/39/27.md
new file mode 100644
index 00000000..77254c0b
--- /dev/null
+++ b/job/39/27.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+یهوه همچنان ایوب را به مبارزه میطلبد.
+
+# آیا از فرمان تو ... و آشیانه به جای بلند؟
+
+یهوه با استفاده از این سؤال ثابت میکند که ایوب آن قدر قدرتمند نیست که به عقابها فرمان بدهد. به طور ضمنی جواب این سؤال «نه» است. ترجمه جایگزین: «تو قادر نیستی به عقاب فرمان بدهی که بالا برود و آشیانۀ خود را در جایهای بلند بسازد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# از فرمان تو
+
+اسم معنای «فرمان» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون تو میگویی که انجام دهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# بلند میسازد
+
+این یعنی به سمت بالا پرواز میکند. ترجمه جایگزین: «به بالا به سمت آسمان پرواز میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/job/39/28.md b/job/39/28.md
new file mode 100644
index 00000000..f05517c2
--- /dev/null
+++ b/job/39/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# صخره
+
+تخته سنگهای بلندی که برای عقاب، پناهگاه هستند، چون حیواناتی که میخواهند آنها را بخورند، نمیتوانند به آنها دسترسی پیدا کنند.
diff --git a/job/39/29.md b/job/39/29.md
new file mode 100644
index 00000000..5e42a18e
--- /dev/null
+++ b/job/39/29.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+یهوه همچنان ایوب را به مبارزه میطلبد.
+
+# خوراک خود را به نظر میآورد
+
+اینجا کلمۀ «او» به عقاب اشاره میکند.
+
+# خوراک
+
+«حیواناتی که او میتواند بکُشد و بخورد»
+
+# چشمانش مینگرد
+
+اینجا «چشمانش» به عقاب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او آنها را میبیند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/job/39/30.md b/job/39/30.md
new file mode 100644
index 00000000..f0add555
--- /dev/null
+++ b/job/39/30.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# بچّههایش
+
+«بچه عقابها.» شاید بهتر باشد بیان کنید که این اتفاق بعد از کشته شدن حیوان توسط عقاب رخ میدهد. ترجمه جایگزین: «بعد از این که عقاب حیوانی را میکُشد، بچه عقابها ...»
+
+# خون را میمکند
+
+«خون حیوانی که کُشته را میمکند»
+
+# جاییکه کشتگان
+
+«جایی که مردگان هستند.» این عبارت به بدنهای مُردهای که در محیطی باز افتادهاند اشاره میکند نه به بدنهایی که در زمین دفن شدهاند.
+
+# او آنجا است
+
+میتوان به وضوح بیان کرد که او میآید تا بدنهای مُرده را بخورد. ترجمه جایگزین: «او آنجا هست تا آنها را بخورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/job/39/intro.md b/job/39/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..221a06eb
--- /dev/null
+++ b/job/39/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی ایوب ۳۹
+
+## ساختار و قالببندی
+
+در ترجمه ULB آیات این باب را کمی متمایل به سمت چپ متن قرار میدهند، چون سبک و سیاقی شاعرانه دارد. یهوه در این باب به صحبت کردن ادامه میدهد.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+## عظمت یهوه
+
+یهوه بسیار عظیمتر از هر انسانی است. او خالق زمین میباشد و طریقهای او هرگز توسط انسان قابل درک نخواهد بود، چون معرفت انسان همیشه محدود است. از آنجایی که ایوب نمیتواند خلقت را درک کند، او قادر نیست یهوه را به درستی درک نماید.
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+### پرسشهای بدیهی
+
+یهوه در این باب از یک سری پرسشهای بدیهی استفاده میکند تا از ماهیت خود دفاع نماید. بسیاری از این پرسشها بر طبیعت تمرکز دارند، چون یهوه خالق آسمانها و زمین است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]])
+
+* * *
diff --git a/job/40/01.md b/job/40/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7b5512b4
--- /dev/null
+++ b/job/40/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+یهوه همچنان ایوب را به چالش میکشد.
diff --git a/job/40/02.md b/job/40/02.md
new file mode 100644
index 00000000..2cdace2d
--- /dev/null
+++ b/job/40/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا مجادلهكننده با قادرمطلق مخاصمه نماید؟
+
+یهوه، ایوب را سرزنش میکند. این عبارت را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که بخواهد مرا نکوهش کند، نباید سعی کند که با من مجادله نماید چون من خدای قادر مطلق هستم.» یا «تو، ای انسان، که میخواهی من، خدای قادرمطلق، را نکوهش کنی، نباید سعی نمایی که مرا اصلاح کنی.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# كسی كه با خدا محاجّه كند آن را جواب بدهد
+
+یهوه به نحوی از ایوب و خودش سخن میگوید که گویی آنها دو نفر دیگر هستند که به ایوب یادآوری میکنند که هیچ انسانی در هیچ کجا نباید با خدا مجادله کند. ترجمه جایگزین: «تو میخواهی که با من مجادله کنی، پس به من جواب بده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
diff --git a/job/40/03.md b/job/40/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/40/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/40/04.md b/job/40/04.md
new file mode 100644
index 00000000..5d846c54
--- /dev/null
+++ b/job/40/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اینک من ... هستم
+
+«حق با توست، وقتی که میگویی من ... هستم» یا «به من نگاه کن و خواهی دید که من ... هستم»
+
+# من حقیر هستم
+
+«من مهم نیستم»
+
+# به تو چه جواب دهم؟
+
+ایوب با استفاده از این سؤال به خاطر زیر سؤال بردن خدا عذرخواهی میکند. ترجمه جایگزین: «من نمیتوانم به تو جواب دهم.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/40/05.md b/job/40/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/40/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/40/06.md b/job/40/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/40/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/40/07.md b/job/40/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a093c784
--- /dev/null
+++ b/job/40/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كمر خود را مثل مرد ببند
+
+مردی که ردای خود را زیر شالِ کمر یا کمربند خود میبندد برای انجام کار سخت جسمانی آماده میشود، و ایوب برای کارِ سختِ جوابگویی به خدا آماده میشد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۳۸: ۳ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/40/08.md b/job/40/08.md
new file mode 100644
index 00000000..58cbc929
--- /dev/null
+++ b/job/40/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+یهوه همچنان ایوب را به چالش میکشد.
+
+# آیا [حقیقتاً] داوری مرا نیز باطل مینمایی؟
+
+کلمۀ «حقیقتاً» نشان میدهد که یهوه متعجب شده که ایوب میگوید او بیانصاف است و ایوب باید اطمینان حاصل کند که او واقعاً میخواهد این حرف را بزند. این عبارت را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از این که میگویی من بیانصاف هستم، متعجبم.» یا «تو باید اطمینان حاصل کنی که میخواهی بگویی من بیانصاف هستم، این همان چیزی است که تو میگویی.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مرا ملزم میسازی تا خویشتن را عادل بنمایی؟
+
+این عبارت را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو مرا ملزم میکنی تا ادعا کنی که بیگناه هستی.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/40/09.md b/job/40/09.md
new file mode 100644
index 00000000..d3327b8c
--- /dev/null
+++ b/job/40/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مثل خدا بازویی هست
+
+بازو کنایه از قدرت در بازو است. ترجمه جایگزین: «قدرتی مثل قدرت خدا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# به آواز مثل او رعد توانی كرد؟
+
+این عبارت را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو قطعاً نمیتوانی با صدای خود صدایی مثل رعد ایجاد کنی، همان طور که خدا این کار را میکند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آواز مثل او
+
+«صدایی مثل صدایی که او ایجاد میکند» یا «صدایی مثل صدای او»
diff --git a/job/40/10.md b/job/40/10.md
new file mode 100644
index 00000000..953e6d85
--- /dev/null
+++ b/job/40/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خویشتن را به جلال و عظمت زینت بده، و به عزّت و شوكت ملبّس ساز
+
+به نحوی از اسامی معنای «جلال،» «عظمت،» «عزّت،» و «شوکت» سخن گفته شده که گویی آنها لباسهایی هستند که شخص میتواند آنها را بپوشد. آنها را میتوان در قالب صفت و فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خود را جلال بده؛ کارهایی بزرگ انجام بده تا مردم به تو احترام گذارند و تو را محترم شمارند، بگذار مردم فکر کنند که تو پادشاه بزرگی هستی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/job/40/11.md b/job/40/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ab6e3839
--- /dev/null
+++ b/job/40/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شدّت غضب خود را بریز
+
+به نحوی از اسم معنای «غضب» سخن گفته شده که گویی چیزی است که معمولاً در یک ظرف نگهداری میکنند، اما در این شرایط آن قدر زیاد است که آن ظرف مناسب آن نیست و به اطراف پخش میشود. این نیز کنایه از عملی است که شخص هنگام عصبانیت انجام میدهد. شاید لازم باشد دلیلی که شخص عصبانی است را به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خشمگین باش چون مردم متکبر هستند و آنها را مجازات کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# او را به زیر انداز
+
+«هر چیزی را که او به آن افتخار میکند بردار»
diff --git a/job/40/12.md b/job/40/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/40/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/40/13.md b/job/40/13.md
new file mode 100644
index 00000000..c73642d4
--- /dev/null
+++ b/job/40/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# رویهای ایشان را
+
+«روی [صورت]» به کلِ شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنها را»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# در جای مخفی
+
+این آرایۀ ادبی بهگویی از جایی است که روح انسان بعد از مرگ به آنجا میرود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/job/40/14.md b/job/40/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/40/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/40/15.md b/job/40/15.md
new file mode 100644
index 00000000..d34960c4
--- /dev/null
+++ b/job/40/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بَهِیموت
+
+حیوان بزرگ دریایی، احتمالاً اسب آبی
+
+# میخورد
+
+بَهِیموت میخورد
+
+# علف را مثل گاو میخورد
+
+هم بَهِیموت و هم گاو علفخوار هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/job/40/16.md b/job/40/16.md
new file mode 100644
index 00000000..e0b2955c
--- /dev/null
+++ b/job/40/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# کمر ... رگهای شکم
+
+این دو عبارت به یک قسمت از بدن اشاره میکنند.
diff --git a/job/40/17.md b/job/40/17.md
new file mode 100644
index 00000000..6a289ccb
--- /dev/null
+++ b/job/40/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مثل سرو آزاد
+
+سرو آزاد چوب بسیار محکمی دارد و انتهای آن بسیار سنگین میشود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/job/40/18.md b/job/40/18.md
new file mode 100644
index 00000000..932f077a
--- /dev/null
+++ b/job/40/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مثل لولههای برنجین
+
+اینجا استخوانهای او با لولههایی از جنس برنج مقایسه شدهاند تا نشان دهند که چه قدر این حیوان قوی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# مثل تیرهای آهنین
+
+در مقایسۀ آخر، قدرت این حیوان بزرگ را توصیف میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/job/40/19.md b/job/40/19.md
new file mode 100644
index 00000000..6abf5754
--- /dev/null
+++ b/job/40/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# افضل صنایع
+
+«مهمترین موجودات» یا «قویترین موجودات»
+
+# صنایع خدا است.
+
+یهوه به نحوی سخن میگوید که گویی شخص دیگری است. ترجمه جایگزین: «موجودات من. فقط من، خدا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
diff --git a/job/40/20.md b/job/40/20.md
new file mode 100644
index 00000000..d6e54b31
--- /dev/null
+++ b/job/40/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كوهها برایش علوفه میرویاند
+
+به نحوی از کوهها سخن گفته شده که گویی آنها انسانهایی هستند و میتوانند به او غذا بدهند. ترجمه جایگزین: «خوراک برای او در کوهها میروید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/job/40/21.md b/job/40/21.md
new file mode 100644
index 00000000..737b41b9
--- /dev/null
+++ b/job/40/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# درختهای کُنار
+
+گیاهان گُلداری که در مناطق باتلاقی و گرم و مرطوب، روی آب شناورند.[ در انگیسی «نیلوفر آبی» آمده است]
+
+# نیزار
+
+علفهای بلندی که در باتلاق یا مرداب یافت میشوند.
diff --git a/job/40/22.md b/job/40/22.md
new file mode 100644
index 00000000..7141ba7c
--- /dev/null
+++ b/job/40/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# درختهای کُنار
+
+گیاهان گُلداری که در مناطق باتلاقی روی آب شناورند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب ایوب ۴۰: ۱۹ نگاه کنید. در انگیسی «نیلوفر آبی» آمده است
+
+# بیدهای نهر
+
+بیدها درختان بزرگی هستند که در زمین مرطوب رشد میکنند. اگر این گیاه در فرهنگ شما شناخته شده نیست، شما میتوانید از یک اصطلاح کلی برای درختانی که نزدیک آب میرویند، استفاده کنید.
diff --git a/job/40/23.md b/job/40/23.md
new file mode 100644
index 00000000..cf2cd8dc
--- /dev/null
+++ b/job/40/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# کناره
+
+اطراف رودخانه[در ترجمه فارسی نیامده و ضروری هم نیست]
+
+# اگر چه اُرْدُن در دهانش ریخته شود
+
+«حتی اگر سیلابی از اردن به دهانش بیاید»
diff --git a/job/40/24.md b/job/40/24.md
new file mode 100644
index 00000000..6af81dfb
--- /dev/null
+++ b/job/40/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا او را گرفتار توان كرد ... قلاّب ...؟
+
+این را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند او را با دام بگیرد یا بینیاش را با قلابی سوراخ کند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/40/intro.md b/job/40/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d99a2728
--- /dev/null
+++ b/job/40/intro.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# نکات کلی ایوب ۴۰
+
+## ساختار و قالببندی
+
+در برخی ترجمهها ترجیح میدهند که نقلقولهای طولانی، دعاها، یا سرودها را جداگانه بنویسند. در ترجمۀ ULB و بسیاری از ترجمههای دیگر انگلیسی آیات ۴۰: ۱-۲، ۴-۵، ۷-۲۴ که نقلقولهای طولانی ایوب و یهوه است را کمی متمایل به سمت چپ صفحه و با فاصلۀ بیشتری از مابقی مابقی متن قرار میدهند.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### عدالت ایوب
+
+ایوب در جستجوی دفاع از پارسایی خود، یهوه را به نداشتن انصاف و عدالت متهم میکند. یهوه سؤال بسیار مهمی میپرسد: «مرا ملزم میسازی تا خویشتن را پارسا بنمایی؟» این اشتباه عمدۀ ایوب است.
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+### طعنه
+
+یهوه بیان میکند، «كسی كه با خدا محاجّه كند آن را جواب بدهد.» ایوب فوراً به او پاسخ میدهد. این طعنه است. درحالی که ایوب وادار شده بود تا به قدرت یهوه اعتراف کند، اما از اظهارات قبلی خود پشیمان نبود. به همین دلیل، یهوه سؤالات بیشتری از او میپرسد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])
+
+## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+### حیوانات
+
+در این باب به چندین حیوان اشاره شده است که وجود ندارند و هرگز وجود نداشتهاند. شاید لازم باشد این اسامی ترجمه نشوند یا نام آنها به عنوان صفت ترجمه شود.
+
+**[](https://v-mast.com/events/41/intro.md)**
diff --git a/job/41/01.md b/job/41/01.md
new file mode 100644
index 00000000..6d60c36d
--- /dev/null
+++ b/job/41/01.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+خدا به صحبت کردن ادامه میدهد. او از سؤالات بدیهی بسیاری استفاده میکند تا ایوب را به مبارزه بطلبد.
+
+# آیا لِوْیاتان را با قلاّب توانی كشید؟
+
+خدا با استفاده از این سؤال به ایوب یادآوری میکند که او [ایوب] مثل لِویاتان قدرتمند نیست. این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو میدانی که نمیتوانی لِویاتان را با قلّاب بیرون بکشی.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# کشید
+
+از آب بیرون بکشی
+
+# یا زبانش را با ریسمان توانی فشرد؟
+
+کلمات «آیا میتوانی» از سؤال قبلی برداشت شدهاند. آنها را میتوان اینجا تکرار کرد. خدا با استفاده از این سؤال به ایوب یادآوری میکند که او [ایوب] مثل لِویاتان قدرتمند نیست. این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یا آیا میتوانی زبانش را با ریسمان ببندی؟» یا «و تو میدانی که نمیتوانی زبانش را با ریسمان ببندی.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# زبانش
+
+زبان لِویاتان
diff --git a/job/41/02.md b/job/41/02.md
new file mode 100644
index 00000000..3d498ef4
--- /dev/null
+++ b/job/41/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا در بینی او مهار توانی كشید ... با قلاّب؟
+
+خدا با استفاده از این سؤال به ایوب یادآوری میکند که او [ایوب] مثل لِویاتان قدرتمند نیست. این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو میدانی که نمیتوانی با ریسمان بینی لِویاتان را مهار کنی ... با قلاّب.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/41/03.md b/job/41/03.md
new file mode 100644
index 00000000..bda0b602
--- /dev/null
+++ b/job/41/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آیا او نزد تو تضرّع زیاد خواهد نمود؟
+
+خدا با استفاده از این سؤال به ایوب یادآوری میکند که او [ایوب] مثل لِویاتان قدرتمند نیست. این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو میدانی که او نزد تو تضرع [تقاضا] نخواهد کرد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# او
+
+لِویاتان
+
+# سخنان ملایم به تو خواهد گفت؟
+
+خدا با استفاده از این سؤال به ایوب یادآوری میکند که او [ایوب] مثل لِویاتان قدرتمند نیست. این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «تو میدانی که او با سخنان ملایم با تو صحبت نخواهد کرد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/41/04.md b/job/41/04.md
new file mode 100644
index 00000000..583f45cb
--- /dev/null
+++ b/job/41/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+یهوه به سرزنش کردن ایوب ادامه میدهد. او با استفاده از سؤالات بدیهی به ایوب یادآوری میکند که او [ایوب] مثل لِویاتان قدرتمند نیست.
+
+# آیا با تو عهد خواهد بست یا او را برای بندگی دایمی خواهی گرفت؟
+
+این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «تو میدانی که او با تو عهد نخواهد بست که تو او را برای بندگی دائمی بگیری.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# او ... او را
+
+کلمات «او» و «او را» به لِویاتان اشاره میکند.
diff --git a/job/41/05.md b/job/41/05.md
new file mode 100644
index 00000000..308896f5
--- /dev/null
+++ b/job/41/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا با او مثل گنجشک بازی توانی كرد؟
+
+این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو میدانی که نمیتوانی با او مثل یک گنجشک بازی کنی.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# او را برای كنیزان خود توانی بست؟
+
+این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو میدانی که نمیتوانی او را برای کنیزانت ببندی [او را به خدمت کنیزانت درآوری].»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/41/06.md b/job/41/06.md
new file mode 100644
index 00000000..e3987c3f
--- /dev/null
+++ b/job/41/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آیا جماعت (صیادان) از او داد و ستد خواهند كرد؟
+
+این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو میدانی که جماعت صیادان با او داد و ستد نخواهند کرد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# او را در میان تاجران تقسیم خواهند نمود؟
+
+این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو میدانی که آنها او را در میان تاجران تقسیم نخواهند کرد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# تقسیم خواهند نمود
+
+«جماعت صیادان تقسیم خواهند کرد»
diff --git a/job/41/07.md b/job/41/07.md
new file mode 100644
index 00000000..67782a18
--- /dev/null
+++ b/job/41/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+یهوه همچنان ایوب را سرزنش میکند. او با استفاده از سؤالات بدیهی به ایوب یادآوری میکند که او [ایوب] مثل لِویاتان قدرتمند نیست.
+
+# آیا پوست او را با نیزهها مملّو توانی كرد یا سرش را با خُطّافهای ماهیگیران؟
+
+این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو نمیتوانی پوست او را با سلاحهای شکار بشکافی و نمیتوانی سر او را با نیزۀ ماهیگیران سوراخ کنی.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# او را
+
+لِویاتان را
+
+# نیزهها
+
+نیزههای بزرگ با نقاطی خواردار که مردم برای شکار موجودات دریایی بزرگ استفاده میکنند.
diff --git a/job/41/08.md b/job/41/08.md
new file mode 100644
index 00000000..b8165cd5
--- /dev/null
+++ b/job/41/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او
+
+لِویاتان
diff --git a/job/41/09.md b/job/41/09.md
new file mode 100644
index 00000000..0739d353
--- /dev/null
+++ b/job/41/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اینک
+
+«بنگر» یا «بشنو» یا «دربارۀ آن چه به تو میگویم توجه کن.»
+
+# آیا از رؤیتش نیز آدمی به روی درافكنده نمیشود؟
+
+اینجا آرایۀ ادبی تعمیم را میتوان در قالب جملۀ خبری به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هر کسی که به او نگاه میکند، آنقدر وحشت خواهد کرد که خود را به زمین میاندازد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# رؤیتش
+
+«با نگاه کردن به او» یا «با دیدن او»
diff --git a/job/41/10.md b/job/41/10.md
new file mode 100644
index 00000000..e78af962
--- /dev/null
+++ b/job/41/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+یهوه به سرزنش کردن ایوب با پرسیدن سؤالات بدیهی از او ادامه میدهد. او با استفاده از این سؤالات به ایوب یادآوری میکند که یهوه بزرگتر از لِویاتان و ایوب است.
+
+# كسی اینقدر متهوّر نیست كه او را برانگیزاند. پس كیست كه در حضور من بایستد؟
+
+تحریک کردنِ لِویاتان راحتتر از ایستادن در حضور یهوه خواهد بود. این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از آنجایی که تو میدانی هیچ کس آن قدر شجاع نیست که جرأت کند لِویاتان را برانگیزاند، پس قطعاً باید بدانی که هیچ کس نمیتواند در حضور من بایستد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/41/11.md b/job/41/11.md
new file mode 100644
index 00000000..e7b9633e
--- /dev/null
+++ b/job/41/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كیست كه سبقت جسته، چیزی به من داده، تا به او ردّ نمایم؟
+
+این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو میدانی که هیچ کس از من سبقت نگرفته، پس کسی نیست که نیاز باشد من به او بازپرداخت کنم.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/41/12.md b/job/41/12.md
new file mode 100644
index 00000000..0609b78c
--- /dev/null
+++ b/job/41/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# درباره ... خاموش نخواهم شد و از ... و ...
+
+این عبارت را میتوان به حالت مثبت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من قطعاً دربارۀ ... و ... صحبت خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# درباره اعضایش، و از جبروت و جمال تركیب او
+
+اینها سه موردی هستند که خدا دربارهاش ساکت نخواهد ماند.
+
+# او
+
+کلمۀ «او» به لِویاتان اشاره میکند.
diff --git a/job/41/13.md b/job/41/13.md
new file mode 100644
index 00000000..9a5fad6a
--- /dev/null
+++ b/job/41/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جملۀ ارتباطی:
+
+یهوه به سرزنش کردن ایوب با پرسیدن سؤالات بدیهی از او، ادامه میدهد.
+
+# كیست كه روی لباس او را باز تواند نمود؟
+
+این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند روی لباس او را باز کند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# او را ... او را
+
+لِویاتان را
+
+# كیست كه در میان دو صف دندانش داخل شود؟
+
+کلمۀ «زره» استعاره از پولکهای سخت و پنهان او بر پشتش میباشد. این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند پوست بسیار ضخیم او را بشکافد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/41/14.md b/job/41/14.md
new file mode 100644
index 00000000..df6b20b3
--- /dev/null
+++ b/job/41/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كیست كه درهای چهرهاش را بگشاید ... هولناک؟
+
+این سؤال را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند زبان او را باز کند ... ترسناک.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/job/41/15.md b/job/41/15.md
new file mode 100644
index 00000000..be997f53
--- /dev/null
+++ b/job/41/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سپرهای
+
+کلمۀ «سپرها» استعاره از پوست لِویاتان است. هم سپرها و هم پوست لِویاتان به خوبی حفاظت میکنند و تیرها و اسلحههای دیگر را منحرف میسازند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# با مُهر محكم وصل شده است
+
+این یعنی «سپرها» بسیار نزدیک به هم هستند و هیچ چیز نمیتواند بین آنها قرار گیرد.
diff --git a/job/41/16.md b/job/41/16.md
new file mode 100644
index 00000000..b64cabea
--- /dev/null
+++ b/job/41/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# با یكدیگر چنان چسبیدهاند
+
+یک ردیف سپر بسیار نزدیک به دیگری است (ایوب ۴۱: ۱۵)
+
+# میان آنها
+
+میان صف سپرها (ایوب ۴۱: ۱۵)
diff --git a/job/41/17.md b/job/41/17.md
new file mode 100644
index 00000000..e34ea532
--- /dev/null
+++ b/job/41/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آنها ... آنها ... آنها
+
+صفوف سپرها (ایوب ۴۱: ۱۵).
+
+# جدا نمیشوند
+
+این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند آنها را جدا کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/job/41/18.md b/job/41/18.md
new file mode 100644
index 00000000..297b596f
--- /dev/null
+++ b/job/41/18.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# از عطسههای او
+
+«وقتی او عطسه میکند.» عطسه، صدایی مثل خرناسِ خفیف است. معانی محتمل دیگر «از عطسههای او» یا «وقتی او عطسه میکند.»
+
+# چشمان او مثل پلکهای فجر است
+
+یعنی چشمان او مثل سپیدهدم قرمز هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# او
+
+کلمۀ «او» به لِویاتان اشاره میکند.
diff --git a/job/41/19.md b/job/41/19.md
new file mode 100644
index 00000000..1d400a9f
--- /dev/null
+++ b/job/41/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از دهانش مشعلها بیرون میآید و شعلههای آتش برمیجهد
+
+خدا، انگارهای یکسان را به دو روش متفاوت بیان میکند تا بر ظاهر ترسناک لِویاتان تأکید نماید. شما میتوانید این عبارت را با افزودن کلمات حذف شده به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «از دهان او مشعلهای سوزان بیرون میآید و شعلههای آتش از دهانش بیرون میجهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# او را
+
+کلمۀ «او را» به لِویاتان اشاره میکند.
diff --git a/job/41/20.md b/job/41/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a508dde6
--- /dev/null
+++ b/job/41/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بینیهای
+
+دو دهانۀ بینی
+
+# دود مثل دیگ جوشنده
+
+هم دود و هم دیگ جوشنده هر دو بسیار داغ هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/job/41/21.md b/job/41/21.md
new file mode 100644
index 00000000..3d24d50b
--- /dev/null
+++ b/job/41/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اخگرها افروخته میشود
+
+«باعث میشود که اخگرها آتش بگیرند»
diff --git a/job/41/22.md b/job/41/22.md
new file mode 100644
index 00000000..4f61e594
--- /dev/null
+++ b/job/41/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# او را ... به او
+
+کلمات «او را» و «به او» به لِویاتان اشاره میکند.
+
+# هیبت پیش رویش رقص مینماید
+
+اسم معنای «هیبت» را میتوان در قالب فعل «ترسان شدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی مردم آمدن او را میبینند، بسیار ترسان میشوند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/job/41/23.md b/job/41/23.md
new file mode 100644
index 00000000..682e1c50
--- /dev/null
+++ b/job/41/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# متحرّک نمیشود
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند آنها را حرکت دهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/job/41/24.md b/job/41/24.md
new file mode 100644
index 00000000..ace96e7c
--- /dev/null
+++ b/job/41/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دلش مثل سنگ مستحكم است
+
+صخره یا سنگ تغییر نمیکنند و نرم نمیشوند. معانی محتمل ۱) سینۀ لِویاتان و اندامهای داخلی او جسماً سفت هستند یا ۲) لِویاتان از هیچ چیزی نمیترسد یا ۳) به نحوی از لِویاتان سخن گفته شده که گویی شخصی است که بدون هیچ تأسفی دیگران را میکُشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# سنگ زیرین
+
+«سختترین سنگها.» سنگ زیرین بزرگتر و سختتر از دو سنگی است که برای آسیاب کردن غلات استفاده میکردند. این سختترین سنگی است که مردم میتوانستند بیابند.
diff --git a/job/41/25.md b/job/41/25.md
new file mode 100644
index 00000000..1c724b0d
--- /dev/null
+++ b/job/41/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# او ... خود را
+
+لِویاتان
+
+# نیرومندان
+
+معانی محتمل ۱) «افراد نیرومند» یا ۲) «افراد بسیار قوی».
diff --git a/job/41/26.md b/job/41/26.md
new file mode 100644
index 00000000..2cf73e62
--- /dev/null
+++ b/job/41/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به او انداخته شود
+
+به لِویاتان انداخته شود
diff --git a/job/41/27.md b/job/41/27.md
new file mode 100644
index 00000000..cba87cb1
--- /dev/null
+++ b/job/41/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آهن را مثل كاه میشمارد
+
+«او سلاححای آهنین را همچون سلاحهایی از جنس کاه میداند.» کاه از پوستش درنمیآید، و سلاحهای آهنین از جایشان در نمیآیند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# برنج را مانند چوب پوسیده
+
+شما میتوانید این عبارت را با افزودن کلمات حذف شده به وضوح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «او سلاحهای برنجین را همچون سلاحهایی از چوب پوسیده میداند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/job/41/28.md b/job/41/28.md
new file mode 100644
index 00000000..bfe68839
--- /dev/null
+++ b/job/41/28.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سنگهای فلاخن نزد او به كاه مبدّل میشود
+
+کاه نمیتواند به لِویاتان ضربه بزند و سنگهای فلاخن درست مثل کاه بیفایده هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# او را ... نزد او
+
+لِویاتان
diff --git a/job/41/29.md b/job/41/29.md
new file mode 100644
index 00000000..12c6180c
--- /dev/null
+++ b/job/41/29.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# عمود مثل كاه شمرده میشود
+
+گُرزی که از کاه درست شده به او آسیب نمیزند و گُرزی که از جنس چوب است به او ضربه نخواهد زد. این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او گرزها را همچون کاه میداند [میانگارد]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بر حركت مزراق میخندد
+
+شخصی که نیزه را میاندازد، امیدوار است که نیزه، لِویاتان را بکشد؛ اما نویسنده به نحوی سخن میگوید که گویی لِویاتان میداند نیزه او را نخواهد کُشت و بسیار میخندد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# میخندد
+
+لِویاتان میخندد
diff --git a/job/41/30.md b/job/41/30.md
new file mode 100644
index 00000000..4273e6e8
--- /dev/null
+++ b/job/41/30.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# او را ... او ... او
+
+این کلمات به لِویاتان اشاره میکند.
+
+# گردون پر میخ را بر گِل پهن میكند
+
+درست همان طور که غلتک خرمنکوبی غله را بر زمین خرمنکوبی میکند و آن را به پودر تبدیل مینماید، پس دُم لِویاتان نیز همان طور که راه میرود، تکان میخورد و بر گِل، ردی بجا میگذارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/job/41/31.md b/job/41/31.md
new file mode 100644
index 00000000..51ca3ad6
--- /dev/null
+++ b/job/41/31.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# لجّه را مثل دیگ میجوشاند
+
+«همان طور که از آب میگذرد، ردی از حباب، مثل حبابهای آب جوشیده در دیگ، پشت خود به جا میگذارد»
+
+# او
+
+کلمۀ «او» به لِویاتان اشاره میکند.
+
+# دریا را مانند پاتیلچه عطّاران میگرداند
+
+اگر کسی دیگ حاوی مرهم را تکان دهد، تیره و تار میشود، و وقتی لِویاتان در دریا شنا میکند، آن را گلآلود مینماید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/job/41/32.md b/job/41/32.md
new file mode 100644
index 00000000..e28309af
--- /dev/null
+++ b/job/41/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# لجّه را سفیدمو گمان میبرند
+
+به این دلیل است که حبابهای دنبالۀ او [حبابهایی که مثل ردی از خود به جا میگذارد] سفید هستند.
diff --git a/job/41/33.md b/job/41/33.md
new file mode 100644
index 00000000..a8096f7d
--- /dev/null
+++ b/job/41/33.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# نظیر او نیست
+
+«هیچ موجودی مثل لِویاتان نیست»
+
+# او
+
+لِویاتان
diff --git a/job/41/34.md b/job/41/34.md
new file mode 100644
index 00000000..18b80bab
--- /dev/null
+++ b/job/41/34.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بر هرچیز بلند نظر میافكند
+
+«او بسیار بسیار متکبر است»
+
+# بر جمیع حیوانات سركش پادشاه است
+
+به نحوی از لِویاتان سخن گفته شده که گویی شخصی است که میتواند پادشاه شود و متکبر باشد. ترجمه جایگزین: «دلایل بسیاری وجود دارد که لِویاتان از هر شخص دیگری بر زمین مغرورتر باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# او ... او
+
+لِویاتان
diff --git a/job/41/intro.md b/job/41/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a46bcdd9
--- /dev/null
+++ b/job/41/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی ایوب ۴۱
+
+## ساختار و قالببندی
+
+در برخی ترجمهها ترجیح میدهند که نقلقولهای طولانی، دعاها، یا سرودها را جداگانه بنویسند. در ترجمۀ ULB و بسیاری از ترجمههای دیگر انگلیسی آیات این باب که نقلقولهای طولانی یهوه است را در کمی متمایل به سمت چپ و با فاصلۀ بیشتری از مابقی متن قرار میدهند. این مربوط به ادامۀ باب قبلی است.
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+### سؤالات بدیهی
+
+یهوه با استفاده از مجموعهای سؤالات بدیهی در این باب از هویت خود دفاع میکند و ایوب را متقاعد به توبه مینماید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])
+
+## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+### حیوانات
+
+در این باب به چندین حیوان اشاره شده است که وجود ندارند و هرگز وجود نداشتهاند. شاید لازم باشد این اسامی ترجمه نشوند یا نام آنها به عنوان صفت ترجمه شود.
diff --git a/job/42/01.md b/job/42/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/42/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/42/02.md b/job/42/02.md
new file mode 100644
index 00000000..8d62e15b
--- /dev/null
+++ b/job/42/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# میدانم كه به هر چیز قادر هستی، و ابداً قصد تو را منع نتوان نمود
+
+شما میتوانید کلمۀ «میدانم» را تکرار کنید. ترجمه جایگزین: «میدانم که تو میتوانی هر کاری را انجام بدهی. میدانم که قصد و هدف تو را نمیتوان متوقف کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# قصد تو را منع نتوان نمود
+
+این عبارت را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند برنامههای تو را متوقف کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/job/42/03.md b/job/42/03.md
new file mode 100644
index 00000000..c64b59e4
--- /dev/null
+++ b/job/42/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# كیست كه ...
+
+ترجمۀ ULB و بسیاری از نسخههای امروزی توافق دارند که ایوب سخنان خدا را آزادانه از کتاب ایوب ۳۸: ۲ نقل میکند. شاید شما تصمیم بگیرید، همان طور که ترجمۀ ULB انجام میدهد، به وضوح بیان کنید که خدا این سؤال را از ایوب میپرسد و اکنون ایوب آن را به خاطر میآورد. ترجمه جایگزین: «تو به من گفته بودی، ‘کیست که ...»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مشورت را مخفی میسازد
+
+یعنی مشورتها [نقشههای] خدا را پنهان میکند و نادرست جلوه میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/job/42/04.md b/job/42/04.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/job/42/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/job/42/05.md b/job/42/05.md
new file mode 100644
index 00000000..16cfca19
--- /dev/null
+++ b/job/42/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# لیكن الآن چشم من تو را میبیند
+
+چشمها به دیدن و دیدن به درک کردن اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «اما اکنون واقعاً تو را درک میکنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/42/06.md b/job/42/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ece22339
--- /dev/null
+++ b/job/42/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# از خویشتن كراهت دارم
+
+خودِ ایوب کنایه است از آن چه او گفته. ترجمه جایگزین: «من از چیزهایی که گفتهام، کراهت دارم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# کراهت دارم
+
+به شدت بیزارم
+
+# در خاک و خاكستر توبه مینمایم
+
+نشستن در خاک و خاکستر، عملی نمادین میباشد که نشاندهندۀ پشیمانی شخص است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/job/42/07.md b/job/42/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b17fc9b6
--- /dev/null
+++ b/job/42/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# واقع شد
+
+این عبارت به منظور نشانگذاری رویدادی مهم در داستان در این قسمت به کار رفته است. اگر در زبان شما روشی برای نشان دادن چنین امری وجود دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
+
+# الیفاز تیمانی
+
+به نحوۀ ترجمه این اسم مردانه در کتاب ایوب ۲: ۱۱ نگاه کنید.
+
+# خشم من بر تو افروخته شده
+
+آتش استعاره از خشم، و روشن کردن آتش استعاره از عصبانی شدن است. ترجمه جایگزین: «من بسیار از تو خشمگین شدهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/job/42/08.md b/job/42/08.md
new file mode 100644
index 00000000..c20a00fd
--- /dev/null
+++ b/job/42/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هفت گوساله
+
+«۷ گوساله»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# مبادا پاداش حماقت شما را به شما برسانم
+
+اسم معنای «حماقت» را میتوان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «با این که تو بسیار نادان [احمق] بودی، من تو را همان طور که لایق هستی، مجازات نخواهم کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/job/42/09.md b/job/42/09.md
new file mode 100644
index 00000000..0763d5e9
--- /dev/null
+++ b/job/42/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بلدد شوحی
+
+به نحوۀ ترجمه این اسم مردانه در کتاب ایوب ۲: ۱۱ نگاه کنید.
+
+# صوفر نعماتی
+
+به نحوۀ ترجمه این اسم مردانه در کتاب ایوب ۲: ۱۱ نگاه کنید.
+
+# خداوند ایوب را مستجاب فرمود
+
+شخص کنایه از دعایی است که او میکند. ترجمه جایگزین: «خدا دعای ایوب برای سه دوستش را مستجاب کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/job/42/10.md b/job/42/10.md
new file mode 100644
index 00000000..81c995cc
--- /dev/null
+++ b/job/42/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خداوند مصیبت او را دور ساخت
+
+«یهوه داراییاش را بازگرداند» یا «یهوه ثروت او را بازگرداند»[ در انگیسی: «سعادمتندی را به او بازگرداند»]
diff --git a/job/42/11.md b/job/42/11.md
new file mode 100644
index 00000000..cb41f16f
--- /dev/null
+++ b/job/42/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تمامی آشنایان قدیمش
+
+«همۀ کسانی که او را از قبل میشناختند»
diff --git a/job/42/12.md b/job/42/12.md
new file mode 100644
index 00000000..1c3ea3e1
--- /dev/null
+++ b/job/42/12.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# بیشتر از اول
+
+کلمات «مبارک فرمود» و «زندگی ایوب» از عبارت قبلی برداشت شده است. آنها را میتوان اینجا تکرار کرد. ترجمۀ جایگزین: «بیشتر از قسمت اول زندگی ایوب، او را برکت داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# چهارده هزار گوسفند
+
+۱۴۰۰۰ گوسفند
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# شش هزار شتر
+
+۶۰۰۰ شتر
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# هزار جفت گاو
+
+۱۰۰۰ جفت گاو
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/job/42/13.md b/job/42/13.md
new file mode 100644
index 00000000..d8aded61
--- /dev/null
+++ b/job/42/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هفت پسر و سه دختر
+
+۷ پسر و ۳ دختر
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/job/42/14.md b/job/42/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a3ab7a14
--- /dev/null
+++ b/job/42/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یمیمَه ... قَصِیعَه ... قَرنْ هَفُّوک
+
+اسامی زنان
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/job/42/15.md b/job/42/15.md
new file mode 100644
index 00000000..ed1e60d9
--- /dev/null
+++ b/job/42/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مثل دختران ایوب زنان نیكوصورت یافت نشدند
+
+«دختران ایوب بسیار زیباتر از تمامی زنان دیگر بودند»
diff --git a/job/42/16.md b/job/42/16.md
new file mode 100644
index 00000000..2ce0bee0
--- /dev/null
+++ b/job/42/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۱۴۰ سال زندگانی نمود
+
+«۱۴۰ سال زندگی کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/job/42/17.md b/job/42/17.md
new file mode 100644
index 00000000..254b7fb4
--- /dev/null
+++ b/job/42/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پیر و سالخـورده شـده
+
+کلمۀ «سالخورده» و «پیر شده» اساساً معنی یکسانی دارند. این دو عبارت اصطلاحی رایج را شکل میدهند. ترجمه جایگزین: «مردی بسیار پیر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/job/42/intro.md b/job/42/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..853c248e
--- /dev/null
+++ b/job/42/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی ایوب ۴۲
+
+## ساختار و قالببندی
+
+برخی ترجمهها ترجیح میدهند که نقلقولهای طولانی، دعاها، یا سرودها را جداگانه بنویسند. در ترجمۀ ULB و بسیاری از ترجمههای دیگر انگلیسی آیات ۴۲: ۱-۶ که نقلقولهای طولانی ایوب است را کمی متمایل به سمت چپ و با فاصلۀ بیشتری از مابقی متن قرار میدهند.
+
+در مواجهۀ وسوسۀ ناسزاگویی به یهوه و پس از سرزنش توسط او، در پایان ایوب ایمان کامل خود را به یهوه نشان میدهد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tempt]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### عدالت
+
+در انتهای این کتاب، یهوه عدالت را برقرار میکند. او دوستان ایوب را مجازات و برکات را به ایوب باز میگرداند. برکت یهوه به پشیمانی و توبۀ ایوب وابسته نبود، بلکه به فیض یهوه بستگی داشت.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]])
diff --git a/job/front/intro.md b/job/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b2a4103c
--- /dev/null
+++ b/job/front/intro.md
@@ -0,0 +1,73 @@
+# معرفی کتاب ایوب
+
+## بخش ۱: اطلاعات کلی
+
+### رئوس مطالب کتاب ایوب
+
+۱. ایوب معرفی میشود(۱: ۱-۲: ۱۳)
+
+ * ایوب بیگناه و دولتمند است (۱:۱-۵)
+ * یهوه اجازه داد شیطان ایوب را بیازماید (۱: ۶-۲: ۱۰)
+
+۲. سه دوست با ایوب صحبت میکنند (۳: ۱-۱۴: ۲۲)
+
+ * اَلِیفاز، بِلدَد، و سُوفَر
+ * ایوب به هر یک پاسخ میدهد
+
+۳. آنها دوباره با او صحبت میکنند (۱۵: ۱-۲۱: ۳۴)
+
+ * اَلِیفاز، بِلدَد، و سُوفَر
+ * ایوب به هر یک پاسخ میدهد
+
+۴. آنها برای سومین بار صحبت میکنند (۲۲: ۱-۳۱: ۴۰)
+
+ * اَلِیفاز و بِلدَد
+ * ایوب به هر یک پاسخ میدهد
+
+۵. الیهو با ایوب صحبت میکند (۳۲: ۱-۳۷: ۲۴)
+
+۶. یهوه در میان گردباد ایوب را خطاب کرد (۳۸: ۱- ۴۱: ۳۴)
+
+۷. ایوب در حضور یهوه فروتن شد (۴۲: ۱-۶)
+
+۸. یهوه اَلِیفاز، بِلدَد، و سُوفَر توبیخ میکند (۴۲: ۷-۹)
+
+۹. یهوه دوباره ایوب را کامیاب میکند (۴۲: ۱۰-۱۷)
+
+### کتاب ایوب در چه مورد است؟
+
+کتاب ایوب دربارۀ مردی به نام ایوب است که با این که به یهوه ایمان داشت، بلا و سختی را تجربه کرد. ایوب با سه نفر از دوستان خود سخن میگوید و از آنها میپرسد که چرا خدا اجازه داده چنین آزمایشها و فقدانی را تجربه کند. این کتاب یاد میدهد که ما نمیتوانیم تمام راههای یهوه را درک کنیم، و وقتی رنج میکشیم، بسیار مهم است که بیشتر از این که بخواهیم دلیل رنج کشیدن را بفهمیم، به یهوه ایمان داشته باشیم.
+
+### اسم این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
+
+کتاب ایوب به اسم شخصیت اصلی کتاب یعنی ایوب نامیده شده است. اسم او با کلمۀ انگلیسی «job [به معنی شغل]» مرتبط نیست. مترجمین احتمالاً از عنوان سنتی «کتاب ایوب» یا فقط «ایوب» استفاده میکنند. یا شاید از عناوین واضحتری از قبیل «کتابی دربارۀ ایوب» یا «کتابی دربارۀ مردی به نام ایوب» استفاده کنند.
+
+### چه کسی کتاب ایوب را نوشته؟
+
+نمیدانیم چه کسی کتاب ایوب را نوشته. افراد بسیاری اظهار کردند که موسی این کتاب را نگاشته یا جمعآوری کرده، اما احتمالاً این کتاب بعد از زمان موسی نوشته شده است.
+
+## بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
+
+### آیا گناه باعث رنج میشود؟
+
+وقتی شخصی نسبت به خدا گناه میکند، این امر میتواند باعث شود آن شخص رنج و مصیبت را تجربه کند. مردم در زمان شرق باستان معمولاً باور داشتند که اشخاص چون خودشان یا اجدادشان نسبت به خدا گناه کرده بودند، رنج میکشیدند. این چیزیست که مذاهب بسیاری تعلیم میدهند. با این حال کتاب ایوب نشان میدهد، شخصی ممکن است حتی اگر گناه نکرده باشد، رنج بکشد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+### آیا اَلِیفاز، بِلدَد، و سُوفَر حقیقتاً دوستان ایوب بودند؟
+
+کتاب ایوب ۲: ۱۱ به اَلِیفاز، بِلدَد، و سُوفَر به عنوان دوستان ایوب اشاره میکند. اما آنها ایوب را تسلی ندادند. در عوض، آنها سعی در متقاعد کردن ایوب برای گفتن چیزی در مورد خدا داشتند که به اعتقاد ایوب درست نبود. پس شاید متعجب شویم که آیا ترجمۀ کلمه به عنوان «دوستان» درست است. آنها به ایوب اهمیت میدادند و میخواستند به او کمک کنند. با این حال، آن چه آنها گفتند به ایوب کمکی نکرد، چون آنها حقیقت را دربارۀ خدا درک نمیکردند.
+
+### وقایع کتاب ایوب چه زمانی به وقوع پیوستند؟
+
+مطمئن نیستیم که رویدادهای کتاب ایوب چه موقع رخ دادهاند، اما به نظر میرسد که هم دوره ابراهیم و اسحاق در کتاب پیدایش هستند. اگرچه برخی از آیات مشابه آیاتی از کتاب امثال و اشعیا هستند. این کتب بعداً نوشته شدهاند.
+
+## بخش ۳: مسائل مهم ترجمه
+
+### سبک نوشتاری کتاب ایوب چیست؟
+
+نویسنده کتاب ایوب را با بیان این که چه اتفاقی برای او افتاد، به شکلی داستانوار شروع و تمام میکند. او قسمتهای دیگر را به شکلی منظوم مینویسد. در تاریخ شرق باستان، نویسندگان اغلب برای بحث در مورد مسائل خردمندانه از غالب منظوم استفاده میکردند.
+
+### آیا ترجمۀ کتاب ایوب دشوار است؟
+
+کتاب ایوب کلمات و عبارات غیر معمول بسیاری دارد که درکِ قسمتهایی از ترجمه را دشوار میکند. به همین دلیل، مترجمین بهتر است این کتاب را بعد از کتابهای دیگر کتاب مقدس ترجمه کنند. با این حال، از آن جایی که نویسنده ایوب را با زمان و مکان خاصی در تاریخ ارتباط نمیدهد، ممکن است مترجم تصمیم بگیرد که این کتاب را پیش از کتابهای دیگر عهد عتیق ترجمه کند.
diff --git a/job/issues.txt b/job/issues.txt
new file mode 100644
index 00000000..bd9fdf29
--- /dev/null
+++ b/job/issues.txt
@@ -0,0 +1,6 @@
+22\29.md line 3: excessive heading level: ##
+22\29.md: At least one note heading is not followed by a note
+40\22.md line 3: found '[' without following ']'
+40\22.md: Left and right square brackets are unbalanced (1:0)
+41\31.md line 7: excessive heading level: ##
+41\31.md: At least one note heading is not followed by a note
diff --git a/neh/01/01.md b/neh/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..066d6ee6
--- /dev/null
+++ b/neh/01/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نَحَمِیا...حَكَلْیا
+
+اینها نام دو مرد است.
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# در ماهِ كِسلوُ
+
+«کسلو» نهمین ماه گاهشمار عبری است. بر طبق گاهشمار کشورهای غربی این ماه، اواخر نوامبر و اوایل دسامبر محسوب میشود.
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# در سال بیستم
+
+نحمیا به تعداد سالهای سلطنت اردشیر به عنوان پادشاه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در بیستمین سال سلطنت اردشیر پادشاه پارس»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# دارالّسلطنه شوشان
+
+این یکی از شهرهای سلطنتی پادشاهان پارس بود که در کشورعیلام واقع شده بود. شوش شهری بزرگ ، حاصلخیز و محصور در دیوارهای بلند بود .
diff --git a/neh/01/02.md b/neh/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..daa1015b
--- /dev/null
+++ b/neh/01/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# حنانی
+
+این نام یک مرد است.
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# یکی از برادرانم
+
+حنانی برادر خونی نحمیا بود.
+
+# حنانی...با کسانی چند از یهودا آمدند
+
+حنانی از سرزمین یهودا به همراه چند نفر دیگر آمد»
+
+# بقیه یهودی كه از اسیری باقی مانده بودند
+
+این دو عبارت به گروه مشابهی اشاره میکنند. معانی ممکن عبارتند از ۱) تعداد کمی از یهودیان که به بابل تبعید شده بودند ولی فرار کردند و به اورشلیم بازگشتند. یا ۲) تعداد کمی از یهودیان که از دست کسانی که میخواستند انها را به بابل تبعید کنند، فرار کرده و در اورشلیم باقی ماندند. دقیقا مشخص نیست که آنها از دست چه کسانی میگریختند و بهتر است در ترجمه به آن اشارهای نشود. ترجمه جایگزین: «یهودیانی که از تبعید گریختند و در اورشلیم باقی ماندند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/neh/01/03.md b/neh/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a771bfe3
--- /dev/null
+++ b/neh/01/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ایشان مرا جواب دادند
+
+در اینجا « ایشان» به حنانی و دیگر کسانی که از یهودا بازگشته بودند، اشاره دارد.
+
+# بلوک[آن دیار]
+
+در اینجا «بلوک[ دیار]» به حوزه حکومتی یهودا تحت امپراطوری پارس اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «استان یهودا» یا «یهودا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# حصار اورشلیم خراب و دروازههایش به آتش سوخته شده است
+
+این جمله را به شکل معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «سپاه دشمن دیوار اورشلیم را ویران کرده و دروازههایش را به آتش کشیده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/neh/01/04.md b/neh/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/neh/01/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/neh/01/05.md b/neh/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..5aa7cb09
--- /dev/null
+++ b/neh/01/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# و گفتم
+
+نحمیا در مورد دعاهایش صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «بنابراین من به یهوه گفتم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# یهوه
+
+نام خدا است که او به ایماندارانش در عهد عتیق شناسانده بود. به صفحه ترجمه لغات[ TW] در مورد یهوه رجوع کنید تا ببینید چگونه ترجمه شده است .
+
+# بر آنانی كه تو را دوست میدارند و اوامر تو را حفظ مینمایند
+
+در جایی که نحمیا با یهوه سخن میگوید از ضمایر مفعولی و ملکی سوم شخص مذکر استفاده شده که میتوان در ترجمه، آنها را به ضمایر دوم شخص مفرد برگرداند. ترجمه جایگزین: «کسانی که تو را دوست دارند و اوامر تو را حفظ می کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+* * *
diff --git a/neh/01/06.md b/neh/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..5632371d
--- /dev/null
+++ b/neh/01/06.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# چشمانت گشاده شود
+
+« نگاهم کن» در اینجا «چشمانت گشاده شود»، استعارهای است که نشانه توجه به یک نفر است. ترجمه جایگزین: «به من توجه کن»
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دعای بنده خود را...اجابت فرمایی
+
+«بنابراین ممکن است دعای من، یعنی بندهات را بشنوی[ اجابت فرمایی]». واژه «بنده» به نحمیا اشاره میکند. این نحوه صحبت نشان میدهد که یک فرد چگونه میبایست مافوق خود را به منظور نشان دادن احترام و خشوعش، خطاب کند.
+
+# روز و شب
+
+با اشاره به این کلمات او به دعا کردن خود در طول روز و شب اشاره میکند. نحمیا بر استمرار زمانی دعاهایش تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «همه اوقات»
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# هم من و هم خاندان پدرم
+
+در اینجا واژه « خاندان[ در انگلیسی خانه پدرم آمده است]» نشان دهنده خانواده است. ترجمه جایگزین: «من و خانوادهام هر دو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/neh/01/07.md b/neh/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/neh/01/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/neh/01/08.md b/neh/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..7e0f712c
--- /dev/null
+++ b/neh/01/08.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+نحمیا به دعای خود به خدا ادامه میدهد.
+
+# پس حال به یادآور
+
+اصطلاحی است به معنی به یاد آوردن[ در فارسی انجام شده] . ترجمه جایگزین: «لطفا به خاطر بسپار»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# كلامی را كه به بنده خود موسی امر فرمودی
+
+ضمیر فاعلی مستتر و ضمیر ملکی مستتر هر دو به خدا اشاره میکنند و بنابراین در حالت مفرد استفاده می شوند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# شما خیانت خواهید ورزید و من شما را در میان امّتها پراكنده خواهم ساخت
+
+در اینجا ضمایر «شما» جمع هستند و به قوم اسراییل اشاره میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# من شما را میان امتها پراکنده خواهم ساخت
+
+یهوه ازعامل پراکندگی قوم اسراییل در میان دیگر ملل و پراکنده ساختن آنها توسط خودش، چنان سخن میگوید که گویی در حال پاشیدن و پراکنده ساختن بذر است. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که در میان امتهای دیگر زندگی کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/neh/01/09.md b/neh/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..aeb65f7d
--- /dev/null
+++ b/neh/01/09.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اما چون به سوی من بازگشت نمایید... ایشان را
+
+ضمایر فاعلی و ملکی به صورت جمع به کار برده شدهاند و به قوم اسراییل اشاره میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# اگر چه پراكندگان شما
+
+این عبارت را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر چه من مردم شما را پراکنده ساختم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در اقصای آسمانها
+
+یهوه از جاهایی بر روی زمین که بسیار دور هستند تحت عنوان «در اقصای آسمانها» نام میبرد. ترجمه جایگزین : «به جاهای بسیار دوردست»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# به مكانی كه آن را برگزیدهام
+
+این عبارت به اورشلیم اشاره میکند که معبد در آن قرار گرفته بود. ترجمه جایگزین: «به اورشلیم، جایی که من برگزیدم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مكانی كه آن را برگزیدهام تا نام خود را در آن ساكن سازم
+
+در اینجا واژه «نام» نمایانگر خود یهوه است. ترجمه جایگزین: «جایی که من برای سکونت انتخاب کردم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/neh/01/10.md b/neh/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b2b13bdd
--- /dev/null
+++ b/neh/01/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نحمیا به دعایش ادامه میدهد.
+
+# [اکنون]
+
+از این کلمه در اینجا برای نشان دادن وقفه در دعای نحمیا استفاده شده است. در اینجا او بر اساس قول یهوه شروع به طلب خواستههایش میکند.
+
+# ایشان بندگان و قوم تو میباشند
+
+واژه «آنها» به قوم اسراییل اشاره میکند.
+
+# قوّت عظیم خود و به دست قوی خویش
+
+در اینجا «دست» نشان دهنده قدرت و توانایی است. این دو با یکدیگر بر قدرت یهوه تاکید دارند. ترجمه جایگزین: « با قوت عظیم و نیروی سترگت» یا «با نیروی بسیار عظیم خود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/neh/01/11.md b/neh/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..885b29e4
--- /dev/null
+++ b/neh/01/11.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# دعای بندهات
+
+در اینجا «بنده» به نحمیا اشاره میکند. این نحوه اشاره به مافوق نشان دهنده خشوع و احترام آن شخص است. به ترجمه خود در نحمیا ۱: ۶ مراجعه کنید.
+
+# دعای بندگانت
+
+در اینجا «بندگان» به مابقی قوم اسراییل اشاره دارد که او خود از جانب قوم خود و نیز اورشلیم به سوی یهوه دعا کرده است.
+
+# كه به رغبت تمام از اسم تو ترسان میباشند
+
+در اینجا « اسم» معرف یهوه است. ترجمه جایگزین: «کسانی که رغبت به تکریم تو دارند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به حضور این مرد مرحمت عطا كنی
+
+در اینجا ضمیر مستتر به نحمیا اشاره میکند که به صورت سوم شخص آمده و نشان دهنده خشوع او در برابر خدا است و «این مرد» به اردشیر پادشاه پارس اشاره میکند.
+
+# به حضور این مرد
+
+نحمیا از نگرش و منش پادشاه به گونهای سخن میگوید که گویی این بیانگر گونگی نگته و نظر پادشاه به چیزی است. ترجمه جایگزین: «به پادشاه مرحمتی عطا کن تا بر من محبت ورزد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زیرا كه من ساقی پادشاه بودم
+
+این پیش زمینه مربوط به نقش نحمیا در دربار پادشاه است. در زبان شما ممکن است روش خاصی برای اشاره به این پیش زمینه وجود داشته باشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
diff --git a/neh/01/intro.md b/neh/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..55b80072
--- /dev/null
+++ b/neh/01/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نکات کلی نحمیا ۱
+
+## ساختار و قالببندی
+
+«كلام نَحَمِیا ابن حَكَلْیا»
+
+این عبارت نقش مقدمهای بر کل کتاب را دارد.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+توبه
+
+این باب گزارشی کامل از توبه نحمیا به نمایندگی از جانب قوم است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])
+
+## دیگر مشکلات محتمل در ترجمه این باب
+
+من
+
+با وجود اینکه نویسنده احتمالی این کتاب عزرا است، واژه «من» به نحمیا اشاره دارد.
+
+اسرائیل
+
+دقیقا مشخص نیست که «اسرائیل» به چه کسی اشاره میکند. احتمالا به قلمرو اسرائیل شمالی و نیز به قبایل دوازده گانه اسرائیل اشاره نمیکند. بلکه احتمالا اشاره به گروههای بازمانده اسرائیلی مربوط میشود. این گروه از قوم در زمان نحمیا متشکل از قبیله یهودا میشد، زیرا قبایل دیگر در کل خاور نزدیک پراکنده شده بودند و اغلب، هویت خود را از دست داده بودند.
diff --git a/neh/02/01.md b/neh/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e1e73216
--- /dev/null
+++ b/neh/02/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# در ماه نیسان
+
+نیسان» اولین ماه در گاهشمار عبری است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
+
+# در سال بیستم اَرْتَحْشَسْتا پادشاه
+
+در ۲۰ سالی که اردشیر بر تخت پادشاهی جلوس کرده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# [اکنون]
+
+این کلمه برای نشان دادن یک وقفه در مسیر اصلی داستان به کار برده شده است. نحمیا در اینجا سابقه سلوکش در برابر پادشاه را بیان میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
diff --git a/neh/02/02.md b/neh/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..c8252082
--- /dev/null
+++ b/neh/02/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# و پادشاه
+
+«بنابراین پادشاه»
+
+# روی تو چرا ملول است
+
+در اینجا پادشاه به چهره نحمیا اشاره میکند، چرا که صورت فرد بیانگر احساساتش میباشد. ترجمه جایگزین: «چرا تا بدین حد اندوهگینی؟»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# این غیر از ملالت دل، چیزی نیست
+
+در اینجا صحبت از غم و اندوه نحمیا است که نشان از قلبی اندوهگین دارد، چرا که قلب مرکز تمامی احساسات است. ترجمه جایگزین: «تو میبایست بسیار غمگین باشی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# پس من بی نهایت تراسان شدم
+
+در حالی که نحمیا آماده پاسخگویی بود، بسیار هراسان شد؛ چرا که نمیدانست پادشاه چه عکسالعملی نشان میدهد.
diff --git a/neh/02/03.md b/neh/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..6c6989b2
--- /dev/null
+++ b/neh/02/03.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# پادشاه تا به ابد زنده بماند
+
+نحمیا به این وسیله ارادت خود را نسبت به اردشیر شاه پارس ابراز میکند. در اینجا کلمه «جاودان» اغراق آمیز بیان شده و اشاره به عمر طولانی دارد. ترجمه جایگزین: «عمر شاه طولانی باد» یا « باشد که پادشاه عمری طولانی داشته باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# رویم چگونه ملول نباشد
+
+در اینجا نحمیا با طرح سوالات بدیهی به شاه دلیل اندوهش را نشان میدهد. این جمله پرسشی را میتوان به صورت جمله اخباری نوشت. ترجمه جایگزین :«من دلایل خوبی برای غمگین بودنم دارم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# شهری كه موضع قبرهای پدرانم باشد
+
+«جایی که نیاکان من به خاک سپرده شدهاند»
+
+# دروازههایش به آتش سوخته شده؟
+
+این عبارت را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین:«آتش، دروازههایش را ویران کرده است» یا «دشمنانمان دروازههایش را سوزاندهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/neh/02/04.md b/neh/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/neh/02/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/neh/02/05.md b/neh/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..b6ebeabc
--- /dev/null
+++ b/neh/02/05.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# به پادشاه گفتم
+
+«سپس من به پادشاه پاسخ دادم»
+
+# بندهات
+
+نحمیا به این وسیله فرمانبرداری و اطاعت خود را به پادشاه نشان میدهد.
+
+# در حضورش
+
+در اینجا «نظر» نشاندهنده صلاحدید یا بصیرت است. ترجمه جایگزین: «بنا بر صلاحدید شما»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شهر مقبرههای پدرانم
+
+«شهری که نیاکانم در خاک خفتهاند»
+
+# تا آن را تعمیر نمایم
+
+نحمیا تصمیم نداشت خودش تمام بازسازی را انجام دهد، بلکه میخواست رهبری این کار را به عهده داشته باشد. ترجمه جایگزین: «تا مردم و من آنرا بازسازی کنیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/neh/02/06.md b/neh/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/neh/02/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/neh/02/07.md b/neh/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..0976f21c
--- /dev/null
+++ b/neh/02/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اگر...مصلحت بیند، مكتوبات ... به من عطا شود
+
+این عبارت را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بنا به صلاحدید خود سفارش نامههایی به من بدهید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ماورای نهر
+
+نام منطقهای در غرب رود فرات بود که در امتداد رودخانه جاری در شهر شوش قرار داشت .
diff --git a/neh/02/08.md b/neh/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..c42d0f8e
--- /dev/null
+++ b/neh/02/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آساف
+
+آساف نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# برحسب دست مهربان خدایم كه بر من بود
+
+«دست مهربان خدا» نشان دهنده عنایت اوست. ترجمه جایگزین:«عنایت خدا بر من تعلق گرفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/neh/02/09.md b/neh/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/neh/02/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/neh/02/10.md b/neh/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..7473e030
--- /dev/null
+++ b/neh/02/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# سَنْبَلَّطِ حَرُونی
+
+سنبلط نام یک مرد است ، و حورون نام یک طایفه است .
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# طُوبِیای غلام عَمُّونی
+
+این مرد یک غلام آزاد شده بود که در آن زمان به عنوان مامور در استان عمون خدمت می کرد .
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اینرا شنیدند
+
+«شنیدند که من وارد شدم»
diff --git a/neh/02/11.md b/neh/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/neh/02/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/neh/02/12.md b/neh/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..17e3fea6
--- /dev/null
+++ b/neh/02/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در دل من چه نهاده بود
+
+در اینجا منظور از «دل» نحمیا اندیشه و تمایلات اوست . ترجمه جایگزین :«الهام بخش من بود» یا «مرا رهنمون ساخته بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# چهارپایی ... با من نبود.
+
+«همراهم هیچ حیوانی نبود»
diff --git a/neh/02/13.md b/neh/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..c0a31f1d
--- /dev/null
+++ b/neh/02/13.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تعداد کمی از مردان، نحمیا را در هنگام وارسی همراهی کردند؛ ولی او در بازگویی ماجرا فقط از ضمیر اول شخص مفرد استفاده میکند، زیرا او در راس گروه قرار داشت .
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# پس شبگاهان از دروازه وادی ... بیرون رفتم
+
+«شبانگاه از مسیر دروازه وادی[ دره] بیرون رفتم»
+
+# کفتار[ در فارسی نیامده]
+
+گونهای از سگهای وحشی
+
+# دروازه ی خاکروبه
+
+احتمالا پس ماندهها و فضولات از این دروازه خارج میشد.
+
+# كه خراب شده بود و دروازههایش را كه به آتش سوخته شده بود
+
+این عبارت را به صورت معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه جایگزین: «دشمنان اسراییل ویران کرده بودند و دروازههای چوبی در آتش آنها منهدم شده بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+* * *
diff --git a/neh/02/14.md b/neh/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/neh/02/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/neh/02/15.md b/neh/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..18cfebe0
--- /dev/null
+++ b/neh/02/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# برآمده ...و برگشته
+
+مردانی نیز نحمیا را همراهی میکردند. ترجمه جایگزین: «پس ما رفتیم...و بازگشتیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# از دروازه وادی
+
+«از طریق دروازه دره»
diff --git a/neh/02/16.md b/neh/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a9461aa3
--- /dev/null
+++ b/neh/02/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دیگر كسانی كه در كار مشغول میبودند
+
+در اینجا به کسانی اشاره میشود که بعدا دیوار را بازسازی کردند. ترجمه جایگزین:« کسانی که بعدا عملیات بازسازی دیوار را انجام دادند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/neh/02/17.md b/neh/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..bb5211df
--- /dev/null
+++ b/neh/02/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# شما بلایی را كه در آن هستیم...می بینید
+
+در اینجا «ما» ضمیرجمع است و به همه کسانی اشاره میکند که در نحمیا ۲: ۱۶ از آنها نام برده شده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# دروازههایش به آتش سوخته شده است
+
+این عبارت را به صورت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین:«چگونه دشمنانمان، دروازههایش را به آتش کشیدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تا دیگر رسوا نباشیم
+
+«تا بیش از این شرمسار نمانیم»
diff --git a/neh/02/18.md b/neh/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..28d36d8f
--- /dev/null
+++ b/neh/02/18.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# دست خدای خود كه بر من مهربان میبود
+
+«دست مهربان خدا» نشان دهنده «عنایت» اوست . ترجمه جایگزین:«عنایت خدا شامل حال من شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# برخیزیم و تعمیر نماییم
+
+عبارت بالا یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین :«ساخت و ساز را شروع کنیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# پس دستهای خود را برای كارِ خوب قوی ساختند
+
+عبارت«دستان خود را قوی ساختند» به معنای آمادگی برای انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «بنابراین آنها آماده انجام این کار خوب شدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/neh/02/19.md b/neh/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..0ac135c0
--- /dev/null
+++ b/neh/02/19.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# سنبلط ...طوبیا
+
+ایندو اسامی دو مرد می باشند . ببینید نحمیا ۲: ۱۰ را چگونه ترجمه کردهاید .
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# جَشَمِ عَرَبی
+
+نام یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# این چه كار است كه شما میكنید؟ آیا بر پادشاه فتنه میانگیزید؟
+
+این سوالات بدیهی برای تمسخر نحمیا به کار رفته است . آنها را میتوان به شکل جملات اخباری نیز نوشت . ترجمه جایگزین: «شما کار احمقانه میکنید ! شما نباید علیه شاه شورش کنید!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# پادشاه
+
+منظور اردشیر، شاهنشاه پارس است.
diff --git a/neh/02/20.md b/neh/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..f2207191
--- /dev/null
+++ b/neh/02/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# برخاسته، تعمیر خواهیم نمود
+
+عبارت بالا یک اصطلاح است . ترجمه جایگزین :«بازسازی را شروع خواهیم کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# اما شما را در اورشلیم، نه نصیبی و نه حقّی و نه ذكری میباشد
+
+«اما شما هیچ گونه سهم یا حق قانونی و ادعای مذهبی بر اورشلیم ندارید»
diff --git a/neh/02/intro.md b/neh/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..83d32ac5
--- /dev/null
+++ b/neh/02/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی نحمیا ۲
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این باب با بررسی ساختار حصار شهر آغاز میشود. بسیاری از محققین معتقدند که این بابها نکات قابل توجهی در زمینه رهبری دارند. (۲-۶)
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+شخصیت نحمیا
+
+ظاهرا شخصیت نحمیا بر پادشاه تاثیرگذار بوده است. این که پادشاه تا به این حد با یکی از خدمهاش ارتباط داشته باشد، غیر عادی به نظر میرسید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+رسوم فرهنگی
+
+در ایران باستان، حفظ رسوم فرهنگی اقوام مغلوب، از اهمیت خاصی برخوردار بود. آنها بر این باور بودند که استقلال فرهنگی اقوام مختلف باعث گسترش صلح در قلمرو پهناور پادشاهی آنان خواهد شد. بنابراین بازسازی اورشلیم را میتوان از منظر اعطای مجوز جهت انجام رسومات فرهنگی به یهودیان قلمداد نمود.
+
+کنترل یهوه
+
+به نظر میرسد که یهوه بسیار قدرتمند است. او حتی میتواند از طریق یک پادشاه خارجی امور مردمش را سامان بخشد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
diff --git a/neh/03/01.md b/neh/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a6e9e454
--- /dev/null
+++ b/neh/03/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# و اَلْیاشیب، رئیس كَهَنَه و برادرانش از كاهنان برخاسته
+
+«سپس الیاشیپ کاهن اعظم با برادران کاهن دیگرش جلو آمدند»
+
+# الیاشیپ
+
+نام شخصی است
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# برج میا
+
+برج ۱۰۰»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# برج حَنَنْئیل
+
+این نام یک برج است که احتمالا از شخصی به همین اسم گرفته شده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/03/02.md b/neh/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..82039af9
--- /dev/null
+++ b/neh/03/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زكّور بن امری
+
+نام یک مرد است .
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مردان اریحا
+
+این یعنی که این مردان اهل اریحا بودند. ترجمه جایگزین: «مردانی از اریحا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
diff --git a/neh/03/03.md b/neh/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..7ce90ab0
--- /dev/null
+++ b/neh/03/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# هسناه
+
+نام مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# درهایش... بر پا نمودند
+
+«درها نصب شدند» یا «درها در جای خود قرار گرفتند»
+
+# قفلهایش و پشت بندهایش
+
+«قفلها و پشت بندهایش» این قفلها امنیت دروازه را تامین میکردند.
diff --git a/neh/03/04.md b/neh/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..28527781
--- /dev/null
+++ b/neh/03/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مریموت... اوریا... حقوص... مشلام ... برکیا...مشییزبییل...صادوق ...بعنا
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مریموت [بخشی دیگر را] تعمیر نمود...مشلام تعمیر نمود...صادوق تعمیر نمود
+
+عبارات بالا به بازسازی دیوار اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «مریموت بخش دیگر دیوار را بازسازی کرد.... مشلام دیوار را نوسازی کرد .... صادوق دیوار را مرمت کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/neh/03/05.md b/neh/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..afe397a9
--- /dev/null
+++ b/neh/03/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تَقُوعیان تعمیر كردند
+
+این عبارات به نوسازی دیوار مربوط میشوند. ترجمه جایگزین:« تقوعیان دیوار را بازسازی کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# تقوعیان
+
+آنها مردم شهر تقوع بودند .
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اما بزرگان ایشان گردن خود را به خدمت خداوند خویش ننهادند
+
+این عبارت را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین :«سرپرستانشان به آنها امر میکردند که کارها را به انجام برسانند»[متن انگلیسی به احتمال اشتباه است و در فارسی به شکل دیگری است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]
diff --git a/neh/03/06.md b/neh/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..751ec6d5
--- /dev/null
+++ b/neh/03/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# یویاداع..فاسیح و مشلام ...بسودیا
+
+تمامی اینها نامهای مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# درهایش را... بر پا نمودند
+
+«درهایش را نصب کردند» یا «درهایش را در جای خود قرار دادند؛
+
+# با قفلها و پشتبندهایش
+
+«قفلها و پشت بندهایش» این قفلها امنیت دروازهها را تامین میکردند .
diff --git a/neh/03/07.md b/neh/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..42e9765c
--- /dev/null
+++ b/neh/03/07.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# ملتیا...یادون...
+
+اینها اسامی مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# جبعونی ها... میرونوتی ها
+
+اسامی بالا، نامهای دو طایفه هستند .
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# جبعون و مصفه
+
+نام دو مکان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# کرسی والی ماورای نهر
+
+این منطقه در غرب رود فرات در امتداد رودخانه جاری در شوش قرار داشت. به ترجمه خودتان در نحمیا ۲: ۷ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/03/08.md b/neh/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..5f455309
--- /dev/null
+++ b/neh/03/08.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# عزیییل...حرهایا...حننیا
+
+اینها اسامی تعدادی از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# زرگران
+
+زرگر شخصی است که جواهرات و دیگر زیورآلات طلایی را میسازد .
+
+# زرگران بود، تعمیر نمود
+
+این عبارتها مربوط به بازسازی دیوار اشاره دارد . ترجمه جایگزین:«زرگرها دیوار را بازسازی کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# به پهلوی او حَنَنْیا كه از عطّاران بود
+
+حننیا نیز در بازسازی دیوار شرکت کرد. ترجمه جایگزین:« در کنار او حننیا عطار نیز دیوار را مرمت کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# عطر
+
+مواد مایعی که مردم به منظور خوشبو شدن مقدار کمی از آن را بر بدن خود میزنند.
diff --git a/neh/03/09.md b/neh/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..f4d2753a
--- /dev/null
+++ b/neh/03/09.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# رفایا...حور
+
+این دو اسامی دو تن از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حور... تعمیر نمود
+
+حور دیوار را مرمت کرد. ترجمه جایگزین: «حور دیوار را بازسازی کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# رئیسِ
+
+حاکم یا متولی
+
+# نصفِ بلدِ
+
+«نیم» به معنی یک بخش از دو قسمت مساوی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
diff --git a/neh/03/10.md b/neh/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..9f646217
--- /dev/null
+++ b/neh/03/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یدایا...حروماف...حطوش...حشبینیا
+
+اینها اسامی تعدادی از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حروماف... تعمیر نمود...حشبینیا تعمیر نمود
+
+عبارات بالا به بازسازی حصار شهر اشاره دارد. ترجمه جایگزین:«حروماف دیوار را مرمت کرد...حشبینیا حصار را بازسازی کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/neh/03/11.md b/neh/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..0ce4f81c
--- /dev/null
+++ b/neh/03/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ملکیا...حاریم..حشوب... فحت موآب
+
+اینها اسامی تعدادی از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# قسمت دیگر... را تعمیر نمودند
+
+این عبارت به بازسازی حصار شهر مربوط میشود. ترجمه جایگزین:« بخش دیگری از دیوار را مرمت کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/neh/03/12.md b/neh/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..ead514bf
--- /dev/null
+++ b/neh/03/12.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# شلوم...هلوحیش
+
+اینها اسامی دو تن از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# او و دخترانش تعمیر نمودند
+
+این عبارت به بازسازی دیوار اشاره میکند. ترجمه جایگزین:«بخشی دیگر از دیوار را مرمت کرد... همراه با دخترانش حصار را مرمت کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# شَلُّوم بن هَلُّوحیش رئیسِ
+
+شلوم متولی بود و نه هلوحیش.
+
+# رئیسِ
+
+حاکم یا متولی. به ترجمه ی خود در رجوع کنید.
+
+# نصفِ بلدِ
+
+«نیم» به معنی یک بخش از دو قسمت مساوی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
diff --git a/neh/03/13.md b/neh/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..2c77dc59
--- /dev/null
+++ b/neh/03/13.md
@@ -0,0 +1,49 @@
+# حانون
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ساكنان زانوح
+
+ساکنان منطقه زانوح.
+
+# زانوح
+
+نام یک منطقه یا محل است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دروازه وادی
+
+«دروازه دره» یا «دروازهای که به دره منتهی می شود» سعی کنید آن را به صورت اسم به کار ببرید و نه توصیفی.
+
+# درهایش را برپا داشتند
+
+«درهایش را نصب کردند» یا «درهایش را بر جای خود قرار دادند»
+
+# قفلهایش و پشت بندهایش
+
+«قفلها و پشت بندهایش» آنها باعث امنیت دروازهها میشدند.
+
+# و هزار ذراع حصار را تا دروازه خاكروبه[ را تعمیر کردند]
+
+آنها بخشی از دیوار بین دروازه دره تا دروازه خاکروبه را تعمیر کردند. ترجمه جایگزین:«آنها هزارذراع از دیوار مابین دروازه دره تا دروازه خاکروبه را بازسازی کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# هزار ذراع[ را تعمیر کردند]
+
+واضح است که آنها بخشی از حصار شهر اورشلیم را بازسازی کردند. ترجمه جایگزین :«آنها هزار ذراع از دیوار را بازسازی کردند» یا «آنها هزار ذراع دیگر از دیوار را در امتداد دروازه دره مرمت کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# هزار ذراع
+
+«۱۰۰۰ذراع؛ البته این متراژ را میتوان براساس سیستم اندازه گیری مدرن نیز نوشت . ترجمه جایگزین:«۴۶۰ متر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# دروازه خاکروبه
+
+احتمالا آشغالها و مواد زاید از طریق این دروازه به بیرون شهر منتقل میگشت. سعی کنید این عبارت را به صورت اسم و نه توصیفی ترجمه کنید.
diff --git a/neh/03/14.md b/neh/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..cb62dfe4
--- /dev/null
+++ b/neh/03/14.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# ملکیا... رکاب
+
+اسامی دو تن از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مَلْكیا اَبن رَكاب رئیس بلدِ
+
+ملکیا فرماندار بود، نه پدرش رکاب .
+
+# رئیس بلدِ
+
+حاکم یا متولی. به ترجمه خود در نحمیا ۳: ۹ توجه کنید.
+
+# بیت هکاریم
+
+بیت هکاریم نام یک منطقه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# او...درهایش را بر پا نمود
+
+او درهایش را نصب کرد» یا «او درهایش را در جای خود قرار داد»
+
+# قفلها و پشت بندهایش
+
+قفلها و پشت بندهایش» اینها امنیت دروازهها تامین میکردند.
diff --git a/neh/03/15.md b/neh/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..2fdd2b75
--- /dev/null
+++ b/neh/03/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# شلون...کلخوزه
+
+این دو نام دو مرد هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# شَلُّون بن كُلْخُوْزه رئیس بلد
+
+شلون فرماندار بود، نه پدرش کلخوزه.
+
+# [دیوار]دروازه چشمه
+
+این عبارت مرتبط با حصار کنار دروازه چشمه است. ترجمه جایگزین: «دیواری که دروازه چشمه را احاطه کرده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
diff --git a/neh/03/16.md b/neh/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..00d62851
--- /dev/null
+++ b/neh/03/16.md
@@ -0,0 +1,39 @@
+# نحمیا
+
+نحمیا نام یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# نَحَمِیا ابن عَزْبُوق رئیسِ
+
+نحمیا متولی بود نه پدرش غربوق.
+
+# نحمیا
+
+نحمیا نامبرده در بالا با نحمیای نویسنده این کتاب متفاوت است.
+
+# رئیسِ
+
+حاکم یا متولی. به ترجمه خود در نحمیا ۳: ۹ رجوع کنید.
+
+# نصفِ بلدِ
+
+«نیم» منظور یک بخش از دو قسمت مساوی منطقه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
+
+# بلدِ بیتصور
+
+نام یک منطقه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# تا ...را تعمیر نمود
+
+این عبارات به بازسازی دیوار مرتبط می شود. ترجمه جایگزین:«دیوار بر فراز آن منطقه بازسازی شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# جبّاران
+
+سلحشوران»
diff --git a/neh/03/17.md b/neh/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..15854123
--- /dev/null
+++ b/neh/03/17.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# رحوم... بانی...حشبیا
+
+نامهای سه مرد هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# قعیله
+
+نام یک منطقه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# لاویان... تعمیر نمود
+
+این عبارات مربوط بازسازی دیوار است. ترجمه جایگزین: «لاویان حصار را بازسازی کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# در حصّه خود
+
+«نماینگر منطقه او است» یا «از سوی منطقه او»
diff --git a/neh/03/18.md b/neh/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..8649346c
--- /dev/null
+++ b/neh/03/18.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# و بعد از او برادران ایشان...تعمیر نمود
+
+این کلمات به بازسازی دیوار مربوط میشود. ترجمه جایگزین: «بعد از او برادران ایشان دیوار را بازسازی کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# بعد از او
+
+پس از او»
+
+# بوای... حیناداد
+
+اسامی دو مرد هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بَوّای ابن حیناداد، رئیسِ
+
+بوای فرماندار بود، نه پدرش حیناداد
+
+# قعیله
+
+نام یک منطقه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/03/19.md b/neh/03/19.md
new file mode 100644
index 00000000..2ffa9ac9
--- /dev/null
+++ b/neh/03/19.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# قسمت دیگر را ...تعمیر نمود
+
+این کلمات به ترمیم دیوار اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «بخش دیگری از حصار بازسازی شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# عازر...یشوع
+
+نامهای دو مرد هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مصفه
+
+نام یک منطقه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# عازَرْ بن یشُوع
+
+رئیس عازر فرماندار بود، نه پدرش یشوع.
+
+# در برابر فراز سلاحخانه نزد زاویه
+
+در برابر پلکان شیب صعودی منتهی به اسلحه خانه»
+
+# سلاحخانه
+
+محلی که اسلحهها در آنجا نگهداری میشوند
diff --git a/neh/03/20.md b/neh/03/20.md
new file mode 100644
index 00000000..6db91621
--- /dev/null
+++ b/neh/03/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بعد از او
+
+« پس از او»
+
+# باروک... زبای ...الیاشیب
+
+اینها اسامی تعدادی از مردان است .
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# قسمت دیگر را ... تعمیر نمود
+
+این عبارت به بازسازی دیوار اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بخش دیگر دیوار مرمت شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/neh/03/21.md b/neh/03/21.md
new file mode 100644
index 00000000..5964739f
--- /dev/null
+++ b/neh/03/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مریموت...اوریا...هقوص
+
+اسامی سه تن از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/03/22.md b/neh/03/22.md
new file mode 100644
index 00000000..0d1fa4c2
--- /dev/null
+++ b/neh/03/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بعد از او كاهنان، از اهل غُوْر تعمیر نمودند[ در انگلیسی ساکنان اطراف اورشلیم]
+
+این عبارت به بازسازی دیوار اشاره میکند .ترجمه جایگزین: «ساکنان حومه اورشلیم دیوار را تعمیر کردند»
diff --git a/neh/03/23.md b/neh/03/23.md
new file mode 100644
index 00000000..dfb0c477
--- /dev/null
+++ b/neh/03/23.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# بنیامین و حشوب... تعمیر نمودند... عزریا ...تعمیر نمود
+
+این عبارات به بازسازی دیوار اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: « بنیامین و حشوب دیوار را بازسازی کردند ... عزریا ... دیوار را مرمت کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# بنیامین... حشوب ...عزریا
+
+اینها اسامی تعدادی از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بعد از ایشان
+
+پس از آنها»
+
+# در برابر خانه خود
+
+روبروی خانه خودشان»
diff --git a/neh/03/24.md b/neh/03/24.md
new file mode 100644
index 00000000..7fa860a8
--- /dev/null
+++ b/neh/03/24.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بنوی ...تعمیر نمود
+
+این عبارت به بازسازی دیوار اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بنوی... دیوار را بازسازی کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# بنوی...حیناداد
+
+اینها اسامی دو مرد هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بعد از او
+
+«پس از او»
diff --git a/neh/03/25.md b/neh/03/25.md
new file mode 100644
index 00000000..d73a395b
--- /dev/null
+++ b/neh/03/25.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# فالال...تعمیر نمود ...فرعوش...[ تعمیر نمود]
+
+این عبارات به مرمت حصار اشاره میکنند . ترجمه جایگزین: «فالال... دیوار را بازسازی کرد...فرعوش دیوار را مرمت کرد»
+
+# فالال...اوزای...فدایا... فرعوش
+
+اینها اسامی چند تن از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# برجی كه از خانه فوقانی ... خارج
+
+برجی که قد علم کرده بود»
+
+# خانه فوقانی پادشاه
+
+قصر فوقانی رهبر اسراییل»
+
+# نزد زندانخانه
+
+محلی که نگهبانان قرار داشتند.
+
+# بعد از او
+
+«پس از او»
diff --git a/neh/03/26.md b/neh/03/26.md
new file mode 100644
index 00000000..5a5b7b89
--- /dev/null
+++ b/neh/03/26.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# [خادمان معبد] ...[مرمت کردند][ در فارسی نیامده]
+
+این کلمات به بازسازی دیوار اشاره میکنند . ترجمه جایگزین: «خدمتگزاران ..دیوار را مرمت کردند»
+
+# عوفل
+
+نام یک محل است .
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# برابر دروازه آب
+
+در مقابل دروازه آب»
+
+# برج خارجی
+
+«برج بلند» عبارت ؛برج خارجی[ پیش آمده] به معنای برج بلندی است که مرتفعتر از دیوار بود»
diff --git a/neh/03/27.md b/neh/03/27.md
new file mode 100644
index 00000000..68539be8
--- /dev/null
+++ b/neh/03/27.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# تَقُّوعیان قسمت دیگر را ... تعمیر نمودند
+
+این عبارات به بازسازی دیوار اشاره دارند . ترجمه جایگزین: «تقوعیان بخش دیگری از دیوار را بازسازی کردند»
+
+# تقوعیان
+
+اهالی شهر تقوع را گویند. به ترجمه خودتان در نحمیا ۳: ۵ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# برج خارجی بزرگ
+
+« برج بلند.» عبارت « برج پیشآمده» به معنای برج بلندی است که از دیوار بلندتر است . احتمالا این عبارت به همان برجی که در آیه ۲۶ آمده اشاره می کند .
diff --git a/neh/03/28.md b/neh/03/28.md
new file mode 100644
index 00000000..593d8951
--- /dev/null
+++ b/neh/03/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# کاهنان...تعمیر نمودند
+
+این کلمات به بازسازی دیوار اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «کاهنان دیوار را مرمت کردند»
+
+# بالای دروازه اسبان
+
+کلمه « بالا» در اینجا به این منظور به کار برده شده است که خانههای کاهنان، بالاتر از سطح دروازه اسب قرار داشت .
+
+# در برابر خانه خود
+
+«در مقابل خانه خودش»
diff --git a/neh/03/29.md b/neh/03/29.md
new file mode 100644
index 00000000..369dae1a
--- /dev/null
+++ b/neh/03/29.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# تعمیر نمود ...دروازه شرقی بود، تعمیر نمود.
+
+این عبارات به بازسازی دیوار اشاره میکند . ترجمه جایگزین: «بخشی از دیوار مرمت شد... دروازه شرقی دیوار بازسازی شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# بعد ازایشان
+
+پس از آنها»
+
+# صادوق...امیر...شمعیا ... شکنیا
+
+اسامی تعدادی از مردان است .
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# شَمَعْیا ابن شَكَنْیا كه مستحفظ دروازه شرقی بود
+
+شمعیا نگهبان دروازه شرقی بود نه شکنیا .
+
+# مستحفظ دروازه شرقی
+
+«شخصی که محافظ دروازه شرقی بود ؛ یا « شخصی که دروازه شرقی را باز و بسته میکرد»
diff --git a/neh/03/30.md b/neh/03/30.md
new file mode 100644
index 00000000..4895effe
--- /dev/null
+++ b/neh/03/30.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# قسمت دیگر را تعمیر نمودند...برابر مسكن خود، تعمیر نمود
+
+این عبارات به بازسازی دیوار اشاره دارد . ترجمه جایگزین: «کاهنان دیوار را مرمت کردند... بخشی از دیوار مرمت شد ... دروازه شرقی دیوار بازسازی شد ... بخش دیگر دیوار بازسازی شد ... دیوار مقابل بازسازی شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# بعد از او
+
+پس از او»
+
+# حننیا... شلمیا...حانون ...صالاف...مشلام بن برکیا
+
+اینها اسامی تعدادی از مردان است .
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# پسر ششم
+
+پسر ۶» یا «پسر شماره ۶»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# در برابر مسكن خود
+
+«روبروی اتاقهایی که در آنها زندگی میکردند» . کلمه «خود» به مشلام اشاره میکند .
diff --git a/neh/03/31.md b/neh/03/31.md
new file mode 100644
index 00000000..86ee1991
--- /dev/null
+++ b/neh/03/31.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# پس از او
+
+بعد از او»
+
+# ملکیا
+
+نام یک مرد است .
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# زرگران
+
+زرگر شخصی است که جواهر و زیور آلات طلا میسازد .
+
+# تا خانههای ... تعمیر نمود
+
+این کلمات به بازسازی دیوار اشاره می کند. ترجمه جایگزین: «دیوار تا جنب خانهها بازسازی شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# تجّار
+
+«فروشندگان» یا «معامله کنندگان»
+
+# تا بالاخانه برج
+
+اتاقهای فوقانی که در آن اقامت داشتند .
diff --git a/neh/03/32.md b/neh/03/32.md
new file mode 100644
index 00000000..da63cd89
--- /dev/null
+++ b/neh/03/32.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تاجران، تعمیر نمودند
+
+این کلمات به بازسازی دیوار اشاره میکند . ترجمه جایگزین: «بازرگانان دیوار را مرمت کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# دروازه گوسفند
+
+این نام یک راه ورودی در دیوار است.
diff --git a/neh/03/intro.md b/neh/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..00aba6f3
--- /dev/null
+++ b/neh/03/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی نحمیا ۳
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### کاهنان
+
+کاهنان در بازسازی شهر نقش داشتند. در حالت عادی کاهنان از انجام چنین اموری مستثنی بودند. از آن جایی که کاهنان در این امر شرکت کردند، بازسازی شهر کاری مقدس و برای یهوه تلقی میشد.
+
+## (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+### همیاری
+
+تمامی افراد درامر بازسازی شرکت کردند. بسیاری از نامها بدین دلیل ذکر شدهاند که همکاری بین خانوادههای مختلف را مورد تاکید قرار دهد. هر کدام از آنها بخشی از بازسازی دیوار را بر عهده گرفتند.
diff --git a/neh/04/01.md b/neh/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..1b6d9b2e
--- /dev/null
+++ b/neh/04/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# و هنگامی كه سَنْبَلَّط
+
+در اینجا نحمیا از کلمه «هنگامی[اینک]» استفاده میکند تا بخش جدید از داستان را نشانگذاری کند.
+
+# سنبلط
+
+نام یک مرد است. به چگونگی ترجمه خودتان در نحمیا ۲: ۱۰ رجوع کنید.
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# خشمش افروخته شده، بسیار غضبناك گردید
+
+اینجا «این» به مطلع بودنِ سنبلط از بازسازی دیوار توسط یهودیان اشاره دارد. خشم سنبلط به آتش افروخته و سوزان تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «او بسیار غضبناک شد» یا «بسیار خشمگین شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/neh/04/02.md b/neh/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a1c9f6ac
--- /dev/null
+++ b/neh/04/02.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# در حضور برادرانش
+
+«در حضور سپاهیانش» یا «در حضور مردان قبیلهاش»
+
+# این یهودیانِ ضعیف چه میكنند؟ آیا (شهر را) برای خود مستحكم خواهند ساخت...خواهند گذرانید...آیا آنها کار را یکروزه به انجام میرسانند
+
+سنبلط با طرح این سوالات یهودیان را به سخره میگیرد. این جملات را میتوان در قالب جملات خبری نوشت. ترجمه جایگزین «این یهودیان عاجز نمیتوانند کاری را به انجام برسانند. آنها هرگز نخواهند توانست شهرشان را بازسازی کنند. آنها هیچ قربانی پیشکش نخواهند کرد. آنها کار را یک روزه به پایان نخواهند رسانید»
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# یهودیانِ ضعیف
+
+«یهودیان ضعیف»
+
+# در یک روز
+
+اینجا با بیان اینکه آنها نمیتوانند کار را در یک روز تمام کنند در واقع به ناتوانی آنها در سریعاً به پایان رساندن کار اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «به سرعت»
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سنگها از تودههای خاكروبه، زنده خواهند ساخت؟ و حال آنكه سوخته شده است
+
+سنبلط از طرح این سوالات برای به سخره گرفتن یهودیان استفاده میکند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها نخواهند توانست از کپههای سوخته آوار، سنگ بنا تولید کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# سنگها از تودههای خاكروبه، زنده خواهند ساخت؟ و حال آنكه سوخته شده است
+
+اینجا به نحوی در مورد مردمی که شهر را بازسازی کردهاند سخن گفته شده که گویی به آن جان دوباره بخشیدند. ترجمه جایگزین: «شهر را بازسازی میکنند و دیوارهایش را از سنگهای بیمصرف سوخته که به آوار تبدیل شده بود دوباره بنا میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از تودههای خاكروبه، زنده خواهند ساخت؟ و حال آنكه سوخته شده است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از کپههای آوار که کسی آنها را سوزانده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/neh/04/03.md b/neh/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..bad23361
--- /dev/null
+++ b/neh/04/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# طوبیا
+
+نام مردی است. به ترجمه خود در نحمیا ۲: ۱۰ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اگر شغالی نیز بر آنچه ایشان بنا میكنند بالا رود، حصار سنگی ایشان را منهدم خواهد ساخت
+
+سنبلط دیوار را مسخره میکند و با اغراق میگوید که حتی یک روباه میتواند دیوار را خراب کند. ترجمه جایگزین: «دیواری که آنها میسازند چنان ضعیف است که بالا رفتن یک روباه کوچک از آن هم باعث ریزش آن خواهد شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/neh/04/04.md b/neh/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..3c915e6b
--- /dev/null
+++ b/neh/04/04.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+نحمیا دعای خود به درگاه خدا را شروع میکند.
+
+# ای خدای ما بشنو، زیرا كه خوار شدهایم
+
+اینجا کلمه «ما» به یهودیان اشاره میکند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بشنو، خدای ما، چون دشمنانمان ما را تحقیر میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ایشان را...به تاراج تسلیم كن
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین : «بگذار...تا دشمنانشان انها را غارت کنند»
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ملامت ایشان را بسر ایشان برگردان
+
+کلمه «ملامت» به توهینهای طوبیا و سنبلط اشاره میکند و «سر» به خود آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «طعنههایشان را به خودشان بازگردان» یا «بگذار تحقیرهایشان باعث تمسخر خودشان شود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/neh/04/05.md b/neh/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..4e867a20
--- /dev/null
+++ b/neh/04/05.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+نحمیا همچنان دعای خود که در آیه ۴ آغاز شده را ادامه میدهد.
+
+# خشم تو را...آوردهاند
+
+نحمیا دعایی را که با کلمات «ای خدای ما بشنو» در آیه چهارم آغاز کرده، ادامه میدهد. شما میتوانید این دعا را در قالب نقل قولی مستقیم بیان کنید. «سپس دعا کردم که 'بشنو،ای خدای ما... آنها زندانیاند. خشم بنایان را...نپوشان»
+
+# مستور منما
+
+اینجا به نحوی از بخشش گناهان شخص سخن گفته شده که گویی گناهان او جسمی هستند که میتوان آنها را مخفی کرد. ترجمه جایگزین: «نبخش»
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# گناه ایشان را از حضور خود محو مساز
+
+اینجا به نحوی از فراموش شدن گناه شخص سخن گفته شده که چیزی مکتوب است و میتوان آن را پاک کرد. ترجمه جایگزین: «گناهانشان را فراموش نکن»
+
+# خشم تو را پیش روی بنّایان به هیجان آوردهاند
+
+آنها بنایان را عصبانی کردهاند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
diff --git a/neh/04/06.md b/neh/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..4643b8e5
--- /dev/null
+++ b/neh/04/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پس حصار را بنا نمودیم
+
+«سپس ما دیوار را بازسازی کردیم»
+
+# تمامی حصار تا نصف بلندیاش بهم پیوست
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس دیوارها را به هم رساندیم و این نیمی از کل ارتفاع آن بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تا نصف بلندیاش
+
+«نصف» یک بخش از دو قسمت مساوی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
diff --git a/neh/04/07.md b/neh/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..27f23315
--- /dev/null
+++ b/neh/04/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خشم ایشان به شدّت افروخته شد
+
+اینجا به نحوی از خشمگین بودن این اشخاص سخن گفته شده که گویی خشم آنها چیزی است که آنها را از درون میسوزاند. ترجمه جایگزین : «خیلی عصبانی شدند» یا «آنها غضبناک شدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/neh/04/08.md b/neh/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..0f54d4ee
--- /dev/null
+++ b/neh/04/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# با[بر ضد] اورشلیم
+
+اینجا مقصود از «اورشلیم» کسانی است که در آن شهر زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «علیه ساکنین اورشلیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/neh/04/09.md b/neh/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..00f9c46d
--- /dev/null
+++ b/neh/04/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پاسبانان در مقابل ایشان قرار دادیم
+
+دور دیوار شهر مردانی برای مراقبت از شهر قرار دادیم»
diff --git a/neh/04/10.md b/neh/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..31d68681
--- /dev/null
+++ b/neh/04/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هوار بسیار است
+
+«هوار» سنگهای سوخته یا سنگهای شکسته یا سنگهای بلا استفاده است.
diff --git a/neh/04/11.md b/neh/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..1000cc26
--- /dev/null
+++ b/neh/04/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آگاه نخواهند شد و نخواهند فهمید، تا ما در میان ایشان داخل شده
+
+«آنها تا وقتی که کنار آنها نرسیدهایم، آمدن ما را متوجه نخواهند شد»
diff --git a/neh/04/12.md b/neh/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..2c253ef4
--- /dev/null
+++ b/neh/04/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از هر طرف
+
+این قسمت به جهات بسیار اشاره دارد. کلمه «هر» مبالغه و به معنای «فراوان» است. ترجمه جایگزین: «از جهات بسیار»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+ده مرتبه با ما صحبت کردند
+
+اینجا مقصود از عدد ۱۰، «تعداد فراوان» است. ترجمه جایگزین: «به دفعات فراوان با ما صحبت کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/neh/04/13.md b/neh/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..fb5b3a2e
--- /dev/null
+++ b/neh/04/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بر مكانهای خالی
+
+«نقاط آسیب پذیر»
+
+# پس قوم را...قرار دادم
+
+این عبارت به چندین نفر از اعضای یک خانواده اشاره دارد و احتمالاً زنان و کودکان را شامل نمیشود. ترجمه جایگزین: «از هر خانواده کسانی را...قرار دادم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/neh/04/14.md b/neh/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..e432f2c9
--- /dev/null
+++ b/neh/04/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خداوند...را بیاد آورید
+
+عبارت «به یاد آوردن» به معنای به خاطر آوردن است. ترجمه جایگزین: «خداوند را به خاطر بیاور»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/neh/04/15.md b/neh/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..1be75ae5
--- /dev/null
+++ b/neh/04/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# [واقع شد]
+
+«اتفاق افتاد» [در فارسی انجام نشده]
+
+# آگاه شدهایم
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما از نقشههایشان آگاه شدیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/neh/04/16.md b/neh/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..69933d39
--- /dev/null
+++ b/neh/04/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بندگان من به كار مشغول میبودند
+
+مردان جوانم کار کردند»
+
+# نصف بندگان من...نصف دیگر ایشان
+
+نصف» به معنی یک قسمت از دو بخش مساوی است.
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
+
+# سروران در عقب تمام خاندان یهودا میبودند
+
+رهبران خود را عقبتر از همه مردم قرار دادند»
diff --git a/neh/04/17.md b/neh/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..42ff57a4
--- /dev/null
+++ b/neh/04/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هر كدام به یك دست كار میكردند و به دست دیگر اسلحه میگرفتند
+
+این یک مبالغه است. آنها همیشه با یک دست کار نمیکردند ولی همیشه با خود سلاح حمل میکردند و آماده حفاظت از خود و اطرافیانشان بودند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/neh/04/18.md b/neh/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/neh/04/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/neh/04/19.md b/neh/04/19.md
new file mode 100644
index 00000000..d7f70fa4
--- /dev/null
+++ b/neh/04/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# گفتم
+
+شناسه مستتر فاعلی به نحمیا اشاره دارد.
+
+# بزرگان...سروران
+
+این کلمات به رهبرانی که در نحمیا ۴: ۱۶ آمدهاند، اشاره دارد.
+
+# كارْ بسیار وسیع است
+
+کلمه «وسیع» به معنای «در مقیاس وسیع» یا «عظیم» است.
diff --git a/neh/04/20.md b/neh/04/20.md
new file mode 100644
index 00000000..d0df481d
--- /dev/null
+++ b/neh/04/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آواز كَرِنّا
+
+این کلمه به کسی که در شیپور میدمد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که در شیپور میدمد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/neh/04/21.md b/neh/04/21.md
new file mode 100644
index 00000000..bb5123fa
--- /dev/null
+++ b/neh/04/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نصف ایشان
+
+کلمه «نصف» به یک قسمت از دو قسمت مساوی اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
+
+# از طلوع فجر تا بیرون آمدن ستارگان
+
+عبارت بالا به یک روز کامل و زمانی که هوا هنوز روشن است اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از اولین نور صبحگاهی تا آغاز شب» [از نخستین شفق تا آغاز شب]
+
+# طلوع فجر
+
+«طلوع فجر» به زمانی اشاره دارد که خورشید طلوع میکند. اینجا به نحوی از طلوع خورشید سخن گفته شده که گویی «فجر[سحر]» بر میخیزد. ترجمه جایگزین: «طلوع خورشید» یا «شفق[سحر]» [در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/neh/04/22.md b/neh/04/22.md
new file mode 100644
index 00000000..fdf88bc7
--- /dev/null
+++ b/neh/04/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در [وسط] اورشلیم
+
+«در اورشلیم» [در فارسی انجام شده]
diff --git a/neh/04/23.md b/neh/04/23.md
new file mode 100644
index 00000000..4732b6f5
--- /dev/null
+++ b/neh/04/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# رخت خود را نكندیم
+
+لباسهایمان را از تن در نیاوردیم»
diff --git a/neh/04/intro.md b/neh/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..03aea750
--- /dev/null
+++ b/neh/04/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی نحمیا ۴
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+تعهد[وقف شدگی]
+
+مردم چنان به بازسازی دیوار[حصار] متعهد بودند که اسلحههای خود را آماده رزم در کنارشان قرار داده بودند. آنها حتی هنگامی که در خطر حمله بودند، همچنان به خداوند[یهوه] اتکا و توکل میکردند.
+
+# (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+سوالات بدیهی
+
+سنبلط از پرسشهای بدیهی استفاده میکند تا به آن واسطه شدت خشم خود بر ضدا اسرائیلیان را نشان دهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/neh/05/01.md b/neh/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..5b6d25b0
--- /dev/null
+++ b/neh/05/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# قوم و زنان ایشان، بر برادران یهود خود فریاد عظیمی برآوردند
+
+کارگران مشغول کار بر بازسازی دیوار بودند، بنابراین وقت کافی برای خرید و یا تولید موادغذایی برای خانواده خود نداشتند. معنای کامل این عبارت را میتوان در ترجمه مشخص کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# قوم[مردان] و زنان ایشان
+
+این قسمت به مردانی اشاره دارد که بر دیوار کار میکردند.
+
+# فریاد مهیب برکشیدند
+
+کلمه «فریاد» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با صدای بلند فریاد کشیدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/neh/05/02.md b/neh/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/neh/05/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/neh/05/03.md b/neh/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..ae20002a
--- /dev/null
+++ b/neh/05/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مزرعهها...را گرو میدهیم
+
+«باید گرو بگذاریم» یا «باید به عنوان گرو واگذار کنیم»
diff --git a/neh/05/04.md b/neh/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/neh/05/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/neh/05/05.md b/neh/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..581ee023
--- /dev/null
+++ b/neh/05/05.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# و حال جسد ما مثل جسدهای برادران ماست و پسران ما مثل پسران ایشان؛ و اینك ما پسران و دختران خود را به بندگی میسپاریم
+
+یهودیان در این قسمت به طور ضمنی اشاره میکنند که از یک تبار[ذریت] و حائز اهمیتی مشابه هستند. معنی این عبارت را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «در عین حال خانوادههای ما مثل خانوادههای یهودی دیگر نیز یهودی هستند و فرزندانمان برای ما مهم هستند، درست مثل فرزندان آنها که برای آنها حائز اهمیت هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# جسد ما [و خون ما]
+
+این اصطلاح به خانواده آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «طایفه ما»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بعضی از دختران ما كنیز شدهاند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما اکنون نیز برخی از دخترانمان را به کنیزی[بردگی] فروختهایم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در دست ما هیچ استطاعتی نیست زیرا كه مزرعهها و تاكستانهای ما از آن دیگران شده است
+
+آن مردان نمیتوانند با کسب درآمد، نیاز خانواده خود را تامین کنند؛ چون زمینها و تاکستانهایشان در تملک آنها نیستند. معنی کامل این قسمت را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «اما قادر به تغییر این اوضاع نیستیم، چون اکنون مردان دیگری کشتزارها و تاکستانهایی را که به آن واسطه نیاز خود را رفع میکردیم در اختیار دارند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# در دست ما هیچ استطاعتی نیست
+
+این اصطلاح یعنی آنها منبعی ندارند تا کاری انجام دهند. ترجمه جایگزین: «ما ناتوانیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/neh/05/06.md b/neh/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a341a2cb
--- /dev/null
+++ b/neh/05/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس چون فریاد ایشان...را شنیدم
+
+کلمه «فریاد» را میتوان در قالب فعل نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که...بر آمدن فریاد آنها را شنیدم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/neh/05/07.md b/neh/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..8a95813a
--- /dev/null
+++ b/neh/05/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شما هر كس از برادر خود ربا میگیرید
+
+همه یهودیان میدانستند که گرفتن سود از یهودی دیگر خلاف شریعت است. معنی کامل این قسمت را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «همه شما از برادرانتان ربا میگیرید و چنین عملی خلاف شریعت است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# جماعتی عظیم به ضّد ایشان جمع نمودم
+
+این به آن معناست که او گروهی عظیم را گرد آورد و اتهاماتی را بر ضد آنها اعلام کرد. معنای این جمله را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «جمعیت عظیمی را جمع کردم و اتهاماتی را بر ضد آنها اعلام کردم» یا «جلوی جمعیتی آنها را به محاکمه کشیدم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/neh/05/08.md b/neh/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..6abfa33a
--- /dev/null
+++ b/neh/05/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا شما برادران خود را میفروشید و آیا میشود كه ایشان به ما فروخته شوند؟
+
+این بدان معناست که آنها اعضای خانواده خود، اعم از زن و مرد را به دیگر یهودیان میفروشند تا بنده[برده] آنها باشند. معنای کامل این قسمت را میتوان روشن کرد. ترجمه جایگزین: «شما اکنون مردم خود را به بردگی فروختید تا بنده[برده] دیگر یهودیان باشند و خریداران نیز احتمالاً آنها را به ما خواهند فروخت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# كه به امّتها فروخته شدهاند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که مردم را به عنوان برده به دیگر ملتها[امتها] فروختند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/neh/05/09.md b/neh/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..cb3db7bb
--- /dev/null
+++ b/neh/05/09.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# و گفتم
+
+شناسه مستتر فاعلی به نحمیا اشاره دارد.
+
+# كاری كه شما میكنید
+
+کلمه «شما» به سران[اشراف] یهودی اشاره دارد.
+
+# آیا نمیباید شما به سبب ملامت امّتهایی كه دشمن ما میباشند، در ترس خدایما سلوك نمایید؟
+
+نحمیا با استفاده از این پرسش بدیهی اشراف[روسا] را استهزا میکند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید در ترس خدا گام بردارید تا از مورد تمسخر قرار گرفتن توسط ملتهای متخاصم جلوگیری کنید»[باید در ترس خدا سالک باشید تا مانع تمسخر ملتهایی که دشمن شما هستند شوید]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# در ترس خدای ما سلوك نمایید
+
+این یک اصطلاح است. کلمه «سلوک نمودن» به رفتار و نحوه زندگی شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به نحوی زندگی کن که خدا را حرمت نهی»[به طریقی زندگی کن که خدا را جلال دهی]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# ملامت امّتهایی كه دشمن ما میباشند
+
+کلمه «ملامت» به معنی «ریشخند کردن» یا «تمسخر» است و آنرا میتوان در قالب فعل نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از تمسخر شدن توسط امتهای دشمن» یا «از استهزای امتهای متخاصم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/neh/05/10.md b/neh/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..c688c32a
--- /dev/null
+++ b/neh/05/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# قرض دادهایم
+
+قرض دادن یا دادن چیزی به کسی و باز پس گرفتن آن.
+
+# قرض
+
+منظور پول، غذا یا اموالی است که یک نفر به دیگری قرض میدهد تا بدهی خود را پرداخت کند. قرض گیرنده بدهکار قرضدهنده خواهد بود.
diff --git a/neh/05/11.md b/neh/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a241f545
--- /dev/null
+++ b/neh/05/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# صد یك
+
+بخشی از ارزش وام که وام گیرنده به عنوان سود پرداخت میکند.
+
+# بر ایشان نهادهاید
+
+«شما آنها را موظف کردید[به حساب آنها نوشتهاید]» یا «آنها را مجبور به پرداخت کردید»
diff --git a/neh/05/12.md b/neh/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..d7c82691
--- /dev/null
+++ b/neh/05/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پس جواب دادند
+
+شناسه مستتر فاعلی به رهبران یهودی اشاره دارد.
+
+# ردّ خواهیم كرد و از ایشان مطالبه نخواهیم نمود
+
+رهبران یهودی میگویند پولی را که از یهودیان فقیرتر به عنوان سود گرفتهاند، پس خواهند داد.
+
+# به ایشان قَسَم دادم
+
+کلمه «ایشان» به رهبران یهودی اشاره دارد.
+
+# آنگاه خوانده
+
+شناسه مستتر فاعلی به نحمیا اشاره دارد.
diff --git a/neh/05/13.md b/neh/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..29c92b83
--- /dev/null
+++ b/neh/05/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دامن خود را تكانیده
+
+«جیبهای ردایم را تکاندم.» سوگندها در بسیاری از موارد در عهد عتیق بصورت فیزیکی نمایش داده میشدند تا شاهدی بر عهد و پیمان بسته شده باشد. نحمیا اتفاقی را که در صورت شکسته شدن عهد توسط رهبران یهودی برای آنها رخ خواهد داد، نشان داد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# خدا هر كس را كه...از خانه و كسبش چنین بتكاند و به این قَسَم تكانیده و خالی بشود
+
+نحمیا در این قسمت به نحوی از اینکه خدا دارایی شخص را از او میگیرد سخن گفته که گویی خدا با تکان دادن آن شخص، همانطور که نحمیا ردای خود را تکان داد، آن شخص را از خانهاش بیرون میاندازد و داراییاش را از او میگیرد. ترجمه جایگزین: «خدا تمامی اموال و خانه کسانی را که پیمان او را نگه نداشتند، از آنها بگیرد، درست همان طوری که من چین و شکن ردای خود را تکاندم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/neh/05/14.md b/neh/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..5e43afa7
--- /dev/null
+++ b/neh/05/14.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# از روزی كه...مأمور شدم
+
+شناسه مستتر فاعلی به نحمیا
+
+# از سال بیستم تا سال سی و دوّمِ
+
+«از سال ۲۰ام تا سال ۳۲ام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# اَرْتَحْشَسْتا پادشاه
+
+«اَرْتَحْشَسْتا پادشاه بود» [اردشیر پادشاه بود]
+
+# دوازده سال
+
+«۱۲ سال» یا «در مدت ۱۲ سال.» نحمیا با تکرار تعداد آن سالها تاکید میکند که آن کارها را مدام در زمان والیگری خود انجام میداد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# وظیفه والیگری را نخوردیم
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «غذایی که برای والی آماده میشد را نخوردیم»
diff --git a/neh/05/15.md b/neh/05/15.md
new file mode 100644
index 00000000..9ebcda95
--- /dev/null
+++ b/neh/05/15.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# بر قوم بار
+
+روزانه برای هر کدامشان»
+
+# والیان اوّل كه قبل از من بودند
+
+والیان قبلی» یا «والیان گذشته.» نحمیا اولین والی یهودا نبود. .
+
+# چهل مثقال
+
+۴۰ مثقال[شکل]» یا «۴۰ سکه نقره»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
+
+# لیکن من به سبب ترس چنان نکردم
+
+«ولی از ترس خدا سهم غذایم را نگرفتم» یا «ولی سهم غذایم را نگرفتم زیرا از خدا میترسیدم»
diff --git a/neh/05/16.md b/neh/05/16.md
new file mode 100644
index 00000000..106820ed
--- /dev/null
+++ b/neh/05/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# من نیز...مشغول میبودم
+
+شناسه مستتر فاعلی به نحمیا اشاره دارد.
+
+# نخریدیم
+
+شناسه مستتر فاعلی به نحمیا و بندگانش[خدمتکارانش] اشاره دارد.
+
+# تمام زیر دستانم جمع شدند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام بندگانم را آنجا جمع کردم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به كار
+
+برای کار کردن به روی دیوار»
diff --git a/neh/05/17.md b/neh/05/17.md
new file mode 100644
index 00000000..d84f4fd0
--- /dev/null
+++ b/neh/05/17.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# صد و پنجاه نفر
+
+صد و پنجاه مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# از امّتهای مجاور ما نزد ما میآمدند، بر سفره من خوراك میخوردند
+
+نحمیا مسئولیت فراهم کردن غذا برای تمامی این افراد را بر عهده داشت. معنای این قسمت را میتوان مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «همچنین من هر روز مسئولیت غذا دادن به ۱۵۰ نفر از یهودیان و مقاماتی که بر سر سفرهام بودند را به عهده داشتم و همچنین به ملاقات کنندگانی[مسافرانی][بازدیدکنندگانی] که از کشورهای مجاور میآمدند نیز غذا میدادیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# سفره من[میز من]
+
+این عبارت به معنی میز فرماندار[والی] است. این میزی همگانی برای اجتماعات و بحث در مورد موضوعات مختلف بود.
+
+# سروران
+
+رهبران دولتی
diff --git a/neh/05/18.md b/neh/05/18.md
new file mode 100644
index 00000000..47a934b6
--- /dev/null
+++ b/neh/05/18.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آنچه برای هر روز مهیا میشد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر روز به بندگانم میگفتم تا آماده کنند» یا «هرروز به بندگانم میگفتم تا از...به ما غذا دهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# شش گوسفند...هر ده روز
+
+۶ انتخاب...ده روز»
+
+# هر گونه شراب
+
+شراب کافی برای همه»
+
+# اما معهذا وظیفه والیگری را نطلبیدم
+
+«اما با این حال حق غذای والی را نطلبیدم»
diff --git a/neh/05/19.md b/neh/05/19.md
new file mode 100644
index 00000000..e413f418
--- /dev/null
+++ b/neh/05/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به نیكویی یاد آور
+
+عبارت بالا یک اصطلاح و درخواستی است از خداوند تا به او فکر کرده و او را به خاطر داشته باشد. ترجمه جایگزین: «مرا به یاد آور»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# به نیكویی
+
+این اصطلاح برای درخواست کردن پاداش از پادشاه به کار رفته است. او در این قسمت در ازای نیکوییهای خود به مردم طلب پاداش میکند. ترجمه جایگزین: «به من پاداشی بده» یا «باعث نیکویی برای من شو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/neh/05/intro.md b/neh/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..76e7f908
--- /dev/null
+++ b/neh/05/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی نحمیا ۵
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+برابری
+
+ثروتمندان، دارایی خود را از جیب فقرا کسب میکردند. آنها با گرفتن سود پول، به فقرا ظلم کردند. نحمیا میخواست با همه منصفانه رفتار کند، بنابراین از آنها مالیات نمیگرفت. این باب همچنین تاکید میکند که به بردگی کشیدن یهودیان هم ایمانْ ، کاری اشتباه است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]])
+
+فرماندار[والی]
+
+نحمیا در اورشلیم نماینده و رهبر حکومتی بود. اورشلیم استقلال قابل توجهی داشت اما با این حال تحت نفوذ و اقتدار پادشاه پارسی بود. کلمه «والی» منعکس کننده چنین انگارهای است، ولی در ترجمه میتوان کلمات مختلف دیگری را به کار برد.
diff --git a/neh/06/01.md b/neh/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..15126258
--- /dev/null
+++ b/neh/06/01.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# سَنْبَلَّط...طُوبیا
+
+اینها اسامی دو مرد هستند. ببینید این قسمت را در نحمیا ۲: ۱۰چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# جَشَم
+
+این نام یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حصار را بنا كردهام ... برپا ننموده بودم
+
+نحمیا سرپرستی بازسازی دیوار را بر عهده داشت و خود به تنهایی آن را نساخت. ترجمه جایگزین: «ما دیوار را بازسازی کرده بودیم ...اما هنوز تمام نکرده بودیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# درهای دروازههایش
+
+این عبارت به قسمتهای مختلف دیوار اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هر یک از بخشهای دیوار» یا «هر شکاف در حصار شهر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/neh/06/02.md b/neh/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..9911394c
--- /dev/null
+++ b/neh/06/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نزد من فرستاده
+
+این عبارت بدان معناست که آنها پیامی را توسط یک قاصد فرستادند. ترجمه جایگزین: «قاصدی نزد من فرستادند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# اونو
+
+این نام یک مکان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/06/03.md b/neh/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..4e68b555
--- /dev/null
+++ b/neh/06/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# من در مهمّ عظیمی مشغولم
+
+نحمیا سرپرستی بازسازی دیوار را به عهده داشت. او به تنهایی آن را بنا نکرد. ترجمه جایگزین: «ما مشغول انجام کار بزرگی هستیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# چرا كار حینی كه من آن را ترك كرده، نزد شما فرود آیم به تعویق افتد
+
+پرسش بالا یک سوال بدیهی است تا درخواست سنبلط را به چالش بکشد. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانم کار را متوقف کنم و نزد شما فرود آیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# نزد شما فرود آیم
+
+اینجا از کلمه «فرود» استفاده شده چون دشت اونو جایی بود که آنها تقاضای ملاقات با نحمیا را داشتند و آن دشت در ارتفاعی پایینتر از اورشلیم قرار داشت.
diff --git a/neh/06/04.md b/neh/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/neh/06/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/neh/06/05.md b/neh/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..6d843f6e
--- /dev/null
+++ b/neh/06/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# سَنْبَلَّط دفعه پنجم خادم خود را به همین طور نزد من فرستاد
+
+شاخص کردن این پیغام نسبت به چهار پیغام قبلی به این معنی است که از پیغامهای قبلی متمایز است و میبایست مورد توجه قرار گیرد. ترجمه جایگزین: «سَنْبَلَّط مجدداً خادم خود را به همان شکل نزد من فرستاد» یا «سَنْبَلَّط کارگزار خویش را برای ابلاغ پنجمین پیغامش نزد من فرستاد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# مكتوبی گشوده
+
+این نامهای مُهر و موم نشده و مربوط به روابط دیپلماتیک بود. باز بودن این نامه توهینی به گیرنده به حساب میآمد، چون قاصد میتوانست آن نامه را بخواند و محتویات آن را میان اهالی منطقه پخش کند.
+
+# در دست او
+
+عبارت بالا بدین معنی است که خادم نامه را در اختیار داشته و این لزوماً به این معنی نیست که در تمام مدت نامه را در دستش نگه داشته بود. ترجمه جایگزین: «در اختیار او»
diff --git a/neh/06/06.md b/neh/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..845a747f
--- /dev/null
+++ b/neh/06/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در میان امّتها شهرت یافته است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شایعهای که در این منطقه پخش شده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# قصد فتنهانگیزی دارید
+
+این قسمت به آن معناست که آنها قصد شورش علیه اردشیر[ارتحشستا] که پادشاه پارسی و حاکم آن زمان بر یهودیان بود را داشتند. ترجمه جایگزین :«قصد شورش به ضد اردشیر[ارتحشستا] را دارند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/neh/06/07.md b/neh/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a2195e51
--- /dev/null
+++ b/neh/06/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خبر به پادشاه خواهد رسید
+
+«اردشیر[ارتحشستا] پادشاه خواهد فهمید»
+
+# پس بیا
+
+پس بیا و ما را ببین»
diff --git a/neh/06/08.md b/neh/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..b1f96de0
--- /dev/null
+++ b/neh/06/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آنگاه نزد او فرستاده گفتم
+
+شناسه مستتر فاعلی اول شخص مفرد است و به نحمیا اشاره دارد و «او» به سَنْبَلَّط اشاره دارد.
+
+# مثل این كلام كه تو میگویی واقع نشده است
+
+«هیچکدام از چیزهایی که گفتهای رخ ندادند»
+
+# بلكه آن را از دل خود ابداع نمودهای
+
+کلمه «دل» به «ذهن» اشاره دارد و مقصود از آن امیال و افکار هستند. ترجمه جایگزین: «چرا که در ذهنت آنها را ساختهای» یا «زیرا که این زاییده تخیلات توست»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/neh/06/09.md b/neh/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..2b0db689
--- /dev/null
+++ b/neh/06/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# زیرا جمیع ایشان خواستند ما را بترسانند
+
+کلمه «ایشان» به دشمنان نحمیا که شامل سنبلط ، طوبیا، جشم عربی و پیروانشان میشود، اشاره دارد. کلمه «ما» به یهودیان اشاره دارد.
+
+# دستهای ما را از كار باز دارند
+
+عبارت بالا عبارتی توصیفی است که به معنی دست کشیدن آنها از کار بازسازی دیوار است. ترجمه جایگزین: «کارگرانی که بر دیوار کار میکنند، کار را رها خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# دستهای مرا قوّی ساز
+
+نحمیا در اینجا از خدا میخواهد که با قوت بخشیدن به «دستان» او در حقیقت به وی استواری عطا کند. ترجمه جایگزین: «مرا استوار ساز» یا «به من جرات ببخش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]
diff --git a/neh/06/10.md b/neh/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..2317eb1a
--- /dev/null
+++ b/neh/06/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شَمَعْیا...دَلایا...مَهِیطَبْئیل
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# او در را بر خود بسته بود
+
+نویسنده دلیل محبوس بودن او را بیان نمیکند، بنابراین بهتر است از کلمهای متداول که به خانه ماندن اشاره دارد، استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «که نمیتواند خانهاش را ترک کند» یا «کسی که مقامات دستور دادهاند در خانهاش بماند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/neh/06/11.md b/neh/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..32f7d9d2
--- /dev/null
+++ b/neh/06/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا مردی چون من فرار بكند؟ و كیست مثل من كه داخل هیكل بشود تا جان خود را زنده نگاه دارد؟
+
+نحمیا از این پرسشهای بدیهی استفاده میکند تا تاکید کند که او به پیشنهاد شَمَعْیا عمل نخواهد کرد. این سوالات را میتوان در قالب جملات خبری نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردی مثل من نباید فرار کند. مردی مثل من به معبد پناه نمیبرد تا مخفی شود جان خود را حفظ کند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/neh/06/12.md b/neh/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..073fc243
--- /dev/null
+++ b/neh/06/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بلكه خودش به ضدّ من نبوّت میكند
+
+«اما او نبوت کرده تا با من مخالفت کند»
diff --git a/neh/06/13.md b/neh/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..48bab911
--- /dev/null
+++ b/neh/06/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# گناه ورزم
+
+استفاده از معبد به عنوان محل اختفا گناه محسوب میشد. چنین امری را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «و با سوء استفاده از معبد[هیکل] گناه کنم»
+
+# خبر بد[نام بد]
+
+عبارت بالا یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «بنابراین آنها میتوانند حُسن شهرت مرا از بین ببرند» یا «تا بتوانند گزارشی بد در مورد من بدهند»
diff --git a/neh/06/14.md b/neh/06/14.md
new file mode 100644
index 00000000..e0524dba
--- /dev/null
+++ b/neh/06/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به یاد آور
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر آور»
+
+# نوعدیه
+
+این نام یک زن است.
diff --git a/neh/06/15.md b/neh/06/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a4cea870
--- /dev/null
+++ b/neh/06/15.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# پس حصار...به اتمام رسید
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما کار دیوار را به پایان رساندیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در بیست و پنجم ماه اِیلُول
+
+«روز ۲۵ از ماه ایلول» ایلول ششمین ماه تقویم عبری[یهودی] است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# پنجاه و دو روز
+
+«۵۲ روز»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/neh/06/16.md b/neh/06/16.md
new file mode 100644
index 00000000..1303dea2
--- /dev/null
+++ b/neh/06/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در نظر خود بسیار پست شدند
+
+آنها خود را خوار شمردند» یا «اعتماد بنفس خود را از دست دادند»
+
+# این كار از جانب خدای ما معمول شده است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این خدای ما بود که به یاری ما آمد تا کار را تکمیل کنیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/neh/06/17.md b/neh/06/17.md
new file mode 100644
index 00000000..97110ef8
--- /dev/null
+++ b/neh/06/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مكتوبات...میفرستادند
+
+نجبا برای رساندن نامه قاصدانی نزد طوبیا فرستادند. ترجمه جایگزین: «قاصدان بسیاری با نامه فرستادند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مكتوبات...میرسید
+
+نویسنده با استفاده از آرایه ادبی تشخیص به نحوی آمدن نامهها را توصیف میکند که گویی آنها خودشان میآیند، اما در واقع قاصدان آن نامهها را آورده بودند. ترجمه جایگزین: «طوبیا نامهها را فرستاد» یا «طوبیا تعداد بیشماری از قاصدان را با نامهها فرستاد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# طوبیا
+
+ببینید این قسمت را در نحمیا ۲: ۱۰ چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/06/18.md b/neh/06/18.md
new file mode 100644
index 00000000..04bc74cb
--- /dev/null
+++ b/neh/06/18.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# با اوهمداستان شده بودند
+
+اینجا به نحوی در مورد کسانی که به واسطه سوگند خود نسبت به طوبیا وفادار بودند سخن گفته شده که گویی سوگند آنها طنابی است که بدنهای آنها را میبندد. ترجمه جایگزین: «کسانی که به عهدشان با او سوگند یاد کردند» یا «کسانی که با او عهد بستند و به وی وفادار بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# داماد شَكَنْیا ابن آرَه بود
+
+این بدان معناست که طوبیا با دختر شکنیا ازدواج کرده بود. ببینید این قسمت را در نحمیا ۳؛ ۲۹ چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# آرَه...یهُوحانان
+
+نام دو مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
+
+# مَشُلاّم...بَرَكِیا
+
+این دو اسم مرد هستند. ببینید این اسامی را در نحمیا ۳: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/06/19.md b/neh/06/19.md
new file mode 100644
index 00000000..3090c07b
--- /dev/null
+++ b/neh/06/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# درباره حَسَنات او به حضور من نیز گفتگو میكردند و سخنان مرا به او میرسانیدند
+
+«اشراف یهودی اعمال نیکوی طُوبیا را برای من گفتند و سپس من پاسخ خود را به آنها دادم»
+
+# طُوبیا مكتوبات میفرستاد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. طوبیا قاصدانی برای ارسال نامه به نحمیا فرستاد. ترجمه جایگزین: «طوبیا نامههایی برایم نوشت» یا «طوبیا قاصدانی برای رساندن نامهها به من فرستاد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/neh/06/intro.md b/neh/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..eb7175b1
--- /dev/null
+++ b/neh/06/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی نحمیا ۶
+
+## ساختار و قالببندی
+
+ساخت دیوار در این باب تکمیل میشود
+
+ترجمه ULB در ۶: ۶- ۷ را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند، چون بخشی از نقل قولی طولانی هستند.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### معجزه
+
+تکمیل حصار شهر در تنها پنجاه و دو روز به خصوص با در نظر گرفتن ضدیت از سوی اقوام اطراف، مدرکی دال بر یاری رساندن خدا به یهودیان به حساب میآمد.
diff --git a/neh/07/01.md b/neh/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e99ef4ce
--- /dev/null
+++ b/neh/07/01.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# چون حصار بنا شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمانیکه دیوار را به پایان رساندیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# درهایش را برپا نمودم
+
+این کار با کمک دیگران انجام شد. ترجمه جایگزین: «من و دیگران دروازهها[درها] را نصب کردیم»
+
+# دربانان و مغنّیان و لاویان ترتیب داده شدند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. معانی ممکن عبارتند از ۱) نحمیا آنها را منصوب کرد. ترجمه جایگزین: «من نگهبان دروازهها و خوانندگان[مغنیان] و لاویان را بر سر پستهایشان گماشتم» یا ۲) کسی دیگر آنها را انتخاب کرده بود. ترجمه جایگزین: «آنها نگهبانان دروازهها، خوانندگان و لاویان را به کار گماشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دربانان
+
+افرادی که بر دروازهها گماشته میشدند و مسئول کنترل ورود و خروج به شهر یا معبد بودند. همچنین مسئول باز و بسته کردن دروازه طبق اوامر مقامات بودند.
+
+# مغنّیان
+
+مغنیان کسانی بودند که مراسم پرستش، راهپیمایی و جشنها را رهبری میکردند. آنها همچنین موسیقی و سرودهایی را برای پررنگتر کردن آن مناسبت میساختند.
diff --git a/neh/07/02.md b/neh/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b364d846
--- /dev/null
+++ b/neh/07/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# حنانی...حَنَنْیا
+
+اینها اسامی دو مرد هستند.
+
+# برادر خود حنانی...را فرمان دادم
+
+«فرمان ریاست برادرم حنانی را...صادر کردم»
+
+# رئیس قصر را
+
+«که فرمانده دژ بود»
+
+# بیشتر از اكثر مردمان خداترس بود
+
+«بیشتر از دیگران از خدا میترسید»
diff --git a/neh/07/03.md b/neh/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..0a878295
--- /dev/null
+++ b/neh/07/03.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# ایشان را گفتم
+
+کلمه «ایشان» به حنانی و حَنَنْیا اشاره دارد.
+
+# دروازههای اورشلیم را تا آفتاب گرم نشود باز نكنند و مادامی كه حاضر باشند، درها را ببندند و قفل كنند
+
+معانی ممکن عبارتند از ۱) این اعمال توسط حنانی و حننیا انجام شده بود یا ۲) این کارها توسط حنانی و حننیا و با کمک دربانها انجام شدهاند یا ۳) دربانها تحت فرمان حنانی و حننیا این کارها را انجام دادند.
+
+# آفتاب گرم نشود
+
+«خورشید در بالاترین نقطه آسمان است»
+
+# مادامی كه حاضر باشند، درها را ببندند و قفل كنند
+
+«زمانی که دربانان بر پُستهای خود هستند، درها را ببندند و بر آنها قفل بگذراند»
+
+# پاسبانان
+
+به ترجمه خود در نحمیا ۷: ۱ رجوع کنید.
+
+# درها را ببندند و قفل كنند
+
+«دروازهها را ببندند و قفل کنند»
+
+# و از ساكنان اورشلیم پاسبانان قرار دهید
+
+«از میان کسانی که در اورشلیم زندگی میکنند نگهبانان را بگمارید»
+
+# به پاسبانی خود
+
+«پست نگهبان» یا «محل خدمت نگهبان»
diff --git a/neh/07/04.md b/neh/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..3aa8b2ef
--- /dev/null
+++ b/neh/07/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هنوز خانهها بنا نشده بود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم هنوز خانه ها را بازسازی نکرده بودند»
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/neh/07/05.md b/neh/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..315627bf
--- /dev/null
+++ b/neh/07/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# در دلم نهاد
+
+«دل» نحمیا به افکار و اراده او اشاره میکند. به ترجمه خود در نحمیا ۲: ۱۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «به من الهام بخشید» یا «هدایت کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ثبت كردند
+
+«تهیه فهرست اسامی و ثبت نام آنها»
+
+# نسبنامه
+
+این کتاب دیگر وجود ندارد.
+
+# در آن بدین مضمون نوشته دیدم
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیدم که کسی در آن به شرح ذیل نوشته است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/neh/07/06.md b/neh/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..247e41d4
--- /dev/null
+++ b/neh/07/06.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اینانند اهل ولایتها
+
+«اینها ذریت این منطقه هستند»
+
+# برآمده بودند
+
+«برگشتنند از» یا «باز آمدند از»
+
+# برگشته بودند
+
+اصطلاحی است که به سفر بطرف اورشلیم شهری که نسبت به مناطق اطرافش مرتفعتر بود، اشاره دارد .
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# كه از اسیری آن اشخاصی كه نَبُوكَدْنَصَّر پادشاه بابل به اسیری برده بود، برآمده بودند
+
+«کسانی که نبوکد نصر، پادشاه بابل ازموطنشان دور کرده بود.» ارتش بابل تحت فرماندهی نبوکد نصر این کار را انجام داده بود.
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/neh/07/07.md b/neh/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..65c3191d
--- /dev/null
+++ b/neh/07/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زربابل... یسُوع...نَحَمِیا ...عَزْرَیا...رَعَمْیا...نَحَمانی...مُرْدِخای ... بِلْشان ...مِسْفارِت... بِغْوای...نَحُوم...بَعْنَه
+
+اینها اسامی تعدای از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# شماره مردان
+
+وقتی که اسراییلیهای در تبعید برای اولین بار به اورشلیم بازگشتند، سرشماری از آنها انجام شد. تعداد افراد بیانگر شمارمردان متعلق به هر قبیله بود. این جمله اطلاعات مربوط به آیاتی را که در ادامه خواهند آمد، معرفی میکنند.
diff --git a/neh/07/08.md b/neh/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..557e901d
--- /dev/null
+++ b/neh/07/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+نحمیا از افرادی که از تبعید بازگشتهاند نام میبرد. این اشخاص طبق نام بزرگ خاندان خود دستهبندی میشدند. تعداد هر گروه به تعداد مردان هر خانواده اشاره دارد.
+
+# بنیفَرْعُوش
+
+اسامی تنی چند از مردان است .
+
+[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/07/09.md b/neh/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..bc54e783
--- /dev/null
+++ b/neh/07/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شَفَطْیا
+
+نام مردی است .
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/07/10.md b/neh/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..3e6b7b13
--- /dev/null
+++ b/neh/07/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آرَح
+
+این نام یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/07/11.md b/neh/07/11.md
new file mode 100644
index 00000000..cb2792e0
--- /dev/null
+++ b/neh/07/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+نحمیا همچنان بازگشتگان از تبعید را میشمارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# فحت مواب...یشوع...یواب
+
+اسامی تعدادی از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# از نسب یشوع و یواب
+
+ذریت یشوع و یواب»
diff --git a/neh/07/12.md b/neh/07/12.md
new file mode 100644
index 00000000..eac65e3b
--- /dev/null
+++ b/neh/07/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عیلام
+
+این نام یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
diff --git a/neh/07/13.md b/neh/07/13.md
new file mode 100644
index 00000000..37df13e7
--- /dev/null
+++ b/neh/07/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زتو
+
+این نام یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/07/14.md b/neh/07/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ec40f148
--- /dev/null
+++ b/neh/07/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زکای
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/07/15.md b/neh/07/15.md
new file mode 100644
index 00000000..6bc6b88b
--- /dev/null
+++ b/neh/07/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+نحمیا همچنان بازگشتگان از تبعید را میشمارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# بنوی
+
+نام یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/07/16.md b/neh/07/16.md
new file mode 100644
index 00000000..082c3d45
--- /dev/null
+++ b/neh/07/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بابای
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/07/17.md b/neh/07/17.md
new file mode 100644
index 00000000..276fdf46
--- /dev/null
+++ b/neh/07/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بنیعَزْجَد
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/07/18.md b/neh/07/18.md
new file mode 100644
index 00000000..967b35be
--- /dev/null
+++ b/neh/07/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ادونیقام
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/07/19.md b/neh/07/19.md
new file mode 100644
index 00000000..6b5f4e77
--- /dev/null
+++ b/neh/07/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+نحمیا همچنان بازگشتگان از تبعید را میشمارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# بغوای
+
+نام مردی است .
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/07/20.md b/neh/07/20.md
new file mode 100644
index 00000000..41c2fa46
--- /dev/null
+++ b/neh/07/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عادین
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/07/21.md b/neh/07/21.md
new file mode 100644
index 00000000..adb97bfc
--- /dev/null
+++ b/neh/07/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آطیر
+
+اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بنیآطیر از (خاندان) حِزْقِیا
+
+نویسنده عبارت بالا را خلاصهنویسی کرده است. ترجمه جایگزین: «ذریت اطیر که از ذریت حزقیاست»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/neh/07/22.md b/neh/07/22.md
new file mode 100644
index 00000000..8b2daad1
--- /dev/null
+++ b/neh/07/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# حاشوم
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/07/23.md b/neh/07/23.md
new file mode 100644
index 00000000..1fe09699
--- /dev/null
+++ b/neh/07/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+نحمیا همچنان بازگشتگان از تبعید را میشمارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# بیصای
+
+اسم یک مرد است .
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/07/24.md b/neh/07/24.md
new file mode 100644
index 00000000..cddf4ac6
--- /dev/null
+++ b/neh/07/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# حاریف
+
+نام یک مرد است .
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/07/25.md b/neh/07/25.md
new file mode 100644
index 00000000..be0c25fd
--- /dev/null
+++ b/neh/07/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جبعون
+
+نام مردی است .
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/07/26.md b/neh/07/26.md
new file mode 100644
index 00000000..763ef89c
--- /dev/null
+++ b/neh/07/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بیت لحم و نطوفه
+
+نام دو منطقه در یهودا است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/07/27.md b/neh/07/27.md
new file mode 100644
index 00000000..efa489d0
--- /dev/null
+++ b/neh/07/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+نحمیا همچنان بازگشتگان از تبعید را میشمارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# عتاتوت
+
+نام یک محل است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/07/28.md b/neh/07/28.md
new file mode 100644
index 00000000..0fc036d9
--- /dev/null
+++ b/neh/07/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بیت عزموت
+
+نام محلی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/07/29.md b/neh/07/29.md
new file mode 100644
index 00000000..bf55e617
--- /dev/null
+++ b/neh/07/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قریه یعاریم و كَفَیره و بَئِیرُوت
+
+نام محلی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/07/30.md b/neh/07/30.md
new file mode 100644
index 00000000..a8379d01
--- /dev/null
+++ b/neh/07/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# رامَه و جَبَع
+
+اسامی مناطقی هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/07/31.md b/neh/07/31.md
new file mode 100644
index 00000000..4eeec17f
--- /dev/null
+++ b/neh/07/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+نحمیا همچنان بازگشتگان از تبعید را میشمارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# مکماس
+
+نام منطقهای است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/07/32.md b/neh/07/32.md
new file mode 100644
index 00000000..93881924
--- /dev/null
+++ b/neh/07/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بیت ایل و عای
+
+اسامی دو شهر هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/07/33.md b/neh/07/33.md
new file mode 100644
index 00000000..f4cd53e5
--- /dev/null
+++ b/neh/07/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نبوی
+
+نام منطقهای است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/07/34.md b/neh/07/34.md
new file mode 100644
index 00000000..a37d6563
--- /dev/null
+++ b/neh/07/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عیلام
+
+نام منطقهای است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/07/35.md b/neh/07/35.md
new file mode 100644
index 00000000..9b6fa151
--- /dev/null
+++ b/neh/07/35.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+نحمیا همچنان بازگشتگان از تبعید را میشمارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# حاریم
+
+نام منطقهای است .
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/07/36.md b/neh/07/36.md
new file mode 100644
index 00000000..d243bdff
--- /dev/null
+++ b/neh/07/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اریحا
+
+نام محلی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/07/37.md b/neh/07/37.md
new file mode 100644
index 00000000..ad842d0b
--- /dev/null
+++ b/neh/07/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# لود، حادید و اونو
+
+نام منطقهای است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/07/38.md b/neh/07/38.md
new file mode 100644
index 00000000..e4d5a4d8
--- /dev/null
+++ b/neh/07/38.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سَنائَۀ
+
+نام منطقهای است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/07/39.md b/neh/07/39.md
new file mode 100644
index 00000000..778f0e12
--- /dev/null
+++ b/neh/07/39.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+نحمیا همچنان بازگشتگان از تبعید را میشمارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# یدَعْیا...یشُوع
+
+نامهای دو مرد هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# از خاندان یشُوع
+
+کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده است. ترجمه جایگزین: «از خاندان یشوع»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/neh/07/40.md b/neh/07/40.md
new file mode 100644
index 00000000..d4fd9f6f
--- /dev/null
+++ b/neh/07/40.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اِمیر
+
+نام یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/07/41.md b/neh/07/41.md
new file mode 100644
index 00000000..294dfc21
--- /dev/null
+++ b/neh/07/41.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# فَشْحُور
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/07/42.md b/neh/07/42.md
new file mode 100644
index 00000000..2b3f8b04
--- /dev/null
+++ b/neh/07/42.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# حاریم
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/07/43.md b/neh/07/43.md
new file mode 100644
index 00000000..551d0ac5
--- /dev/null
+++ b/neh/07/43.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+نحمیا همچنان بازگشتگان از تبعید را میشمارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# یشُوع...قَدْمیئیل...[بینوی]...هُودُوْیا
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/07/44.md b/neh/07/44.md
new file mode 100644
index 00000000..61c3c1ca
--- /dev/null
+++ b/neh/07/44.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آساف
+
+این نام یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مغنیان
+
+ببینید این کلمه را در نحمیا ۷: ۱ چطور ترجمه کردهاید.
diff --git a/neh/07/45.md b/neh/07/45.md
new file mode 100644
index 00000000..761c630c
--- /dev/null
+++ b/neh/07/45.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شَلُّوم...آطیر...طَلْمُون...عقُّوب...حَطِیطَه...سُوبای
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دربانان
+
+ببینید این کلمه را در نحمیا ۷: ۱ چطور ترجمه کردهاید.
diff --git a/neh/07/46.md b/neh/07/46.md
new file mode 100644
index 00000000..535839c9
--- /dev/null
+++ b/neh/07/46.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات همچنان ذریت کسانی را نام میبرد که از تبعید بازگشتهاند.
+
+# صِیحَه...حَسُوفا...طَبایوت
+
+اسامی تعدادی از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/07/47.md b/neh/07/47.md
new file mode 100644
index 00000000..c714e98e
--- /dev/null
+++ b/neh/07/47.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# فیروس... سیا... فادون
+
+اسامی سه تن از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# سیعا
+
+این نام همان مردی است که درعزرا ۲: ۴۴ به اسم سیعاها از او نامبرده شده است.
diff --git a/neh/07/48.md b/neh/07/48.md
new file mode 100644
index 00000000..7ffe68d8
--- /dev/null
+++ b/neh/07/48.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# لَبانَه...حَجابَه...سَلْمای
+
+اسامی چند تن از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/07/49.md b/neh/07/49.md
new file mode 100644
index 00000000..70920717
--- /dev/null
+++ b/neh/07/49.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# حانان...جِدّیل...جاحَر
+
+اسامی تعدادی از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/07/50.md b/neh/07/50.md
new file mode 100644
index 00000000..43160690
--- /dev/null
+++ b/neh/07/50.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات همچنان ذریت بازگشتگان از تبعید را نام میبرد.
+
+# رَآیا...رَصین...نَقُودا
+
+اسامی تنی چند از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/07/51.md b/neh/07/51.md
new file mode 100644
index 00000000..2331c799
--- /dev/null
+++ b/neh/07/51.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جَزّام...عُزّا...فاسیح
+
+اسامی مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/07/52.md b/neh/07/52.md
new file mode 100644
index 00000000..7d92c222
--- /dev/null
+++ b/neh/07/52.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بیسای...مَعُونیم...نفشسییم
+
+اسامی تنی چند از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/07/53.md b/neh/07/53.md
new file mode 100644
index 00000000..a4a64c49
--- /dev/null
+++ b/neh/07/53.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات همچنان ذریت کسانی را نام میبرد که از تبعید بازگشتهاند.
+
+# بَقْبُوق...حَقُوفا...حَرْحُور
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/07/54.md b/neh/07/54.md
new file mode 100644
index 00000000..a3065b8d
--- /dev/null
+++ b/neh/07/54.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بَصَلیت...مَحیده...حَرْشا
+
+اسامی مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/07/55.md b/neh/07/55.md
new file mode 100644
index 00000000..0f370d37
--- /dev/null
+++ b/neh/07/55.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بَرْقُوس...سیسَرا...تامَح
+
+اسامی تعدادی از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/07/56.md b/neh/07/56.md
new file mode 100644
index 00000000..05cde01c
--- /dev/null
+++ b/neh/07/56.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نَصیح...حَطیفا
+
+نامهای دو مرد هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/07/57.md b/neh/07/57.md
new file mode 100644
index 00000000..8b9c9d2b
--- /dev/null
+++ b/neh/07/57.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+نحمیا همچنان بازگشتگان از تبعید را میشمرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# سُوطای...سُوفَرَت...فَریدا
+
+اسامی چند تن از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# سُوفَرَت
+
+سوفرت همان شخصی است که درعزرا ۲: ۵۵ از او به اسم هصوفرت نام برده شده است .
+
+# فریدا
+
+فریدا همان فردی است که در عزرا ۲ :۵۵ به نام فرودا از او یاد شده است.
diff --git a/neh/07/58.md b/neh/07/58.md
new file mode 100644
index 00000000..9cff0384
--- /dev/null
+++ b/neh/07/58.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یعْلا...دَرْقون...جَدّیل
+
+اسامی چند تن از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/07/59.md b/neh/07/59.md
new file mode 100644
index 00000000..5b94b774
--- /dev/null
+++ b/neh/07/59.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شَفَطْیا...حَطّیل...فُوْخَرَه حَظَّبائیم...آمون
+
+اسامی چند تن از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/07/60.md b/neh/07/60.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/neh/07/60.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/neh/07/61.md b/neh/07/61.md
new file mode 100644
index 00000000..bdaae678
--- /dev/null
+++ b/neh/07/61.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+نحمیا همچنان بازگشتگان از تبعید را میشمرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# بازگشتن
+
+این یک اصطلاح است و به سفر کردن به سوی اورشلیم اشاره میکند، اورشلیم نسبت به محیط اطراف خود مرتفعتر بود. ترجمه جایگزین: «برگشت» یا «رجعت کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# تل ملح...تل حرشاکروب...ادون...امیر
+
+اسامی تنی چند از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/07/62.md b/neh/07/62.md
new file mode 100644
index 00000000..210fa2e0
--- /dev/null
+++ b/neh/07/62.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دَلایا...طُوبیا...نقوده
+
+اسامی تنی چند از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/07/63.md b/neh/07/63.md
new file mode 100644
index 00000000..7aac3d3c
--- /dev/null
+++ b/neh/07/63.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# حبایا...هقوص...برزلای
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/07/64.md b/neh/07/64.md
new file mode 100644
index 00000000..4536359a
--- /dev/null
+++ b/neh/07/64.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اینان انساب خود را در میان آنانی كه در نسبنامهها ثبت شده بودند طلبیدند
+
+«آنها بدنبال سوابق مکتوب نسب نامه[تبارنامه][شجرهنامه] خود بودند» یا «آنها سوابق مکتوب نسب نامه خود را جستجو میکردند»
+
+# اینان
+
+«اینان» به ذریت حبایا، هقوص و برزلایی اشاره می کند. (نحمیا ۷: ۶۳)
+
+# اما نیافتند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما آنها سوابقشان را نیافتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پس از كهانت اخراج شدند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. اسم معنی «کهانت» را میتوان در قالب فعلی چون «کار کردن به عنوان کاهن» نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «والی به نحوی با آنها رفتار میکرد که گویی ناپاک هستند و به آنها اجازه کار کردن به عنوان کاهن را نمیداد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/neh/07/65.md b/neh/07/65.md
new file mode 100644
index 00000000..e4b38dd7
--- /dev/null
+++ b/neh/07/65.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تا كاهنی با اوریم و تُمّیم برقرار نشود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا زمانی که کاهنی از اوریم و تمیم تایید نکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اوریم و تمیم
+
+اسامی سنگهای مقدس بودند که کاهن اعظم بر روی سینه خود حمل میکرد و زمانی که میخواست اراده خدا را بفمهمد از آنها استفاده میکرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/neh/07/66.md b/neh/07/66.md
new file mode 100644
index 00000000..2738d24d
--- /dev/null
+++ b/neh/07/66.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+نحمیا همچنان بازگشتگان از تبعید را میشمرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# تمامی جماعت
+
+«همه آن گروه»
+
+# چهل و دو هزار و سیصد و شصت نفر بودند
+
+«۴۲۳۶۰ تن بودند»
diff --git a/neh/07/67.md b/neh/07/67.md
new file mode 100644
index 00000000..0892f02b
--- /dev/null
+++ b/neh/07/67.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مغنیان و مغنیات
+
+«خوانندگان[سرایندگان] مذکر و مونث» [خوانندگان زن و مرد]
diff --git a/neh/07/68.md b/neh/07/68.md
new file mode 100644
index 00000000..64dcf9b2
--- /dev/null
+++ b/neh/07/68.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هفتصد و سی و شش...دویست و چهل و پنج
+
+«هفتصد و سی و شش ... دویست و چهل و پنج.» اینها تعداد حیواناتی بودند که با تبعدیان بازگردانده شدند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/neh/07/69.md b/neh/07/69.md
new file mode 100644
index 00000000..730a0d76
--- /dev/null
+++ b/neh/07/69.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چهار صد و سی و پنج...ششهزار و هفتصد و بیست
+
+«۴۳۵ ... ۶۷۲۰.» تعداد حیواناتی که با تبعدیان بازگردانیده شدند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/neh/07/70.md b/neh/07/70.md
new file mode 100644
index 00000000..f9b941d5
--- /dev/null
+++ b/neh/07/70.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# رؤسای آبا
+
+بزرگان خاندان» یا «روسای قبایل»
+
+# به خزانه داد
+
+در خزانه گذاشت»
+
+# هزار درم
+
+«۱۰۰۰ درم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# درم طلا
+
+درم، سکههای کوچک طلا بودند که در زمان امپراطوری پارس رواج داشتند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
+
+# پنجاه قاب
+
+پنجاه لگن.» «قاب» کاسهای بسیار بزرگ است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# پانصد و سی دست لباس كهانت
+
+پانصد و سی جامه کهانت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/neh/07/71.md b/neh/07/71.md
new file mode 100644
index 00000000..602ecaf7
--- /dev/null
+++ b/neh/07/71.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بیست هزار درم
+
+«۲۰۰۰۰ درم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# دویست منای نقره
+
+«دو هزار و دویست منای[ مینا] نقره» هر منای[ مینا] حدوداً نیم کیلو وزن دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
diff --git a/neh/07/72.md b/neh/07/72.md
new file mode 100644
index 00000000..29c6bcc1
--- /dev/null
+++ b/neh/07/72.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دو هزار مَنای
+
+«۲۰۰۰ منای[ مینا]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# شصت و هفت دست لباس كهانت
+
+«۶۷ دست لباس کهانت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/neh/07/73.md b/neh/07/73.md
new file mode 100644
index 00000000..3c8dfb0c
--- /dev/null
+++ b/neh/07/73.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# دربانان
+
+به ترجمه خودتان در نحمیا ۷: ۱ مراجعه کنید.
+
+# مغنیان
+
+به ترجمه خودتان در نحمیا ۷:۱ مراجعه کنید.
+
+# بعضی از قوم
+
+بر اساس اطلاعات موجود، این دسته از مردم شامل کسانی میشدند که کاهن و یا خادم معبد نبودند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# جمیع اسرائیل
+
+معانی ممکن عبارتند از : ۱) تمامی گروههای اسراییلی که در این آیه فهرست شدهاند. ۲) بقیه اسراییلیانی که در معبد خدمت نمیکردند.
+
+# ماه هفتم
+
+«ماه ۷.» منظور هفتمین ماه در گاهشمار عبری است که معادل اواخر سپتامبر و اوایل اکتبر در گاهشمار میلادی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
+
+# در شهرهایشان مستقر شدند
+
+«در شهرهایشان زندگی کردند»
diff --git a/neh/07/intro.md b/neh/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..aeb29f9c
--- /dev/null
+++ b/neh/07/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی نحمیا ۷
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+شجرهنامه[تبارنامه]
+
+کسانی که از سرزمین پارس بازگشتند بر اساس خانوادههایشان شمارش شدند. نحمیا از یهودی بودن نَسَب ساکنان اورشلیم اطمینان حاصل کرد.
+
+فهرستهای متفاوت
+
+این فهرست مشابه عزرا ۲ است. این فهرستها احتمالاً اعدادی متفاوت را ارائه میدهند. چنین تفاوتی احتمالاً نتیجه اختلاف زمانی هنگام انجام شمارش است. احتمالاً زمان شمارش این دو فهرست با هم متفاوت است.
diff --git a/neh/08/01.md b/neh/08/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7d7c26b6
--- /dev/null
+++ b/neh/08/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# و تمامی، قوم مثل یك مرد...جمع شدند
+
+کلمه «تمامی» یک تعمیم است و نشان میدهد که قوم متحداً کنار هم جمع شدند. ترجمه جایگزین: «مردم همگی گرد هم آمدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# دروازه آب
+
+نام شکافی بزرگ یا درگاهی در دیوار است.
+
+# کتاب تورات
+
+منظور تمامی یا بخشی از پنج کتاب اول عهد عتیق است.
diff --git a/neh/08/02.md b/neh/08/02.md
new file mode 100644
index 00000000..899b5e7a
--- /dev/null
+++ b/neh/08/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# روز اول ماه هفتم
+
+هفتمین ماه از گاهشمار عبری است. اولین روز از ماه هفتم تقریباً اواسط ماه سپتامبر گاهشمار میلادی است. ترجمه جایگزین: «روز ۱ از ماه ۷»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# تورات را آورد
+
+کتاب تورات را آورد»
+
+# همه آنانی كه میتوانستند بشنوند و بفهمند
+
+این عبارت شامل کودکانی میشد که به اندازه کافی بزرگ شده بودند و میتوانستند آنچه را که خوانده میشد، بفهمند.
diff --git a/neh/08/03.md b/neh/08/03.md
new file mode 100644
index 00000000..8f2e6fbd
--- /dev/null
+++ b/neh/08/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پیش دروازه
+
+او رو به فضای باز کرد»
+
+# آن را...خواند
+
+کلمه «آن» به کتاب شریعت موسی اشاره میکند.
diff --git a/neh/08/04.md b/neh/08/04.md
new file mode 100644
index 00000000..5f5a7b47
--- /dev/null
+++ b/neh/08/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مَتَّتْیا و شَمَع و عَنایا و اُوریا و حِلْقیا و مَعَسْیا...فدایا و مِیشائیل و مَلْكِیا و حاشُوم و حَشْبَدّانَه و زَكَریا و مَشُلاّم
+
+نام تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/08/05.md b/neh/08/05.md
new file mode 100644
index 00000000..2dfe5945
--- /dev/null
+++ b/neh/08/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# عَزْرا كتاب را در نظر تمامی قوم گشود
+
+کلمه «نظر» اسم معنی است و میتوان آن را در قالب فعلی مثل «دیدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه دیدند که عزرا کتاب را گشود»
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# کتاب
+
+کتاب شریعت»
+
+# او بالای تمامی قوم بود
+
+او بالاتر از قوم ایستاده بود»
+
+# چون آن را گشود، تمامی قوم ایستادند
+
+مردم به احترام کلام خداوند ایستادند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/neh/08/06.md b/neh/08/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ea17fa5f
--- /dev/null
+++ b/neh/08/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عَزْرا، یهُوَه...را متبارك خواند
+
+اسم معنی «متبارک» را میتوان در قالب فعل نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عزرا یهوه...را سپاس گفت»
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/neh/08/07.md b/neh/08/07.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/neh/08/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/neh/08/08.md b/neh/08/08.md
new file mode 100644
index 00000000..ce9c4971
--- /dev/null
+++ b/neh/08/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# كتاب تورات خدا را...خواندند
+
+شناسه مستتر فاعلی به لاویان اشاره دارد.
+
+# به صدای روشن خواندند و تفسیر كردند
+
+اسامی معنی تعبیر و تفسیر را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به وضوح تفسیر کردن و توضیح دادن آن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# آنچه را كه میخواندند
+
+آنچه که خوانده شد»
diff --git a/neh/08/09.md b/neh/08/09.md
new file mode 100644
index 00000000..e30c9da9
--- /dev/null
+++ b/neh/08/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا تمامی قوم...گریستند
+
+این یک تعمیم است و نشان میدهد که تعداد زیادی از قوم گریه کردند. ترجمه جایگزین: «زیرا قوم به شدت گریه کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/neh/08/10.md b/neh/08/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ca6d7db7
--- /dev/null
+++ b/neh/08/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# خوراكهای لطیف بخورید و شربتها بنوشید
+
+این به آن معنی است که به مردم گفته شد که با خوردن غذاهای مغذی و نوشیدنیهای شیرین جشن بگیرند. ترجمه جایگزین: «غذای مقوی بخورید و شربت بنوشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# محزون نباشید
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «محزون نباشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# شادمانی یهوه قوت شماست
+
+اسامی معنی «شادمانی» و «قوت» را میتوان در قالب فعل یا صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شادمانی کردن در یهوه از شما حفاظت خواهد کرد» یا «شاد بودن در یهوه پناهگاه قدرتمند شما خواهد بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/neh/08/11.md b/neh/08/11.md
new file mode 100644
index 00000000..89a67104
--- /dev/null
+++ b/neh/08/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ساكت باشید
+
+سکوت کنید!» یا «خاموش باشید!»
+
+# محزون نباشید
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین : «ماتم نکنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/neh/08/12.md b/neh/08/12.md
new file mode 100644
index 00000000..1b3afb8d
--- /dev/null
+++ b/neh/08/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شادی عظیم نمودند
+
+اسم معنی «شادی» را به صورت فعل نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «شادی کردن عظیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# كلامی را كه به ایشان تعلیم داده بودند فهمیدند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کلامی که بر آنها اعلام کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/neh/08/13.md b/neh/08/13.md
new file mode 100644
index 00000000..5341a9d0
--- /dev/null
+++ b/neh/08/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در روز دوّم
+
+روز ۲» یا «روز بعد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# تا كلام...را اصغا نمایند
+
+اسم معنی «اصغا[درک]» را میتوان به صورت فعل نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «درک کردن» [در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/neh/08/14.md b/neh/08/14.md
new file mode 100644
index 00000000..98db15a4
--- /dev/null
+++ b/neh/08/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در سایبانها ساكن بشوند
+
+منظور خیمههای[پناهگاههای] موقتی است که مردم از شاخ و برگ درختان درست کرده بودند.
+
+# ماه هفتم
+
+«ماه۷» منظور ماه هفتم گاهشمار عبری است که مصادف با اواخر ماه سپتامبر و اوایل اکتبر در تقویم میلادی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
diff --git a/neh/08/15.md b/neh/08/15.md
new file mode 100644
index 00000000..4e0838b3
--- /dev/null
+++ b/neh/08/15.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اعلان نمایند و ندا دهند
+
+باید اعلام کنند»
+
+# زیتون برّی
+
+نوعی درخت کوچک با گلهای رنگارنگ
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# درختان كَشَن
+
+درختان برگ دار[پر برگ][انبوه]»
+
+# به نهجی كه مكتوب است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که موسی درباره آن[در این مورد] نوشته است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/neh/08/16.md b/neh/08/16.md
new file mode 100644
index 00000000..2c6805ad
--- /dev/null
+++ b/neh/08/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سایبانها برای خود ساختند
+
+«هر یک خیمه[پناهگاه] خود را ساخت»
+
+# دروازه آب...دروازه افرایم
+
+این دو اسامی دریچهای بزرگه یا درگاهی در دیوار هستند.
+
+# در سِعَۀ دروازه افرایم
+
+در فضایی باز در نزدیکی دروازه افرایم»
diff --git a/neh/08/17.md b/neh/08/17.md
new file mode 100644
index 00000000..881f6736
--- /dev/null
+++ b/neh/08/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# از ایام یوشع
+
+از روزهای یوشع»
+
+# بن نون
+
+«نون» نام یک مرد است.
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# شادی بسیار عظیمی رخ نمود
+
+اسم معنی «شادی» را به صورت صفت نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم بسیار شاد بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/neh/08/18.md b/neh/08/18.md
new file mode 100644
index 00000000..80a774ed
--- /dev/null
+++ b/neh/08/18.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# هر روز
+
+این اصطلاح به معنی ؛ هر روز ؛ است .
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# از روز اول تا روز آخر
+
+اینجا به طور ضمنی بیان شده که تمام آن هفته، هفته ضیافت[عید] است. ترجمه جایگزین: «از اولین روز تا آخرین روز هفته»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# عید را نگاه داشتند
+
+ضیافت برپا کردند» یا «آنها جشن و پایکوبی به پا کردند»
+
+# در روز هشتم
+
+در روز ۸»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# محفل مقدس
+
+منظور یک گردهمایی مذهبی خاص است.
+
+# برحسب قانون
+
+اینجا به طور ضمنی اشاره شده که «قانون» دستوری است که خداوند[یهوه] در مورد نحوه پایان عید خیمهها[سایبانها] صادر میکند. ترجمه جایگزین: «همان طور که خداوند دستور داده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/neh/08/intro.md b/neh/08/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d32b89c7
--- /dev/null
+++ b/neh/08/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی نحمیا ۸
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+خواندن شریعت[تورات]
+
+زبان عبری در دوران تبعید دیگر مورد استفاده قرار نمیگرفت و فقط کاهنان و لاویان آن زبان را متوجه میشدند. عزرا کتاب تورات را به همان زبان عبری برای مردم میخواند و لاویان در میان جمعیت راه میرفتند و به زبان آرامی آن را ترجمه میکردند تا مردم متوجه شوند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
+
+عید خیمهها[سایهبانها]
+
+مردم پس از گوش فرا دادن به توراتخوانی عزرا با ساخت خیمه موقت از شاخههای درختان همان شیوه را به کار بستند. آنها این عمل را به خاطر یادآوری زندگی اجدادشان در خیمهها پس از خروج از مصر و آزادی از قید بردگی انجام دادند.
diff --git a/neh/09/01.md b/neh/09/01.md
new file mode 100644
index 00000000..1a3acac3
--- /dev/null
+++ b/neh/09/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# روز بیست و چهارم این ماه
+
+«روز بیست و چهارم از ماه هفتم» این ماه تقریباً مصادف با اواسط ماه اُکتبر در تقویم میلادی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# بنیاسرائیل...جمع شدند
+
+«قوم اسراییل دور هم جمع شدند»
+
+# پلاس در بر و خاك بر سر
+
+این اعمال برای نشان دادن پشیمانی مردم از رفتارهای اشتباه خود و نیاکانشان بوده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/neh/09/02.md b/neh/09/02.md
new file mode 100644
index 00000000..946aedb1
--- /dev/null
+++ b/neh/09/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ذریت اسرائیل
+
+«اسرائيلیان»
+
+# از جمیع غربا جدا نموده
+
+«بیش از این با غیر اسراییلیها در ارتباط نبودند»
+
+# ایستادند و به گناهان خود و تقصیرهای پدران خویش اعتراف كردند
+
+«آنها به اعمال زشت خود اعتراف کرده و بر اعمال نکوهیده پیشینیانشان صحه گذاشتند» [آنها به اشتباهات خود و خطاهای نیاکان خود اعتراف کردند]
diff --git a/neh/09/03.md b/neh/09/03.md
new file mode 100644
index 00000000..d6307aad
--- /dev/null
+++ b/neh/09/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در جای خود ایستاده
+
+تمام اسراییلیان ایستادند.
+
+# اعتراف نموده
+
+«آنها به گناهانی که انجام داده بودند اذعان داشتند» [آنها به خطاهای خود اعتراف میکردند]
+
+# عبادت نمودند[زانو زدند]
+
+اینجا در اصل از کلمه «زانو زدن» استفاده شده که به معنای «پرستش کردن» یا «ستایش کردن» است.
diff --git a/neh/09/04.md b/neh/09/04.md
new file mode 100644
index 00000000..9abc24c0
--- /dev/null
+++ b/neh/09/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# یشُوع، بانی،...بر زینه لاویان ایستادند
+
+بعضی از نسخ چنین ترجمه کردهاند: «یشوع، بانی بر سکوی لاویان ایستادند» [یشُوع، بانی،...بر پلکانی که برای لاویان ساخته شده بود ایستادند]
+
+# یشُوع، بانی، قَدْمیئیل، شَبَنْیا، بُنی، شَرَبْیا، بانی و کنانی
+
+اسامی تنی چند از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/09/05.md b/neh/09/05.md
new file mode 100644
index 00000000..2b9a82ef
--- /dev/null
+++ b/neh/09/05.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# آنگاه لاویان...گفتند: «برخیزید...متبارک باد.»
+
+لاویان در این قسمت با قوم اسرائیل سخن میگویند.
+
+# یهُوَه...را متبارك بخوانید
+
+«خداوند[یهوه] را متبارک خوانید»
+
+# یشُوع ...قَدْمیئیل...بانی ...شَرَبْیا...شَبَنْیا
+
+اسامی تنی چند از مردان است. به ترجمه خودتان در نحمیا ۹: ۴ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حَشَبْنِیا...هُودیا...فَتَحْیا
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# نام پر جلالت متبارک باد
+
+لاویان با خداوند[یهوه] سخن میگویند. «ای یهوه، مردم یهودا نام پر جلالت را متبارک خوانند»
diff --git a/neh/09/06.md b/neh/09/06.md
new file mode 100644
index 00000000..43bb2b0a
--- /dev/null
+++ b/neh/09/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تمامی جنود...جنود آسمان تو را سجده میكنند
+
+جنود همان سپاه است. معانی ممکن عبارتند از ۱) «جنود» که به سپاه موجوداتی که خداوند در آسمان خلق کرده اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با تمامی لشکر فرشتگان...لشکر فرشتگان آسمانی تو را ستایش میکنند» یا ۲) «جنود» استعاره از انوار فراوان آسمانی است. ترجمه جایگزین: «همراه با تمامی ستارگان...عموم ستارگان آسمان تو را ستایش میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/neh/09/07.md b/neh/09/07.md
new file mode 100644
index 00000000..7d4511c6
--- /dev/null
+++ b/neh/09/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+لاویان به دعای خود در برابر جمع مردم ادامه میدهند.
+
+# اور کلدانیان
+
+اور، جایی که کلدانیان زندگی میکردند»
diff --git a/neh/09/08.md b/neh/09/08.md
new file mode 100644
index 00000000..41e1aa4e
--- /dev/null
+++ b/neh/09/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دل او را به حضور خود امین یافته
+
+دل که منظور ماهیت درونی[باطن] فرد است در واقع به خود شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دیدی که او به تو وفادار است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# كنعانیان...حِتّیان...فَرِزِّیان...اموریان...یبُوسیان...جِرْجاشیان
+
+اسامی اقوام متعدد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/09/09.md b/neh/09/09.md
new file mode 100644
index 00000000..e9c1f2e3
--- /dev/null
+++ b/neh/09/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+لاویان در این آیات همچنان یهوه را در حضور قوم اسرائیل ستایش میکنند.
+
+# دیدی
+
+خداوند[یهوه] دید
+
+# فریاد ایشان را...شنیدی
+
+عبارت بالا به این معنی است که خداوند به خاطر شنیدن فریاد اسراییلیها به کمکشان آمد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/neh/09/10.md b/neh/09/10.md
new file mode 100644
index 00000000..7b6a09a7
--- /dev/null
+++ b/neh/09/10.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# و آیات و معجزات بر فرعون
+
+مصائب و بلایا قلب فرعون را آزمودند و شاهدی علیه سنگدلیهایش شدند. ترجمه جایگزین: «آیات و معجزاتی که فرعون را به چالش کشیدند[آیات و معجزاتی که بر ضد فرعون شهادت دادند]» یا «آیات و معجزاتی که فرعون را محکوم کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تمامی قوم زمینش
+
+همه مصریها»
+
+# بر ایشان ستم مینمودند
+
+نسبت به اسرائیلیان متکبر بودی» یا «با قوم برگزیده خدا بدرفتاری کردند»
+
+# به جهت خود اسمی پیدا كردی، چنانكه امروز شده است
+
+اینجا کلمه «اسم» به معنی آبرو[شهرت] است. ترجمه جایگزین: «خود را مشهور ساختی به طوری که تا اکنون نامت را به خاطر دارند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/neh/09/11.md b/neh/09/11.md
new file mode 100644
index 00000000..cb5568aa
--- /dev/null
+++ b/neh/09/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+لاویان در این آیات به ستایش یهوه در حضور قوم اسراییل ادامه میدهند.
+
+# دریا را...مُنْشَقّ ساختی
+
+خدا شکافت.
+
+# عاقبكنندگان ایشان را به عمقهای دریا مثل سنگ در آب عمیق انداختی
+
+نویسنده در این تشبیه پرتاب شدن مصریان به دریا را به سادگی پرتاب سنگی به آب و سپس ناپدید شدن آن توصیف کرده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/neh/09/12.md b/neh/09/12.md
new file mode 100644
index 00000000..9d32e5f2
--- /dev/null
+++ b/neh/09/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+لاویان در این آیات به ستایش یهوه در حضور مردم اسرائیل ادامه میدهند.
+
+# ایشان را...رهبری نمودی
+
+یهوه اسراییلیها را هدایت کرد.
diff --git a/neh/09/13.md b/neh/09/13.md
new file mode 100644
index 00000000..8a6826cb
--- /dev/null
+++ b/neh/09/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نازل شده
+
+خدا هنگام حرف زدن با قوم خود معمولاً با کلماتی مثل «نازل شد» یا «از آسمان فرود آمد» توصیف شده است. این روشی توصیفی است که به ظاهر شدن خدا به آن شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تو ظاهر شدی» یا «از آسمان به زیر آمدی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+احكام راست و شرایع حقّ و اوامر
+
+این عبارات مضاعف هر دو شریعت موسی را توصیف میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/neh/09/14.md b/neh/09/14.md
new file mode 100644
index 00000000..e0011599
--- /dev/null
+++ b/neh/09/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+لاویان در این آیات به ستایش خداوند[یهوه] در حضور مردم اسراییل ادامه میدهند.
+
+# اوامر...فرایض...شرایع
+
+این کلمات همه به شریعت موسی اشاره دارند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/neh/09/15.md b/neh/09/15.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/neh/09/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/neh/09/16.md b/neh/09/16.md
new file mode 100644
index 00000000..96dd9d31
--- /dev/null
+++ b/neh/09/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+لاویان در این آیات به ستایش یهوه در حضور قوم اسراییل ادامه میدهند.
+
+# ایشان و پدران ما
+
+اسرائیلیها در زمان موسی و قوم اسرائیل بعد از دوران موسی .
+
+# گردن خویش را سخت ساختند
+
+این عبارت استعارهای به معنای لجاجت کردن است. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار لجباز بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/neh/09/17.md b/neh/09/17.md
new file mode 100644
index 00000000..bf54f435
--- /dev/null
+++ b/neh/09/17.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# گردن خویش را سخت ساختند
+
+این عبارت استعارهای به معنای لجاجت کردن است. به ترجمه خود در آیه ۱۶ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار لجوج بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اعمال عجیبهای را كه در میان ایشان نمودی
+
+معجزاتی که میان آنها انجام دادی»
+
+# سرداری تعیین نمودند تا (به زمین) بندگی خود مراجعت كنند
+
+اسراییلیها میدانستند که چنین سخنی به اجدادشان اشاره دارد، کسانی که در پی بازگشت به مصر بودند. ترجمه جایگزین: «رهبری گماشتند تا آنها را به مصر جایی که برده بودند، هدایت کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خدای غفّار و كریم و رحیم
+
+اینجا به نحوی از میل به بخشیدن سخن گفته شده که گویی مایعی است که میتواند ظرفی را پر کند. ترجمه جایگزین: «که آماده بخشش است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# كثیر احسان بوده
+
+اینجا به نحوی از احسان[محبت] سخن گفته شده که گویی محصولی است که خداوند[یهوه] میتواند آن را با قوم سهیم شود. ترجمه جایگزین: «همیشه قوم خود را بسیار محبت میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/neh/09/18.md b/neh/09/18.md
new file mode 100644
index 00000000..d3ba35b3
--- /dev/null
+++ b/neh/09/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+لاویان در این آیات به پرستش یهوه در حضور مردم ادامه میدهند.
+
+# گوساله ریخته شدهای
+
+آهن را ذوب کردند و به شکل یک گوساله، قالبگیری کردند.
diff --git a/neh/09/19.md b/neh/09/19.md
new file mode 100644
index 00000000..7aa186a8
--- /dev/null
+++ b/neh/09/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ایشان را...ترك ننمودی
+
+خداوند[یهوه] اسرائيلیان را ترک نکرد.
+
+# ستون ابر...ستون آتش
+
+به ترجمه خود در نحمیا ۹: ۱۲ رجوع کنید.
diff --git a/neh/09/20.md b/neh/09/20.md
new file mode 100644
index 00000000..7bd2d234
--- /dev/null
+++ b/neh/09/20.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+لاویان در این آیات به ستایش یهوه در حضور قوم اسرائيل ادامه میدهند.
+
+# روح نیكوی خود...مَنِّ خویش...آب
+
+نویسنده ترتیب مرسوم کلمات را تغییر میدهد تا تاکید کند که خداوند[یهوه] چیزهای نیکویی به قوم خود داده است. در زبان شما ممکن است روش دیگری برای تاکید بر این موارد وجود داشته باشد.
+
+# تعلیم
+
+آموزش
+
+# مَنِّ خویش را از دهان ایشان باز نداشتی
+
+اینجا از آرایه ادبی کم نمایی استفاده شده است. چنین امری را میتوان در قالب جمله مثبت نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو با سخاوتمندی به آنها منا دادی»
+
+# از دهان ایشان
+
+کلمه «دهان» جزگویی از کل شخص است. ترجمه جایگزین: «از آنها»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/neh/09/21.md b/neh/09/21.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/neh/09/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/neh/09/22.md b/neh/09/22.md
new file mode 100644
index 00000000..c65d765a
--- /dev/null
+++ b/neh/09/22.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+لاویان در این آیات به پرستش یهوه در حضور مردم اسراییل ادامه میدهد.
+
+# به ایشان ارزانی داشته
+
+خداوند[یهوه] قلمرویی را به اسرائیلیان داد.
+
+# ممالك و قومها به ایشان ارزانی داشته
+
+«آنها را قادر به تصرف پادشاهیها[حکومتها] و فائق آمدن بر ملتها ساختی»[آنها را قادر ساختی تا بر حکومتها و اقوام غالب آیند]
+
+# آنها را تا حدود تقسیم نمودی
+
+«آنها را قادر ساختی تا گوشه گوشه سرزمین را صاحب شوند»
+
+# سیحون...عوج
+
+اینها اسامی پادشاهان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حَشْبُون...باشان
+
+اینها نام دو منطقه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/09/23.md b/neh/09/23.md
new file mode 100644
index 00000000..e8cb16e6
--- /dev/null
+++ b/neh/09/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+لاویان در این آیات به پرستش یهوه در حضور قوم اسراییل ادامه میدهند.
+
+# پسران ایشان را...افزوده
+
+خداوند[یهوه] ذریت اسرائيلی را در زمان موسی ایجاد کرد.
diff --git a/neh/09/24.md b/neh/09/24.md
new file mode 100644
index 00000000..53a9a0f3
--- /dev/null
+++ b/neh/09/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به دست ایشان تسلیم نمودی
+
+اینجا به نحوی از کنعانیان سخن گفته شده است که گویی جسمی کوچک هستند که شخصی میتواند آن را در دست دیگری بگذارد. قرار دادن چیزی در دستان یک شخص به این معناست که کنترل کامل آن به دست شخص سپرده میشود. ترجمه جایگزین: «اسرائیلیها را قادر ساخت تا کنترل کامل آنها را بدست بگیرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/neh/09/25.md b/neh/09/25.md
new file mode 100644
index 00000000..f1a1c3ae
--- /dev/null
+++ b/neh/09/25.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+لاویان به پرستش یهوه در حضور قوم اسراییل ادامه میدهند.
+
+# گرفتند
+
+اسراییلیها در زمان موسی این مناطق را تسخیر کردند.
+
+# زمینهای برومند
+
+«سرزمین پر از نعمت» [زمینی حاصلخیر]
+
+# چشمههای كَنْده شده
+
+گودالهایی که مردم در آنها آب ذخیره میکردند.
+
+# فربه گشته
+
+این قسمت استعاره از «دیگر به خدا فکر نکردن» یا «قانع شدن» است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/neh/09/26.md b/neh/09/26.md
new file mode 100644
index 00000000..fdbbf19a
--- /dev/null
+++ b/neh/09/26.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+لاویان به پرستش یهوه در حضور قوم اسراییل ادامه میدهند.
+
+# شریعت تو را پشت سر خود انداختند
+
+اینجا به نحوی از شریعت سخن گفته شده که گویی جسمی بیارزش است که شخص میتواند آن را دور اندازد. ترجمه جایگزین: «آنها شریعت تو را بیارزش شمرده و به آن توجهی نکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شریعت تو را...انداختند
+
+اسرائیلیها شریعت یهوه را انداختند.
diff --git a/neh/09/27.md b/neh/09/27.md
new file mode 100644
index 00000000..1bf32f9a
--- /dev/null
+++ b/neh/09/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تو ایشان را به دست دشمنانشان تسلیم نمودی، تا ایشان را به تنگ آورند
+
+کلمه «دست» به معنی قدرت یا کنترل است. ترجمه جایگزین: «تو به دشمنان آنها اجازه دادی تا آنها را شکست دهند و همین باعث زجر و عذاب آنها شد»
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نجاتدهندگان به ایشان دادی كه ایشان را از دست دشمنانشان رهانیدند
+
+کلمه «دست» به قدرت یا کنترل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو کسانی را فرستادی که دشمنان را از عذاب دادن آنها باز داری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/neh/09/28.md b/neh/09/28.md
new file mode 100644
index 00000000..63e1ed7d
--- /dev/null
+++ b/neh/09/28.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+لاویان در این آیات به پرستش یهوه در حضور قوم اسرائیل ادامه میدهند.
+
+# اما چون استراحت یافتند، بار دیگر به حضور تو شرارت ورزیدند
+
+شناسه مستتر فاعلی به اسرائيلیان و ضمیر «تو» به خداوند[یهوه] اشاره دارد.
+
+# ایشان را به دست دشمنانشان واگذاشتی
+
+کلمه «دست» به قدرت یا کنترل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو آنها را رها کردی و اجازه دادی دشمنانشان آنها را شکست دهند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/neh/09/29.md b/neh/09/29.md
new file mode 100644
index 00000000..ad37a474
--- /dev/null
+++ b/neh/09/29.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اوامر تو را اطاعت نكردند
+
+اگر در زبان خود کلمهای به معنای «گوش کردن» و همچنین به معنای «اطاعت کردن» دارید، باید از آن کلمه در این قسمت استفاده کنید.
+
+# احكام تو كه هر كه آنها را بجا آورد از آنها زنده میماند
+
+اینجا به نحوی از خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی خود او شریعت[احکام][فرایض] است. ترجمه جایگزین: «اگرچه به همه کسانی که از فرایض تو اطاعت میکنند، جان میدهی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خطا ورزیدند و دوشهای خود را مُعانِد و گردنهای خویش را سخت نموده
+
+این عبارات تمثیلهایی از گاوی را بیان میکنند، گاوی که نمیگذارد صاحبش یوغ بر گردن او قرار دهد. این استعاره به کسانی که لجوج هستند اشاره دارد. ترجمه جایگزی: «لجاجت کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/neh/09/30.md b/neh/09/30.md
new file mode 100644
index 00000000..5bbf48ae
--- /dev/null
+++ b/neh/09/30.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+لاویان به پرستش یهوه در حضور قوم اسراییل ادامه می دهند.
+
+# به دست قومهای كشورها تسلیم نمودی
+
+کلمه «دست» به قدرت یا کنترل اشاره دارد. به ترجمه خود در نحمیا ۹: ۲۷ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «تو اجازه دادی که اقوام همسایه آنها را شکست دهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تسلیم نمودی
+
+یهوه تسلیم نمود
diff --git a/neh/09/31.md b/neh/09/31.md
new file mode 100644
index 00000000..37a8c68b
--- /dev/null
+++ b/neh/09/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بالكلّ فانی نساختی
+
+«آنها را نابود نکردی»
diff --git a/neh/09/32.md b/neh/09/32.md
new file mode 100644
index 00000000..afed5bf7
--- /dev/null
+++ b/neh/09/32.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+لاویان همچنان به پرستش یهوه در حضور مردم اسراییل ادامه میدهند.
+
+# این مصیبتی كه بر ما...تا امروز مستولی شده است
+
+شما میتوانید این قسمت را به دو جمله تقسیم کنید. «اجازه نده تمام این مشقات در نظرت کم جلوه کند. سختیهایی که تا به امروز متحمل شدهایم»
+
+# مصیبتی كه بر ما...مستولی شده است
+
+عبارت «بر سر ما آمده است» به نحوی از اتفاقات بدی که رخ دادهاند سخن میگوید که گویی آن مصیبتها، اشخاصی هستند که باعث آسیب میشوند. ترجمه جایگزین: «آسیبهایی که از آنها...رنج کشیدیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/neh/09/33.md b/neh/09/33.md
new file mode 100644
index 00000000..ff5f695c
--- /dev/null
+++ b/neh/09/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چیزهایی كه بر ما وارد شده است
+
+عبارت «بر ما وارد شده» به نحوی از امور بدی که رخ میدهند سخن میگوید که گویی آن مصیبتها اشخاصی هستند که به آنها آسیب میرسانند. ترجمه جایگزین: «از هر چه که رنج کشیدیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/neh/09/34.md b/neh/09/34.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/neh/09/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/neh/09/35.md b/neh/09/35.md
new file mode 100644
index 00000000..4646c9d8
--- /dev/null
+++ b/neh/09/35.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+لاویان همچنان به پرستش یهوه در حضور قوم اسراییل ادامه میدهند.
+
+# در احسان عظیمی كه به ایشان نمودی
+
+«در حالیکه از چیزهای[نعمتهای] نیکویی که به آنها دادی لذت میبردند»
+
+# تو را عبادت ننمودند
+
+«آنها مطیع شریعت یا تعالیم تو نبودند»
diff --git a/neh/09/36.md b/neh/09/36.md
new file mode 100644
index 00000000..13f52a77
--- /dev/null
+++ b/neh/09/36.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+لاویان به پرستش یهوه در حضور قوم اسراییل ادامه میدهند.
+
+# نفایس
+
+تمام چیزهای نیکو» یا «تمام چیزهای نیکویی که میتوان از آن گرفت»
diff --git a/neh/09/37.md b/neh/09/37.md
new file mode 100644
index 00000000..db40f860
--- /dev/null
+++ b/neh/09/37.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# محصول فراوان خود را برای پادشاهانی...میآوَرَد
+
+«ما برای کار کردن بر روی زمینهای خویش به پادشاهان باج[خراج] میدهیم»
+
+# حكمرانی میكنند
+
+پادشاهان حکومت میکنند.
diff --git a/neh/09/38.md b/neh/09/38.md
new file mode 100644
index 00000000..a93bf393
--- /dev/null
+++ b/neh/09/38.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+لاویان به پرستش یهوه در حضور قوم اسراییل ادامه میدهند.
+
+# به سبب همه این امور
+
+چون قوم نافرمانی کردند و خداوند[یهوه] آنها را مجازات کرد.
+
+# آن را مُهر كردند
+
+خواننده باید متوجه شود که آن مردان، اسامی خود را قبل از مُهر کردن آن نامه نوشتهاند.
diff --git a/neh/09/intro.md b/neh/09/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..7add8bc2
--- /dev/null
+++ b/neh/09/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نکات کلی نحمیا ۹
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این باب و باب بعد یک بخش مجزا را تشکیل میدهند.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+نیایش خدا[دعا به درگاه خدا]
+
+مردم به خاطر حمایتها و برکات خداوند از او سپاسگزاری کرده و به درگاهش دعا کردند. آنها همچنین به گناهانشان که در واقع سرپیچی از خداوند بوده، اعتراف کردند.
+
+# (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/confess]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+پند گرفتن از اشتباهات اجدادشان
+
+این باب چنین تعلیم میدهد که یهودیان از اشتباهات نیاکان خود پند گرفتند. از این رو بر آنها مسلم شد که فقط یهوه را بپرستند، با اقوام دیگر ممزوج نشوند و بر اساس شریعت موسی یهوه را پرستش و پیروی کنند.
+
+# (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
+
+یاد آوردن قدرت عظیم خدا
+
+یادآوری قدرت عظیم خدا برای اسراییلیان امری معمول بود. چنین عملی باعث توبه قوم و پرستش صحیح خداوند[یهوه] میگردید.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])
diff --git a/neh/10/01.md b/neh/10/01.md
new file mode 100644
index 00000000..eec2e367
--- /dev/null
+++ b/neh/10/01.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اینجا بیان فهرستی از اسامی کسانی که نامشان بر آن نامه مُهر و موم شده بود شروع میشود.
+
+# كسانی كه آن را مهر كردند...صِدْقیا
+
+نامهای این افراد بر روی آن مدرک[نامه] نوشته شده بود. چنین امری را میتوان در ترجمه به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بر روی مدرک[نامه] مُهر شده نامهای نحمیا...صدقیا بود» یا «بر روی مدرک[نامه] مهر شده اسامی این اشخاص بود: نحمیا ...صدقیا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آن را مهر كردند
+
+مدارک بعد از اینکه اسامی بر روی آنها امضا شد[نوشته شد]، مهر شدند.
+
+# نحمیا
+
+بعضی از افراد معتقدند که نحمیا این کتاب را نوشته است و به نحوی از خود سخن گفته که گویی شخصی دیگر است چون این نامه[مدرک] فهرستی رسمی به حساب میآمد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# حَكَلْیا
+
+این نام یک مرد است. به ترجمه خود در نحمیا ۱:۱ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/10/02.md b/neh/10/02.md
new file mode 100644
index 00000000..bfbf2506
--- /dev/null
+++ b/neh/10/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اینجا همچنان اسامی مردانی بیان میشود که در آیه یک نامهای آنها بر نامهای[مدرکی] مُهر و موم شده آمده است.
+
+# سَرایا...عَزَرْیا...اِرْمیا
+
+نام تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# عَزَرْیا
+
+نام مردی است. به ترجمه خود در نحمیا ۳ :۲۳ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/10/03.md b/neh/10/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b57cec87
--- /dev/null
+++ b/neh/10/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اینجا همچنان اسامی مردانی بیان میشود که در آیه یک نامهای آنها بر نامهای[مدرکی] مُهر و موم شده آمده است.
+
+# فَشحُور و اَمَرْیا
+
+نام تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مَلْكِیا
+
+نام مردی است. به ترجمه خود در نحمیا ۳ :۱۱ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/10/04.md b/neh/10/04.md
new file mode 100644
index 00000000..7b4559a4
--- /dev/null
+++ b/neh/10/04.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اینجا همچنان اسامی مردانی بیان میشود که در نامهای آنها بر نامه آیه ۱۰: ۱ مُهر و موم شده آمده است.
+
+# حَطُّوش
+
+ببینید اسم این مرد را در [نحمیا ۳: ۱۰] چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# شبنیا
+
+ببینید اسم این مرد را در نحمیا ۹: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مَلُّوك
+
+این نام یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/10/05.md b/neh/10/05.md
new file mode 100644
index 00000000..edde7345
--- /dev/null
+++ b/neh/10/05.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اینجا همچنان اسامی مردانی بیان میشود که در [نحمیا ۱۰: ۱](https://v-mast.com/events/checker-tn/469/590/%D9%86%D8%AD%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1%DB%B0:%20%DB%B1) نامهای آنها بر نامهای[مدرکی] مُهر و موم شده آمده است.
+
+# حاریم
+
+نام یک مرد است. به ترجمه خود در نحمیا ۳: ۱۱ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مَریمُوت
+
+نام یک مرد است. به ترجمه خود در نحمیا ۳: ۴ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# عُوْبَدْیا
+
+نام یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/10/06.md b/neh/10/06.md
new file mode 100644
index 00000000..807d2e1f
--- /dev/null
+++ b/neh/10/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اینجا همچنان اسامی مردانی بیان میشود که در [نحمیا ۱۰: ۱](https://v-mast.com/events/checker-tn/469/590/%D9%86%D8%AD%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1%DB%B0:%20%DB%B1) نامهای آنها بر نامهای[مدرکی] مُهر و موم شده آمده است.
+
+# دانیال، جِنْتُون
+
+نام دو تن از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# باروک
+
+نام یک مرد است. به ترجمه خود در نحمیا ۳: ۲۰ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/10/07.md b/neh/10/07.md
new file mode 100644
index 00000000..4e4e9839
--- /dev/null
+++ b/neh/10/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مَشُلاّم
+
+نام یک مرد است. به ترجمه خود در نحمیا ۹: ۴ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اَبِیا و مِیامین
+
+اسامی چند تن از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/10/08.md b/neh/10/08.md
new file mode 100644
index 00000000..9d189811
--- /dev/null
+++ b/neh/10/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مَعَزْیا و بِلجای
+
+اسامی تنی چند از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# شَمَعْیا
+
+نام مردی است. به ترجمه خود در نحمیا ۳: ۲۹ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اینها كاهنان بودند
+
+عبارت بالا به فهرست قبلی اسامی مردانی اشاره میکند که آن مدرک[نامه] را امضا کرده بودند. ترجمه جایگزین: «این اسامی کاهنانی بود که مدارک را امضا کرده بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/neh/10/09.md b/neh/10/09.md
new file mode 100644
index 00000000..91695bbc
--- /dev/null
+++ b/neh/10/09.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرست مردانی که نامشان بر روی مدرک مهر شده در نحمیا ۱۰: ۱ آمده بود در اینجا ادامه پیدا میکند. نحمیا نوشتن نام لاویانی که مدارک مهر شده را امضا کرده بودند را آغازمیکند.
+
+# لاویان
+
+عبارت بالا به کسانی که نامشان در مدارک مُهر شده قرار دارد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «فهرست لاویانی که نامشان در مدرک[نامه] مُهر شده قرار دادند به قرار زیر است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# یشُوع...حیناداد
+
+اسامی دو تن از مردان است. به ترجمه خود در نحمیا ۳: ۱۸- ۱۹ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اَزَنْیا
+
+نام یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بنوی
+
+نام یک مرد است. به ترجمه خود در نحمیا ۳: ۲۴ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# قدمیییل
+
+نام یک مرد است. به ترجمه خود در نحمیا ۷: ۴۳ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/10/10.md b/neh/10/10.md
new file mode 100644
index 00000000..cb461bc5
--- /dev/null
+++ b/neh/10/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# شَبَنْیا
+
+نام یک مرد است. به ترجمه خود در نحمیا ۹: ۴ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# هُودیا ...قَلیطا...فَلایا
+
+اسامی تنی چند از مردان است. به ترجمه خود در نحمیا ۸: ۷ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حانان
+
+نام یک مرد است .به ترجمه خود در نحمیا ۷: ۴۹ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/10/11.md b/neh/10/11.md
new file mode 100644
index 00000000..c8998938
--- /dev/null
+++ b/neh/10/11.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اینجا همچنان فهرست اسامی مردانی بیان میشود که در [نحمیا ۱۰: ۱](https://v-mast.com/events/checker-tn/469/590/%D9%86%D8%AD%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1%DB%B0:%20%DB%B1) نامهای آنها بر نامهای[مدرکی] مُهر و موم شده آمده است.
+
+# رَحُوْب
+
+نام یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# میخا
+
+نام یک مرد است. به ترجمه خود در نحمیا ۱۰: ۱۱ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حشَبْیا
+
+نام یک مرد است. به ترجمه خود در نحمیا ۳: ۱۷ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/10/12.md b/neh/10/12.md
new file mode 100644
index 00000000..9e3d4717
--- /dev/null
+++ b/neh/10/12.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اینجا همچنان فهرست اسامی مردانی بیان میشود که در [نحمیا ۱۰: ۱](https://v-mast.com/events/checker-tn/469/590/%D9%86%D8%AD%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1%DB%B0:%20%DB%B1) نامهای آنها بر نامهای[مدرکی] مُهر و موم شده آمده است.
+
+# زَكُّور
+
+نام یک مرد است. به ترجمه خود در نحمیا ۳: ۲ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# شَرَبْیا
+
+نام یک مرد است. به ترجمه خود در نحمیا ۸: ۷ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# شبنیا
+
+نام یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/10/13.md b/neh/10/13.md
new file mode 100644
index 00000000..816edecc
--- /dev/null
+++ b/neh/10/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اینجا همچنان فهرست اسامی مردانی بیان میشود که در [نحمیا ۱۰: ۱](https://v-mast.com/events/checker-tn/469/590/%D9%86%D8%AD%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1%DB%B0:%20%DB%B1) نامهای آنها بر نامهای[مدرکی] مُهر و موم شده آمده است.
+
+# هودیا...بَنینُو
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بانی
+
+نام یک مرد است. به ترجمه خود در نحمیا ۳: ۱۷ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/10/14.md b/neh/10/14.md
new file mode 100644
index 00000000..8edf52a6
--- /dev/null
+++ b/neh/10/14.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# سروران قوم
+
+این قسمت به کسانی اشاره میکند که اسامی خود را بر مدارک[نامهها] مُهر شده نوشتهاند. ترجمه جایگزین: «روسای اقوامی[مردمی] که نامشان را بر مدارک[نامههای] مُهر شده نوشته بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# فَرْعُوْش
+
+نام یک مرد است. به ترجمه خود در نحمیا ۳: ۲۵ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# فَحَت مُوآب
+
+نام یک مرد است. به ترجمه خود در نحمیا ۳: ۱۱ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# زَتُّو...بانی
+
+اسامی تنی چند از مردان است. به ترجمه خود در نحمیا ۷: ۱۲ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/10/15.md b/neh/10/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a8d11dd1
--- /dev/null
+++ b/neh/10/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نحمیا در این آیات به نام بردن از افرادی که اسامی آنها بر روی مدرکی[نامهای] مُهر شده بود ادامه میدهد.
+
+# بُنّی
+
+نام مردی است. به ترجمه خود در نحمیا ۹: ۴ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# عَزْجَد و بابای
+
+نام تنی چند از مردان است. به ترجمه خود در نحمیا ۷: ۱۶- ۱۷ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/10/16.md b/neh/10/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a8fdd0a2
--- /dev/null
+++ b/neh/10/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اینجا همچنان فهرست اسامی مردانی بیان میشود که در [نحمیا ۱۰: ۱](https://v-mast.com/events/checker-tn/469/590/%D9%86%D8%AD%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1%DB%B0:%20%DB%B1) نامهای آنها بر نامهای[مدرکی] مُهر و موم شده آمده است.
+
+# اَدُونیا ...عودین
+
+نام تنی چند تن از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بغوای
+
+نام مردی است. به ترجمه خود در نحمیا ۷: ۷ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/10/17.md b/neh/10/17.md
new file mode 100644
index 00000000..15121936
--- /dev/null
+++ b/neh/10/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اینجا همچنان فهرست اسامی مردانی بیان میشود که در [نحمیا ۱۰: ۱](https://v-mast.com/events/checker-tn/469/590/%D9%86%D8%AD%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1%DB%B0:%20%DB%B1) نامهای آنها بر نامهای[مدرکی] مُهر و موم شده آمده است.
+
+# عَزُّور
+
+نام تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# عاطیر، حِزْقِیا
+
+اسامی تنی چند از مردان است. به ترجمه خود در نحمیا ۷: ۲۰ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/10/18.md b/neh/10/18.md
new file mode 100644
index 00000000..71bee7cf
--- /dev/null
+++ b/neh/10/18.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اینجا همچنان فهرست اسامی مردانی بیان میشود که در [نحمیا ۱۰: ۱](https://v-mast.com/events/checker-tn/469/590/%D9%86%D8%AD%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1%DB%B0:%20%DB%B1) نامهای آنها بر نامهای[مدرکی] مُهر و موم شده آمده است.
+
+# هُودیا
+
+نام مردی است. به ترجمه خود در نحمیا ۸: ۷ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حاشوم
+
+این نام یک مرد است. به ترجمه خود در نحمیا ۷: ۲۰ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بیصای
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/10/19.md b/neh/10/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ae4ad7c3
--- /dev/null
+++ b/neh/10/19.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اینجا همچنان فهرست اسامی مردانی بیان میشود که در [نحمیا ۱۰: ۱](https://v-mast.com/events/checker-tn/469/590/%D9%86%D8%AD%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1%DB%B0:%20%DB%B1) نامهای آنها بر نامهای[مدرکی] مُهر و موم شده آمده است.
+
+# نِیبای
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حاریف
+
+نام مردی است. به ترجمه خود در نحمیا ۷: ۲۳ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# عَناتُوت
+
+نام مردی است. به ترجمه خود در ۷: ۲۷ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/10/20.md b/neh/10/20.md
new file mode 100644
index 00000000..99b4eba6
--- /dev/null
+++ b/neh/10/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اینجا همچنان فهرست اسامی مردانی بیان میشود که در [نحمیا ۱۰: ۱](https://v-mast.com/events/checker-tn/469/590/%D9%86%D8%AD%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1%DB%B0:%20%DB%B1) نامهای آنها بر نامهای[مدرکی] مُهر و موم شده آمده است.
+
+# مَجْفیعاش...حزیر
+
+نام مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
+
+# مَشُلاّم
+
+این اسم یک مرد است. به ترجمه خود در نحمیا ۳: ۴ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/10/21.md b/neh/10/21.md
new file mode 100644
index 00000000..7429913d
--- /dev/null
+++ b/neh/10/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اینجا همچنان فهرست اسامی مردانی بیان میشود که در [نحمیا ۱۰: ۱](https://v-mast.com/events/checker-tn/469/590/%D9%86%D8%AD%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1%DB%B0:%20%DB%B1) نامهای آنها بر نامهای[مدرکی] مُهر و موم شده آمده است.
+
+# یدوع
+
+نام مردی است .
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مشِیزَبئیل...صادوق
+
+اسامی تنی چند از مردان است. به ترجمه خود در نحمیا ۳: ۴ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/10/22.md b/neh/10/22.md
new file mode 100644
index 00000000..c5b2470d
--- /dev/null
+++ b/neh/10/22.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نحمیا در این آیات همچنان فهرست کسانی را بیان میکند که مدرکی[نامهای] مُهر شده را امضا کردهاند.
+
+# فَلَطْیا
+
+این نام یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حانان
+
+این نام یک مرد است. به ترجمه خود در نحمیا ۷: ۴۹ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# عنایا
+
+این نام یک مرد است. به ترجمه خود در نحمیا ۸: ۴ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# عنایا
+
+این نام یک مرد است. به ترجمه خود در نحمیا ۳: ۸ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/10/23.md b/neh/10/23.md
new file mode 100644
index 00000000..987b4a88
--- /dev/null
+++ b/neh/10/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اینجا همچنان فهرست اسامی مردانی بیان میشود که در [نحمیا ۱۰: ۱](https://v-mast.com/events/checker-tn/469/590/%D9%86%D8%AD%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1%DB%B0:%20%DB%B1) نامهای آنها بر نامهای[مدرکی] مُهر و موم شده آمده است.
+
+# هُوْشَع...حَنَنْیا
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حشوب
+
+نام مردی است. به ترجمه خود در نحمیا ۳: ۱۱ مراجعه کنید .
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/10/24.md b/neh/10/24.md
new file mode 100644
index 00000000..a8157fe8
--- /dev/null
+++ b/neh/10/24.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اینجا همچنان فهرست اسامی مردانی بیان میشود که در [نحمیا ۱۰: ۱](https://v-mast.com/events/checker-tn/469/590/%D9%86%D8%AD%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1%DB%B0:%20%DB%B1) نامهای آنها بر نامهای[مدرکی] مُهر و موم شده آمده است.
+
+# هَلُّوحیش
+
+اینها اسامی مردان هستند. به ترجمه خود در نحمیا ۳: ۱۱ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# فلحا...شوبیق
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/10/25.md b/neh/10/25.md
new file mode 100644
index 00000000..9f31bd39
--- /dev/null
+++ b/neh/10/25.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اینجا همچنان فهرست اسامی مردانی بیان میشود که در [نحمیا ۱۰: ۱](https://v-mast.com/events/checker-tn/469/590/%D9%86%D8%AD%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1%DB%B0:%20%DB%B1) نامهای آنها بر نامهای[مدرکی] مُهر و موم شده آمده است..
+
+# رحوم
+
+نام مردی است. به ترجمه خود در نحمیا ۳: ۱۷ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حشبنا
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مَعَسِیا
+
+این نام یک مرد است. به ترجمه خود در نحمیا ۳: ۲۳ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/10/26.md b/neh/10/26.md
new file mode 100644
index 00000000..984d1e50
--- /dev/null
+++ b/neh/10/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اَخِیا...عانان
+
+نام تنی چند از مردان است .
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حانان
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/10/27.md b/neh/10/27.md
new file mode 100644
index 00000000..dee129bf
--- /dev/null
+++ b/neh/10/27.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اینجا همچنان فهرست اسامی مردانی بیان میشود که در [نحمیا ۱۰: ۱](https://v-mast.com/events/checker-tn/469/590/%D9%86%D8%AD%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1%DB%B0:%20%DB%B1) نامهای آنها بر نامهای[مدرکی] مُهر و موم شده آمده است..
+
+# ملوک...حاریم
+
+نام تنی چند از مردان است و به ترجمه خود در نحمیا ۱۰: ۴ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بَعْنَه
+
+نام یک مرد است. به ترجمه خود در نحمیا ۷: ۶ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/10/28.md b/neh/10/28.md
new file mode 100644
index 00000000..cfe76875
--- /dev/null
+++ b/neh/10/28.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# دربانان
+
+این قسمت به افرادی اشاره میکند که بر روی هر دروازه گماشته شده بودند و مسئول کنترل ورودی شهر و یا معبد بودند و نیز دروازه را به دستور مسئولین ارشد، باز و بسته میکردند. به ترجمه خود در نحمیا ۷ : ۱ مراجعه کنید .
+
+# مغنّیان
+
+شاید لازم باشد که این نکته را بروشنی توضیح دهید که این افراد کسانی بودند که در معبد سرود میخواندند. ترجمه جایگزین: «خوانندگان[سرایندگان] معبد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# همه صاحبان معرفت و فطانت
+
+این عبارت را میتوان به صورت روشن بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی که به اندازه کافی رشد کرده بودند و معنای اطاعت کردن از خدا را میفهمیدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/neh/10/29.md b/neh/10/29.md
new file mode 100644
index 00000000..cee283fe
--- /dev/null
+++ b/neh/10/29.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# برادران و بزرگان خویش
+
+«شرفایی که برادر آنها بودند» یا «برادران که همان رهبرانشان باشند.» این عبارات هر دو به یک دست اشاره دارند.
+
+# ملصق شدند و لعنت و قَسَم بر خود نهادند
+
+اینجا به نحوی از کسانی که قَسَم میخورند یا لعنت میشوند سخن گفته شده که گویی قَسَم و لعنت طنابی هستند که جسماً آنها را میبندد. ترجمه جایگزین: «لعنت و سوگندی را بر خود گرفتند» یا «آنها سوگند خوردند که آن را نگه دارند و در صورت شکست لعنتی را بپذیرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به تورات خدا...سلوك نمایند
+
+این قسمت یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «با شریعت خدا زندگی کردن» یا «از شریعت خدا اطاعت کردن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# كه به واسطه موسی بنده خدا داده شده بود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه موسی بنده خدا به اسرائيل داده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# نگاه دارند
+
+پیروی کنند»
diff --git a/neh/10/30.md b/neh/10/30.md
new file mode 100644
index 00000000..b5b628a0
--- /dev/null
+++ b/neh/10/30.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+قوم در این آیات مفاد سوگندی که در یاد کرده بودند را توصیف میکنند.
+
+# دختران خود را به اهل زمین ندهیم و دختران ایشان را برای پسران خود نگیریم
+
+این بدان معناست که اجازه نمیدهند پسران و دخترانشان به ازدواج آنها درآیند. ترجمه جایگزین: «دخترانمان را به عقد مردمانی که در سرزمینمان زندگی میکنند درنمیآوریم و دخترانشان را برای پسرانمان نمیگیریم» [دخترانمان را به ازدواج اهل آن زمین درنمیآوریم و دخترانشان را به همسری پسرانم درنمیآوریم]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اهل زمین
+
+عبارت بالا به افرادی اشاره میکند که در سرزمینشان زندگی میکنند، ولی خداوند[یهوه] را پرستش نمیکنند. ترجمه جایگزین: «مردمان این سرزمین که یهوه را نمیپرستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ندهیم...نگیریم
+
+شناسه مستتر فاعلی شامل نحمیا و یهودیان میشود، ولی خوانندگان این کتاب را در بر نمیگیرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
diff --git a/neh/10/31.md b/neh/10/31.md
new file mode 100644
index 00000000..d2edb455
--- /dev/null
+++ b/neh/10/31.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نخریم...ترك نماییم
+
+شناسه مستتر فاعلی شامل نحمیا و یهودیان میشود ولی خوانندگان این کتاب را در بر نمیگیرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# سال هفتمین
+
+سال ۷»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# [به زمینهای خود استراحت خواهیم داد][چیزی در زمین نکاریم]
+
+عبارت بالا یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «زمینهایمان را شخم نخواهیم زد» یا «چیزی در زمینهایمان نخواهیم کاشت» [در فارسی انجام نشده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# مطالبه هر قرض را ترك نماییم
+
+این قسمت به این معناست که آنها مطالبات خود را از مردم مقروض طلب نخواهند کرد. ترجمه جایگزین: «ما تمامی قروضی که مردم به ما دارند را لغو میکنیم» یا «به مردم خواهیم گفت که دیگر لازم نیست قروض را به ما باز پرداخت کنند» [از مطالبات خود از مردم خواهیم گذشت]
diff --git a/neh/10/32.md b/neh/10/32.md
new file mode 100644
index 00000000..155f800f
--- /dev/null
+++ b/neh/10/32.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+قوم در این آیات مفاد سوگندی که در [نحمیا ۱۰: ۲۹](https://v-mast.com/events/checker-tn/469/590/%D9%86%D8%AD%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1%DB%B0:%20%DB%B2%DB%B9) یاد کرده بودند را توصیف میکنند.
+
+# بر خویشتن لازم دانیم
+
+«قول دادیم که از آن فرمان اطاعت کنیم»
+
+# لازم دانیم
+
+شناسه مستتر فاعلی شامل تمامی اسراییلیها از جمله نحمیا بجز لاویان و کاهنان میشود و خوانندگان این کتاب را در بر نمیگیرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# ثلث مثقال
+
+«۱/۳ مثقال» «ثلث» به معنای یک قسمت از سه قسمت است. این قسمت را میتوان با مقیاسهای اندازهگیری مُدرن نوشت. ترجمه جایگزین: «۵ گرم نقره»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
+
+# به جهت خدمت
+
+پرداخت برای مراقبت»
diff --git a/neh/10/33.md b/neh/10/33.md
new file mode 100644
index 00000000..d98c849f
--- /dev/null
+++ b/neh/10/33.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# نان تَقْدِمِه
+
+این قسمت به دوازده قطعه نان پخته شده بدون خمیر مایه اشاره دارد که در معبد نگهداری میشوند و به عنوان نمادی از حضور خدا برای قوم به کار میبرند.
+
+# هلالها
+
+این اعیاد هنگامی که هلال ماه در آسمان بسیار کوچک است، برگزار میشود.
diff --git a/neh/10/34.md b/neh/10/34.md
new file mode 100644
index 00000000..7beb66ce
--- /dev/null
+++ b/neh/10/34.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+قوم در این آیات مفاد سوگندی که در [نحمیا ۱۰: ۲۹](https://v-mast.com/events/checker-tn/469/590/%D9%86%D8%AD%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1%DB%B0:%20%DB%B2%DB%B9) یاد کرده بودند را توصیف میکنند.
+
+# سوخته شدن
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای لاویان تا بسوزانند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آنچه...نوشته است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که...گفته شده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/neh/10/35.md b/neh/10/35.md
new file mode 100644
index 00000000..76bd4391
--- /dev/null
+++ b/neh/10/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# زمین خود
+
+«در خاک ما» یا «بر زمینمان»
diff --git a/neh/10/36.md b/neh/10/36.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/neh/10/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/neh/10/37.md b/neh/10/37.md
new file mode 100644
index 00000000..93d13919
--- /dev/null
+++ b/neh/10/37.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+قوم در این آیات مفاد سوگندی که در [نحمیا ۱۰: ۲۹](https://v-mast.com/events/checker-tn/469/590/%D9%86%D8%AD%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1%DB%B0:%20%DB%B2%DB%B9) یاد کرده بودند را توصیف میکنند.
+
+# بیاوریم
+
+ضمیر «ما» شامل نحمیا و اسرائیلیانی به جز کاهنان و لاویان میشود و خوانندگان این کتاب را در بر نمیگیرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+
+# خمیر خود را
+
+معانی ممکن عبارتند از ۱) خمیری که از آرد الک نشده درست شده. ۲) آرد زبر و الک نشده یا ۳) درشت دانه
+
+# عصیر انگور و روغن زیتون
+
+کلمه «نوبر» از ابتدای جمله برداشت میشود. مترجمین میتوانند این کلمه را در ترجمه خود تکرار کنند. ترجمه جایگزین: «نوبر شراب و روغن تازه» یا «بهترینهای شراب و روغن تازه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# حجرههای خانه خدای خود
+
+مکانهایی در معبد که اشیا را در آن انبار میکردند»
+
+# عُشر زمین خویش
+
+کلمه «زمین خویش» به چیزهایی که در زمین رشد میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دهیک آنچه که بر روی زمین میکاریم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/neh/10/38.md b/neh/10/38.md
new file mode 100644
index 00000000..d14ed76a
--- /dev/null
+++ b/neh/10/38.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# عشر میگیرند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دهیک را به آنها میدهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# عشر
+
+این کلمه به معنای یک قسمت از ده قسمت مساوی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
+
+# حجرههای بیتالمال
+
+انبارهای در معبد»
diff --git a/neh/10/39.md b/neh/10/39.md
new file mode 100644
index 00000000..555f31ba
--- /dev/null
+++ b/neh/10/39.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+قوم در این آیات توصیف مفاد سوگندی را که در [نحمیا ۱۰: ۲۹](https://v-mast.com/events/checker-tn/469/590/%D9%86%D8%AD%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1%DB%B0:%20%DB%B2%DB%B9) یاد کرده بودند، به پایان میرسانند.
+
+# جایی كه آلات قدس و كاهنانی كه خدمت میكنند...حاضر میباشند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اتاقهایی که کاهنان وسایل معبد را در آن نگهداری میکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خانه خدای خود را ترك نخواهیم كرد
+
+این قسمت را میتوان در قالب مثبت نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما از معبد مراقبت خواهیم کرد»
+
+# نخواهیم كرد
+
+شناسه مستتر فاعلی شامل نحمیا و مردم اسراییل میشود، ولی خوانندگان این کتاب را در بر نمیگیرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
diff --git a/neh/10/intro.md b/neh/10/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..209ded46
--- /dev/null
+++ b/neh/10/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی نحمیا ۱۰
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این باب از آیاتی که در باب ۹ آغاز شدهاند، نتیجهگیری میکند.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+عهد و پیمان
+
+قوم با امضای آن طومار[نامه] پیمان بستند یا توافق کردند که از خدا اطاعت کنند. طبق آن توافق نامه، آنها در روز سبت چیزی نمیخریدند و به هیکل[معبد] مالیات پرداخت میکردند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
diff --git a/neh/11/01.md b/neh/11/01.md
new file mode 100644
index 00000000..ea657650
--- /dev/null
+++ b/neh/11/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# سایر قوم قرعه انداختند
+
+مردم سنگهای علامتدار انداختند»
+
+# یک از ده را بیاورند
+
+یک خانواده از هر ده خانواده را بیاورند»
diff --git a/neh/11/02.md b/neh/11/02.md
new file mode 100644
index 00000000..9ed31554
--- /dev/null
+++ b/neh/11/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است..
diff --git a/neh/11/03.md b/neh/11/03.md
new file mode 100644
index 00000000..c9b83c44
--- /dev/null
+++ b/neh/11/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هر كس در ملك شهر خود، در شهرهای یهودا
+
+بر زمین خودش: اسرائیلیان»
diff --git a/neh/11/04.md b/neh/11/04.md
new file mode 100644
index 00000000..aeb5347b
--- /dev/null
+++ b/neh/11/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# بعضی از بنییهودا و بنیبنیامین
+
+بعضی از مردم یهودا و برخی از مردم بنیامین»
+
+# نسل یهودا شامل:
+
+از ذریت یهودا»
+
+# یهودا...بنیامین...عَنایا...عُزّیا...زَكریا...اَمَرْیا...شَفَطْیا...مَهْلَلْئیل...فارَص
+
+اسمامی تنی چند از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اولاد فارص
+
+از ذریت فارص»
diff --git a/neh/11/05.md b/neh/11/05.md
new file mode 100644
index 00000000..6a41612d
--- /dev/null
+++ b/neh/11/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+نحمیا در این آیات همچنان سران ولایتی[سروران بُلدانی] را که در اورشلیم زندگی میکردند، فهرست میکند.
+
+# مَعَسْیا...باروک...كُلْحُوزَه...حَزیا...عَدایا...یویاریب...زَكَریا
+
+اسامی تنی چند از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# شیلونی
+
+این قسمت به شخصی اشاره دارد که از شهر شیلونی آمده است.
diff --git a/neh/11/06.md b/neh/11/06.md
new file mode 100644
index 00000000..347a766f
--- /dev/null
+++ b/neh/11/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# فارَص
+
+نام یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# همگی...چهار صد و شصت و هشت مرد...بودند
+
+«همگی...۴۶۸ نفر...بودند.» ۴۶۸ مرد از ذریت فارَص در اورشلیم زندگی میکردند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# آنها مردانی برجسته بودند
+
+«آنها مردانی شجاع بودند» یا «آنها مردانی دلاور بودند»
diff --git a/neh/11/07.md b/neh/11/07.md
new file mode 100644
index 00000000..789b978e
--- /dev/null
+++ b/neh/11/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+نحمیا در این آیات همچنان سران ولایتی[سروران بُلدانی] را که در اورشلیم زندگی میکردند، فهرست میکند.
+
+# اینانند پسران
+
+«اینان بعضی از آن ذریت هستند.» شاید در زبان شما لازم باشد که بگوییم این فهرست در برگیرنده تمامی ذریت نیست.
+
+# بنیامین... سَلُّو...مَشُلاّم...یوعید...فَدایا...قولایا...مَعَسْیا...ایتئیل...اِشَعْیا
+
+اسامی تنی چند از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/11/08.md b/neh/11/08.md
new file mode 100644
index 00000000..fe8efb02
--- /dev/null
+++ b/neh/11/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جَبّای...سَلاّی
+
+اسامی دو تن از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# نه صد و بیست و هشت نفر
+
+«نهصد و بیست و هشت مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/neh/11/09.md b/neh/11/09.md
new file mode 100644
index 00000000..12fe44f7
--- /dev/null
+++ b/neh/11/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یوْئیل...زِكْری...یهودا...هَسْنُوآه
+
+اسامی تنی چند از مردان هستند .
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/11/10.md b/neh/11/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ce19d8d9
--- /dev/null
+++ b/neh/11/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یدَعْیا...یویاریب...یاکین
+
+اسامی تنی چند از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/11/11.md b/neh/11/11.md
new file mode 100644
index 00000000..477826bf
--- /dev/null
+++ b/neh/11/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سَرایا...حِلْقیا...مَشُلاّم...صادوق
+
+اسامی تنی چند از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/11/12.md b/neh/11/12.md
new file mode 100644
index 00000000..70b729f0
--- /dev/null
+++ b/neh/11/12.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# عَدایا...یرُوْحام...فَلَلْیا...اَمْصی...زَكریا...فَشْحُور...مَلْكیا
+
+اسامی تنی چند از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# برادران ایشان
+
+«برادران آنها» یا «خویشاوندان[عشیره] آنها»
+
+# كه در كارهای خانه مشغول میبودند
+
+«کسانی که در معبد کار کردند.» کلمه «خانه « در این قسمت به «خانه خدا» اشاره میکند که در آیه قبل ذکر شده است.
+
+# هشتصد و بیست و دو نفر
+
+«۸۲۲ مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/neh/11/13.md b/neh/11/13.md
new file mode 100644
index 00000000..c04f0817
--- /dev/null
+++ b/neh/11/13.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# برادران او
+
+برادران عدایا، پسر یروحام (نحمیا ۱۱:۱۲)
+
+# برادران
+
+عبارت بالا استعارهای است برای ۱) همیار اسراییلیها[هموطنان اسرائيلی] یا ۲) مردمی که کار مشابه انجام دادند. ترجمه جایگزین: «همکار» یا «کارگران هم رتبه[همکار]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# دویست و چهل و دو نفر
+
+«۲۴۲ مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# عَمْشیسای...عَزَرْئیل...اَخْزای...مَشِلّیمُوت...امیر
+
+اسامی تنی چند از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/11/14.md b/neh/11/14.md
new file mode 100644
index 00000000..d6dd3222
--- /dev/null
+++ b/neh/11/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زبدییل ...هَجْدُولیم
+
+اسامی دو تن از مردان است .
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# صد و بیست و هشت نفر [مردان جنگی]
+
+«صدو بیست و هشت جنگاور شجاع» این افراد «جنگجویان شجاع» یا «رزم آوران دلاور» بودند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/neh/11/15.md b/neh/11/15.md
new file mode 100644
index 00000000..33016570
--- /dev/null
+++ b/neh/11/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شَمَعْیا...حَشَّوب...عَزْریقام...حَشَبْیا...بُوْنی
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/11/16.md b/neh/11/16.md
new file mode 100644
index 00000000..1ab556db
--- /dev/null
+++ b/neh/11/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شَبْتای و یوزاباد
+
+اسامی دو تن از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# از رؤسای لاویان بودند
+
+«از رهبران لاویانی که متصدی کارها بودند»
diff --git a/neh/11/17.md b/neh/11/17.md
new file mode 100644
index 00000000..c75b5286
--- /dev/null
+++ b/neh/11/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مَتَّنْیا...میکا...زَبْدی...آساف...بَقْبُقْیا...عَبْدا...شَمُّوع...جلال...یدُوتون
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# پیشوای تسبیح كه در نماز، حمد بگوید
+
+این قسمت به کسی که مغنیان را رهبری میکند اشاره دارد.
+
+# بَقْبُقْیا، از میان برادرانش رئیس دوم بود
+
+معانی ممکن عبارتند از ۱) بقبقیا دستیار متنیا و دومین نفر در مسئولیت بعد از متنیا بود یا ۲) «بقبقیا، کسی که گروه دوم مغنیان را رهبری میکرد.»
+
+# برادرانش
+
+معنی محتمل دیگر «همکار» یا «کارگر هم رتبه» است.
diff --git a/neh/11/18.md b/neh/11/18.md
new file mode 100644
index 00000000..cbb590fa
--- /dev/null
+++ b/neh/11/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شهر مقدّس
+
+این عبارت به شهر اورشلیم اشاره میکند .
+
+# دویست و هشتاد و چهار نفر بودند
+
+۲۸۴ تن بودند.» ۲۸۴ لاوی در اورشلیم بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/neh/11/19.md b/neh/11/19.md
new file mode 100644
index 00000000..0e98166f
--- /dev/null
+++ b/neh/11/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# درها را نگاهبانی میكردند[دربان بودند]
+
+کسانی برای هر دروازه تعیین شده بودند. این افراد مسئول راههای دسترسی به شهر و معبد بودند و همچنین در زمانهای مشخص و یا بنا به دستور فرماندهان، اقدام به باز و بسته کردن دروازهها میکردند. به ترجمه خود در نحمیا ۷: ۱ مراجعه کنید.
+
+# عَقُّوب...طَلْمُوْن
+
+نام دو تن از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# صد و هفتاد و دو نفر
+
+«۱۷۲ مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/neh/11/20.md b/neh/11/20.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/neh/11/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/neh/11/21.md b/neh/11/21.md
new file mode 100644
index 00000000..5ae8dfd8
--- /dev/null
+++ b/neh/11/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# صیحا...جِشْفا
+
+نام دو تن از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# عُوفَل
+
+نام محلی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/11/22.md b/neh/11/22.md
new file mode 100644
index 00000000..77745951
--- /dev/null
+++ b/neh/11/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# رئیس...بر کارها...بود
+
+«ناظر...کارها...بود»
+
+# عُزّی..بانی...حَشَبْیا...مَتَّنْیا...میکا...آساف
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/11/23.md b/neh/11/23.md
new file mode 100644
index 00000000..1a2342ef
--- /dev/null
+++ b/neh/11/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# حكمی از پادشاه بود
+
+«پادشاه به آنها گفت که چه بکنند»
+
+# فریضهای به جهت مغنّیان...[بود]
+
+این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «شاه به طور خاص به آنها گفته بود که چگونه با خنیاگران رفتار کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/neh/11/24.md b/neh/11/24.md
new file mode 100644
index 00000000..915b8616
--- /dev/null
+++ b/neh/11/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# فَتَحْیا...مَشیزَبْئیل...زارَح...یهودا
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# از جانب پادشاه برای جمیع امور قوم بود
+
+«کنار پادشاه پارسی به عنوان مشاور در همه امور مربوط به یهودیان»
diff --git a/neh/11/25.md b/neh/11/25.md
new file mode 100644
index 00000000..808768da
--- /dev/null
+++ b/neh/11/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قریه اربع...دیبون...یقَبْصیئیل
+
+اسامی چند منطقه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/11/26.md b/neh/11/26.md
new file mode 100644
index 00000000..8f0f24d9
--- /dev/null
+++ b/neh/11/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یشُوع...مُولادَه...بیتفالَط
+
+اسامی چند منطقه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/11/27.md b/neh/11/27.md
new file mode 100644
index 00000000..37957b80
--- /dev/null
+++ b/neh/11/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# حصر شوعال..بئرشبع
+
+نام دو مکان می باشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/11/28.md b/neh/11/28.md
new file mode 100644
index 00000000..91d0b7d8
--- /dev/null
+++ b/neh/11/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# صِقْلَغ...مَکُونَه
+
+اسامی چند محل میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/11/29.md b/neh/11/29.md
new file mode 100644
index 00000000..9326f963
--- /dev/null
+++ b/neh/11/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عینرِمُّون...صُرْعَه...یرْمُوت
+
+نام چند محل هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/11/30.md b/neh/11/30.md
new file mode 100644
index 00000000..5bb71d41
--- /dev/null
+++ b/neh/11/30.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زانُوح...عَدُلاّم...لاکیش...عَزیقه...بئرشبع... وادی هِنُّوم
+
+اسامی چندین محل میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ساكن شدند
+
+شناسه مستتر فاعلی به مردم یهودا اشاره دارد.
diff --git a/neh/11/31.md b/neh/11/31.md
new file mode 100644
index 00000000..a4f75909
--- /dev/null
+++ b/neh/11/31.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بنیبنیامین از جِبَع تا مِكْماش ساكن شدند
+
+«مردم[اهل] بنیامین در جِبَع تا مِکْماش و عیا زندگی میکردند»
+
+# جِبَع...مِكْماش...عَیا...بیتیل
+
+اسامی چند منطقه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# عیا
+
+احتمالاً نام دیگر شهر عَیا[عای] است.
diff --git a/neh/11/32.md b/neh/11/32.md
new file mode 100644
index 00000000..808a9191
--- /dev/null
+++ b/neh/11/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عناتُوت...نُوب...عَنَنْیه
+
+نام چند محل هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/11/33.md b/neh/11/33.md
new file mode 100644
index 00000000..58a6ddda
--- /dev/null
+++ b/neh/11/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# حاصور...رامَه...جِتّایم
+
+نام چند محل هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/11/34.md b/neh/11/34.md
new file mode 100644
index 00000000..ca2d47c5
--- /dev/null
+++ b/neh/11/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# حادید..صَبُوعیم...نَبَلاّط
+
+اسامی چند منطقه هستند.
diff --git a/neh/11/35.md b/neh/11/35.md
new file mode 100644
index 00000000..5549e393
--- /dev/null
+++ b/neh/11/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# وادی حَراشیم
+
+معانی ممکن عبارتند از ۱) توصیفی از اوُنُو است یا ۲) «دره صنعتگران[حراشیم]» نام دیگری برای اوُنُو است. یا ۳) منطقه متفاوتی از اوُنوُ است، «و دره صنعتگران[حراشیم]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/11/36.md b/neh/11/36.md
new file mode 100644
index 00000000..5be5d7c6
--- /dev/null
+++ b/neh/11/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بعضی فرقههای لاویان در یهودا و بنیامین ساكن شدند
+
+مشخص نیست چه کسی لاویان را برای زندگی در طایفه بنیامین فرستاد. ترجمه جایگزین: «آنها بعضی از لاویان را که در یهودا زندگی میکردند، برای خدمت به طایفه بنیامین گماردند» یا «صاحب منصبان بعضی از لاویان را که در یهودا زندگی میکردند، برای خدمت به طایفه بنیامین گماشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/neh/11/intro.md b/neh/11/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..daa2f9e3
--- /dev/null
+++ b/neh/11/intro.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# نکات کلی نحمیا ۱۱
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+مکانهایی که یهودیان زندگی میکردند
+
+بعضی از افراد در اورشلیم زندگی میکردند، اما اغلب مردم در شهرها و روستاهایی که دور از اورشلیم بودند، زندگی میکردند. آنها به خاطر کشاورزی و پرورش دام در آن مناطق زندگی میکردند. شهر و دیوارهایش از تمامی آنها در مقابل هجوم دشمنان حفاظت میکرد.
diff --git a/neh/12/01.md b/neh/12/01.md
new file mode 100644
index 00000000..dbbe9f98
--- /dev/null
+++ b/neh/12/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# و اینانند که...بر آمدند
+
+«که از بابل رسیدند»
+
+# با زَرُبّابِل
+
+«تحت رهبری زّرُبّابِل»
+
+# زَرُبّابِل...شَئلتیئیل..یِشوع...سَرایا...اِرمیا...عَزرا
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# یشُوع
+
+خوانندگان اصلی متوجه میشدند که یَشوع کاهن اعظم بود. ترجمه جایگزین: «یشوع کاهن اعظم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/neh/12/02.md b/neh/12/02.md
new file mode 100644
index 00000000..6984b90f
--- /dev/null
+++ b/neh/12/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اَمَریا...مَلُّوک...حَطّوش
+
+نامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/12/03.md b/neh/12/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a841dc5b
--- /dev/null
+++ b/neh/12/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شَکَنیا...رَحُوم...مَریمُوت
+
+نام تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/12/04.md b/neh/12/04.md
new file mode 100644
index 00000000..73417c90
--- /dev/null
+++ b/neh/12/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرستی که در نحمیا ۱۲: ۱ آغاز شده بود، ادامه پیدا میکند.
+
+# [بودند]
+
+این کلمات در این ترجمه اضافه شدهاند. اگر فهرستی را که در نحمیا ۱۲: ۱ شروع شده ادامه دهید، میتوانید این کلمات را حذف کنید.
+
+# عدُّو...جِنتُوی...اَبیا
+
+نام تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/12/05.md b/neh/12/05.md
new file mode 100644
index 00000000..2b34a9d4
--- /dev/null
+++ b/neh/12/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مِیامین...مَعَدیا...بلجَه
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/12/06.md b/neh/12/06.md
new file mode 100644
index 00000000..62686e9f
--- /dev/null
+++ b/neh/12/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شَمَعیا...یویاریب...یدَعیا
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/12/07.md b/neh/12/07.md
new file mode 100644
index 00000000..0913b2b3
--- /dev/null
+++ b/neh/12/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سَلُّو...عامُوق...حِلقیا...یدَعیا...یِشوع
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/12/08.md b/neh/12/08.md
new file mode 100644
index 00000000..c1cfe01a
--- /dev/null
+++ b/neh/12/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یشُوع،بِنُوی،قَدمیئیل،شَرَبیا،یهودا،...مَتَّنیا
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/12/09.md b/neh/12/09.md
new file mode 100644
index 00000000..088733ea
--- /dev/null
+++ b/neh/12/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بَقبُقیه...عُنی
+
+نام دو تن از مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# درمقابل ایشان در جای خدمت خود بودند
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) این در حین مراسم پرستشی بود و اینها دو گروه از خوانندگان[مغنیان] یا نیایشگران دیگر بودند یا ۲) این گروهها در ساعات متفاوت از معبد نگبهانی میکردند یا «تغییر پست نگهبانی معبد»
diff --git a/neh/12/10.md b/neh/12/10.md
new file mode 100644
index 00000000..5c746c6e
--- /dev/null
+++ b/neh/12/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یشُوع...یویاقیم...اَلِیاشیب...یویاداع
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# یشُوع یویاقیم را تولید نمود
+
+این همان یشُوع است که در نحمیا ۱۲: ۱ از آن نام برده شد. خوانندگان اصلی متوجه میشدند که یشُوع کاهن اعظم بود. ترجمه جایگزین: «یشُوع کاهن اعظم پدر یویاقیم بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/neh/12/11.md b/neh/12/11.md
new file mode 100644
index 00000000..31ae6a4a
--- /dev/null
+++ b/neh/12/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یویاداع...یوناتان...یدُّوع
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/12/12.md b/neh/12/12.md
new file mode 100644
index 00000000..4cf1c7e9
--- /dev/null
+++ b/neh/12/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یویاقیم...مرایا...حَنَنیا
+
+اسامی تنی چند از مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# سَرایا...اِرمیا
+
+اسامی خاندانهایی است که به نام مردان نامگذاری شده.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/12/13.md b/neh/12/13.md
new file mode 100644
index 00000000..90f482c0
--- /dev/null
+++ b/neh/12/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مَشُلاّم...یهُوحانان
+
+نام دو تن از مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# عَزرا...اَمَریا
+
+اسامی خاندانهایی است که به نام مردان نامگذاری شده.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/12/14.md b/neh/12/14.md
new file mode 100644
index 00000000..66055fd5
--- /dev/null
+++ b/neh/12/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یوناتان...یوسف
+
+اسامی دو تن از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مَلیکُو...شَبَنیا
+
+اسامی خاندانهایی است که به نام مردان نامگذاری شده.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/12/15.md b/neh/12/15.md
new file mode 100644
index 00000000..5dfbbf2c
--- /dev/null
+++ b/neh/12/15.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرستی که در نحمیا ۱۲: ۱۲ آغاز شده بود ادامه پیدا می کند.
+
+# عَدنا...حِلقای
+
+نام دوتن از مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حاریم...مَرایوت
+
+اسامی خاندانهایی است که به نام مردان نامگذاری شده.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# رهبر[...] بود
+
+«رهبر خاندان [...] بود» یا « رهبر نسل...بود»
diff --git a/neh/12/16.md b/neh/12/16.md
new file mode 100644
index 00000000..284e7503
--- /dev/null
+++ b/neh/12/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# زکریا...مَشُلام
+
+نام دو تن از مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# عِدُّو...جنتُون
+
+اسامی خاندانهایی است که به نام مردان نامگذاری شده.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مَشُلاّم رهبر جنتُون بود
+
+جنتون احتمالاً نام دیگر جنتویی است.
diff --git a/neh/12/17.md b/neh/12/17.md
new file mode 100644
index 00000000..bf672433
--- /dev/null
+++ b/neh/12/17.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# زکری...فِلطای
+
+نام دو تن از مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اَبیا...مِنیامین...مُوعَدیا
+
+اسامی خاندانهایی است که به نام مردان نامگذاری شده.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ...از مِنیامین
+
+کسانی که رونوشت متن عبری را تهیه کردهاند، به اشتباه نام رهبر خاندان مِنیامین را از قلم انداختهاند. بهتر است مترجمان در زیرنویس این نکته را توضیح دهند. ترجمه ULB با علامت «...» به از قلم انداخته شدن اسم آن رهبر اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «کسی که رهبر مِنیامین بود»
+
+# مُوعَدیا
+
+مادیا احتمالا نگارش دیگری از مُوعَدیا است.
diff --git a/neh/12/18.md b/neh/12/18.md
new file mode 100644
index 00000000..44e960b3
--- /dev/null
+++ b/neh/12/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شَمُّوع...یهُوناتان
+
+نام دو تن از مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بِلجَه...شَمَعیا
+
+اسامی خاندانهایی است که به نام مردان نامگذاری شده.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/12/19.md b/neh/12/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ea723494
--- /dev/null
+++ b/neh/12/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مَتنای...عُزّی
+
+نام دو تن از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# یویاریب...یَدعیا
+
+اسامی خاندانهایی است که به نام مردان نامگذاری شده.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/12/20.md b/neh/12/20.md
new file mode 100644
index 00000000..47e50df6
--- /dev/null
+++ b/neh/12/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# قَلاّی...عابر
+
+اینها همگی نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# سَلاّی...عاموق
+
+اسامی خاندانهایی است که به نام مردان نامگذاری شده.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/12/21.md b/neh/12/21.md
new file mode 100644
index 00000000..023c4adb
--- /dev/null
+++ b/neh/12/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# حَشَبیا...نَتَنئیل
+
+اینها همگی اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حِلقیا...یَدعیا
+
+اسامی خاندانهایی است که به نام مردان نامگذاری شده.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/12/22.md b/neh/12/22.md
new file mode 100644
index 00000000..f4c1f963
--- /dev/null
+++ b/neh/12/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اَلِیاشیب...یهُویاداع، یوحانان...یدُّوع
+
+اسامی تنی چند از مردان
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# در سلطنت داریوش فارسی
+
+دیگر معنی محتمل «تا سلطنت داریوش» است
diff --git a/neh/12/23.md b/neh/12/23.md
new file mode 100644
index 00000000..2e0597ab
--- /dev/null
+++ b/neh/12/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# در کتاب تواریخ ایام ثبت گردیدند
+
+عبارت بالا احتمالاً به کتاب تواریخ اشاره میکند. نویسندگان[کاتبان] کلماتی که در آیه بالا آمدهاند را در کتابی نوشتهاند که رویدادهای هر روز را ثبت میکند.
+
+# تا ایام یوحانان بن اَلِیاشیب
+
+گزارشات معبد فقط تا زمان یوحانان ثبت شده بودند.
diff --git a/neh/12/24.md b/neh/12/24.md
new file mode 100644
index 00000000..976a15b0
--- /dev/null
+++ b/neh/12/24.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# حَشَبیا، شَرَبیا...یشُوع...قَدمیئیل
+
+اسامی تنی چند از مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# در مقابل ایشان، فرقه برابر فرقه، حمد و تسبیح بخوانند
+
+عبارت بالا به چگونگی خواندن بعضی از سرودهای آنها هنگام پرستش اشاره میکند. یک رهبر یا یک گروه عبارتی را میخوانند و سپس یک یا دو گروه که «درمقابل آنها ایستادهاند» عبارتی را در پاسخ به آنان میخوانند.
+
+# موافق فرمان داود
+
+داوود پادشاه به لاویان چگونگی سازماندهی و رهبری پرستش را امر کرده بود.
diff --git a/neh/12/25.md b/neh/12/25.md
new file mode 100644
index 00000000..8c0243eb
--- /dev/null
+++ b/neh/12/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مَتَّنْیا و بَقْبُقْیا و عُوْبَدْیا و مَشُلاّم و طَلْمون و عَقُّوب
+
+اسامی تنی چند از مردان میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/12/26.md b/neh/12/26.md
new file mode 100644
index 00000000..b7b3f521
--- /dev/null
+++ b/neh/12/26.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# یویاقیم...یَشُوع...یوصاداق...نَحَمیا...عَزرا
+
+اسامی تنی چند از مردان میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# در ایام یویاقیم...یوصاداق ودر ایام نَحَمیای والی وعَزرا...کاتب
+
+به وسیله فهرست کردن کسانی که رهبری یهودیان را در یک زمان بر عهده داشتند، تاریخ مقرر شده بود. «ایام یوقاقیم ...یوصاداق در زمان والی بودن نحمیا، کاهن اعظم بود و عزرا... کاتب بود»
diff --git a/neh/12/27.md b/neh/12/27.md
new file mode 100644
index 00000000..34477ed7
--- /dev/null
+++ b/neh/12/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# و هنگام تبریک نمودن حصار اورشلیم
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «زمانی که آنها دیوار اورشلیم را تقدیس میکردند» یا ۲) « بنابراین تقدیس دیوار اورشلیم انجام میشد»
+
+# دفّ[سنج]
+
+دوعدد بشقاب فلزی نازک که وقتی آنها را به یکدیگر میکوبیم صدای بلندی ایجاد میشود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/neh/12/28.md b/neh/12/28.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/neh/12/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/neh/12/29.md b/neh/12/29.md
new file mode 100644
index 00000000..b8419307
--- /dev/null
+++ b/neh/12/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بیت جِلجال...جِبَع وعَزمُوت
+
+نامهای چند منطقه میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/12/30.md b/neh/12/30.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/neh/12/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/neh/12/31.md b/neh/12/31.md
new file mode 100644
index 00000000..32d90f91
--- /dev/null
+++ b/neh/12/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# روسای یهودا
+
+رهبران مردمی که در منطقه یهودا زندگی میکردند.
diff --git a/neh/12/32.md b/neh/12/32.md
new file mode 100644
index 00000000..595a1d2e
--- /dev/null
+++ b/neh/12/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هُوشَعیا
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/12/33.md b/neh/12/33.md
new file mode 100644
index 00000000..eb6d0823
--- /dev/null
+++ b/neh/12/33.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# عَزَرْیا و عَزْرا و مَشُلاّم
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# [پس از آنها رفت]
+
+«به دنبال آنها رفت»[ در فارسی نیامده و حذف به قرینه شده]
diff --git a/neh/12/34.md b/neh/12/34.md
new file mode 100644
index 00000000..b80d6ae7
--- /dev/null
+++ b/neh/12/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یهُودا و بنیامین شَمَعْیا و اِرْمیا
+
+نامهای مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/12/35.md b/neh/12/35.md
new file mode 100644
index 00000000..e675a11a
--- /dev/null
+++ b/neh/12/35.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# زَکریا...یوناتان...شَمَعیا...مَتَّنیا...میکایا...زَکّور...آصاف
+
+نامهای مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بعضی از پسران کاهنان با کَرنّاها یعنی زَکریا
+
+در بعضی از نسخ چنین آمده است، «از میان کاهنان با کرناها ، زکریا»
+
+# زَکریا ابن یوناتان بن شَمَعیا ابن مَتَّنیا ابن میکایا ابن زَکّوربن آصاف
+
+تمامی اسامی بعد از «زکریا» نسل او هستند. این فهرست زکریا را با سراینده معروف آصاف، مرتبط میسازد «زکریا فرزند یوناتان ، فرزند شمعیا، فرزند متنیا، فرزند میکایا، فرزند زکور، فرزند آصاف»
diff --git a/neh/12/36.md b/neh/12/36.md
new file mode 100644
index 00000000..b0558293
--- /dev/null
+++ b/neh/12/36.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# [همچنین وجود داشت]
+
+«همراه با آنها بود»
+
+# زَکَریا...شَمَعیا...عَزَریئیل،مِللای،جِلَلای،ماعای،نَتَنیئل،یهودا،حَنانی...داود...عَزرا
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# عَزرای کاتب پیش ایشان بود
+
+«عَزرای کاتب آنها را رهبری میکرد»
diff --git a/neh/12/37.md b/neh/12/37.md
new file mode 100644
index 00000000..29a25917
--- /dev/null
+++ b/neh/12/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دروازه چشمه...دروازه آب
+
+نامهای ورودیهای حصار میباشند.
diff --git a/neh/12/38.md b/neh/12/38.md
new file mode 100644
index 00000000..7ce06e97
--- /dev/null
+++ b/neh/12/38.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تسبیح خوانان
+
+گروه سرایندگان
+
+# من... در عقب ایشان رفتم
+
+نحمیا آنها را دنبال کرد.
+
+# برج تنور
+
+نام بنای بلندی است جایی که مردم از آن طریق از خطر آگاه میشدند
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حصار عریض
+
+نام بخشی از حصار است.
diff --git a/neh/12/39.md b/neh/12/39.md
new file mode 100644
index 00000000..24360da2
--- /dev/null
+++ b/neh/12/39.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# برج حَنَنیئل...برج مِئه
+
+این دو اسامی بناهای بلندی هستند که بر آنها دیدبانی میدادند و از خطرات آگاه میشدند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دروازه افرایم...دروازه کُهنَه...دروازه ماهی...دروازه گوسفندان...دروازه سِجن
+
+اسامی ورودیهای حصار[دیوار] هستند.
diff --git a/neh/12/40.md b/neh/12/40.md
new file mode 100644
index 00000000..a7348dd9
--- /dev/null
+++ b/neh/12/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# من ... ایستادم
+
+نحمیا در اینجا صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «من، نحمیا، نیز ایستادم»
diff --git a/neh/12/41.md b/neh/12/41.md
new file mode 100644
index 00000000..f8e475bc
--- /dev/null
+++ b/neh/12/41.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اِلیاقیم...مَعَسیا...مِنیامین...میکایا...اَلیوعِینای...زَکَریا...خَنَنیای
+
+نامهای مردانی هستند که همگی در آن زمان کاهن بودند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# با کَرنّاها
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) فقط هفت کاهن اول از اِلیاقیم تا خَنَنیای کرنا داشتند. یا ۲) همه پانزده کاهن از اِلیاقیم تا عَزرا کرنا داشتند.
diff --git a/neh/12/42.md b/neh/12/42.md
new file mode 100644
index 00000000..59204d71
--- /dev/null
+++ b/neh/12/42.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# مَعَسیا...شَمَعیا...اِلعازار...عُزّی...یوحانان...مَلکِیا...عیلام...عازَر
+
+اسامی مردانی میباشند که در آن زمان کاهن بودند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# یِزرَحیای
+
+نام فرد مذکری است که رهبر سرایندگان[ پرستندگان] بود.
+
+# به آواز بلند سراییدند
+
+بلند آواز خواندند
diff --git a/neh/12/43.md b/neh/12/43.md
new file mode 100644
index 00000000..f29c11f2
--- /dev/null
+++ b/neh/12/43.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بسیار شادمان
+
+«شادمانی بسیار»
+
+# پس شادمانی اورشلیم از جایهای دور مسموع شد
+
+«شادمانی اورشلیم» اینجا کنایه از «سر و صدایی که مردم اورشلیم به وجود میآوردند.» این جمله را میتوان به حالت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «مردمی که دور از اورشلیم بودند، میتوانستند صدای شادمانی اهالی اورشلیم را بشنوند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/neh/12/44.md b/neh/12/44.md
new file mode 100644
index 00000000..2c5e1a67
--- /dev/null
+++ b/neh/12/44.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# کسانی چند تعیین شدند
+
+این عبارت را به شکل معلوم نیز میتوان نوشت. مشخص نیست چه کسی مردان را تعیین کرده است. ترجمه جایگزین: «آنها مردان را تعیین کردهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# حصّهها
+
+چیزهایی که مردم به کاهنان میدادند.
+
+# زیرا که یهودا درباره کاهنان و لاویان شادی مینمودند
+
+به نظر میرسد که قوم آن مردان را به این دلیل تعیین کردند که مردم یهودا از خدمت کاهنان و لاویان رضایت داشتند.
+
+# که [به خدمت] مییستادند
+
+کاهنان و لاویان فقط نمیایستادند، بلکه به وظایفشان عمل میکردند. معنی این جمله را باید به روشنی توضیح داد. ترجمه جایگزین: «کسانی که درمقابل آنها میایستادند، خدا را خدمت میکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/neh/12/45.md b/neh/12/45.md
new file mode 100644
index 00000000..fa2f57ed
--- /dev/null
+++ b/neh/12/45.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دربانان
+
+دربانان افرادی بودند که بر هر دروازه منصوب شده بودند و مسئولیت کنترل دسترسی به شهر یا معبد را داشتند. آنها همچنین تحت امر مافوقشان، دروازهها را در زمانهای لازم باز و بسته میکردند. به ترجمه خود در نحمیا ۷: ۱ رجوع کنید.
diff --git a/neh/12/46.md b/neh/12/46.md
new file mode 100644
index 00000000..443c0fcc
--- /dev/null
+++ b/neh/12/46.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# روسای مغنیان
+
+این جمله روشن میسازد به چه دلیل مردم آن چه را که در نحمیا ۱۲: ۴۵ ذکر شده، انجام دادهاند؛ و درباره زمانی که داوود به مردم چگونگی پرستش در معبد را گفته بود، اطلاعات بیشتری ارائه میدهد.
diff --git a/neh/12/47.md b/neh/12/47.md
new file mode 100644
index 00000000..8b2c8ba0
--- /dev/null
+++ b/neh/12/47.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در ایام زَرُبّابل
+
+زَرُبّابل یکی از نسل داوود پادشاه بود و در منطقه یهودا والی محسوب میشد.
+
+# آنها حصّهها را میدادند
+
+«تمامی اسراییلیان حصّهها را میدادند»
+
+# بنی هارون
+
+کاهنان اسراییلی که از هارون برادر موسی بودند.
diff --git a/neh/12/intro.md b/neh/12/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..4832c985
--- /dev/null
+++ b/neh/12/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نکات کلی نحمیا ۱۲
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+تقدیم دیوار [تبریک نمودن دیوار]
+
+در ایام باستان در خاور نزدیک مرسوم بود که یک بنای مهم به خدایی تقدیم میشد. بر این اساس زمانی که ساخت دیوار به پایان رسید به یهوه تقدیم شد. اینجا فهرستی بلند از حضار آمده است که نشان میدهد «همه» هنگام این رویداد حضور داشتند و خداوند[یهوه] را ستایش کردند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
diff --git a/neh/13/01.md b/neh/13/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7975c72f
--- /dev/null
+++ b/neh/13/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به سمع قوم خواندند
+
+«بنابراین مردم میتوانستند آن را گوش کنند»
+
+# تا به ابد به جماعت خدا داخل نشوند
+
+«هرگز به جماعت خدا راه نیابند»
diff --git a/neh/13/02.md b/neh/13/02.md
new file mode 100644
index 00000000..70bc8608
--- /dev/null
+++ b/neh/13/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چون که
+
+«آنها نباید وارد جماعت شوند زیرا»
diff --git a/neh/13/03.md b/neh/13/03.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/neh/13/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/neh/13/04.md b/neh/13/04.md
new file mode 100644
index 00000000..970868ff
--- /dev/null
+++ b/neh/13/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# الیاشیب کاهن تعیین شده بود
+
+این قسمت را به حالت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها الیاشیب کاهن را تعیین کردند» یا «رهبران الیاشیب کاهن را تعیین کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# با طُوبیا قرابتی داشت
+
+«الیاشیب و طوبیا همکاری نزدیک داشتند»
+
+# الیاشیب...طُوبیا
+
+اسامی دو تن از مردان هستند.
diff --git a/neh/13/05.md b/neh/13/05.md
new file mode 100644
index 00000000..90401c36
--- /dev/null
+++ b/neh/13/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# الیاشیب برای طوبیا حجره بزرگ ترتیب داده بود
+
+«الیاشیب یک حجره بزرگ انبار را به منظور استفاده طوبیا آماده کرده بود»
+
+# دربانان
+
+افرادی که برای هر دروازه گمارده شده بودند و مسئول کنترل دسترسی به شهر و یا معبد بودند. آنها همچنین بنا به فرمان مافوقشان در زمان لازم دروازهها را باز و بسته میکردند. به ترجمه خودتان در نحمیا ۷: ۱ مراجعه کنید.
diff --git a/neh/13/06.md b/neh/13/06.md
new file mode 100644
index 00000000..7032db74
--- /dev/null
+++ b/neh/13/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# درهمه آن وقت، من در اورشلیم نبودم
+
+«درحین تمام این اتفاقات من دور از اورشلیم بودم»
+
+# من...نبودم
+
+در اینجا «من» به نحمیا اشاره دارد.
diff --git a/neh/13/07.md b/neh/13/07.md
new file mode 100644
index 00000000..afea4c17
--- /dev/null
+++ b/neh/13/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# حجرهای...در صحن خانه خدا
+
+اتاق یا حجرهای بود که قبلاً برای انبار کردن هدایای مردم استفاده میشد.(نحمیا ۱۳: ۵)
diff --git a/neh/13/08.md b/neh/13/08.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/neh/13/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/neh/13/09.md b/neh/13/09.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/neh/13/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/neh/13/10.md b/neh/13/10.md
new file mode 100644
index 00000000..c061b4f9
--- /dev/null
+++ b/neh/13/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# حصّههای لاویان را به ایشان نمیدادند
+
+معنی کامل این عبارت را میتوان به روشنی بیان کرد. این عبارت را به حالت معلوم نیز میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم سهم ده یک و پیشکشهای غذایی را برای کاهنان معبد به انبارها نیاورده بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# لاویان و مغنیانی که مشغول خدمت میبودند، به مزرعههای خویش فرار کرده بودند
+
+«لاویان و مغنیانی که مشغول خدمت بودند، معبد را ترک کرده و هر کدام به مزرعههای خود رفته بودند»
diff --git a/neh/13/11.md b/neh/13/11.md
new file mode 100644
index 00000000..8228e2dc
--- /dev/null
+++ b/neh/13/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چرا درباره خانه خدا غفلت مینمایند
+
+نحمیا از طرح سوالات بدیهی برای به چالش کشیدن و حتی استهزای صاحب منصبانی که از وظایف محوله شانه خالی کرده بودند، استفاده میکند. این جمله پرسشی را میتوان به صورت اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما درباره خانه خدا غفلت کردهاید!» [در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/neh/13/12.md b/neh/13/12.md
new file mode 100644
index 00000000..097c46af
--- /dev/null
+++ b/neh/13/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جمیع یهودیان
+
+نام آن سرزمین کنایه از مردمان سرزمین است. احتمالاً این صنعت ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «جمیع مردمانی که در یهودا زندگی میکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/neh/13/13.md b/neh/13/13.md
new file mode 100644
index 00000000..9b235899
--- /dev/null
+++ b/neh/13/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شَلَمیا...صادوق...فدایا...حانان...زکّور...مَتَّنیا
+
+اسامی تنی چند از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ایشان را امین میپنداشتند
+
+این عبارت را به حالت معلوم نیز میتوان نوشت. اسم معنی «امین» را میتوان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «میدانستم که میتوانم آنها را امین بدانم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/neh/13/14.md b/neh/13/14.md
new file mode 100644
index 00000000..e86c7e09
--- /dev/null
+++ b/neh/13/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ای خدایم مرا درباره این کار به یاد آور
+
+«خدای من مرا در این باره به خاطر بیاور»
diff --git a/neh/13/15.md b/neh/13/15.md
new file mode 100644
index 00000000..d39c1ec0
--- /dev/null
+++ b/neh/13/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چَرخُشتها را...میفشردند
+
+کلمه «چرخشتها» کنایه از انگورهایی است که در چرخشتها بودند. مردم بر روی انگورها پا میفشردند تا آب انگورها گرفته شود و از آن شراب درست کنند. ترجمه جایگزین: «پافشردن بر انگورها در چرخشتها»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# میفشردند
+
+پا گذاشتن بر روی چیزی به منظور له کردن یا فشردن آن
diff --git a/neh/13/16.md b/neh/13/16.md
new file mode 100644
index 00000000..4a74ef3a
--- /dev/null
+++ b/neh/13/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# صور
+
+نام یک شهر میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/13/17.md b/neh/13/17.md
new file mode 100644
index 00000000..cb652324
--- /dev/null
+++ b/neh/13/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# این چه عمل زشت است که شما میکنید و روز سَبَّت را بیحرمت مینمایید؟
+
+نحمیا با طرح سوالات بدیهی رهبران یهودا را سرزنش میکند. این جمله پرسشی را به صورت اخباری نیز میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما با بیحرمت ساختن روز سَبَّت، مرتکب عمل زشتی میشوید» یا «خدا شما را به دلیل بیحرمتی به روز سَبَّت که عمل نکوهیدهای است، مجازات میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/neh/13/18.md b/neh/13/18.md
new file mode 100644
index 00000000..717119bb
--- /dev/null
+++ b/neh/13/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا پدران شما چنین نکردند؟وآیا خدای ما تمامی این بلا را بر ما و بر این شهر وارد نیاورد؟
+
+نحمیا از طرح این سوالات بدیهی برای سرزنش رهبران یهودا استفاده میکند. این دو پرسش را میتوان در هم ادغام نمود و به صورت جملهای خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما میدانید که پدرانتان چنین کردند و به همین دلیل خدا این بلاها را بر سر ما و شهرمان آورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/neh/13/19.md b/neh/13/19.md
new file mode 100644
index 00000000..5dbc2669
--- /dev/null
+++ b/neh/13/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# و هنگامی که سایه میافکند...قبل از سَبَّت
+
+«زمانی که خورشید غروب میکند...و زمانی که سَبَّت آغاز شد»
+
+# دروازهها را ببندند و قدغن کردم که آنها را نگشایند تا
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «که دربانان درها را ببندند و آنها را نگشایند تا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هیچ بار آورده نشود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ کس چیزی برای فروش نمیتواند داخل بیاورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/neh/13/20.md b/neh/13/20.md
new file mode 100644
index 00000000..17d89b12
--- /dev/null
+++ b/neh/13/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# فروشندگان هرگونه بضاعت
+
+«مردمانی که کالاهای مختلفی برای فروش میآوردند»
diff --git a/neh/13/21.md b/neh/13/21.md
new file mode 100644
index 00000000..4633df20
--- /dev/null
+++ b/neh/13/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شما چرا نزد دیوار شب را به سر میبرید؟
+
+نحمیا از طرح این سوالات بدیهی برای ملامت بازرگانان و تاکید بر اوامر خویش استفاده میکند. این جمله پرسشی را میتوان در قالب جمله خبری نیز نوشت. معنی کامل این جمله بایستی به روشنی بیان شود. ترجمه جایگزین: «شما بر خلاف دستور من پشت دیوار اطراق کردید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# دست بر شما میاندازم
+
+کلمه «دست» کنایه از رفتار سختگیرانه است. ترجمه جایگزین: «شما را با زور بیرون خواهم کرد!» یا «شما را به زور بر میچینم!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/neh/13/22.md b/neh/13/22.md
new file mode 100644
index 00000000..82bcc282
--- /dev/null
+++ b/neh/13/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ای خدایم این را نیز برای من به یاد آور
+
+«خدای من این را همچنین برای من به خاطر بیاور» به ترجمه خودتان در عبارت مشابه آن در نحمیا ۱۳: ۱۴ رجوع کنید.
diff --git a/neh/13/23.md b/neh/13/23.md
new file mode 100644
index 00000000..6f0c4c68
--- /dev/null
+++ b/neh/13/23.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این آیات کاری را که در ادامه انجام میشود، معرفی میکند.
+
+# یهودیانی که زنان از اَشدُودیان و عَمُّونیان و مُوآبیان گرفته بودند
+
+«یهودیانی که زنهای خارجی گرفته بودند» خدا ازدواج با بیگانگان را ممنوع کرده بود. معنی کامل این جمله را میتوان به روشنی بیان کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اَشدود
+
+نام شهری است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# عَمُّونی...مُوآبی
+
+اسامی دو ملیت هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/neh/13/24.md b/neh/13/24.md
new file mode 100644
index 00000000..2c0c6de7
--- /dev/null
+++ b/neh/13/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نصف پسران ایشان
+
+«در نتیجه نیمی از فرزندانشان»
diff --git a/neh/13/25.md b/neh/13/25.md
new file mode 100644
index 00000000..650758fb
--- /dev/null
+++ b/neh/13/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# با ایشان مشاجره نمودم
+
+«با آنها درباره آن چه که انجام داده بودند، مستقیما صحبت کردم»
+
+# بعضی از ایشان را زدم
+
+نحمیا بعضی از آنها را با دستانش کتک زد.
+
+# ایشان را به خدا قسم دادم
+
+«آنها را وادار کردم که در برابر خدا قسم یاد کنند»
diff --git a/neh/13/26.md b/neh/13/26.md
new file mode 100644
index 00000000..c121b5a2
--- /dev/null
+++ b/neh/13/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا سلیمان پادشاه اسرائیل در همین امر گناه نورزید؟
+
+نحمیا از طرح این سوال بدیهی برای سرزنش مردان استفاده میکند. این جمله پرسشی را به صورت خبری نیز میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما میدانید که سلیمان پادشاه اسرائيل به خاطر این زنان مرتکب گناه شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/neh/13/27.md b/neh/13/27.md
new file mode 100644
index 00000000..340d68af
--- /dev/null
+++ b/neh/13/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس آیا ما به شما گوش خواهیم گرفت که مرتکب این شرارت عظیم بشویم و زنان بیگانه گرفته، به خدای خویش خیانت ورزیم؟
+
+نحمیا طرح این سوال بدیهی را به منظور سرزنش مردان انجام میدهد. این جمله پرسشی را به صورت اخباری نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «ما به شما گوش نخواهیم داد یا مرتکب این گناه میشویم یا با گرفتن زنان بیگانه به خدای خود خیانت میکنیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/neh/13/28.md b/neh/13/28.md
new file mode 100644
index 00000000..30aa0efd
--- /dev/null
+++ b/neh/13/28.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# یهُویاداع...اَلیاشیب...سَنبَلَّط
+
+اسامی تنی چند از مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حُورُونی
+
+این به شخصی که اهل شهر بیت حورون است اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# او را از نزد خود راندم
+
+«او را ترغیب به رفتن کردم» یا «او را وادار به رفتن از اورشلیم کردم»
diff --git a/neh/13/29.md b/neh/13/29.md
new file mode 100644
index 00000000..97a83258
--- /dev/null
+++ b/neh/13/29.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ایشان را بیاد آور
+
+«درباره آنها فکر کن» یا « آن چه را که کردهاند به خاطر آور» به ترجمه خودتان در عبارت مشابه در نحمیا ۱۳: ۱۴ رجوع کنید.
+
+# زیرا که کهانت و عهد کهانت و لاویان را بیعصمت کردهاند
+
+بیاحترامی کردن به کهانت و شکستن عهد مثل این است که کهانت و عهد به طور فیزیکی لکهدار شدهاند. ترجمه جایگزین: «آنها به کهانت بیحرمتی کردند و عهدی را که با کاهنان و لاویان بسته شده بود، شکستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/neh/13/30.md b/neh/13/30.md
new file mode 100644
index 00000000..6b208395
--- /dev/null
+++ b/neh/13/30.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پس من ایشان را طاهر ساختم
+
+«به این گونه من آنها را طاهر ساختم»
+
+# وظایف کاهنان و لاویان را برقرار نمودم
+
+«به کاهنان و لاویان آن چه را که باید انجام دهند، گفتم»
diff --git a/neh/13/31.md b/neh/13/31.md
new file mode 100644
index 00000000..8317244f
--- /dev/null
+++ b/neh/13/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هدایای هیزم را [ فراهم کردم]
+
+«به منظور پیشکش هیزم، مقداری چوب فراهم کردم»
+
+# نوبرها را نیز
+
+«اهدای نوبرها در زمان درو»
+
+# مرا به نیکویی به یاد آور، ای خدای من
+
+«خدای من، تمام آن چه را که انجام دادهام، به یاد آور و به خاطر آن چه که کردهام مرا برکت ده» به ترجمه خودتان در عبارت مشابه آن در نحمیا ۱۳: ۱۴ رجوع کنید.
diff --git a/neh/13/intro.md b/neh/13/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..0d2d7fef
--- /dev/null
+++ b/neh/13/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نکات کلی نحمیا ۱۳
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+نحمیا به اورشلیم بازمیگردد
+
+نحمیا خواهان اطمینان یافتن از پایبندی یهودیان در عهد خود در اطاعت از شریعت[تورات] بود. هنگامی که از پارس بازگشت با خطاهای بسیاری روبرو شد: یکی از انبارهای معبد به اتاق مهمان برای طوبیا تغییر کاربری داده شده بود، لاویان سهم خود را برای کار در معبد دریافت نکرده بودند، مردم[قوم] در روز سَبَّت کار میکردند، و بسیاری همسران کافر برگزیده بودند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]])
diff --git a/neh/front/intro.md b/neh/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..099db47f
--- /dev/null
+++ b/neh/front/intro.md
@@ -0,0 +1,61 @@
+# مقدمه نحمیا
+
+## بخش اول: اطلاعات کلی
+
+### رئوس مطالب کتاب نحمیا
+
+۱. نحمیا به اورشلیم باز میگردد و دیوارهای شهر را وارسی میکند.(۱:۱-۲: ۲۰)
+
+۲. مردم، دیوارهای شهر اورشلیم را بازسازی میکنند.(۳: ۱-۴: ۲۳)
+
+۳. نحمیا به مسکینان کمک میکند وسرمشق فروتنی میشود.(۵: ۱-۱۹)
+
+۴. بدخواهان سعی در سنگاندازی داشته اما مردم کار بازسازی دیوار را به پایان میرسانند.(۶: ۱-۱۹)
+
+۵. نحمیا فهرستی از اسامی تبیعدیان بازگشته به وطن را تهیه میکند. (۷: ۶-۷۳)
+
+۶. عزرا کتاب شریعت یهوه[ تورات] را میخواند و مردم بدان عکسالعمل نشان میدهند. (۸: ۱-۱۰: ۳۹)
+
+۷. نحمیا فهرستی از مردمی که در اورشلیم و اطراف ان زندگی میکردند، تهیه میکند.(۱۱: ۱-۳۶)
+
+۸. نحمیا فهرست اسامی کاهنان و لاوی ها را تهیه میکند.(۱۲: ۱-۲۶)
+
+۹. مردم، دیوارهای شهر را تقدیس میکنند. (۱۲: ۲۷-۴۷)
+
+۱۰. نحمیا اصلاحاتی انجام میدهد . (۱۳: ۱-۳۱)
+
+### موضوع کتاب نحمیا چیست ؟
+
+فردی یهودی به نام نحمیا در سرزمین پارس و در خدمت اردشیر شاه زندگی میکرد. نحمیا، گزارشی از ویرانی دیوارهای اورشلیم دریافت میکند و برای کمک به بازسازی آنها به اورشلیم باز میگردد. دیوارهایی که در اطراف شهر بودند، برای محافظت شهر از حمله دشمنان، بنا شده بودند.
+
+### عنوان این کتاب را چگونه باید ترجمه کرد؟
+
+کتاب نحمیا بر اساس اسم او که رهبری یهودی بود، نامگذاری شده است. مترجمین می توانند از عنوان مرسوم «نحمیا» یا از عنوانی واضح تر مثل «کتاب سرگذشت نحمیا» استفاده کنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## بخش دوم: مفاهیم مهم فرهنگی و دینی
+
+### چرا قوم بنی اسراییل مجاز به ازدواج با اقوام غیر یهود نبودند؟
+
+بیگانگان، خدایان دروغین را می پرستیدند، بنابراین یهوه اجازه نمیداد که مردم یهود با آنان وصلت کنند . او میدانست که این امر باعث میشود که قوم بنیاسراییل نیز تحت تاثیر آنها، خدایان دروغین را پرستش کنند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
+
+### آیا تمامی قوم بنی اسراییل به سرزمین پدری خود بازگشتند؟
+
+تعداد زیادی از یهودیان به جای بازگشت به سرزمین موعود، در بابل باقی ماندند . بسیاری از آنها در بابل موفق بودند و ترجیح می دادند که آنجا بمانند، اگرچه این بدان معنا بود که آنان نمیتوانستند یهوه را همانند پدرانشان در اورشلیم، پرستش کنند.
+
+## (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
+
+## بخش سوم: مشکلات مهم در ترجمه
+
+### کلمه ی «اسراییل» چگونه در کتاب نحمیا استفاده میشود؟
+
+در کتاب نحمیا از کلمه ی «اسراییل» برای نامیدن سرزمین یهود استفاده می شود که عمدتا مربوط به دو قبیله یهودا و بنیامین میباشد. ده قبیله دیگر تحت فرمان پادشاهانی بودند که نسب آنها به داود پادشاه برمیگشت. خدا اجازه داد که آشوریان بر آن ده قبیله حکمرانی کنند و آنها را به تبعید بفرستند. در نتیجه آنها با دیگر مردم در هم آمیختند و به سرزمبن اسراییل بازنگشتند.
+
+## (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]])
+
+### آیا وقایع کتاب نحمیا به ترتیب زمان وقایع بیان شده است ؟
+
+بعضی از وقایع کتاب نحمیا بر اساس تاریخ اصلی رویداد بیان نشده است. مترجمین باید به این تفاوت مابین تاریخ اصلی رویدادها و ترتیب آنها در کتاب نحمیا توجه داشته باشند.