diff --git a/1ch/01/01.md b/1ch/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e32866e0
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آدم...شیث...اَنوش
+
+اسامی تنی چند از مردان میباشند. در فهرست، هر فرد، پدر یا جد مرد بعدی میباشد. اگر در زبان شما روش خاصی برای نگارش این نوع فهرستها وجود دارد، در اینجا از آن استفاده کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/02.md b/1ch/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..f5ff45af
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قِینان... مهْلَلْئِیلْ... یارَدْ
+
+اسامی تنی چند از مردان می باشند. در این فهرست، هر فرد، پدر یا جد مرد بعدی است. اگر در زبان شما روشی خاص برای نگارش این گونه فهرستها وجود دارد، در اینجا می توانید از آن استفاده کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/03.md b/1ch/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..15c1f327
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خَنُوخْ... مَتُوشالَحْ... لَمَكْ
+
+اسامی تنی چند از مردان می باشند. در این فهرست، هر فرد، پدر یا جد مرد بعدی است. اگر در زبان شما روشی خاص برای نگارش این گونه فهرستها وجود دارد، در اینجا می توانید از آن استفاده کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/04.md b/1ch/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..48f8320e
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# فرزندان نوح شامل سام،حام و یافث می شدند
+
+در بعضی از نسخ از جمله ULB وUDB عبارت« فرزندانِ» آورده می شود تا مشخص گردد که سام، حام و یافث فرزندان نوح بوده وبرادر محسوب می شدند. از سویی دیگر میبایست در خواننده این تصور ایجاد شود که هر فرد نماینده یک نسل دورتر از جد پدری آنها؛نوح؛ میباشد.
+
+# نوح
+
+نوح فرزند لمک بود. ترجمه جایگزین:« فرزند لمک، نوح»
diff --git a/1ch/01/05.md b/1ch/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..d4bde378
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جُومَر... ماجُوج... مادای... یاوان... تُوبال... ماشَكْ... تیراس
+
+اسامی تنی چند از مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/06.md b/1ch/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..9813dbc1
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اَشْكَناز... ریفات... تُجَرْمَه
+
+اسامی تنی چند از مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/07.md b/1ch/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b93b0de8
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اَلِیشَه... تَرْشِیش
+
+اسامی دو تن از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# كتیم...رودانیم[دودانیم]
+
+اسامی دو طایفه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# رودانیم
+
+این نام بعضی اوقات بصورت «دوانیم» هجی می شود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]
diff --git a/1ch/01/08.md b/1ch/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..8261944d
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی که در اینجا آمده، نامهای تعدادی از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/09.md b/1ch/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/01/10.md b/1ch/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/01/11.md b/1ch/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..44c94405
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# لُودیم...عَنَامیم...لَهابیم...نَفْتُوحیم
+
+اسامی چند طایفه می باشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/12.md b/1ch/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..5b43f0a6
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# فَتْروسیم...كَسْلُوحیم...فَلَسْتیم...كَفْتوریم
+
+اسامی چند طایفه می باشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ازفلستیم[فلسطین] پدید آمده اند
+
+«جد فلسطینیان»
diff --git a/1ch/01/13.md b/1ch/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..bc44e5d1
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# کنعان...صیدون
+
+اسامی دو تن از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حِتّ
+
+نام یک طایفه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/14.md b/1ch/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..e5f5c0b2
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یبُوسی...اَمُوری...جَرْجاشی
+
+نامهای برخی از طوایف میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/15.md b/1ch/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..828fb003
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# حِوّی...عِرْقی...سِینی
+
+نامهای برخی از طوایف میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/16.md b/1ch/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..5a70f6b4
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اروادی...صَماری...حَماتی
+
+اسامی برخی از طوایف میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/17.md b/1ch/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..9ff4ed90
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی در اینجا، نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/18.md b/1ch/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/01/19.md b/1ch/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/01/20.md b/1ch/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..9ff4ed90
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی در اینجا، نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/21.md b/1ch/01/21.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/01/22.md b/1ch/01/22.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/01/23.md b/1ch/01/23.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/01/24.md b/1ch/01/24.md
new file mode 100644
index 00000000..dadeda60
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+همه اسامی در اینجا، نامهای مردان میباشند.
diff --git a/1ch/01/25.md b/1ch/01/25.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/01/26.md b/1ch/01/26.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/01/27.md b/1ch/01/27.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/01/28.md b/1ch/01/28.md
new file mode 100644
index 00000000..5230a7fa
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی در اینجا، نامهای مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/29.md b/1ch/01/29.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/01/30.md b/1ch/01/30.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/01/31.md b/1ch/01/31.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/01/32.md b/1ch/01/32.md
new file mode 100644
index 00000000..b252f91e
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی در اینجا به جز نام قطوره، نامهای مردان میباشند. قطوره نام زن است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/33.md b/1ch/01/33.md
new file mode 100644
index 00000000..755dda4b
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی در اینجا به جز قطوره، نامهای مردان میباشند. قطوره نام یک زن است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/34.md b/1ch/01/34.md
new file mode 100644
index 00000000..cfeb4812
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی در اینجا، نامهای مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/35.md b/1ch/01/35.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/01/36.md b/1ch/01/36.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/01/37.md b/1ch/01/37.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/01/38.md b/1ch/01/38.md
new file mode 100644
index 00000000..7b408cb0
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/38.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی در اینجا، نامهای مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/39.md b/1ch/01/39.md
new file mode 100644
index 00000000..f696ddfe
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/39.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی در اینجا به جز تمناع، نامهای مردان میباشند. تمناع نام یک زن است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/40.md b/1ch/01/40.md
new file mode 100644
index 00000000..cfeb4812
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/40.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی در اینجا، نامهای مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/41.md b/1ch/01/41.md
new file mode 100644
index 00000000..5230a7fa
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/41.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی در اینجا، نامهای مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/42.md b/1ch/01/42.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/42.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/01/43.md b/1ch/01/43.md
new file mode 100644
index 00000000..01f367be
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/43.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ادوم...دنهابه
+
+نامهای برخی از مناطق میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بالع...ِبَعور
+
+اسامی برخی از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/44.md b/1ch/01/44.md
new file mode 100644
index 00000000..4821e136
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/44.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بالع...یوباب...زارَح
+
+اسامی برخی از مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بُصرَه
+
+نام یک منطقه میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/45.md b/1ch/01/45.md
new file mode 100644
index 00000000..d68d869f
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/45.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# یوباب...حوشام
+
+اسامی تنی چند از مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حوشام از سرزمین تیمانی بجای او به سلطنت رسید
+
+«حوشام، از سرزمینی که نسل تیمان در آنجا زندگی میکردند، پس از او سلطنت کرد»
+
+# تیمانی
+
+نام یک طایفه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/46.md b/1ch/01/46.md
new file mode 100644
index 00000000..4ff5ec36
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/46.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# حوشام...هَدَد...بَدَد
+
+اسامی تنی چند از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# عَوِیت
+
+نام یک منطقه می باشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/47.md b/1ch/01/47.md
new file mode 100644
index 00000000..bd6f2db7
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/47.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هَدَد...سَملَه
+
+اسامی برخی از مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مَسْریقَه
+
+نام یک منطقه میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/48.md b/1ch/01/48.md
new file mode 100644
index 00000000..0b2732d0
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/48.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سَمْلَه...شاول
+
+اسامی چند تن از مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# رَحُوبوت
+
+نام یک منطقه می باشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/49.md b/1ch/01/49.md
new file mode 100644
index 00000000..bebf8b4d
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/49.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شاؤل...بَعْل حانان...عَكْبور
+
+اسامی تنی چند از مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/50.md b/1ch/01/50.md
new file mode 100644
index 00000000..12f187f8
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/50.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# بعل حانان...عکبور...هَدَد...مَی ذَهَب
+
+اسامی تنی چند از مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# فاعی
+
+نام یک منطقه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مَهِیطَبئیل...مَطْرِد
+
+اسامی تنی چند از زنان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/51.md b/1ch/01/51.md
new file mode 100644
index 00000000..e01be174
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/51.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هَدَد...تِمْناع...اَلْیه...یتِیت
+
+اسامی برخی از مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ادوم
+
+نام یک منطقه میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/52.md b/1ch/01/52.md
new file mode 100644
index 00000000..93467698
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/52.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اَهُولِیبَامَه...اِیلَه...فِینُون
+
+اسامی تنی چند از مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/53.md b/1ch/01/53.md
new file mode 100644
index 00000000..bac86045
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/53.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قَناز...تیمان...مِبْصار
+
+اسامی تنی چند از مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/54.md b/1ch/01/54.md
new file mode 100644
index 00000000..c489061c
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/54.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مَجْدِیئیل...عیرام
+
+اسامی تنی چند از مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ادوم
+
+نام یک منطقه میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/intro.md b/1ch/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f1c3dee3
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/intro.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نکات کلی اول تواریخ ۱
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این باب شامل شجرهنامه ابراهیم، عیسو و نخستین پادشاهان قوم ادوم می باشد.
diff --git a/1ch/02/01.md b/1ch/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..455b3238
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی که در اینجا آمده است، نامهای مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/02.md b/1ch/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..f9887ced
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی نامهایی که در اینجا آمده است، اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/03.md b/1ch/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..ec88e343
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/03.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# عِیر...اُونان...شیلَه...[شوآ]...یهودا
+
+اسامی تنی چند از مردان میباشند.
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# از بتشوع کنعانیه برای او زاییده شدند
+
+این عبارت را به صورت جمله ی معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین:«پسرانش که از خواهر[ شوآ،] آن زن کنعانی، زاده شدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# یهوه
+
+این نام خدا است که در عهد عتیق به مردم نمایان شد. به صفحه ترجمه لغات در مورد یهوه و چگونگی ترجمه رجوع کنید.
+
+# به نظر خداوند
+
+به نظر خداوند، نشان دهنده ارزیابی و قضاوت او است. ترجمه جایگزین:«آن گونه که یهوه قضاوت میکرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# یهوه او را کشت
+
+خوانندگان باید توجه داشته باشند که یهوه فردی را برای کشتن عِیر به کار برده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/02/04.md b/1ch/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..22ca4614
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/04.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# تامار
+
+نام یک زن است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# عروس
+
+به همسر پسر او اشاره دارد.
+
+# فارَص...زارَح...یهودا
+
+اسامی تنی چند از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# فارَص و زارَح را برای وی زایید
+
+«پسرانش فارص و زارح را برای او به دنیا آورد»
+
+# پسران پنج نفر
+
+«۵ پسر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/02/05.md b/1ch/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..b6d5d4b6
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# فارَص...حَصْرُون...حامول
+
+اسامی تنی چند مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/06.md b/1ch/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..cf5b4097
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زارَح...زِمْری...اِیتان...هِیمان...كَلْكُول...دارَع
+
+همه این اسامی، نامهای مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/07.md b/1ch/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..26610f85
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# كَرْمِی...عاكار
+
+اسامی تنی چند از مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# چیزی حرام
+
+چیزی که خدا گفته بود، همانا خواست او در نابودی مردمان بود.
diff --git a/1ch/02/08.md b/1ch/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d9727793
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اِیتان...عَزَرْیا
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/09.md b/1ch/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..9b6e9e09
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# حَصْرُون...یرْحَمْئیل...رام...كَلُوبای
+
+اسامی تنی چند از مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/10.md b/1ch/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..c885ed3a
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# رام...عمیناداب...نحشون...یهودا
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/11.md b/1ch/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..1861ddd1
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نَحْشُون...سَلْما...بُوعَز
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/12.md b/1ch/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..0c27d006
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بُوعَز...عوبید...یسی
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/13.md b/1ch/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..4b1da08e
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی نامبرده در اینجا، نامهای مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دومین...سومین
+
+کلمه «پسر» را میتوان از جملات قبل دریافت .همچنین اعداد به شکل ترتیبی هستند. ترجمه جایگزین:« دومین پسر... سومین پسر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/1ch/02/14.md b/1ch/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..d18c94a6
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نَتَنْئیل...رَدّای
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# چهارمین...پنجمین
+
+کلمه «پسر» را می توانم از جملات قبل دریافت. همچنین اعداد به صورت ترتیبی هستند. ترجمه جایگزین:« چهارمین پسر...پنجمین پسر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]
diff --git a/1ch/02/15.md b/1ch/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..687faa15
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اُوْصَم...داود
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ششمین...هفتمین
+
+کلمه «پسر» را میتوان از جملات قبل دریافت. همچنین اعداد به شکل ترتیبی بیان شدهاند. ترجمه جایگزین:«پسرششم...پسر هفتم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/1ch/02/16.md b/1ch/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..901a80dc
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی در اینجا به جزصَرُوْیه و اَبیحایل، نامهای مردان هستند. این دو اسامی دو زن میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/17.md b/1ch/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..3e3caad9
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# عَماسا...یتَرِ
+
+اسامی تنی چند از مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# یتَرِ اِسْماعیلی
+
+«یتر، از نسل اسماعیل»
diff --git a/1ch/02/18.md b/1ch/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..f653cc8b
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# كالیب...حَصْرُون... یاشَر...شُوباب...اَرْدُون
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# عَزُوبَه...یرِیعُوت
+
+اسامی زنان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
diff --git a/1ch/02/19.md b/1ch/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..3d08c137
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# کالیب...حور
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# عَزُوبَه...اَفرات
+
+اسامی زنان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/20.md b/1ch/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..887da284
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# حُور...اُوری...بَصَلْئیل
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/21.md b/1ch/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..8fe6553e
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی در این فهرست نامهای مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# برای وی زایید
+
+«به دنیا آورد»
diff --git a/1ch/02/22.md b/1ch/02/22.md
new file mode 100644
index 00000000..78e490ff
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سَجُوب...یائیر
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# زمین جِلْعاد
+
+مردم نام شخص را بر روی آن سرزمین نهادند.
diff --git a/1ch/02/23.md b/1ch/02/23.md
new file mode 100644
index 00000000..90c0c087
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جَشور...اَرام
+
+اینها اسامی طایفههایی هستند که پس از فهرست اسامی اجداد میآیند. «آرام» را همانند کتاب اول تواریخ ۱:۱۷ ترجمه کنید.
+
+# حَوُّوب یائیروقنات
+
+اسامی مناطق میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ماكیر...جِلْعاد
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/24.md b/1ch/02/24.md
new file mode 100644
index 00000000..00d6f55e
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/24.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# حَصْرُون...كالیب...اَشْحُور...تَقُوع
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دركالیب اَفْراته وفات یافت
+
+عبارت بالا از نظر ادبی بهگویی میباشد. ترجمه جایگزین«کالیب با اَفراته رابطه جنسی داشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# اَفراته
+
+اسم یک زن است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# برای وی زایید
+
+«برایش پسری به دنیا آورد»
diff --git a/1ch/02/25.md b/1ch/02/25.md
new file mode 100644
index 00000000..1fa1e664
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یرْحَمْئیل...حَصْرُون...رام...بُونَه،اُوْرَن،اُوصَمْ ،و اَخیا
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/26.md b/1ch/02/26.md
new file mode 100644
index 00000000..ec39c98b
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یرْحَمْئیل...اُوْنام
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# عطارَه
+
+نام زنی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/27.md b/1ch/02/27.md
new file mode 100644
index 00000000..ae160aaa
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# رام...یرْحَمْئیل...مَعْص،یامِین،و عاقَر
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/28.md b/1ch/02/28.md
new file mode 100644
index 00000000..601be819
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اُوْنام...شَمّای...یاداع...ناداب...اَبیشور
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/29.md b/1ch/02/29.md
new file mode 100644
index 00000000..cb91b1af
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ابیشور...اَحْبان...مُولید
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اَبِیحایل
+
+نام یک زن است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/30.md b/1ch/02/30.md
new file mode 100644
index 00000000..038a31e2
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ناداب...سَلَد...اَفّایم
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/31.md b/1ch/02/31.md
new file mode 100644
index 00000000..23f0161b
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اَفّایم... یشْعی...شیشان...اَحْلای
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/32.md b/1ch/02/32.md
new file mode 100644
index 00000000..4538641e
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یاداع...شَمّای ...یتَر...یوناتان
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/33.md b/1ch/02/33.md
new file mode 100644
index 00000000..825b88f4
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یوناتان...فالَت..زازا...یرْحَمْئیل
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/34.md b/1ch/02/34.md
new file mode 100644
index 00000000..03dab5c9
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شیشان...یرحاع
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/35.md b/1ch/02/35.md
new file mode 100644
index 00000000..dc051332
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/35.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شیشان...یرْحاع...عَتّای
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# برای وی زایید
+
+«پسری برای او به دنیا آورد»
diff --git a/1ch/02/36.md b/1ch/02/36.md
new file mode 100644
index 00000000..9fa7c8dc
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عتای ...ناتان...زاباد
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/37.md b/1ch/02/37.md
new file mode 100644
index 00000000..1d549b0e
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زاباد...اَفْلال...عوبید
+
+اسامی مردان میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/38.md b/1ch/02/38.md
new file mode 100644
index 00000000..b8266da0
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/38.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عوبید...ییهُو...عَزَرْیا
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/39.md b/1ch/02/39.md
new file mode 100644
index 00000000..d4e50464
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/39.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عَزَرْیا...حالص... اَلْعاسَه
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/40.md b/1ch/02/40.md
new file mode 100644
index 00000000..fc26629f
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/40.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اَلْعاسَه...سِسْمای... شَلُّوم
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/41.md b/1ch/02/41.md
new file mode 100644
index 00000000..8c5b533b
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/41.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شَلـوم...یقَمْیـا...اَلِیشَمَـع
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/42.md b/1ch/02/42.md
new file mode 100644
index 00000000..e8e97801
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/42.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# كالیب...یرْحَمْئیل...میشاع كه پدر زِیف باشد و بنیماریشَه كه پدر حَبْرُون
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# پدر حَبْرُون
+
+در بعضی از نسخ چنین آمده است،« بنیانگذار طایفه حبرون»
diff --git a/1ch/02/43.md b/1ch/02/43.md
new file mode 100644
index 00000000..bef0af25
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/43.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# حَبْرُون...قُوْرَح،تَفُّوح،راقَم،و شامَع
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/44.md b/1ch/02/44.md
new file mode 100644
index 00000000..8dc08288
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/44.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شامَع...راحَم...یرْقَعام...راقَم...شَمّای
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# پدرراحم، پدریرقعام، پدرشمای
+
+در بعضی از نسخ چنین آمده است«بنیانگذار طایفه حبرون... بنیانگذار طایفه راحم...بنیانگذار طایفه یرقعام...بنیانگذار طایفه شمای.»
diff --git a/1ch/02/45.md b/1ch/02/45.md
new file mode 100644
index 00000000..354f2637
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/45.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شَمّای...ماعون...بَیتصُور
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/46.md b/1ch/02/46.md
new file mode 100644
index 00000000..0f48978a
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/46.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# كالیب...حاران...موصا...جازیز
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# عِیفَه
+
+نام زنی می باشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/47.md b/1ch/02/47.md
new file mode 100644
index 00000000..8dd96216
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/47.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یهْدای...راجَم،یوتام،جیشان،فالَت،عِیفَه[زن]،و شاعَف
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/48.md b/1ch/02/48.md
new file mode 100644
index 00000000..93ed2ff6
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/48.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# كالیب...شابَر...تِرْحَنَه
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مَعْكه
+
+نام زنی میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/49.md b/1ch/02/49.md
new file mode 100644
index 00000000..668fb4bf
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/49.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# او نیز زایید
+
+«او به دنیا آورد»
+
+# شاعَف...مَدْمَنَه...شوا...مَكْبینا...جِبْعا...كالیب
+
+اسامی تنی چند از مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# عَكْسَه
+
+نام یک زن است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
diff --git a/1ch/02/50.md b/1ch/02/50.md
new file mode 100644
index 00000000..9d073f38
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/50.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# حُور...شُوبال
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اَفْراته
+
+نام یک زن است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# پدر قریه یعاریم
+
+قریه یعاریم اسم شهری است. نام شهر کنایه از مردمی است که در آن زندگی میکنند. ترجمه جایگزین:« بنیانگذار قریه یعاریم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/51.md b/1ch/02/51.md
new file mode 100644
index 00000000..65fed9dc
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/51.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سَلْما...حاریف
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# پدر بیتلحم...بیت جادَر
+
+این دو اسامی شهرها میباشند. اسامی شهرها کنایه از مردمی است که در آنها زندگی میکنند. ترجمه جایگزین:« بنیانگذار بیت لحم... بنیانگذار بیت جادر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/52.md b/1ch/02/52.md
new file mode 100644
index 00000000..7ed41628
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/52.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
+
+# شوبال پدر قریه یعاریم
+
+شوبال نام یک مرد و قریه یعاریم اسم یک شهر میباشد. به چگونگی ترجمه خودتان در کتاب اول تواریخ ۲: ۵۰ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مَنُوحُوت
+
+نام یک طایفه میباشد.
+
+#
diff --git a/1ch/02/53.md b/1ch/02/53.md
new file mode 100644
index 00000000..1763b79b
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/53.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# یتْرِیان،فُوتیان،شُوماتیان...مِشْراعیان...صارْعاتیان...اِشْطاوُلیان
+
+اسامی طوایف میباشند.
diff --git a/1ch/02/54.md b/1ch/02/54.md
new file mode 100644
index 00000000..14a382ef
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/54.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# سَلما
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بیت لحم
+
+نام شهری است که اجداد سَلما در آنجا سکنی گزیدند و نماینگر مردمانی است که در آن مکان زندگی میکنند. ترجمه جایگزین:«اهالی بیتلحم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# نطوفاتیان...عَطْروت بیتیوآب...مانَحْتیان...صُرْعیان
+
+اسامی طوایف میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/55.md b/1ch/02/55.md
new file mode 100644
index 00000000..8bd30ad7
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/55.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# یعْبیص
+
+نام یک شهر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# تِرْعاتیان...شِمْعاتیان...سُوكاتیان...قینیان
+
+اسامی طوایف میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# قینیان كه از حَمَّتْ بیرون آمدند
+
+«قینیان که نسل حمت بودند»
+
+# حَمَّتْ ...ریكاب
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/intro.md b/1ch/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..38cf8167
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/intro.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نکات کلی اول تواریخ ۲
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این باب درباره نسل یهودا؛پسر یعقوب ؛ اطلاعرسانی میکند.
diff --git a/1ch/03/01.md b/1ch/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..fd2e4260
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# داود
+
+داوود پسر یسی بود که از فرزندان یهودا به شمار میرفت.(کتاب اول تواریخ۲: ۱۵)
+
+# اَخْینُوْعِم...اَبِیجایلِ
+
+اینها نام زنانی است که همسران داوود بودند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دانیال
+
+این مرد با پیامبر اسراییلی فقط تشابه اسمی دارد و فرد دیگری است.
diff --git a/1ch/03/02.md b/1ch/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ead955e9
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مَعْكَه...حَجّیت
+
+اینها نام زنانی هستند که همسران داوود بودند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# تَلمای
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/03/03.md b/1ch/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..2fa71751
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اَبیطال...عجْلَه
+
+اینها نام زنانی هستند که از همسران داوود بودند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# شَفَطْیا...یتَرْعام
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/03/04.md b/1ch/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..d2f16698
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در آنجا هفت سال و شش ماه سلطنت نمود
+
+این عبارت را به صورت جملهای مستقل نیز میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین:« داوود در آنجا هفت سال و شش ماه سلطنت کرد»
+
+# سی وسه سال
+
+«۳۳ سال»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/03/05.md b/1ch/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..5f74bce5
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عَمّیئیل...شمعی...شوباب...ناتان
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/03/06.md b/1ch/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..385d2d97
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یبِحار...الیشامَع...اَلیفالَط
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/03/07.md b/1ch/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..0431b993
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نُوجَه، نافَج،یافیع
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/03/08.md b/1ch/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..adbae132
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اَلِیشَمَع...اَلْیاداع...اَلِیفَلَط
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/03/09.md b/1ch/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..879c927c
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تامار
+
+نام زنی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/03/10.md b/1ch/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..1e4e67da
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این بخش ابتدای فهرست نسل داوود است که پادشاه شدند. تمامی اسامی این فهرست دربرگیرنده نام مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# پسر سُلیمان، رَحَبْعام و پسر او ابیا
+
+سلیمان بیش از یک پسر داشت. این امر برای مردان دیگر فهرست نیز صدق میکند. ترجمه جایگزین:« سلیمان پدر رحبعام بود. رحبعام پدر ابیا بود.»
diff --git a/1ch/03/11.md b/1ch/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ef672948
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+فهرست نسل داوود که به سلطنت رسیدند، ادامه پیدا میکند. تمامی اسامی این فهرست دربرگیرنده نام مردان است. این جملات را همان گونه شکل دهید که در اول تواریخ ۳: ۱۰ انجام دادید.
diff --git a/1ch/03/12.md b/1ch/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..bfb8a91f
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی
+
+فهرست نسل داوود که به سلطنت رسیدند، ادامه پیدا میکند. تمامی اسامی این فهرست دربرگیرنده نام مردان است. این جملات را همان گونه شکل دهید که در اول تواریخ ۳: ۱۰ انجام دادید.
+
+# عَزَرْیا
+
+این اسم دیگر اوزیا بود که نام شناخته شدهتری برای این پادشاه به شمار میرفت. مترجمین ممکن است تصمیم بگیرند که نام «عزیا» را در همه جا برای این پادشاه استفاده کنند.
diff --git a/1ch/03/13.md b/1ch/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ef672948
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+فهرست نسل داوود که به سلطنت رسیدند، ادامه پیدا میکند. تمامی اسامی این فهرست دربرگیرنده نام مردان است. این جملات را همان گونه شکل دهید که در اول تواریخ ۳: ۱۰ انجام دادید.
diff --git a/1ch/03/14.md b/1ch/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ef672948
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+فهرست نسل داوود که به سلطنت رسیدند، ادامه پیدا میکند. تمامی اسامی این فهرست دربرگیرنده نام مردان است. این جملات را همان گونه شکل دهید که در اول تواریخ ۳: ۱۰ انجام دادید.
diff --git a/1ch/03/15.md b/1ch/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..ef672948
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+فهرست نسل داوود که به سلطنت رسیدند، ادامه پیدا میکند. تمامی اسامی این فهرست دربرگیرنده نام مردان است. این جملات را همان گونه شکل دهید که در اول تواریخ ۳: ۱۰ انجام دادید.
diff --git a/1ch/03/16.md b/1ch/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ef672948
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+فهرست نسل داوود که به سلطنت رسیدند، ادامه پیدا میکند. تمامی اسامی این فهرست دربرگیرنده نام مردان است. این جملات را همان گونه شکل دهید که در اول تواریخ ۳: ۱۰ انجام دادید.
diff --git a/1ch/03/17.md b/1ch/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..594910f7
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# یکنیا[یهویاکین]...شالتیئیل
+
+نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# [یهویاکین]
+
+در برخی از نسخ « یکنیا» آمده که همان« یهویاکین» است.
+
+# اَشّیر[ اسیر]
+
+این عنوان ممکن است خطاب به یهویاکین باشد، زیرا او قبلا به اسارت گرفته شده بود. اگرچه در بعضی از نسخ از کلمه «اسیر» استفاده شده که نام یکی از پسران اوست.[ در ترجمه قدیمی اشیر آمده که احتمالا اشتباه است]
diff --git a/1ch/03/18.md b/1ch/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..40ef0251
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی این اسامی، نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/03/19.md b/1ch/03/19.md
new file mode 100644
index 00000000..b9b53e9f
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی این فهرست به جز شَلومیت، نامهای مردان هستند. شَلومیت نامی زنانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/03/20.md b/1ch/03/20.md
new file mode 100644
index 00000000..40ef0251
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی این اسامی، نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/03/21.md b/1ch/03/21.md
new file mode 100644
index 00000000..36c4cdf4
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی این اسامی، نامهای مردان هستند.
+
+# عوبدیا
+
+این شخص فقط با عوبدیای نبی تشابه اسمی دارد و فرد دیگری است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# نوادگان دیگراَرنان،عوبدیا،وشَکُنیا بودند
+
+نسخ مختلف این افراد را با ارتباطات متفاوت نسبت به یکدیگر آوردهاند، زیرا زبان عبری برای بیان این روابط گویا نیست.
diff --git a/1ch/03/22.md b/1ch/03/22.md
new file mode 100644
index 00000000..ecc8c40f
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی این فهرست، نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/03/23.md b/1ch/03/23.md
new file mode 100644
index 00000000..40ef0251
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی این اسامی، نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/03/24.md b/1ch/03/24.md
new file mode 100644
index 00000000..40ef0251
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی این اسامی، نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/03/intro.md b/1ch/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..730c9379
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/intro.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## نکات کلی اول تواریخ ۳
+
+#### ساختار وقالببندی
+
+این باب به شرح نسل داوود پادشاه میپردازد.
diff --git a/1ch/04/01.md b/1ch/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..c71f815f
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در این فهرست، نامهای مردان می باشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/02.md b/1ch/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..7c0cc2e6
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در این فهرست، به جز صرعاتیان، نامهای مردان هستند. صرعاتیان نام یک طایفه است که اسم خود را بر اساس شهر صرعا؛ محل سکنای خود برگزیده بودند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/03.md b/1ch/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..5cc24e0f
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یزْرَعیل...یشْما...یدْباش
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# هَصْلَلْفُونی
+
+نام یک زن میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/04.md b/1ch/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..161a7289
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/04.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جَدُور...خُوْشَه
+
+اسامی بالا، نام دو شهر هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# فَنُوئیل...عازَر...حور
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اینها پسران حور بودند
+
+«فَنُوئیل و عازَر پسران حور بودند» . این موارد در فهرستی که در پی میآید، منتقل میشوند.
+
+# اَفْراته
+
+نام یک زن میباشد. به ترجمه خود در کتاب اول تواریخ۲: ۵۰ رجوع کنید.
diff --git a/1ch/04/05.md b/1ch/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..e5bc8b50
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اَشْحُور...تَقّوع
+
+به ترجمه خود در مورد اسامی این مردان در کتاب اول تواریخ ۲: ۲۴ مراجعه کنید.
+
+# حَلا...نَعْرَه
+
+اسامی دو زن هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/06.md b/1ch/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..504c6583
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# برای او زایید
+
+«پسرانی برای او به دنیا آورد»
+
+# اَخُزّام...حافَر
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# تَیمانی...اَخَشْطاری
+
+در اینجا به عنوان اسامی دو مرد از آنها نام برده شده است . اگر چه در برخی از نسخ، اسامی قبایلی هستند که از پسران آشور و اعقاب آنها شکل گرفته بودند.
diff --git a/1ch/04/07.md b/1ch/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..13bf0b5b
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# صَرَت...صُوحَر...اَتْنان
+
+اسامی تنی چند از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/08.md b/1ch/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..df1bfcbb
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# قُوس...عانوب...صُوبِیبَه...اَخَرْحیل...هارُم
+
+اسامی تنی چند از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# و قبایل اَخَرْحیل بنهارُم را آورد
+
+جمله جدید، میتواند از اینجا شروع شود. «و بدین گونه قوس جد هارم بود و قبایل دیگر از پسر هارم یعنی اخرحیل شکل گرفتند»
diff --git a/1ch/04/09.md b/1ch/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a6bc4c8a
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یعْبِیص
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/10.md b/1ch/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..136b6b52
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# حدود مرا وسیع میگردانیدی[بگردان]
+
+« به من زمینهای بیشتری عطا کن»
+
+# دست تو با من میبود[خواهد بود]
+
+معانی محتمل برای عبارت دست خدا، میتوانند از این قرار باشند ۱) استعارهای که به راهنمایی ، قدرت و حمایت خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین:« تو مرا راهنما خواهی شد» یا « تو موجب کامیابی من میشوی» یا« تو حامی من خواهی بود» یا ۲) استفاده از صنعت ادبی جزگویی . ترجمه جایگزین:« تو با من خواهی بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خدا آن چه را كه خواست به او بخشید
+
+کلمه « دعاهای او» کنایه از چیزهایی است که یعبیص در دعاهای خود طلب کرده بود. ترجمه جایگزین:« هر آن چه یعبیص از او خواسته بود تا انجام دهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/04/11.md b/1ch/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..42f88cd5
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كَلُوب...شُوحَه ...مَحِیر...اَشْتون
+
+اسامی تنی چند از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/12.md b/1ch/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..be30b10d
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اَشْتون...بیترافا...فاسیح...تَحِنّه
+
+اسامی تنی چند از مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# تَحِنّه، پدر عِیر ناحاش
+
+محتمل است که عیرناحاش نام یک شهر بوده باشد. ترجمه جایگزین:«تَحِنّه، بنیانگذار شهر ناحاش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ناحاش...ریقَه
+
+اسامی چند منطقه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/13.md b/1ch/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..3a0b804b
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+ایجاد یک آیه بینابینی یا ارتباطی میان آیات ۱۳و ۱۵ میتواند مشخص کند که قناز از نسل کالیب و یفنه بوده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
+
+# قَناز...عُتْنِیئِیل...سَرایا...حَتات...معونوتای
+
+نام تنی چند از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/14.md b/1ch/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..04384ba7
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مَعُونُوتای...عُفْرَه...یوآب
+
+اسامی تنی چند از مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# جیحَراشیم ،[افراد او] كه صنعتگر بودند
+
+جیحَراشیم به معنی« دهکده صنعتگران» است. این نکته را با توضیح بیشتر میتوان روشن ساخت. ترجمه جایگزین:« جیحَراشیم که به معنی، "دهکده صنعتگران" است. این دهکده به این دلیل به این نام خوانده میشد که افراد آن صنعتگر بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# صنعتگران
+
+افرادی که در زمینه ساخت اشیا و وسایل مهارت دارند.
diff --git a/1ch/04/15.md b/1ch/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..31b40f74
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یفُنَّه...عیرُو...ایلَه...ناعَم...قَناز
+
+اسامی تنی چند از مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/16.md b/1ch/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..7d947fc7
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یهْلَلْئیل...زیف...زیفَه...تِیرِیا...اَسَرْئیل
+
+اسامی تنی چند از مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/17.md b/1ch/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..abb24963
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عَزْرَه...یتَر...مَرَد...عافَر...یالون...مَرْیم...شَمای...یشْبَحْ
+
+اسامی تنی چند از مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/18.md b/1ch/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..71ea87e1
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/18.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آنان[ اینها] پسران بِتْیه بودند
+
+کلمه« اینها» به مریم[دختر]، شمعای و اشباح اشاره میکند. آنها پسران بتیه هستند که از شوهرش مَرَد به دنیا آورد.
+
+# بِتْیه
+
+نام زنی است.
+
+# زن یهودیه مَرَد
+
+در نسخه عبری « همسر یهودیه او» آمده است، اما در بیشتر نسخ " او" به مَرَد اشاره دارد. در اینجا به همسر دیگر مَرَد به جز بتیه اشاره شده است.
+
+# یارَدْ...جَدُور...جابَر...سُوكُو...یقوتیئیل...زانوح
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/19.md b/1ch/04/19.md
new file mode 100644
index 00000000..187d4537
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# یهودیه...نَحَم...قَعیلَۀ...شْتَمُوْعِ
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# جَرمی
+
+فردی از قوم جَرم
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مَعْكاتی
+
+فردی از منطقه مَعکا، که البته به این منطقه معکات هم گفته میشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/20.md b/1ch/04/20.md
new file mode 100644
index 00000000..29f29458
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شیمون...اَمْنون...رِنَّه...بِنْحانان...تیلون...یشْعِی...زُوحیت...بِنْزُوحیت
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
diff --git a/1ch/04/21.md b/1ch/04/21.md
new file mode 100644
index 00000000..d904e54a
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# شیلَه... عیر... لَعدَه
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# لیکَه... مَریشَه...بیت اَشبیع
+
+اسامی شهرها میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# عاملان کتان
+
+مردمانی که از الیاف فشرده شده کتان پارچه تهیه کرده ولباس میدوختند.
diff --git a/1ch/04/22.md b/1ch/04/22.md
new file mode 100644
index 00000000..e0c12f95
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یوقیم...یوآش...ساراف
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# كُوزِیبا...یشُوبیلَحْمَ
+
+اسامی شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/23.md b/1ch/04/23.md
new file mode 100644
index 00000000..8d3c95bd
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# کوزه گرها
+
+افرادی که با گل ظروف و وسایل سفالی درست میکنند.
+
+# نتاعیم...جَدیره
+
+اسامی شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/24.md b/1ch/04/24.md
new file mode 100644
index 00000000..46cfe107
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نمُوئیل...یامین...یاریب...زارَح...شاؤل
+
+اسامی تنی چند از مردان هستند.
diff --git a/1ch/04/25.md b/1ch/04/25.md
new file mode 100644
index 00000000..58a3ea04
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شَلّوُم...مِبْسام...مِشْماع
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/26.md b/1ch/04/26.md
new file mode 100644
index 00000000..bc9548b5
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/26.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# مِشْماع...حموُئیل...زَكُّور...شِمْعی
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# زکُّور [نوه او]
+
+پسر فرزند مشماع
+
+# [نتیجه او]
+
+پسر نوه پسری مشماع [ در فارسی به این شکل نیامده است]
diff --git a/1ch/04/27.md b/1ch/04/27.md
new file mode 100644
index 00000000..d4818923
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شانزده پسر و شش دختر
+
+« ۱۶ پسر و ۶ دختر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/04/28.md b/1ch/04/28.md
new file mode 100644
index 00000000..627bad2a
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مُولادَه...حَصَر شُوآل
+
+اسامی شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/29.md b/1ch/04/29.md
new file mode 100644
index 00000000..55973efe
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/29.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی
+
+فهرست اسامی شهرهایی که نسل شمعون در آنها زندگی میکردند، همچنان ادامه مییابد.
+
+# بِلْهَه...عاصَمْ ...تولاد
+
+اسامی برخی از شهرها میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/30.md b/1ch/04/30.md
new file mode 100644
index 00000000..1aca225d
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بَتُوئیل...حُرْمُه...صِقْلَغ
+
+اسامی شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/31.md b/1ch/04/31.md
new file mode 100644
index 00000000..005c9eba
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بیت مرْكَبُوت...حَصرسُوسیم...بیتبِرْئِی...شَعَرایم
+
+اسامی شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/32.md b/1ch/04/32.md
new file mode 100644
index 00000000..b515c909
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/32.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی
+
+فهرست اسامی شهرهایی که نسل شمعون در آنها میزیستند، همچنان ادامه می یابد.
+
+# عیطام...عین...رِمُّون...تُوكَن...عاشان
+
+اسامی برخی از روستاها هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/33.md b/1ch/04/33.md
new file mode 100644
index 00000000..51ec1f41
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/33.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمیع قریهها
+
+فهرست اسامی روستاهای مجاور شهرهای بزرگ در این بخش آورده شده است.
+
+# بَعل
+
+نام یک شهر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/34.md b/1ch/04/34.md
new file mode 100644
index 00000000..dcb4ea30
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مَشوبات...یمْلیك...یوْشَه...اَمَصْیا
+
+اسامی تنی چند از مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/35.md b/1ch/04/35.md
new file mode 100644
index 00000000..0e43c89a
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یوئیل...ییهُو...یوشِبْیا...سَرایا...عَسِیئیل
+
+اسامی مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/36.md b/1ch/04/36.md
new file mode 100644
index 00000000..301690ad
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اَلْیوعینای...یعْكوبَه...یشوحایا...عَسایا...عِدیئیل...یسیمیئیل...بنایا
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/37.md b/1ch/04/37.md
new file mode 100644
index 00000000..a130a8d6
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیزا...شِفْعِی...اِلّوُن...یدایا...شِمْری...شَمَعْیا
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/38.md b/1ch/04/38.md
new file mode 100644
index 00000000..b7e09f6d
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/38.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اینانی كه اسم ایشان مذكور شد، رؤسا بودند
+
+« این مردان روسا یا رهبران بودند»
+
+# خانههای آبای ایشان بسیار زیاد شد
+
+خانهها کنایه از مردمی است که در آنجا میزیستند. ترجمه جایگزین: «تعداد مردم افزایش پیدا کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/04/39.md b/1ch/04/39.md
new file mode 100644
index 00000000..230b0f5a
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/39.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جَدُور
+
+نام یک شهر میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# چراگاه برای گلهها
+
+منطقهای که گلهها در آنجا میتوانند چرا کنند.
diff --git a/1ch/04/40.md b/1ch/04/40.md
new file mode 100644
index 00000000..95a11645
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/40.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مرتعی برومند نیكو
+
+« چراگاهایی با غذاهای فراوان و خوب برای حیواناتشان»
+
+# آل حام
+
+گروهی از مردم ، فرزندان حام
diff --git a/1ch/04/41.md b/1ch/04/41.md
new file mode 100644
index 00000000..a2e292e6
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/41.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# معونیان
+
+گروهی از مردم. ترجمه جایگزین:« فرزندان معون»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/42.md b/1ch/04/42.md
new file mode 100644
index 00000000..52f3c410
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/42.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پانصد نفر
+
+« ۵۰۰ مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# فَلْطِیا... نَعْرِیا...رَفایا...عُرِّیئیل...یشیع
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/43.md b/1ch/04/43.md
new file mode 100644
index 00000000..1234aebc
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/43.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بقیۀ عَمالَقَه را كه فرار كرده بودند
+
+« باقیمانده عمالقه را که پناهنده شده بودند»
+
+# [پناهنده]
+
+مردمی که مجبور به ترک مملکت خود شده باشند. [در فارسی مستقیما اشاره نشده است]
+
+# تا امروز
+
+« از آن زمان تا اکنون.» این مدت زمان به روزی اشاره میکند که نویسنده این مطلب را به رشته تحریر درآورده.
diff --git a/1ch/04/intro.md b/1ch/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..9c71d687
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/intro.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نکات کلی اول تواریخ ۴
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این باب به شرح اسامی باقی نسل یهودا میپردازد.
diff --git a/1ch/05/01.md b/1ch/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3f011c81
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/01.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# [اکنون] رؤبین
+
+کلمه «اکنون» در اینجا برای مشخص ساختن تغییر فهرست از اسامی نسل به اطلاعات پیشینهای روبین به کار برده شده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# حق نخستزادگی او به پسران یوسف بن اسرائیل داده شد
+
+این عبارت را میتوان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین:« اما اسرائيل حق نخستزادگی روبین را به پسران یوسف و دیگران پسران اسرائيل داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# روبین به سبب بیعصمت ساختن بستر پدر خویش
+
+عبارت بالا روشی مودبانه برای نقل همبستری روبین با زن دوم پدرش میباشد. بستر جایی است که مرد و همسرش در آن میخوابند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از این جهت نسبنامۀ او برحسب نخستزادگی ثبت نشده بود
+
+این عبارت را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین:« بنابراین در شجره نامه اسم روبین به عنوان پسر ارشد ثبت نشده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/05/02.md b/1ch/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..31537ff9
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+در این آیه اطلاعات مربوط به پیشینه روبین به پایان میرسد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
diff --git a/1ch/05/03.md b/1ch/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..eaef2f41
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# حَنُوك...فَلُّو...حَصْرُون...كَرْمی
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/05/04.md b/1ch/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..1ccc89a8
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یوئیل...شَمَعْیا...جوج...شِمْعِی
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/05/05.md b/1ch/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..243c7901
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شمعی...میکا...رَآیا...بَعل
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/05/06.md b/1ch/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..6fb38399
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بَعل... بَئیرَه...تِلْغَتْ فِلْناسَر
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/05/07.md b/1ch/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a1ffd992
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# برحسب قبایل ایشان وقتی كه نسبنامۀ موالید ایشان ثبت گردید
+
+عبارت بالا را میتوان با جمله جدیدی آغاز کرد:« نسب نامه موالید ایشان را به شرح زیر آورده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# نسبنامۀ موالید
+
+مستنداتی که در آن چگونگی نسبت افراد یک خانواده ثبت شده است.
+
+# یعِیئِیل...زَكریا
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/05/08.md b/1ch/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..e7e5cf34
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بالَع...عَزاز...شامع
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# عَرُوعیر...نَبُو...بَعْل مَعُون
+
+اسامی شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/05/09.md b/1ch/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/05/10.md b/1ch/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..f747422a
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# حاجریان
+
+نام یک طایفه میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# و در خیمههای آنها در تمامی اطراف شرقی جِلْعاد ساكن شدند
+
+خیمهها، مجاز مرسل برای سرزمین و ساختمانهای موجود در آنجا است. ترجمه جایگزین: «و در سرزمین و ساختمانهای آنها ساکن شدند» یا« در قلمرو حاجریان ساکن شدند»
diff --git a/1ch/05/11.md b/1ch/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..c96dbda8
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سَلْخَه
+
+نام یک شهر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/05/12.md b/1ch/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..bc5d08d0
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# یوئیل...شافام...یعْنای...شافاط
+
+اسامی مردان هستند.
diff --git a/1ch/05/13.md b/1ch/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..5f314f38
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# میكائیل...مَشُلام...شَبَع...یورای...یعْكان...زِیع...عابَر
+
+اسامی مردان هستند.
diff --git a/1ch/05/14.md b/1ch/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a28c3f3c
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اَبیحایل...حوری...یاروح...جِلْعاد...میكائیل...یشِیشای...یحْدُو...بوز
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/05/15.md b/1ch/05/15.md
new file mode 100644
index 00000000..c58dcaba
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اَخی...عَبْدیئیل...جونی
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/05/16.md b/1ch/05/16.md
new file mode 100644
index 00000000..51296f0c
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ساکن بودند
+
+« قبایل جاد زندگی میکردند»
+
+# [چراگاهها]
+
+مناطقی که در آنجا حیوانات به چرا میپردازند.[ در فارسی به این شکل نیامده است]
diff --git a/1ch/05/17.md b/1ch/05/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a27ea3c7
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نسبنامه جمیع اینها... ثبت گردید
+
+این عبارت را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین:« نسبنامه موالید تمامی آنها را ثبت کرده بود» یا « شجرهنامه تمامی آنها را ثبت کرده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# جمیع اینها
+
+دقیقا مشخص نیست که به چه تعداد از اشخاص اشاره میشود.
diff --git a/1ch/05/18.md b/1ch/05/18.md
new file mode 100644
index 00000000..e6d4bd74
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/18.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# بنیرؤبین
+
+به مردم قبیله روبین اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# جادیان
+
+اشاره به مردم قبیله جاد دارد.
+
+# ۴۴۷۶۰ جنگ آزموده
+
+« چهل و چهار هزار و هفتصد و شصت سرباز»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# مردانی كه سپر و شمشیر برمیداشتند و تیراندازان
+
+جنگاوران با ابزار جنگی و تخصصشان توصیف شدهاند. ترجمه جایگزین:« کسانی که برای جنگیدن در صحنه نبرد آموزش دیده بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/1ch/05/19.md b/1ch/05/19.md
new file mode 100644
index 00000000..329a72b2
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# حاجریان...یطُور...نافیش...نوداب
+
+اسامی طوایف هستند.
diff --git a/1ch/05/20.md b/1ch/05/20.md
new file mode 100644
index 00000000..84861d19
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [ اسرائیلی ها] نزد خدا استغاثه نمودند
+
+« اسرائیلیها از خدا طلب کمک کردند»
diff --git a/1ch/05/21.md b/1ch/05/21.md
new file mode 100644
index 00000000..ff8925b0
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/21.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# را به تاراج بردند
+
+« اسرائیلی ها حیوانات قوم حاجریان را به تاراج بردند»
+
+# پنجاه هزار شتر
+
+« ۵۰۰۰۰ شتر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# ۲۵۰۰۰۰ گوسفند
+
+« دویست و پنجاه راس گوسفند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# دو هزار الاغ
+
+« ۲۰۰۰ راس الاغ »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# صد هزار مرد
+
+«۱۰۰۰۰۰ مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/05/22.md b/1ch/05/22.md
new file mode 100644
index 00000000..57f460d2
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# زیرا چونكه جنگ از جانب خدا بود
+
+کمک خدا در صحنه نبرد چنان تشبیه شده که گویی یک نفر مسبب جنگ بوده است. ترجمه جایگزین:« خدا به آنها کمک کرد»
diff --git a/1ch/05/23.md b/1ch/05/23.md
new file mode 100644
index 00000000..58341a16
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بَعْل حَرْمون...سَنیر
+
+نام دو کوه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/05/24.md b/1ch/05/24.md
new file mode 100644
index 00000000..3bbc2795
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# عافَر...یشْعِی...اَلیئیل...عَزْریئیل...اِرْمیا...هُوْدَوْیا...یحْدیئیل
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# خاندانآبای ایشان
+
+خانوادههای گسترده، مرمانی که به یکدیگر منتسب هستند و در خانههای مختلف زندگی می کنند وUDB آنها را طایفه مینامد.
diff --git a/1ch/05/25.md b/1ch/05/25.md
new file mode 100644
index 00000000..d013c03c
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور عمد خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/05/26.md b/1ch/05/26.md
new file mode 100644
index 00000000..df9f3b18
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/26.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# فُول...تِلْغَتْ فِلْناسَر
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# رؤبینیان...جادیان
+
+اسامی طوایف میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حَلَح...خابور...هارا
+
+اسامی چند شهر هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# جوزانی
+
+نام یک رود است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# تا امروز
+
+به ترجمه خودتان در کتاب اول تواریخ ۴: ۴۳ رجوع کنید.
diff --git a/1ch/05/intro.md b/1ch/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..2c80c27c
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/intro.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نکات کلی اول تواریخ ۵
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این باب درباره فرزندان یعقوب شامل: رئوبین، جاد و منسی است که در شرق رود اردن میزیستند.
diff --git a/1ch/06/01.md b/1ch/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..548c78c8
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جَرْشون...قَهات...مَراری
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/02.md b/1ch/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..35784d72
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قَهات...عَمْرام...یصْهار...حَبْرُون...عُزّیئیل
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/03.md b/1ch/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..69100ed8
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عَمرام ...ناداب...اَبِیهُو...اَلیعازار...ایتامار
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/04.md b/1ch/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..03db7fe5
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اَلیعازار...ابیشوع
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/05.md b/1ch/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..83f39969
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ابیشوع...بُقِّی...عُزّی
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/06.md b/1ch/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..68afe1be
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عُزّی...زَرَحْیا...مَرایوتْ
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/07.md b/1ch/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ca86f57d
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مَرایوت...اَمَرْیا...اخیطوب
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/08.md b/1ch/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..ec757b83
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اخیطوب...صادوق...اَخِیمَعْص
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/09.md b/1ch/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..fcbc7867
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اَخِیمَعْص... یوحانان
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/10.md b/1ch/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..d2205b54
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سلیمان بنا کرد
+
+خواننده باید بداند که سلیمان احتمالا برای انجام کار، کارگرانی را به کار گماشته بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/06/11.md b/1ch/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..485136c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اَمَرْیا...اخیطوب
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/12.md b/1ch/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..849a1487
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اَخیطوب...صادوق...شَلّوم
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/13.md b/1ch/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..8eca0cd0
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# حِلقیا
+
+نام یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/14.md b/1ch/06/14.md
new file mode 100644
index 00000000..623bab40
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سرایا...یهُوصاداق
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/15.md b/1ch/06/15.md
new file mode 100644
index 00000000..9f64c528
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خداوند یهودا و اورشلیم را به دست نَبُوكَدْنَصَّر اسیر ساخت
+
+قدرت نظامی نَبُوكَدْنَصَّر مانند بخشی از بدن (دست) توصیف شده است که از آن برای هدایت قوای نظامی خود استفاده میکند. ترجمه جایگزین:« به ارتش نَبُوكَدْنَصَّر اجازه داد تا قوای یهودا و اورشلیم را شکست دهد و مردمانش را به اسارت بَرَد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/1ch/06/16.md b/1ch/06/16.md
new file mode 100644
index 00000000..8025011f
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جرْشوم...قَهات...مَراری
+
+اسامی این افراد را همانند آن چه در کتاب اول تواریخ ۶: ۱ آمده، ترجمه کنید.
diff --git a/1ch/06/17.md b/1ch/06/17.md
new file mode 100644
index 00000000..e284cbf2
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# لِبْنِی...شِمْعی
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
diff --git a/1ch/06/18.md b/1ch/06/18.md
new file mode 100644
index 00000000..73a1c1b1
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# عَمْرام...یصْهار...حبْرون...عُزّیئیل
+
+اسامی این مردان را همان طور که در کتاب اول تواریخ ۶: ۲ آمده، ترجمه کنید.
diff --git a/1ch/06/19.md b/1ch/06/19.md
new file mode 100644
index 00000000..4c31ddf6
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مَراری...مَحْلی...موشی
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/20.md b/1ch/06/20.md
new file mode 100644
index 00000000..db2dda61
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# لِبْنِی...یحَت...زِمَّه
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/21.md b/1ch/06/21.md
new file mode 100644
index 00000000..68c1b78e
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یوآخ...عِدُّو...زارَح...یاتْرای
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/22.md b/1ch/06/22.md
new file mode 100644
index 00000000..df273f28
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عَمِّیناداب...قُوْرَح...اَسّیر
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/23.md b/1ch/06/23.md
new file mode 100644
index 00000000..4f21b11d
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اَلْقانَه...اَبیآساف...اَسّیر
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/24.md b/1ch/06/24.md
new file mode 100644
index 00000000..6ebdd66f
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تَحَت...اُوریئیل...عُزّیا...شاؤل
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/25.md b/1ch/06/25.md
new file mode 100644
index 00000000..f2fd7afe
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اَلْقانَه...عماسای...اَخیمُوت
+
+نام مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/26.md b/1ch/06/26.md
new file mode 100644
index 00000000..3c54ca25
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اَلْقانَه...صوفای...نَحَت
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/27.md b/1ch/06/27.md
new file mode 100644
index 00000000..b3013da3
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اَلِیآب...یرُوحام...اَلْقانَه
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/28.md b/1ch/06/28.md
new file mode 100644
index 00000000..08f1ee5f
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/28.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# یوئیل
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دومش
+
+پسر دوم
diff --git a/1ch/06/29.md b/1ch/06/29.md
new file mode 100644
index 00000000..c51719e5
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مَراری...مَحْلی...لِبْنِی...شِمْعی...عُزَّه
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/30.md b/1ch/06/30.md
new file mode 100644
index 00000000..8b77be86
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شِمْعِی...هَجیا...عَسایا
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/31.md b/1ch/06/31.md
new file mode 100644
index 00000000..91528144
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/31.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خانۀ خداوند
+
+«جایی که مردم با یهوه دیدار میکردند» این محل خیمهای در زمان داوود بوده است.
+
+# تابوت مستقر شد
+
+«مردم اسرائیل تابوت را در آنجا مستقر کردند»
diff --git a/1ch/06/32.md b/1ch/06/32.md
new file mode 100644
index 00000000..a83ecc9a
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/32.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# مسكن خیمۀ اجتماع
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «خیمه اجتماع» و «مسکن» دو اسم برای یک مورد مشابه هستند. یا ۲) مسکن بخشی از خیمه اجتماع است. « جایگاه مقدسِ خیمه اجتماع»
+
+# برخدمت خود مواظب شدند
+
+« وظیفه خود را انجام دادند» یا « کارهای مختلف خود را انجام دادند»
+
+# بر حسب قانون خویش
+
+این عبارت را به صورت جمله معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه جایگزین:« بر اساس دستوراتی که داوود به آنها داده بود» یا « بر اساس دستوراتی که دریافت کرده بودند »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/06/33.md b/1ch/06/33.md
new file mode 100644
index 00000000..b9847788
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/33.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# آنهایی که... اینانند
+
+« آنها اعضا گروه موسیقی بودند »
+
+# بنیقَهاتیان
+
+نام طایفهای از نسل قُهات است. ( کتاب اول تواریخ ۶: ۱ )
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بازگشت به عقب در زمان
+
+این عبارت بدان معنی است که فهرست بر اساس تقدم و تاخر تنظیم شده است.
+
+# هِمان
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
diff --git a/1ch/06/34.md b/1ch/06/34.md
new file mode 100644
index 00000000..738c423d
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/34.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# یرُوحام...اَلیئیل...نُوحْ
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اَلْقانَه
+
+به ترجمه خودتان درباره نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۶: ۲۵ رجوع کنید.
diff --git a/1ch/06/35.md b/1ch/06/35.md
new file mode 100644
index 00000000..abf1b403
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/35.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نوح...صوف...مَهت
+
+نام مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اَلْقانَه...عماسای
+
+به ترجمه خود درباره نام این مردان درکتاب اول تواریخ ۶: ۲۵ رجوع کنید.
diff --git a/1ch/06/36.md b/1ch/06/36.md
new file mode 100644
index 00000000..39907632
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/36.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# عماسای ...اَلْقانَه
+
+به ترجمه خودتان درباره نام این مردان در کتاب اول تواریخ ۶: ۲۵ رجوع کنید.
+
+# یوئیل
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/37.md b/1ch/06/37.md
new file mode 100644
index 00000000..3e415ed3
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تَحَت...اَسّیر...اَبیآساف
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/38.md b/1ch/06/38.md
new file mode 100644
index 00000000..bab7d68d
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/38.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یصْهار...قَهات
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/39.md b/1ch/06/39.md
new file mode 100644
index 00000000..613aa047
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/39.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# همکار هِمان
+
+« کارگر زیر دست هِمان »
+
+# كه به دست راست وی میایستاد
+
+منصب یک شخص بر اساس جایی که میایستد، توصیف شده است. سمت راست یک شخص جایی است که اشخاصی با مناصب بالا میایستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بَرَكْیا...شِمْعِی
+
+نامهای مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/40.md b/1ch/06/40.md
new file mode 100644
index 00000000..4e0c097c
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/40.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# میكائیل...بَعْسِیا...مَلْكِیا
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/41.md b/1ch/06/41.md
new file mode 100644
index 00000000..066d5606
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/41.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اَتْنِی...زارَح...عَدایا
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/42.md b/1ch/06/42.md
new file mode 100644
index 00000000..2bd0cbb0
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/42.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اِیتان...زِمَّه...شِمْعِی
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/43.md b/1ch/06/43.md
new file mode 100644
index 00000000..662b33ec
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/43.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یحت...جَرْشُوم...شِمعی
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/44.md b/1ch/06/44.md
new file mode 100644
index 00000000..a080bd63
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/44.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
+
+# به طرف چپ هِمان
+
+« ایستادن در سمت چپ هِمان»
+
+# همکارانش
+
+« کارگران زیر دستش »
+
+# هِمان...ایتان...
+
+به ترجمه خودتان درباره این اسامی در کتاب اول تواریخ ۲: ۶ مراجعه کنید.
+
+# قیشی...عَبدی...مَلّوک
+
+اسامی مردان میباشند..
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/45.md b/1ch/06/45.md
new file mode 100644
index 00000000..787e6830
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/45.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مَلّوک...حَشَبْیا...اَمَصْیا...حِلْقِیا
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/46.md b/1ch/06/46.md
new file mode 100644
index 00000000..650072a9
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/46.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# حکیا...اَمْصِی...بانی...شامَر
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
diff --git a/1ch/06/47.md b/1ch/06/47.md
new file mode 100644
index 00000000..e11fc7b3
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/47.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مَحْلِی... موشی
+
+به ترجمه خودتان درباره اسامی این مردان در کتاب اول تواریخ ۶: ۱۹ مراجعه کنید.
diff --git a/1ch/06/48.md b/1ch/06/48.md
new file mode 100644
index 00000000..f0445ee4
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/48.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# لاویانی كه برادران ایشان بودند، گماشته شدند
+
+این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین:« خدا لاویان را که دستیاران آنان بودند به کار گماشت» یا « این وظیفه کارگران زیر دست؛ لاویان؛ بود که آن را انجام دهند »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/06/49.md b/1ch/06/49.md
new file mode 100644
index 00000000..9a073745
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/49.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بر مذبح قربانی تا به جهت اسرائیل کفاره نمایند
+
+«آنها این قربانیها را به منظور کفاره گناهان مردم اسرائیل انجام دادند»
diff --git a/1ch/06/50.md b/1ch/06/50.md
new file mode 100644
index 00000000..d0aa5210
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/50.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# و اینانند پسران هارون
+
+«این ها پسران هارون بودند»
+
+# اَلعازار...اَبِیشُوع
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/51.md b/1ch/06/51.md
new file mode 100644
index 00000000..f6b87126
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/51.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بُقی...عُزّی...زَرَحْیا
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/52.md b/1ch/06/52.md
new file mode 100644
index 00000000..7c24f01f
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/52.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مَرایوت...اَمَرْیا...اَخیطوب
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/53.md b/1ch/06/53.md
new file mode 100644
index 00000000..ea6ff061
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/53.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اَخِیمَعْص
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/54.md b/1ch/06/54.md
new file mode 100644
index 00000000..c846ac10
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/54.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# و مسكنهای ایشان برحسب موضعها و حدود ایشان اینها است:
+
+این عبارت را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین:«این ها مسکنهایی است که خدا برای زندگی پسران هارون مقرر کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برای پسران هارون...قَهاتیان
+
+«جایی که برای نسل هارون.... قَهاتیان مقرر شده بود تا زندگی کنند»
+
+# قَهاتیان( زیرا قرعه اول از آنِ ایشان بود)
+
+اسرائیلیها برای تعیین محل زندگی مردم قرعه میکشیدند. ترجمه جایگزین:«قَهاتیان. اولین قرعهای که انداخته شد برای آنها بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# قَهاتیان
+
+نام طایفهای از نسل قَهات است( کتاب اول تواریخ ۶: ۱ ) به ترجمه خودتان در این مورد به کتاب اول تواریخ ۶: ۳۳ رجوع کنید.
diff --git a/1ch/06/55.md b/1ch/06/55.md
new file mode 100644
index 00000000..dfeed9c9
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/55.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پس حَبرُون به ایشان داده شد
+
+«آنها حَبرُون را به قهاتیان واگذار کردند »
+
+# چراگاههای آن
+
+چراگاه منطقهای سرسبز است که حیوانات در آن چرا میکنند. به ترجمه خودتان دراین باره در کتاب اول تواریخ ۵: ۱۶ مراجعه کنید.
diff --git a/1ch/06/56.md b/1ch/06/56.md
new file mode 100644
index 00000000..a523e7f2
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/56.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه به طور تعمدا خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/06/57.md b/1ch/06/57.md
new file mode 100644
index 00000000..b15831b3
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/57.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# حَبْرُون...لِبْنَه...یتّیر...اَشْتَموع
+
+اسامی مناطق مختلف هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# چراگاههای آن
+
+سرزمینی سرسبز که حیوانات در آن چرا میکنند. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به کتاب اول تواریخ ۵: ۱۶ رجوع کنید.
diff --git a/1ch/06/58.md b/1ch/06/58.md
new file mode 100644
index 00000000..d681a1d2
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/58.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# حِیلین... دَبیر
+
+اسامی مناطق مختلف میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/59.md b/1ch/06/59.md
new file mode 100644
index 00000000..263b73d4
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/59.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# عاشان...یوتا...بیت شمس
+
+اسامی شهرهای مختلف میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# چراگاههای آن
+
+سرزمینهای سرسبزی که حیوانات در آنها چرا میکنند. به ترجمه خودتان در این باره در کتاب اول تواریخ ۵: ۱۶ مراجعه کنید.
diff --git a/1ch/06/60.md b/1ch/06/60.md
new file mode 100644
index 00000000..9b21e2b3
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/60.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جَبَع...عَلَّمَت ...عَناتوت
+
+اسامی شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/61.md b/1ch/06/61.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/61.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/06/62.md b/1ch/06/62.md
new file mode 100644
index 00000000..ad3bdb74
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/62.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به بنیجَرْشُوم برحسب قبایل ایشان سیزده شهر[داده شد]
+
+« قبایل بنی جرشوم ۱۳ شهر به دست آوردند »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/06/63.md b/1ch/06/63.md
new file mode 100644
index 00000000..6acafcf8
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/63.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مَراری
+
+به ترجمه خودتان درباره این مرد در کتاب اول تواریخ ۶: ۱ مراجعه کنید.
diff --git a/1ch/06/64.md b/1ch/06/64.md
new file mode 100644
index 00000000..985394ab
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/64.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چراگاههای آنها
+
+سرزمین سرسبز برای چرای حیوانات. به ترجمه خودتان در این باره در کتاب اول تواریخ ۵: ۱۶ رجوع کنید.
diff --git a/1ch/06/65.md b/1ch/06/65.md
new file mode 100644
index 00000000..a6d7ef9c
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/65.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شهرها که اسم آنها مذکور است
+
+شهرهایی که در کتاب اول تواریخ ۶: ۵۵ و ۶: ۶۰ ذکر شدهاند.
diff --git a/1ch/06/66.md b/1ch/06/66.md
new file mode 100644
index 00000000..a59f37d9
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/66.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# قَهاتیان
+
+نام یک قبیله است. نسل قَهات ( کتاب اول تواریخ ۶: ۱ ) به ترجمه خودتان درباره نام خانوادگی این طایفه در کتاب اول تواریخ ۶: ۳۳ مراجعه کنید.
diff --git a/1ch/06/67.md b/1ch/06/67.md
new file mode 100644
index 00000000..5d649bbd
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/67.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شکیم...جازَر
+
+نام دو شهر هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# چراگاههای آن
+
+سرزمینی سرسبز که حیوانات در آنجا چرا میکنند. به ترجمه خودتان در این باره در کتاب اول تواریخ ۵: ۱۶ مراجعه کنید.
diff --git a/1ch/06/68.md b/1ch/06/68.md
new file mode 100644
index 00000000..f67f905a
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/68.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یقْمَعام...بیت حُورُون
+
+نام دو شهر هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/69.md b/1ch/06/69.md
new file mode 100644
index 00000000..db7df580
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/69.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# و اَیلُون...جَتّ رِمُّون
+
+نام دو شهر هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/70.md b/1ch/06/70.md
new file mode 100644
index 00000000..e390e0cf
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/70.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# عانیر...بلعام
+
+اسامی شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# چراگاههای آن
+
+سرزمینی سرسبز که حیوانات در آنجا چرا میکنند. به ترجمه خودتان در این باره درکتاب اول تواریخ ۵: ۱۶ رجوع کنید.
diff --git a/1ch/06/71.md b/1ch/06/71.md
new file mode 100644
index 00000000..73954c4f
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/71.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جَرشُوم
+
+به ترجمه خودتان درباره نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۶: ۱ رجوع کنید.
+
+# جُولان...عَشتارُوت
+
+نام دو شهر هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# چراگاههای آن
+
+سرزمینی سرسبز که در آنجا حیوانات به چرا میپردازند. به ترجمه خودتان در اول تواریخ ۵: ۱۶ رجوع کنید.
diff --git a/1ch/06/72.md b/1ch/06/72.md
new file mode 100644
index 00000000..3f37ff8d
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/72.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قادِشْ ...دَبَرَه
+
+نام دو شهر هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/73.md b/1ch/06/73.md
new file mode 100644
index 00000000..01afd483
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/73.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# راموت...عانیم
+
+اسامی دو شهر هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/74.md b/1ch/06/74.md
new file mode 100644
index 00000000..e14a9e5e
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/74.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# از سبط اَشیر مشال را
+
+این عبارت را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین:«قبیله اَشیر مشال را داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مَشال... عَبدُون
+
+اسامی دو شهر هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# چراگاههای آن
+
+سرزمینی سرسبز که حیوانات در آنجا به چرا میپردازند. به ترجمه خودتان در اول تواریخ ۵: ۱۶ رجوع کنید.
diff --git a/1ch/06/75.md b/1ch/06/75.md
new file mode 100644
index 00000000..4f6496c1
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/75.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# حُقُوق...رَحُوب
+
+اسامی شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/76.md b/1ch/06/76.md
new file mode 100644
index 00000000..32608861
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/76.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از سبط نَفْتالی[ دریافت شد]
+
+این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «قبیله نفتالی به آنها داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# قادِش...حَمّون...قِریتایم
+
+اسامی برخی از شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/77.md b/1ch/06/77.md
new file mode 100644
index 00000000..607f3bf9
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/77.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# پسران باقی مانده از سبط زبولون دریافت کردند
+
+این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «قبیله زبولون به باقی مانده ی پسران دادند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# طایفه ی مَراری
+
+«مراری» را همانند آن چه که در کتاب اول تواریخ ۶:۱ آمده ترجمه کنید.
+
+# [یوکنیم]...[قارتا]...رمّون...تابور
+
+اسامی شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# چراگاهها
+
+سرزمینی سرسبز که حیوانات در آن به چرا میپردازند. به ترجمه خودتان در اول تواریخ ۵: ۱۶ رجوع کنید.
diff --git a/1ch/06/78.md b/1ch/06/78.md
new file mode 100644
index 00000000..135e143c
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/78.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی
+
+اطلاعات موجود در کتاب اول تواریخ ۶: ۷۸-۷۹ را میتوان همانند UDB به منظور فهم آسانتر، ساماندهی مجدد کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
+
+# سبط رؤبین، طرف...اردن [دریافت کردند]
+
+این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «طرف... اردن را به قبیله روبین داد »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# باصَر...یهصَه
+
+اسامی دو شهر میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/79.md b/1ch/06/79.md
new file mode 100644
index 00000000..fbc7cf93
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/79.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی
+
+اطلاعات موجود در کتاب اول تواریخ ۶: ۷۸-۷۹ را میتوان همانند UDB به منظور فهم آسانتر، ساماندهی مجدد کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
+
+# قدیموت...مَیفَعَه
+
+اسامی دو شهر هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/80.md b/1ch/06/80.md
new file mode 100644
index 00000000..3211cd0e
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/80.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# لاویان از سبط جاد دریافت کردند
+
+این جمله را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین:« قبیله جاد به لاویان داد »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# راموت...مَحَنایم
+
+اسامی شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# چراگاههای آن
+
+سرزمینی سرسبز که حیوانات در آنجا چرا میکنند. به ترجمه خودتان در کتاب اول تواریخ ۵: ۱۶ رجوع کنید.
diff --git a/1ch/06/81.md b/1ch/06/81.md
new file mode 100644
index 00000000..e60a0011
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/81.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# حَشْبون...یعْزیر
+
+اینها اسامی شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
diff --git a/1ch/06/intro.md b/1ch/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d18373e6
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/intro.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## نکات کلی اول تواریخ ۶
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این باب به نسل لاوی اختصاص دارد.
diff --git a/1ch/07/01.md b/1ch/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..fc2a482d
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یسّاكار...تولاع، فُوَه، یاشوب ...شِمْرُون
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/02.md b/1ch/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..7540601d
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی که در اینجا ذکر شده، نام مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# روسای خاندان پدر خود
+
+عبارت «خاندان پدر» به خانوادههای گسترده، اشاره میکند که در آن افراد با هم نسبت فامیلی داشته و در خانههای مختلف زندگی میکردند. UDB از آن بعنوان «طایفه» نام میبرد.
+
+# عدد ایشان ۲۲۶۰۰۰ بود
+
+«عدد ایشان بیست و دو هزار و ششصد بود » یا « تعداد آنها ۲۲۶۰۰ مرد بود »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# در ایام داود
+
+«در هنگام زندگانی داوود » یا « زمانی که داوود زنده بود »
diff --git a/1ch/07/03.md b/1ch/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..3f4c43ad
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی که در اینجا ذکر شده، نامهای مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/04.md b/1ch/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..664d3a98
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# و با ایشان داشتند
+
+معنی محتمل دیگر«در میان آنها بودند» است.
+
+# فوجهای لشکر جنگی سی وشش هزار نفر
+
+« ۳۶۰۰۰ جنگاور که آماده نبرد بودند »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/07/05.md b/1ch/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..59f32ccc
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مردان قوی شجاع هشتاد و هفت هزار نفـر
+
+« ۸۷۰۰۰ مرد جنگی »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/07/06.md b/1ch/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ef9c9b4f
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بالَع...باكَر...یدِیعَئیل
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/07.md b/1ch/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a7d97255
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی که در اینجا ذکر شده، نامهای مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ۲۲۰۳۴ مردان قوی شجاع
+
+« بیست و دو هزار و سی و چهار »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# خاندان آبا
+
+خانوادههای گسترده که افراد در آن با هم نسبت فامیلی داشته و در خانههای مختلف زندگی میکردند. UDB آن را «طایفه» مینامد.
diff --git a/1ch/07/08.md b/1ch/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..b2a18f19
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/09.md b/1ch/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a384b456
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۲۰۲۰۰ از خاندان آبای ایشان
+
+« بیست هزار و دویست نفر از روسای خاندان »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/07/10.md b/1ch/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..aaa58497
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/11.md b/1ch/07/11.md
new file mode 100644
index 00000000..c2a18d7d
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# یدِیعَئیل
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بر حسب[ فهرست طوایف] ۱۷۲۰۰ نفر بودند
+
+« فهرست طوایف شامل ۱۷۲۰۰ تن بود »
+
+# ۱۷۲۰۰روسای آبا
+
+« هفده هزار و دویست تن روسای آبا »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]
diff --git a/1ch/07/12.md b/1ch/07/12.md
new file mode 100644
index 00000000..198ae8ec
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عِیر...اَحِیر
+
+اسامی مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# شُفّیم...حُفّیم...حُوشیم
+
+اسامی طوایف هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/13.md b/1ch/07/13.md
new file mode 100644
index 00000000..8d1b282f
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یحْصیئیل، جُوْنی،یصَر، وشَلُّوم
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# پسران پسران بلهَه [ نوههای]
+
+« پسران پسران بلهه » بلهه نام یک زن است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/14.md b/1ch/07/14.md
new file mode 100644
index 00000000..6421700e
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اَسْریئیل
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مُتعه اَرامیۀ زایید
+
+« صیغه ارامیه به دنیا آورد »
+
+# ماكیر...پدر جِلْعاد
+
+اسامی مردانند. به ترجمه خودتان «ماکیر، پدر جلعاد » در کتاب اول تواریخ ۲: ۲۱ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/15.md b/1ch/07/15.md
new file mode 100644
index 00000000..d3ab40a8
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ماکیر...صَلُفحاد
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حُفّیم...شُفّیم
+
+به ترجمه خودتان درباره این اسامی در کتاب اول تواریخ ۷: ۱۲ رجوع کنید.
+
+# مَعْكَه
+
+نام زنی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/16.md b/1ch/07/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a441ee0c
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ماكیر...فارَش...شارَش...اُوْلام...راقَم
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/17.md b/1ch/07/17.md
new file mode 100644
index 00000000..b2a18f19
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/18.md b/1ch/07/18.md
new file mode 100644
index 00000000..6a74f2d3
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا به جز نام هَمُولَکَه، اسامی مردان است. هَمُولَکَه نام زنی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/19.md b/1ch/07/19.md
new file mode 100644
index 00000000..b2a18f19
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/20.md b/1ch/07/20.md
new file mode 100644
index 00000000..b2a18f19
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/21.md b/1ch/07/21.md
new file mode 100644
index 00000000..47ed4002
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا به جز جَتّ، اسامی مردانند. جَتّ نام محلی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# عازَر و اَلِعاد كه مردان جَتّ كه در آن زمین مولود شدند، ایشان را كشتند
+
+این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین:« مردان جَتّ که در آنجا متولد شده بودند، عازر و اَلِعاد را کشتند »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زیرا كه برای گرفتن مواشی ایشان فرود آمده بودند
+
+« برادران برای دزدیدن گله اهالی جَتّ رفتند »
diff --git a/1ch/07/22.md b/1ch/07/22.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/07/23.md b/1ch/07/23.md
new file mode 100644
index 00000000..f077e533
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/23.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نزد زن خود درآمد
+
+عبارت بالا بهگویی است. ترجمه جایگزین:« با همسرش رابطه جنسی برقرار کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# او حامله شده پسری زایید
+
+« باردار شد و پسری به دنیا آورد »
+
+# افرایم...بَریعَه
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# او را نام نهاد
+
+« او را نامید »
diff --git a/1ch/07/24.md b/1ch/07/24.md
new file mode 100644
index 00000000..61ebe307
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شیره
+
+نام زنی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بیت حورون بالا...اُزِّین شِیرَه
+
+اسامی شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/25.md b/1ch/07/25.md
new file mode 100644
index 00000000..32b22c9c
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردانند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/26.md b/1ch/07/26.md
new file mode 100644
index 00000000..530f31ea
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/27.md b/1ch/07/27.md
new file mode 100644
index 00000000..87fbc22d
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اَلیشمع...نون
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/28.md b/1ch/07/28.md
new file mode 100644
index 00000000..535c61d2
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نام شهرها می باشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# املاك و مسكنهای ایشان بیتئیل و دهات آن بود
+
+اسامی عام «املاک و مسکنها » را میتوان به صورت عبارات فعلی نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین:«آنها در بیت ئیل و دهات آن مسکن گزیدند » یا « آنها مالک و ساکن بیتئیل و روستاهای آن شدند »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/1ch/07/29.md b/1ch/07/29.md
new file mode 100644
index 00000000..daef52b1
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/29.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بیتشان...تَعْناك...مَجِدّو...دُور
+
+اسامی برخی از شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# كه در اینها پسران یوسف بناسرائیل ساكن بودند
+
+« نسل یوسف، پسر اسرائیل در این شهرها زندگی میکردند »
diff --git a/1ch/07/30.md b/1ch/07/30.md
new file mode 100644
index 00000000..ede1cf92
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا به جز سارَح نامهای مردانند. سارَح[ سِراخ] نام زنی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/31.md b/1ch/07/31.md
new file mode 100644
index 00000000..5cb2556b
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردانند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/32.md b/1ch/07/32.md
new file mode 100644
index 00000000..c05aeec8
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا به جز شوعا اسامی مردانند. شوعا[شوعَه] نام یک زن است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/33.md b/1ch/07/33.md
new file mode 100644
index 00000000..530f31ea
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/34.md b/1ch/07/34.md
new file mode 100644
index 00000000..530f31ea
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/35.md b/1ch/07/35.md
new file mode 100644
index 00000000..5cb2556b
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردانند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/36.md b/1ch/07/36.md
new file mode 100644
index 00000000..5cb2556b
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردانند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/37.md b/1ch/07/37.md
new file mode 100644
index 00000000..5cb2556b
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردانند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/38.md b/1ch/07/38.md
new file mode 100644
index 00000000..5cb2556b
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/38.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردانند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/39.md b/1ch/07/39.md
new file mode 100644
index 00000000..5cb2556b
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/39.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردانند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/40.md b/1ch/07/40.md
new file mode 100644
index 00000000..cdaa7ae0
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/40.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اَشیر
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# خاندان آبای ایشان
+
+خانوادههای گسترده که با یکدیگر نسبت فامیلی دارند و معمولا در خانههای مختلف زندگی میکنند. UDB آنرا «طایفه» مینامد.
+
+# برگزیدگان مردان
+
+« مردان مهم »
+
+# شمارۀ ایشان كه در لشكر برای جنگ برحسب نسبنامه ثبت گردید، بیست و شش هزار نفر بود
+
+«بر اساس اسناد طایفه ۲۶۰۰۰ مرد آمادگی خدمت در لشکر برای جنگ را داشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/07/intro.md b/1ch/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..723296fc
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/intro.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## نکات کلی اول تواریخ ۷
+
+#### ساختاروقالببندی
+
+این باب درباره ی نسل یساکار، بنیامین، افرایم، اشیر و منسی توضیح میدهد که در غرب رود اردن میزیستند.
diff --git a/1ch/08/01.md b/1ch/08/01.md
new file mode 100644
index 00000000..b2a18f19
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/02.md b/1ch/08/02.md
new file mode 100644
index 00000000..2afa1197
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نوحَه...[رافا] فارا
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/03.md b/1ch/08/03.md
new file mode 100644
index 00000000..d3e56d96
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بالَع...اَدّار،جِیرا،اَبِیهُود
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/04.md b/1ch/08/04.md
new file mode 100644
index 00000000..57f049eb
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اَبْیشُوع،نُعْمان،اَخُوخ
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/05.md b/1ch/08/05.md
new file mode 100644
index 00000000..d3fd3631
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جیرا، شَفُوفان...حُورام
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/06.md b/1ch/08/06.md
new file mode 100644
index 00000000..6926aca2
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/06.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اَحُود
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# خاندان آبا
+
+خانوادههای گستردهای که افراد آن با هم نسبت فامیلی داشته و در خانههای مختلف زندگی میکردند. UDB آنها را «طایفه» می نامد.
+
+# جَبَع...مناحت
+
+نام دو شهر میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ایشان را کوچانیدند
+
+«ملزم به جابجایی کردند» یا «مجبور به جابجایی کردند»
diff --git a/1ch/08/07.md b/1ch/08/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b2a18f19
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/08.md b/1ch/08/08.md
new file mode 100644
index 00000000..00d146a5
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شَحْرایم
+
+نام یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حُوشیم...بَعَرا
+
+اسامی دو زن میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/09.md b/1ch/08/09.md
new file mode 100644
index 00000000..fb8cabe7
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# شَحرایم...یوباب...ظبیا...میشا...مَلکام
+
+اسامی تنی چند از مردان هستند. [در فارسی متفاوت است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# پس از زن خویش كه خُوداش نام داشت، [ شَحاریم پدر... شد]
+
+«شحاریم و همسرش خُوداش، پسران ذیل را داشتند»[در فارسی متفاوت است]
+
+# خُوداش
+
+نام یک زن است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/10.md b/1ch/08/10.md
new file mode 100644
index 00000000..68c2c966
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# یعُوص...شَكِیا...مِرْمَه
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# خاندانهای آبا
+
+خانوادههای گستردهای که افراد آنها با یکدیگر نسبت فامیلی دارند و در خانههای مجزا زندگی میکردند. UDB آنها را «طایفه» مینامد.
diff --git a/1ch/08/11.md b/1ch/08/11.md
new file mode 100644
index 00000000..560b331b
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ابیطوب...اَلْفَعْل
+
+اسامی مردان میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حوشیم
+
+نام یک زن است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/12.md b/1ch/08/12.md
new file mode 100644
index 00000000..cbea4bef
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اَلْفَعْل...عابَر...مِشْعام...شامَر
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اُوْنُو و لُود
+
+اسامی دو منطقه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/13.md b/1ch/08/13.md
new file mode 100644
index 00000000..d4251e4f
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بَرِیعه...شامع
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# خاندان آبا
+
+خانوادههای گستردهای که افراد آن با یکدیگر نسبت فامیلی دارند و در خانههای مجزا زندگی میکنند. UDB آنها را «طایفه» مینامد.
+
+# اَیلُون...جَّت
+
+نام دو منطقه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/14.md b/1ch/08/14.md
new file mode 100644
index 00000000..aaa58497
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/15.md b/1ch/08/15.md
new file mode 100644
index 00000000..aaa58497
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/16.md b/1ch/08/16.md
new file mode 100644
index 00000000..aaa58497
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/17.md b/1ch/08/17.md
new file mode 100644
index 00000000..aaa58497
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/18.md b/1ch/08/18.md
new file mode 100644
index 00000000..aaa58497
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/19.md b/1ch/08/19.md
new file mode 100644
index 00000000..f800b677
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/20.md b/1ch/08/20.md
new file mode 100644
index 00000000..f800b677
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/21.md b/1ch/08/21.md
new file mode 100644
index 00000000..f800b677
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/22.md b/1ch/08/22.md
new file mode 100644
index 00000000..f800b677
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/23.md b/1ch/08/23.md
new file mode 100644
index 00000000..f800b677
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/24.md b/1ch/08/24.md
new file mode 100644
index 00000000..f800b677
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/25.md b/1ch/08/25.md
new file mode 100644
index 00000000..f800b677
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/26.md b/1ch/08/26.md
new file mode 100644
index 00000000..c0305b71
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
diff --git a/1ch/08/27.md b/1ch/08/27.md
new file mode 100644
index 00000000..f800b677
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/28.md b/1ch/08/28.md
new file mode 100644
index 00000000..0d8e21a6
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خاندان آبا
+
+خانوادههای گستردهای که افراد آنها با هم نسبت فامیلی داشته و در خانههای مجزا زندگی میکردند. UDB آنها را «طایفه» مینامد.
diff --git a/1ch/08/29.md b/1ch/08/29.md
new file mode 100644
index 00000000..77277004
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/29.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# در جِبْعُون پدر جِبْعُون، یعی ئیل، سكونت داشت و اسم زنش مَعْكَه بود
+
+در اینجا « پدر» به یعیئیل اشاره دارد که ریش سفید و رهبر جبعون بود. ترجمه جایگزین:«یعیئيل رهبر جبعون در جبعون زندگی میکرد. همسرش مَعَکه نام داشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# جِبْعُون
+
+نام شهری است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# یعی ئيل
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مَعکَه
+
+نام زنی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/30.md b/1ch/08/30.md
new file mode 100644
index 00000000..fe60b7bd
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/30.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نخستزادهاش
+
+« نخستین پسر یعیئیل »
+
+# عَبْدُون... صور...قَیس...بَعْل...ناداب
+
+اسامی تنی چند از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/31.md b/1ch/08/31.md
new file mode 100644
index 00000000..dc26c9df
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جَدُور...اَخِیو...زاكَر
+
+اسامی تنی چند از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/32.md b/1ch/08/32.md
new file mode 100644
index 00000000..43ff0a85
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یعی ئیل ...مِقْلُوت...شِمْآه
+
+اسامی تنی چند از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/33.md b/1ch/08/33.md
new file mode 100644
index 00000000..aaa58497
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/34.md b/1ch/08/34.md
new file mode 100644
index 00000000..55ebd62d
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یهُوناتان...مَرِیب بَعْل...میكا
+
+اسامی تنی چند از مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/35.md b/1ch/08/35.md
new file mode 100644
index 00000000..3916f659
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردانند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/36.md b/1ch/08/36.md
new file mode 100644
index 00000000..085f4aaa
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/37.md b/1ch/08/37.md
new file mode 100644
index 00000000..085f4aaa
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/38.md b/1ch/08/38.md
new file mode 100644
index 00000000..085f4aaa
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/38.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/39.md b/1ch/08/39.md
new file mode 100644
index 00000000..80b60117
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/39.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دومین یعُوش و سومین اَلِیفَلَط
+
+« یعُوش بعد از اُلام بدنیا آمد و اَلِیفِلِط بعد از یعُوش زاده شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/1ch/08/40.md b/1ch/08/40.md
new file mode 100644
index 00000000..47d8902e
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/40.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اُولام
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# پسران و پسرانِ پسران ایشان بسیار یعنی صد و پنجاه نفر
+
+« در مجموع یکصد و پنجاه پسر و نوه »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/08/intro.md b/1ch/08/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..28871b4e
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/intro.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## نکات کلی اول تواریخ ۸
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این باب درباره شجرهنامه خاندان شائول است.
diff --git a/1ch/09/01.md b/1ch/09/01.md
new file mode 100644
index 00000000..1cc2f727
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/01.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# تمامی اسرائیل برحسب نسبنامههای خود شمرده شدند
+
+این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. خواننده باید متوجه باشد که افرادی که نسب نامه نوشتهاند نام کسانی که فوت کردهاند را نیز آوردهاند. ترجمه جایگزین:« اسرائیلیان اسامی تمامی افراد را در نسبنامه آوردند »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# نسب نامه ها
+
+سوابق خانوادگی که نام تمامی اجداد و فرزندان در آن آمده است.
+
+# در كتاب پادشاهان اسرائیل مكتوباند
+
+این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین:« آنها اسامی را در کتاب پادشاهان اسرائیل نوشتند »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# کتاب پادشاهان اسرائیل
+
+این مربوط به کتابی میشود که اکنون موجود نیست.
+
+# آنها به اسیری رفتند
+
+این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین:« بابلیها آنها را به اسارت بردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/09/02.md b/1ch/09/02.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/09/03.md b/1ch/09/03.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/09/04.md b/1ch/09/04.md
new file mode 100644
index 00000000..bb21c36d
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/09/05.md b/1ch/09/05.md
new file mode 100644
index 00000000..7a9a29f7
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شیلونیان
+
+نام یک طایفه از نسل شیلو است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# عسایا
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/09/06.md b/1ch/09/06.md
new file mode 100644
index 00000000..060ae232
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زارَح...یعُوئیل
+
+اسامی تنی چند مردان میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ۶۹۰ نفر بودند
+
+« ششصد و نود تن بودند »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/1ch/09/07.md b/1ch/09/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c2969a9b
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، اسامی مردان میباشد.
diff --git a/1ch/09/08.md b/1ch/09/08.md
new file mode 100644
index 00000000..aaa58497
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/09/09.md b/1ch/09/09.md
new file mode 100644
index 00000000..b56272b1
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ۹۵۶ نفر بودند
+
+« نه صد و پنجاه و شش تن بودند »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# رؤسای اجداد برحسب خاندانهای آبای ایشان بودند
+
+« روسای خانوادههای گسترده»، خانوادههای گسترده که افراد آن با هم نسبت فامیلی داشته و در خانههای مجزا زندگی میکردند. UDB آنها را «طایفه» مینامد.
diff --git a/1ch/09/10.md b/1ch/09/10.md
new file mode 100644
index 00000000..1914ee86
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی نامبرده در اینجا، نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/09/11.md b/1ch/09/11.md
new file mode 100644
index 00000000..8c7a052d
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی نامبرده در اینجا، نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# خانه ی خدا
+
+همان معبد دوم است که مردم بعد از بازگشت از بابل ساختند.
diff --git a/1ch/09/12.md b/1ch/09/12.md
new file mode 100644
index 00000000..aaa58497
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/09/13.md b/1ch/09/13.md
new file mode 100644
index 00000000..57d896e3
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# [آنها] مردان رشید به جهت عمل خدمت بودند
+
+« این مردان ماهر و لایق، خدمت کردند »
+
+# خانه ی خدا
+
+همان معبد دومی است که مردم پس از بازگشت از بابل ساختند.
+
+# خاندان آبا
+
+خانوادههای گستردهای که افراد آنها با یکدیگر نسبت فامیلی داشته و در خانههای مجزا زندگی میکردند و یک طایفه محسوب میشدند.
+
+# ۱۷۶۰ نفر بودند
+
+« هزار و شصت کاهن » یا « هزار و هفتصد و شصت کاهن »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/1ch/09/14.md b/1ch/09/14.md
new file mode 100644
index 00000000..e5de2b9e
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان می باشند.
+
+# از[ نسل]:
+
+«یکی از نسل ...»
diff --git a/1ch/09/15.md b/1ch/09/15.md
new file mode 100644
index 00000000..aaa58497
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/09/16.md b/1ch/09/16.md
new file mode 100644
index 00000000..e9c01a16
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی نام برده در اینجا به جز« نَطُوفاتیان » اسامی مردان میباشند. نَطُوفاتیان نام یک طایفه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/09/17.md b/1ch/09/17.md
new file mode 100644
index 00000000..0fe8a69c
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دربانان بودند
+
+«نگهبانان بودند» یا «نگهبانان دروازه بودند»
+
+# شَلُّوم...عَقُّوب...طَلْمُون...اَخِیمان
+
+اسامی تنی چند مردان میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/09/18.md b/1ch/09/18.md
new file mode 100644
index 00000000..c7594b9d
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# و ایشان تا الا´ن بر دروازه شرقی پادشاه (میباشند) و دربانانِ فرقۀ بنیلاوی بودند
+
+«نسل لاوی از دروازه پادشاه بر بخش شرقی اردوگاهشان، نگهبانی میکردند»
diff --git a/1ch/09/19.md b/1ch/09/19.md
new file mode 100644
index 00000000..12594ae8
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/19.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# شَلُّوم...قُورِی...اَبْیآساف
+
+همگی نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بنیقُوْرَح
+
+فرزندان قُورَح
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دروازه های خیمه... مدخل
+
+این دو عبارت مربوط به مدخل خیمه اردوی خداوند، یا خیمه مقدس خداوند میباشند.
+
+# خیمه
+
+استعاره ای برای معبد دوم است که مردم پس از بازگشت از بابل بنا کردند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/09/20.md b/1ch/09/20.md
new file mode 100644
index 00000000..e14b860e
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اَلعازار
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# رئیس ایشان
+
+« رئیس قورحیان » ( کتاب اول تواریخ ۹: ۱۹ )
diff --git a/1ch/09/21.md b/1ch/09/21.md
new file mode 100644
index 00000000..e376946f
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مَشَلَمِیا
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دروازه خیمه اجتماع
+
+ساختمانی که اسرائیلیان در آن به عبادت و قربانی کردن برای خدا میپرداختند و به آن « خیمه اجتماع » میگفتند. این بنا به یادبود خیمه ملاقات موسی با خدا زمانی که او و اسرائیلیان سالها پیش از آن ملاقات در بیابان زندگی میکردند، ساخته شد. ترجمه جایگزین:« خیمه اجتماع یعنی همان معبد... »
diff --git a/1ch/09/22.md b/1ch/09/22.md
new file mode 100644
index 00000000..67eea02c
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/22.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]).
+
+# جمیع اینانی كه برای دربانی دروازهها منتخب شدند
+
+مشخص نیست چه کسی این مردان را انتخاب کرده بود، بنابراین اگر مجبور شدید که جمله بالا را به صورت جملهای معلوم ترجمه کنید، از بهترین روش در زبان خودتان در این مورد استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که آنها را برای نگهبانی از دروازهها برگزیدند »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ۲۱۲ شمرده شدند
+
+«دویست و دوازده نفر را شمردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# ایشان در دهات خود برحسب نسبنامههای خود شمرده شدند
+
+این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «سوابق اهالی روستاها، شامل اسامی این مردان بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/09/23.md b/1ch/09/23.md
new file mode 100644
index 00000000..94283df6
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پسران ایشان
+
+« فرزندانشان »
diff --git a/1ch/09/24.md b/1ch/09/24.md
new file mode 100644
index 00000000..92402a19
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دربانان به نگهبانی گذاشته شده بودند
+
+این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «مردان از ورودی دروازهها محافظت میکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به هر چهار طرف یعنی به مشرق و مغرب و شمال و جنوب
+
+کلمات «مشرق، مغرب، شمال، و جنوب» به توضیح عبارت «هر چهار طرف» میپردازند.
diff --git a/1ch/09/25.md b/1ch/09/25.md
new file mode 100644
index 00000000..d6475585
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# برادران ایشان
+
+«برادران نگهبانان»
+
+# هر هفت روز نوبت به نوبت با ایشان می آمدند
+
+«هر هفت روز برای کمک، نوبت به نوبت میآمدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/09/26.md b/1ch/09/26.md
new file mode 100644
index 00000000..8ca23bb4
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/26.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چهار رئیس...ناظران حجره ها بودند
+
+مشخص نیست چه کسی این مردان را بر سر کار گماشته بود، بنابراین اگر مجبور به ترجمه این عبارت به صورت جمله معلوم هستید، از رایجترین روش در زبان خودتان به این منظور استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «آن ها چهار رئیس را منصوب کردند...تا از حجرهها نگهبانی کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خانۀ خدا
+
+معبد دوم که مردم پس از بازگشت از بابل ساختند.
diff --git a/1ch/09/27.md b/1ch/09/27.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/09/28.md b/1ch/09/28.md
new file mode 100644
index 00000000..44ced331
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/28.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بعضی از ایشان
+
+«بعضی از نگهبانان»
+
+# بر آلات خدمت مأمور بودند، چون كه آنها را به شماره میآوردند و به شماره بیرون میبردند
+
+این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین:«آنها وسایلی را شمارش میکردند که مردم برای استفاده بیرون میبردند و همچنین آنها وسایلی را شمارش میکردند که مردم بازمیگرداندند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/09/29.md b/1ch/09/29.md
new file mode 100644
index 00000000..4bbc24f2
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ایشان بر اسباب مامور بودند
+
+مشخص نیست چه کسی این مردان را منصوب کرده بود، بنابرابن اگر شما مجبور به ترجمه این جمله به صورت جملهای معلوم هستید، بهتر است از مرسومترین روش در زبان خودتان استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «رهبران بعضی از آنها را برای حفاظت مامور کردند» یا «بعضی از آنها برای مراقبت مامور شدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/09/30.md b/1ch/09/30.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/09/31.md b/1ch/09/31.md
new file mode 100644
index 00000000..6dff30c0
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مَتَّتْیا...شَلُّوم
+
+اسامی تنی چند مردان میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# قُوْرَحی
+
+نام طایفهای است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/09/32.md b/1ch/09/32.md
new file mode 100644
index 00000000..f25eade8
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/32.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# قَهاتیان
+
+نام طایفهای است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# نان تَقْدِمه
+
+به صفحه ترجمه واژگان درباره «نان» و معنای خاص «نان حضور» رجوع کنید .
diff --git a/1ch/09/33.md b/1ch/09/33.md
new file mode 100644
index 00000000..8c901666
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/33.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# خاندان آبا
+
+خانوادههای گستردهای که اعضا آنها با یکدیگر نسبت فامیلی داشته و در خانههای مجزا زندگی میکردند. UDB آن را «طایفه» مینامد.
+
+# از کار فارغ بودند
+
+«آنها مجبور به انجام کار دیگری نبودند»
+
+# در کار خود مشغول می بودند
+
+«وظایفی را که مجبور به انجامش بودند، تکمیل میکردند»
+
+# روز و شب
+
+عبارت بالا به معنی «تمامی اوقات» است و میتوانید آن را با استفاده از عبارات یا کلماتی از زبان و فرهنگ خودتان ترجمه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]
diff --git a/1ch/09/34.md b/1ch/09/34.md
new file mode 100644
index 00000000..6a0ef6ed
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اینان رؤسای خاندان آبای لاویان و برحسب انساب خود رئیس بودند
+
+«در سوابق خاندان، اسامی روسای خاندان آبای لاویان آورده شده است»
diff --git a/1ch/09/35.md b/1ch/09/35.md
new file mode 100644
index 00000000..f10300b4
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/35.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جِبْعُون...جِبْعُون
+
+«جِبعون نام یک شخص.... جِبعون نام شهر»
+
+# یعُوئیل
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مَعْكَه
+
+نام زنی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/09/36.md b/1ch/09/36.md
new file mode 100644
index 00000000..aaa58497
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/09/37.md b/1ch/09/37.md
new file mode 100644
index 00000000..d2c4800e
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمای اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/09/38.md b/1ch/09/38.md
new file mode 100644
index 00000000..64ee934e
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/38.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مِقْلُوت...شِمْآم
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/09/39.md b/1ch/09/39.md
new file mode 100644
index 00000000..aaa58497
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/39.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/09/40.md b/1ch/09/40.md
new file mode 100644
index 00000000..aaa58497
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/40.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/09/41.md b/1ch/09/41.md
new file mode 100644
index 00000000..d2c4800e
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/41.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمای اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/09/42.md b/1ch/09/42.md
new file mode 100644
index 00000000..aaa58497
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/42.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/09/43.md b/1ch/09/43.md
new file mode 100644
index 00000000..aaa58497
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/43.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/09/44.md b/1ch/09/44.md
new file mode 100644
index 00000000..aaa58497
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/44.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+تمامی اسامی ذکر شده در اینجا، نامهای مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/09/intro.md b/1ch/09/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b51c0a7f
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/intro.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## نکات کلی اول تواریخ ۹
+
+#### ساختارو قالببندی
+
+این باب درباره شجرهنامه مردمی است که از تبعید به اورشلیم بازگشتند و نیز به خانواده شائول می پردازد.
diff --git a/1ch/10/01.md b/1ch/10/01.md
new file mode 100644
index 00000000..b9fe4191
--- /dev/null
+++ b/1ch/10/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مردان اسرائیل از حضور فلسطینیان فرار كردند و در كوه جِلْبُوع كشته شده، افتادند
+
+در اینجا به صورت تلویحی اشاره شده است که آن مردان همان سربازان اسرائیلی بودند. ترجمه جایگزین:« تمامی ارتش اسرائیل از فلسطین گریختند »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تمام مردان اسرائیل...کشته شدند
+
+در اینجا احتمالا از صنعت ادبی تعمیم استفاده شده است. به نظر میرسد که تمامی سربازان فرار کردند، ولی همگی کشته نشدند. ترجمه جایگزین:« مردان اسرائیلی... اکثر آنها کشته شدند »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/1ch/10/02.md b/1ch/10/02.md
new file mode 100644
index 00000000..cb307fca
--- /dev/null
+++ b/1ch/10/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ابیناداب...مَلْكیشوع
+
+به چگونگی ترجمه خودتان درباره نام این مردان در اول تواریخ ۸: ۳۳ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/10/03.md b/1ch/10/03.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/10/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/10/04.md b/1ch/10/04.md
new file mode 100644
index 00000000..dee2f0e8
--- /dev/null
+++ b/1ch/10/04.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# آنرا به من فرو بر
+
+عمل فروکردن، استعاره از نتیجه آن، یعنی کشتن است. ترجمه جایگزین:« مرا با آن بکش »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# این نامختونان بیایند
+
+صفت اسمی « نامختون » را میتوان به عنوان یک صفت به کار برد. ترجمه جایگزین:« این مردمانی که ختنه نشده هستند خواهند آمد » یا « مردمان ختنه نشده خواهند آمد »
+
+# این نامختونان
+
+در اینجا منظور از« نامختونان » مردمی است که به یهوه تعلق ندارند. ترجمه جایگزین:«این مردمانی که به یهوه تعلق ندارند» یا «این فلسطینیهای کافر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بر آن افتاد
+
+شائول احتمالا دسته شمشیر را بر زمین کوبیده و آن را به جایی تکیه داده که وقتی به زمین افتاد شمیر وارد بدنش شد. این عمل استعاره از نتیجه آن، یعنی مرگ است. ترجمه جایگزین:«با آن خود را کشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/10/05.md b/1ch/10/05.md
new file mode 100644
index 00000000..6101be48
--- /dev/null
+++ b/1ch/10/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بر شمشیر افتاد
+
+او احتمالا دسته شمشیر را بر زمین قرار داد و آن را به جایی تکیه داد که وقتی افتاد، شمیر بر بدنش فرو رفت. این عمل استعاره از نتیجه آن، یعنی مرگ است. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به اول تواریخ ۱۰: ۴ مراجعه کنید. ترجمه جایگزین:«خودش را با شمشیرش کشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/10/06.md b/1ch/10/06.md
new file mode 100644
index 00000000..e8bc4eb5
--- /dev/null
+++ b/1ch/10/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# و سه پسرش
+
+در اینجا کلمه « مُرد » از عبارت قبلی استنباط میشود و میتواند تکرار شود. ترجمه جایگزین:«و سه پسرش نیز مردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/10/07.md b/1ch/10/07.md
new file mode 100644
index 00000000..6c44918d
--- /dev/null
+++ b/1ch/10/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چون جمیع مردان اسرائیل
+
+عبارت بالا احتمالا صنعت ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین:«زمانی که مردان اسرائیل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# ایشان گریختند
+
+«سربازان اسرائیلی گریختند»
+
+# فلسطینیان آمده، در آنها قرار گرفتند
+
+«فلسطینیان آمدند و در شهرهایی سکنی گزیدند که اسرائیلی ها از آنها گریخته بودند»، این اتفاق، احتمالا پس از وقایعی رخ داده که در آیات ۸ تا ۱۲ ذکر شدهاند.
diff --git a/1ch/10/08.md b/1ch/10/08.md
new file mode 100644
index 00000000..42c44bc9
--- /dev/null
+++ b/1ch/10/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# روز دیگر واقع شد
+
+این عبارت در اینجا برای اشاره به موضوعی مهم در این داستان استفاده شده است. اگر در زبان شما راهی برای تفهیم آن وجود دارد ار آن در اینجا استفاده کنید.
+
+# تا کشتگان را برهنه نمایند
+
+«تا تمام چیزهای با ارزش را از اجساد مردگان بیرون آورند»
+
+# شاؤل و پسرانش افتاده
+
+در اینجا «افتاده» روشی مودبانه برای اشاره به اجساد مردگان در صحنه نبرد است. ترجمه جایگزین:«شائول و پسرانش مردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/1ch/10/09.md b/1ch/10/09.md
new file mode 100644
index 00000000..50c95411
--- /dev/null
+++ b/1ch/10/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# او را برهنه ساخته
+
+«فلسطینیان تمام متعلقات را از جسد شائول در آوردند»
+
+# تا به بتها و قوم خود مژده برسانند
+
+آنها به مردم خود آنچه را که اتفاق افتاده بودند، گفتند و در دعاهایشان، بتهایشان را ستایش کردند.
+
+# مژده برسانند
+
+از اینکه شخصی به دیگران درباره آنچه که اتفاق افتاده، خبر بدهد چنان سخن گفته شده که گویی شخص، جسمی جامد را آورده و به بقیه مردم بدهد. ترجمه جایگزین:« آن چه که اتفاق افتاده را خبر بدهد »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/1ch/10/10.md b/1ch/10/10.md
new file mode 100644
index 00000000..dc2f9ac2
--- /dev/null
+++ b/1ch/10/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اسلحهاش را گذاشتند
+
+فلسطینیها اسلحه شائول را گذاشتند.
+
+# داجون
+
+نام خدای دروغین است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/10/11.md b/1ch/10/11.md
new file mode 100644
index 00000000..5dce3e88
--- /dev/null
+++ b/1ch/10/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چون تمامی اهل یابیش جِلْعاد آنچه را كه فلسطینیان شنیدند
+
+کلمه « تمامی » از هر دو جنبه، صنعت ادبی تعمیم است. نام شهر استعاره ای برای مردمی است که در آن زندگی می کنند و نام طایفه، استعارهای برای سربازان آن است. ترجمه جایگزین:«زمانی که مردم یابیش جلعاد، سخنان سربازان ارتش فلسطین را شنیدند »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# یابیش جِلْعاد
+
+نام شهری است در منطقه ی جلعاد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/10/12.md b/1ch/10/12.md
new file mode 100644
index 00000000..2de98468
--- /dev/null
+++ b/1ch/10/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# استخوانهای ایشان
+
+استخوان در اینجا جزگویی برای بیان جسد مرده است. ترجمه جایگزین:«جسدهای ایشان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# هفت روز
+
+«۷ روز»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/10/13.md b/1ch/10/13.md
new file mode 100644
index 00000000..9c9931bb
--- /dev/null
+++ b/1ch/10/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# عبارت مرتبط
+
+در آیات ۱۳ و ۱۴ خلاصه چگونگی علت مرگ شائول آمده است. اگر در زبان شما روشی برای نشان دادن آن به عنوان بخشی خارج از خط سیر داستان وجود دارد، آن را به کار ببرید.
diff --git a/1ch/10/14.md b/1ch/10/14.md
new file mode 100644
index 00000000..e37cd42c
--- /dev/null
+++ b/1ch/10/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# عبارت مرتبط
+
+آیات ۱۳ و ۱۴ خلاصهای از علت مرگ شائول را بیان میکند. اگر در زبان شما روشی برای نمایش آن خارج از خط سیر داستان وجود دارد، آن را استفاده کنید.
+
+# چون كه خداوند را نطلبیده بود
+
+«از یهوه درخواست راهنمایی نکرده بود»
+
+# سلطنت او را به داود بن یسَّی برگردانید
+
+در اینجا « سلطنت او را برگردانید » اصطلاحی است به معنای اعطای سلطنت به یک شخص. ترجمه جایگزین:« داوود پسر یسّی را شاه نامید »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1ch/10/intro.md b/1ch/10/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..377af315
--- /dev/null
+++ b/1ch/10/intro.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## نکات کلی اول تواریخ ۱۰
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+مرگ شائول
+
+شائول مُرد، زیرا از خدا اطاعت نکرد.
diff --git a/1ch/11/01.md b/1ch/11/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e12032fb
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تمامی اسرائیل نزد داود جمع شده
+
+عبارت بالا صنعت ادبی تعمیم میباشد و بدین معناست که مردم از تمامی قبایل اسرائیل به داوود پیوستند ولی به معنای تک تک افراد نمیباشد. ترجمه جایگزین:«مردم از اقصی نقاط اسرائیل به سوی داوود آمدند » یا «مردم از هر قبیله اسرائیل به سوی داوود آمدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# ما استخوانها و گوشت تو میباشیم
+
+این اصطلاح بدین معنی است که ما از یک تباریم. ترجمه جایگزین:«ما از تبار تو هستیم» یا «اجداد ما مشترک هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1ch/11/02.md b/1ch/11/02.md
new file mode 100644
index 00000000..8dab29a7
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# قبل از این نیز
+
+عبارت بالا به اطلاعاتی تاریخی اشاره دارد. شائول قبل از داوود، پادشاه آنها بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# تو قوم من اسرائیل را شبانی خواهی نمود و تو بر قوم من اسرائیل پیشوا خواهی شد
+
+این دوعبارت در اساس با یکدیگر از نظر معنایی، مشابهت دارند و بر این اصل تاکید می کنند که یهوه داوود را به عنوان پادشاه انتخاب کرده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# تو قوم من اسرائیل را شبانی خواهی نمود
+
+در اینجا رهبری کردن برمردم به شبانی تشبیه شده است. ترجمه جایگزین:«تو از مردم اسرائیل مراقبت خواهی کرد» یا «تو مردم اسرائیل را رهبری خواهی کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/1ch/11/03.md b/1ch/11/03.md
new file mode 100644
index 00000000..85a4219e
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آنها داود رابه پادشاهی اسرائیل مسح نمودند
+
+«مسح کردن» یک عمل سمبولیک است و نشان میدهد که آنها متوجه شدند خدا داوود را به پادشاهی انتخاب کرده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# بر حسب کلامی که خداوند به واسطه سموئيل گفته بود
+
+این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین:«کلام یهوه که سموئیل بیانش کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/11/04.md b/1ch/11/04.md
new file mode 100644
index 00000000..f4249e60
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# داود و تمامی اسرائیل
+
+در اینجا عبارت « تمامی اسرائیل » بیانگر تمامی ارتش اسرائیل است. ترجمه جایگزین :«داوود و تمامی ارتش اسرائيل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# [و حال] یبُوسیان... ساکن بودند
+
+کلمه «حال» به منظور ایجاد وقفه در خط اصلی داستان آمده است. راوی در اینجا اطلاعات پیش زمینهای در مورد اسرائیل بیان میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
diff --git a/1ch/11/05.md b/1ch/11/05.md
new file mode 100644
index 00000000..e9ffc90b
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# داود قلعۀ صَهْیون را ... بگرفت
+
+در اینجا کلمه «بگرفت» اصطلاحی به معنی «تسخیر کرد» یا «فائق آمد» است. از زمانی که داوود رهبری ارتش را به عهده گرفت، برای کل ارتش که به شهر حمله کرده بود، نامش به صورت جزگویی آمده است. ترجمه جایگزین:«داوود، قلعه صهیون را تسخیر کرد» یا «داوود و ارتش اسرائیل، قلعه صهیون را تسخیر کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# قلعۀ صَهْیون...شهر داود
+
+هر دو این اسامی به اورشلیم اشاره میکنند .
diff --git a/1ch/11/06.md b/1ch/11/06.md
new file mode 100644
index 00000000..239dd889
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# صَرُویه
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# پس رئیس شد
+
+این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین:« بنابراین داوود حکم ریاست را به یوآب داد »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/11/07.md b/1ch/11/07.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/11/08.md b/1ch/11/08.md
new file mode 100644
index 00000000..437c8869
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شهر را به اطراف آن بنا كرد...یوآب باقی شهر را تعمیر نمود
+
+ضمیر مستتر فاعلی به داوود اشاره میکند. خواننده باید بداند که داوود و یوآب احتمالا مسئول افرادی بودند که مستحکم سازی شهر را به عهده داشتند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مِلُّوه
+
+این کلمه به ساخت و ساز پلکانی اشاره میکند که شامل دیوارهای حایلی بود که گل و لای در پشت آنها جمع شده بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/1ch/11/09.md b/1ch/11/09.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/11/10.md b/1ch/11/10.md
new file mode 100644
index 00000000..4fc9b717
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اینانند رؤسای.. كه داود داشت
+
+اینها روسای جنگاوران داوود بودند.
+
+# او را در سلطنتش تقویت دادند...تا او را پادشاه سازد
+
+این عبارت بدین معناست که روسای ارتش داوود و کل ارتش، او را برای پادشاهی بر اسرائیل کمک کردند. ترجمه جایگزین: «کسانی که سلطنت داوود را مقتدرانه حمایت کردند... تا او را پادشاه سازند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1ch/11/11.md b/1ch/11/11.md
new file mode 100644
index 00000000..64acdc4b
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# یشُبْعام
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حَكْوُنی
+
+شخصی است از اعضا طایفه حکون.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# در یک وقت
+
+« در یک نبرد »
diff --git a/1ch/11/12.md b/1ch/11/12.md
new file mode 100644
index 00000000..9978e4e8
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بعد از او
+
+«بعد از یشبعام»
+
+# اَلِعازار...دُودُو
+
+نام مردانند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اَخُوخی
+
+«اَخُوخی» نام یک طایفه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/11/13.md b/1ch/11/13.md
new file mode 100644
index 00000000..e7e44f16
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# فَسْدَمِیم
+
+نام محل است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/11/14.md b/1ch/11/14.md
new file mode 100644
index 00000000..7d59d194
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ایشان در میان آن قطعۀ زمین ایستاده
+
+« داوود و العازار در میان قطعه زمین ایستادند »
+
+# فلسطینیان را شكست دادند
+
+این بدان معنی است که سربازان فلسطینی را با شمشیر کشتند. ترجمه جایگزین:«فلسطینیان را کشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/1ch/11/15.md b/1ch/11/15.md
new file mode 100644
index 00000000..64f5327c
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/15.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# سه از سی
+
+« ۳ از ۳۰ »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# مغارۀ عَدُلاّم
+
+«غاری در نزدیکی شهر عَدُلاّم». عَدُلاّم در نزدیکی بیت لحم است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# وادی رفائیم
+
+نام محل است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/11/16.md b/1ch/11/16.md
new file mode 100644
index 00000000..53ad3ec9
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# در ملاذ خویش، غاری
+
+«در محلی امن در یک غار»
+
+# فلسطینیان آن وقت در بیتلحم بودند
+
+«فلسطینی ها در بیت لحم سربازان خود را مستقر کردند»
diff --git a/1ch/11/17.md b/1ch/11/17.md
new file mode 100644
index 00000000..8f620782
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از آب چاهی كه نزد دروازۀ بیتلحم است
+
+این دو عبارت به یک چاه اشاره می کنند. چاه دوم نشان میدهد که چاه در بیت لحم است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/1ch/11/18.md b/1ch/11/18.md
new file mode 100644
index 00000000..daac9f9e
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/18.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# سه مرد
+
+«۳ مرد قوی هیکل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# لشكر فلسطینیان را از میان شكافته
+
+«راه خود را از میان لشکر فلسطینیان باز کردند»
+
+# چاهی كه نزد دروازۀ بیتلحم است كشیده
+
+این دو عبارت به یک چاه مشابه اشاره میکنند. دومین چاه نشان میدهد که چاه در بیت لحم است. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره در اول تواریخ ۱۱: ۱۷ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# آن را به جهت خداوند بریخت
+
+این بدان معناست که او آب را به عنوان پیشکش به پیشگاه خدا ریخت.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1ch/11/19.md b/1ch/11/19.md
new file mode 100644
index 00000000..e4a57562
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# حاشا از من که این کار را بکنم
+
+« چنین کاری را هرگز انجام نمیدهم » یا « کاری است که هرگز به انجام آن مبادرت نمیکنم »
+
+# آیا خون این مردان را بنوشم كه جان خود را به خطر انداختند؟
+
+داوود آب را به خون تشبیه کرده، زیرا مردان برای آوردن آب جان خود را به خطر انداختند. او برای تاکید جمله را سوالی مطرح کرده است. این سوال تلویحی را می توان به صورت جمله اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین:«من این آب را نمینوشم چون همانند نوشیدن خون این مردانی است که برای آوردنش جانشان را به خطر انداختند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/1ch/11/20.md b/1ch/11/20.md
new file mode 100644
index 00000000..d257dd8b
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/20.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اَبِیشای
+
+به چگونگی ترجمه خودتان در مورد این اسم در اول تواریخ ۲: ۱۶ رجوع کنید.
+
+# سردار آن سه نفر
+
+عبارت بالا بدین معنی است که اَبِیشای رئیس آن سه نفری بود که برای داود آب آوردند.
+
+# سیصد نفر
+
+« ۳۰۰ مرد » یا « ۳۰۰ جنگاور »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# در میان آن سه نفر اسم یافت
+
+این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین:«مردم اغلب زمانی که درباره آن سه نفر صحبت میکردند، از او هم نام میبردند »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/11/21.md b/1ch/11/21.md
new file mode 100644
index 00000000..ea7cf9fb
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در میان آن سه از دو مكرّمتر بود
+
+این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. معانی محتمل عبارتند از ۱) او احترامی دو برابر نسبت به آن سه نفر دریافت کرد. ترجمه جایگزین:« احترام مردم به او دو برابر آن چه بود که به آن سه نفر گذاشته بودند » یا ۲) آن سه نفر احترامی بیش از دیگران برای او قائل بودند. ترجمه جایگزین:« آن سه نفر او را بیش از دیگران احترام میکردند »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/11/22.md b/1ch/11/22.md
new file mode 100644
index 00000000..93f4e2d0
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بنایا...یهُویاداع... اَرِیئیل
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# قَبْصیئیل
+
+نام شهری است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/11/23.md b/1ch/11/23.md
new file mode 100644
index 00000000..48589a44
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/23.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# پنج ذراع
+
+« ذراع » واحد اندازهگیری برابر با چهل و شش سانتی متر است. ترجمه جایگزین:« دو و سه دهم متر »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
+
+# نیزهای مثل نورد نساجان
+
+در اینجا اندازه نیزه با نورد نساجان مقایسه شده است. ترجمه جایگزین:« نیزهای به اندازه نورد نساجان »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# او نزد وی رفت
+
+« بنایا به سمت آن مرد مصری رفت » این اصطلاح به معنای این است که به جنگ او رفت. ترجمه جایگزین:« به او حمله کرد »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1ch/11/24.md b/1ch/11/24.md
new file mode 100644
index 00000000..3b482b23
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# این كارها را كرد
+
+« این کارهای بزرگ را انجام داد »
+
+# میان آن سه مرد شجاع اسم یافت
+
+این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین:«مردم او را همانند آن سه مرد دلاور گرامی داشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/11/25.md b/1ch/11/25.md
new file mode 100644
index 00000000..bc9a7e17
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اینك او از آن سی نفر مكرّمتر شد، لیكن به آن سه نفر اول نرسید
+
+این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم او را بیش سی سرباز محترم شمردند ولی این اکرام به اندازهای نبود که مردم برای ان سه نفر قائل شدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اهل مشورت [ محافظ شخصی او]
+
+گروهی از افراد که مسولیت حفاظت از داوود را داشتند.
diff --git a/1ch/11/26.md b/1ch/11/26.md
new file mode 100644
index 00000000..00d430d8
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+در اینجا فهرستی از سی شخصیت مهم رزم آور آغاز میشود. این فهرست شامل اسامی و طایفههایی هستند که به آن تعلق داشتند. این فهرست تا اول تواریخ ۱۱: ۴۷ ادامه مییابد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/11/27.md b/1ch/11/27.md
new file mode 100644
index 00000000..588fe326
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عبارت مرتبط
+
+فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/11/28.md b/1ch/11/28.md
new file mode 100644
index 00000000..588fe326
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عبارت مرتبط
+
+فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/11/29.md b/1ch/11/29.md
new file mode 100644
index 00000000..588fe326
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عبارت مرتبط
+
+فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/11/30.md b/1ch/11/30.md
new file mode 100644
index 00000000..588fe326
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عبارت مرتبط
+
+فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/11/31.md b/1ch/11/31.md
new file mode 100644
index 00000000..588fe326
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عبارت مرتبط
+
+فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/11/32.md b/1ch/11/32.md
new file mode 100644
index 00000000..588fe326
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عبارت مرتبط
+
+فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/11/33.md b/1ch/11/33.md
new file mode 100644
index 00000000..588fe326
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عبارت مرتبط
+
+فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/11/34.md b/1ch/11/34.md
new file mode 100644
index 00000000..588fe326
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عبارت مرتبط
+
+فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/11/35.md b/1ch/11/35.md
new file mode 100644
index 00000000..588fe326
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عبارت مرتبط
+
+فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/11/36.md b/1ch/11/36.md
new file mode 100644
index 00000000..588fe326
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عبارت مرتبط
+
+فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/11/37.md b/1ch/11/37.md
new file mode 100644
index 00000000..588fe326
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عبارت مرتبط
+
+فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/11/38.md b/1ch/11/38.md
new file mode 100644
index 00000000..588fe326
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/38.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عبارت مرتبط
+
+فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/11/39.md b/1ch/11/39.md
new file mode 100644
index 00000000..588fe326
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/39.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عبارت مرتبط
+
+فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/11/40.md b/1ch/11/40.md
new file mode 100644
index 00000000..588fe326
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/40.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عبارت مرتبط
+
+فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/11/41.md b/1ch/11/41.md
new file mode 100644
index 00000000..b47c5709
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/41.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عبارت مرتبط
+
+فهرست مهمترین جنگاوران داود ادامه می یابد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/11/42.md b/1ch/11/42.md
new file mode 100644
index 00000000..587decb8
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/42.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عبارت مرتبط
+
+فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# سی نفر همراهش
+
+« ۳۰ مرد با او »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/11/43.md b/1ch/11/43.md
new file mode 100644
index 00000000..b47c5709
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/43.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عبارت مرتبط
+
+فهرست مهمترین جنگاوران داود ادامه می یابد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/11/44.md b/1ch/11/44.md
new file mode 100644
index 00000000..588fe326
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/44.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عبارت مرتبط
+
+فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/11/45.md b/1ch/11/45.md
new file mode 100644
index 00000000..588fe326
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/45.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عبارت مرتبط
+
+فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/11/46.md b/1ch/11/46.md
new file mode 100644
index 00000000..588fe326
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/46.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عبارت مرتبط
+
+فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/11/47.md b/1ch/11/47.md
new file mode 100644
index 00000000..588fe326
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/47.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عبارت مرتبط
+
+فهرست سی نفره مهمترین جنگاوران داوود، ادامه پیدا میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/11/intro.md b/1ch/11/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..9bafbda6
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## نکات کلی اول تواریخ ۱۱
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+سرگذشت داوود در این بخش آغاز شده و درخلال قسمتهای دیگر نیز ادامه می یابد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+داوود پادشاه، فرمانده ارتش
+
+داوود بر تمامی اسرائیل پادشاهی کرد و فرمانده ارتش نیز بود. او اورشلیم را تسخیر کرد و پایههای دفاعی آن را تقویت بخشید. او مردان شجاع بسیاری در خدمت ارتش داشت که کارهای بزرگی را به انجام رساندند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]])
diff --git a/1ch/12/01.md b/1ch/12/01.md
new file mode 100644
index 00000000..8ddd02ab
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هنگامی كه او هنوز از ترس گرفتار بود
+
+این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «در طی زمانی که قادر به حضور در برابر او نبود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/12/02.md b/1ch/12/02.md
new file mode 100644
index 00000000..683aff79
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# سنگها و تیرها از كمانها از دست راست و دست چپ میانداختند
+
+«برای پرتاب سنگ و تیر از کمانها از هر دو دست چپ و راست استفاده میکردند»
+
+# سنگها از کمانها می انداختند
+
+فلاخن یا قلاب سنگ، نوار چرمی بود که فرد برای پرتاب سنگ به مسافتهای طولانی از آن استفاده میکرد.
diff --git a/1ch/12/03.md b/1ch/12/03.md
new file mode 100644
index 00000000..aa84fe99
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+فهرست اسامی مردانی از طایفه بنیامین در اینجا شروع میشود که در صقلغ به داوود ملحق شدند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/12/04.md b/1ch/12/04.md
new file mode 100644
index 00000000..c7b13cee
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست اسامی مردانی ادامه مییابد که از طایفه بنیامین بوده و در صقلغ به داوود ملحق شدند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# آن سی نفر
+
+«آن ۳۰ سرباز»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/12/05.md b/1ch/12/05.md
new file mode 100644
index 00000000..9573c164
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست اسامی مردانی ادامه مییابد که از طایفه بنیامین بوده و در صقلغ به داوود ملحق شدند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/12/06.md b/1ch/12/06.md
new file mode 100644
index 00000000..db48b62e
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست اسامی مردانی ادامه مییابد که از طایفه بنیامین بوده و در صقلغ به داوود ملحق شدند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/12/07.md b/1ch/12/07.md
new file mode 100644
index 00000000..4cd332e0
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست اسامی مردانی که از طایفه بنیامین بوده و در صقلغ به داوود ملحق شدند، خاتمه مییابد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/12/08.md b/1ch/12/08.md
new file mode 100644
index 00000000..7a64c5cc
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/08.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی
+
+در اینجا فهرست اسامی مردانی که از طایفه جاد بوده و به داوود ملحق شدند، آغاز میشود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# روی ایشان مثل روی شیربود
+
+در اینجا کلمه « روی » نماینگر مردان وشیران است. صورت آنها طبع مهارنشدنی ایشان را در صحنه نبرد نشان میداد. ترجمه جایگزین:« آنها چنان در صحنه نبرد مهارنشدنی بودند که شیران در هنگام شکار »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ایشان مثل غزال کوهی تیزرو بودند
+
+در اینجا از صنعت ادبی اغراق استفاده شده که چابکی مردان در دویدن را با تیزپایی غزال در کوهستان برابر میداند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# غزال
+
+حیوانی است شبیه آهو که قادر است در زمینهای ناهموار و تپهها به سرعت بدود.
diff --git a/1ch/12/09.md b/1ch/12/09.md
new file mode 100644
index 00000000..43a6f14c
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كه رئیس ایشان عازَر و دومین عُوبَدْیا و سومین اَلِیآب بود
+
+در اینجا فهرستی افرادی از قبیله جاد به ترتیب اعتبار و اهمیتشان معرفی میشود که به داوود ملحق شدند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/1ch/12/10.md b/1ch/12/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a45995a0
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چهارمین مِشْمَنَّه و پنجمین اِرْمیا
+
+در اینجا فهرستی افرادی از قبیله جاد به ترتیب اعتبار و اهمیتشان معرفی میشود که به داوود ملحق شدند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/1ch/12/11.md b/1ch/12/11.md
new file mode 100644
index 00000000..40531302
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ششم عَتّای و هفتم اَلِیئیل
+
+در اینجا فهرستی افرادی از قبیله جاد به ترتیب اعتبار و اهمیتشان معرفی میشود که به داوود ملحق شدند.
+
+. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/12/12.md b/1ch/12/12.md
new file mode 100644
index 00000000..3a88fecd
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هشتم یوحانان و نهم اَلْزاباد
+
+در اینجا فهرستی افرادی از قبیله جاد به ترتیب اعتبار و اهمیتشان معرفی میشود که به داوود ملحق شدند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/12/13.md b/1ch/12/13.md
new file mode 100644
index 00000000..873f5c94
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دهم اِرْمیا و یازدهم مَكْبَنَّای
+
+در اینجا معرفی افرادی از قبیله جاد به ترتیب اعتبار و اهمیتشان که به داوود ملحق شدند، خاتمه مییابد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/12/14.md b/1ch/12/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ee00bfeb
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# كوچكتر ایشان برابر صد نفر
+
+عبارت بالا بدین معنی است که کوچکترین گروه درارتش شامل صد مرد بود که یک رهبر آن را فرماندهی میکرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# بزرگتر برابر هزار نفر میبود
+
+عبارت بالا بدین معنی است که بزرگترین گروه درارتش شامل هزار مرد بود که یک رهبر آن را فرماندهی میکرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/12/15.md b/1ch/12/15.md
new file mode 100644
index 00000000..b21c1f08
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ماه اول
+
+اولین ماه از گاهشمار عبری. مطابق با اواخر ماه مارس و اوایل ماه آوریل در گاهشمار غربی میباشد. این ماه آغاز فصل بهار بوده و آخرین بارشها در این زمان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# هنگامی که آن از تمامی حدودش سیلان کرده بود
+
+« هنگامی که رود اردن طغیان میکرد »
+
+# جمیع ساکنان وادی ها منهزم ساختند
+
+« تمامی موجودات در این دشتها را پراکنده ساختند »
diff --git a/1ch/12/16.md b/1ch/12/16.md
new file mode 100644
index 00000000..d15b229c
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بعضی از بنیبنیامین و یهودا
+
+« مردانی از طوایف بنیامین و یهودا »
diff --git a/1ch/12/17.md b/1ch/12/17.md
new file mode 100644
index 00000000..5c8cec7b
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خدای پدران ما این را ببیند
+
+ترجمه در اینجا میبایست دربرگیرنده مفهوم آنچه باشد که خدا میبیند. ترجمه جایگزین: «باشد که خدای پدران ما آنچه را که قصد و آهنگ انجامش داریم، مشاهده نماید »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1ch/12/18.md b/1ch/12/18.md
new file mode 100644
index 00000000..c393cb60
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/18.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# روح بر عماسای نازل شد
+
+توانمند سازی عماسای توسط روح به نازل شدن روح بر او تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «روح عماسای را توانمند ساخت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# عماسای
+
+نام یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# آن سی نفر
+
+«آن ۳۰ سرباز»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# ای داود ما از آن تو و ای پسر یسی ما با تو هستیم
+
+دو عبارت بالا با یکدیگر هم معنی هستند. اصطلاح «ما از آن تو» و «ما با تو هستیم» هر دو به این معناست که آن مردان، داوود را حمایت میکنند. ترجمه جایگزین: «ما به تو ای داوود تعلق داریم. ای پسر یسی ما تو را حمایت میکنیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# سلامتی بر تو باد، و سلامتی بر انصار تو باد
+
+در اینجا کلمه « سلامتی » به تندرستی و برکت اشاره میکند. تکرار این کلمه به منظور تاکید بر افزایش برکت است. ترجمه جایگزین: «باشد تا کسانی که به تو یاری میرسانند، بسیار برکت یابند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/1ch/12/19.md b/1ch/12/19.md
new file mode 100644
index 00000000..5fc79cc6
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مدد نکردند[ ترک کردن]
+
+« فرماندهان خود را برای الحاق به... ترک کردند»
+
+# به آقای خود شاؤل ملحق خواهد شد
+
+«او جنگ با ما را متوقف خواهد کرد و برای آقای خود شاؤل میجنگد»
diff --git a/1ch/12/20.md b/1ch/12/20.md
new file mode 100644
index 00000000..04b35cf2
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/20.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# صِقْلَغ
+
+نام شهری است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# عَدْناح،یوزاباد، یدِیعَئیل، میكائیل، یوزاباد، اَلِیهُو، صِلْتای
+
+اسامی مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# سرداران هزارهای مَنَّسی
+
+عبارت بالا بدین معنی است که هر کدام از مردان نامبرده در بالا فرماندهی هزار سرباز از طایفه منسی را به عهده داشتند. ترجمه جایگزین: «هر کدام، سردار هزار مرد در طایفه منسی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/12/21.md b/1ch/12/21.md
new file mode 100644
index 00000000..3f8c2c6b
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# فوجهای (عَمالَقه)
+
+« گروهی از سارقین » . عبارت بالا به گروهی از افراد که از مسافران در جادههای خارج شهر سرقت میکردند (دزدان سر گردنه ) اطلاق میشود.
diff --git a/1ch/12/22.md b/1ch/12/22.md
new file mode 100644
index 00000000..63c82772
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# روز به روز
+
+« هر روز »
+
+# لشکر بزرگ، مثل لشکر خدا
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) عبارت « مثل لشکر خدا » به معنی « مثل ارتشی که خدا تشکیل داده است » یا ۲) کلمه « خدا » اصطلاحی است که به میزان گستردگی ارتش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «یک ارتش خیلی بزرگ»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1ch/12/23.md b/1ch/12/23.md
new file mode 100644
index 00000000..65527e23
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی
+
+در اینجا فهرست تعدادی از مردان آغاز میشود که از هر طایفه به داوود ملحق شده بودند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# سلطنت شاؤل را به وی تحویل نمایند
+
+مردانی که داوود را به جای شاؤل پادشاه کردند چنان توصیف شدهاند که گویی آنها سلطنت شاؤل را به داوود تقدیم کردند. ترجمه جایگزین: «داوود را به جای شاؤل، پادشاه ساختند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بر حسب فرمان خداوند
+
+« کلام یهوه به حقیقت پیوست » یا « کلام یهوه محقق شد »
diff --git a/1ch/12/24.md b/1ch/12/24.md
new file mode 100644
index 00000000..84bd1438
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه مییابد که از هر طایفه به داوود ملحق شده بودند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# ۶۸۰۰ ، مسلح جنگ بودند
+
+« شش هزار و هشتصد تن که برای جنگ مسلح بودند »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/12/25.md b/1ch/12/25.md
new file mode 100644
index 00000000..17e956b1
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه مییابد که از هر طایفه به داوود ملحق شده بودند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# ازبنیشَمْعون
+
+« از شمعون » یا « از طایفه شمعون »
+
+# ۷۱۰۰ مردان قوی شجاع
+
+« هفت هزار و صد مرد جنگاور »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/12/26.md b/1ch/12/26.md
new file mode 100644
index 00000000..b42b8499
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه مییابد که از هر طایفه به داوود ملحق شده بودند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# ۴۶۰۰ [ مردان جنگی]
+
+« چهارهزار و ششصد مرد جنگاور »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/12/27.md b/1ch/12/27.md
new file mode 100644
index 00000000..1e1f1d3f
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/27.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه مییابد که از هر طایفه به داوود ملحق شده بودند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# یهُویاداع
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ۳۷۰۰ نفر همراه وی
+
+« سه هزار و هفتصد تن همراه وی بودند »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/12/28.md b/1ch/12/28.md
new file mode 100644
index 00000000..3f2382eb
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه مییابد که از هر طایفه به داوود ملحق شده بودند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# بیست و دو سردار
+
+« ۲۲ سردار »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/12/29.md b/1ch/12/29.md
new file mode 100644
index 00000000..a26799dd
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/29.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه مییابد که از هر طایفه به داوود ملحق شده بودند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# از بنی بنیامین، خاندان شاؤل
+
+« ازبنی بنیامین، طایفهای که شاؤل متعلق به آن بود »
+
+# سه هزار
+
+« ۳۰۰۰ »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/12/30.md b/1ch/12/30.md
new file mode 100644
index 00000000..7bfe5c99
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/30.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه مییابد که از هر طایفه به داوود ملحق شده بودند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# ۲۰۸۰۰نفر مردان قوی و شجاع
+
+« بیست هزار و هشتصد مرد جنگاور »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# از بنی افرایم
+
+«از بنی افرایم» یا «از طایفه افرایم»
diff --git a/1ch/12/31.md b/1ch/12/31.md
new file mode 100644
index 00000000..43a7758b
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه مییابد که از هر طایفه به داوود ملحق شده بودند .
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# هجده هزار نفر
+
+« ۱۸۰۰۰ »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/12/32.md b/1ch/12/32.md
new file mode 100644
index 00000000..9063d8de
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/32.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه مییابد که از هر طایفه به داوود ملحق شده بودند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# دویست نفر
+
+« ۲۰۰ »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# كسانی كه از زمانها مخبر شده
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) این مردان زمان دقیق برای انجام کار را میدانستند یا ۲) این مردان بینش درستی از وقایع جاری سیاسی در اسرائیل داشتند.
diff --git a/1ch/12/33.md b/1ch/12/33.md
new file mode 100644
index 00000000..81736378
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/33.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه مییابد که از هر طایفه به داوود ملحق شده بودند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# پنجاه هزار
+
+« ۵۰۰۰۰ »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# دو دل نبودند
+
+واضح است که آنها به داوود وفادار بودند. ترجمه جایگزین: «آماده بودند وفاداری بیقید و شرط خود به داوود را نشان دهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1ch/12/34.md b/1ch/12/34.md
new file mode 100644
index 00000000..81fb8df6
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/34.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه مییابد که از هر طایفه به داوود ملحق شده بودند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# هزار... سی و هفت هزار
+
+« ۱۰۰۰ ... ۳۷۰۰۰ »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/12/35.md b/1ch/12/35.md
new file mode 100644
index 00000000..d41dafcc
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/35.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه مییابد که از هر طایفه به داوود ملحق شده بودند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# از بنی دان
+
+«از دان» یا «از طایفه دان»
+
+# ۲۸۶۰۰ نفر
+
+«بیست و هشت هزار و ششصد مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/12/36.md b/1ch/12/36.md
new file mode 100644
index 00000000..ebb27942
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/36.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست تعدادی از مردان ادامه مییابد که از هر طایفه به داوود ملحق شده بودند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# چهل هزار نفر
+
+« ۴۰۰۰۰ »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/12/37.md b/1ch/12/37.md
new file mode 100644
index 00000000..1a71117d
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/37.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست تعدادی از مردان که از هر طایفه به داوود ملحق شده بودند، خاتمه مییابد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# بنیرؤبین، بنیجاد
+
+«رؤبین، جاد» یا «طایفه رؤبین، طایفه جاد»
+
+# ۱۲۰۰۰۰ نفر
+
+«صد و بیست هزار مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/12/38.md b/1ch/12/38.md
new file mode 100644
index 00000000..d5445cae
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# با دل کامل تا داود را به پادشاهی نصب نمایند
+
+« مصصم بودند تا داوود را پادشاه سازند »
diff --git a/1ch/12/39.md b/1ch/12/39.md
new file mode 100644
index 00000000..87f85a58
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/39.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در آنجا با داود بودند
+
+« این سربازان در آنجا با داوود بودند »
+
+# سه روز
+
+« ۳ روز »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/12/40.md b/1ch/12/40.md
new file mode 100644
index 00000000..6889655c
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/40.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در اسرائیل شادمانی بود
+
+کلمه « اسرائیل » نماینگر مردمی است که آن ملت را تشکیل میدادند. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل شادمانی میکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/1ch/12/intro.md b/1ch/12/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6b9113ab
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## نکات کلی اول تواریخ ۱۲
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+«[آنها] از هر دو دست راست و چپ استفاده میکردند» این سربازان خیلی ماهر بودند. آنها قادر بودند با هر دو دست بجنگند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+داوود پادشاه
+
+این باب درباره تمامی کسانی است که داوود را برای پادشاهی بعد از شائول حمایت کردند. گستردگی این فهرست نشان میدهد که حمایت از داوود تقریبا در سطح جهانی بوده است.
diff --git a/1ch/13/01.md b/1ch/13/01.md
new file mode 100644
index 00000000..6ad07ba7
--- /dev/null
+++ b/1ch/13/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سرداران هزاره و صده
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) این اعداد نماینگر تعداد دقیق سربازان تحت فرماندهی این سرداران است. ترجمه جایگزین: «سردارانی با ۱۰۰۰ سرباز و سردارانی با ۱۰۰ سرباز» یا ۲) کلمات « هزاره » و « صده » نماینگر اعداد دقیق نیستند، ولی عنوان بخشهای نظامی کوچکتر و بزرگتر هستند. ترجمه جایگزین: «فرماندهانِ بخشهای نظامی بزرگ و فرماندهانِ بخشهای نظامی کوچک »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/13/02.md b/1ch/13/02.md
new file mode 100644
index 00000000..7dfe3c63
--- /dev/null
+++ b/1ch/13/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تمامی جماعت اسرائیل
+
+این عبارت به تمامی اسرائیلیانی که در این محل جمع شده بودند اشاره میکند. ترجمه جایگزین:« تمامی اسرائیلیهایی که در آنجا اجتماع کرده بودند »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اگر این از جانب یهُوَه خدای ما باشد
+
+این اصطلاح بدین معنی است که این عمل مورد تایید یهوه است. ترجمه جایگزین: «اگر این چیزی است که خدای ما یهوه آن را تایید کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# نزد ما جمع شوند
+
+این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «اجازه دهید که قاصدان به آنها بگویند که به ما بپیوندند» یا «اجازه دهید به ما بپیوندند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/13/03.md b/1ch/13/03.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/13/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/13/04.md b/1ch/13/04.md
new file mode 100644
index 00000000..4bcf118b
--- /dev/null
+++ b/1ch/13/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# این امر به نظر تمامی قوم پسند آمد
+
+در اینجا کلمه «[چشمان] نظر» نماینگر دیدن است و دیدن خود نشانگر افکار یا داوری است. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم این چیزها را صحیح دانستند»
diff --git a/1ch/13/05.md b/1ch/13/05.md
new file mode 100644
index 00000000..91fdb96a
--- /dev/null
+++ b/1ch/13/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# داود تمامی اسرائیل را جمع کرد
+
+کلمه « تمامی » صنعت ادبی تعمیم است. عبارت بدین معنی است که داوود مردم را از سراسر اسرائیل جمع کرد و نه به این مفهوم که تمامی مردم را جمع نمود. ترجمه جایگزین:« داوود مردم را از سراسر اسرائیل جمع کرد »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# مدخل حَمات...قریت یعاریم
+
+اسامی مناطقی میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/13/06.md b/1ch/13/06.md
new file mode 100644
index 00000000..f20a38a3
--- /dev/null
+++ b/1ch/13/06.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# بَعْلَه...قریت یعاریم
+
+نام مناطقی هستند. « بَعلَه » نام دیگر قریت یعاریم است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# از آنِ یهودا بود
+
+« که در یهودا است »
+
+# تا تابوت خدا را از آنجا بیاورند
+
+عبارت بالا به طور تلویحی اشاره میکند که آنها صندوق عهد را به اورشلیم میبردند. ترجمه جایگزین:« صندوق عهد به اورشلیم میبردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# از آنجا بیاورند
+
+اورشلیم از اغلب نقاط اسرائیل مرتفعتر است و برای اسرائیلیان بسیار طبیعی بود که بگویند به سمت اورشلیم بالا رفته و از اورشلیم فرود آمدیم.
+
+# اسم او خوانده می شود
+
+این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. معانی محتمل عبارتند از ۱) اصطلاح « اسم خواندن » به شخصی که مالک چیزی است اشاره میکند. ترجمه جایگزین: « که به یهوه تعلق دارد » یا ۲) بر روی صندوق نام یهوه نوشته شده بود. ترجمه جایگزین: « که نام یهوه را بر خود داشت »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# که در میان کروبیان ساکن است
+
+ممکن است نیاز باشد تا به طور واضح و صریح بگویید که کروبیان [ فرشتگان نگهبان]همانهایی هستند که بر روی در صندوق عهد قرار دارند. نویسندگان کتاب مقدس اغلب از صندوق عهد به عنوان چهارپایه ی ( پای آسای ) یهوه نام میبرند. او در هنگام استراحت، زمانی که بر روی اریکه پادشاهی خود در آسمان تکیه زده است، پایش را بر آن میگذارد. ترجمه جایگزین: «او که بر روی اریکهاش نشسته، در بالای کروبیانی قرار دارد که بر سرپوش صندوق پیمان جای دارند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1ch/13/07.md b/1ch/13/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c9215d8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/13/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اَبِیناداب...عُزّا...اَخِیو
+
+اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/13/08.md b/1ch/13/08.md
new file mode 100644
index 00000000..557d28d6
--- /dev/null
+++ b/1ch/13/08.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# داود و تمامی اسرائیل
+
+در اینجا کلمه « تمامی » صنعت ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «داوود و تمامی اسرائیلیهایی که حاضر بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# با سرود وجد می نمودند
+
+«هنگام نواختن سازهای زهی سرود میخواندند»
+
+# دف [ دایره زنگی]
+
+طبل دستی که قطعات فلزی در اطراف آن قرار دارند و هنگام لرزش به صدا در میآیند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# سنج
+
+دو صفحه فلزی گرد و نازک که به منظور تولید صدای بلند به یکدیگر کوبیده میشوند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/1ch/13/09.md b/1ch/13/09.md
new file mode 100644
index 00000000..9d8cb7fa
--- /dev/null
+++ b/1ch/13/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كیدون...عُزّا
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/13/10.md b/1ch/13/10.md
new file mode 100644
index 00000000..6d753b30
--- /dev/null
+++ b/1ch/13/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خشم خداوند بر عُزّا افروخته شده
+
+خشم یهوه به آتش تشبیه شده که مغضوب او را میسوزاند. ترجمه جایگزین: «یهوه از عُّزا خیلی خشمگین بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# حضور خدا
+
+« در محضر خدا »
diff --git a/1ch/13/11.md b/1ch/13/11.md
new file mode 100644
index 00000000..92f86ffa
--- /dev/null
+++ b/1ch/13/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آن مکان را... نامید
+
+این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم آن محل را... نامیدند »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# فارَص عُزّا
+
+نام محلی است. مترجم ممکن است پینوشتی به این مضمون اضافه کند «فارص عُّزا به معنی مجازات عُّزا است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# تا امروز
+
+به چگونگی ترجمه خودتان از این عبارت در اول تواریخ ۴: ۴۳ رجوع کنید.
diff --git a/1ch/13/12.md b/1ch/13/12.md
new file mode 100644
index 00000000..97b07a21
--- /dev/null
+++ b/1ch/13/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تابوت خدا را نزد خود چگونه بیاورم؟
+
+داوود از طرح این پرسش استفاده کرده تا بر ترس خود از آوردن صندوق عهد به اورشلیم تاکید ورزد. این جمله را به صورت جمله اخباری نیز میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من از آوردن صندوق عهد همراه خود به اورشلیم بسیار بیم دارم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/1ch/13/13.md b/1ch/13/13.md
new file mode 100644
index 00000000..d1808bbd
--- /dev/null
+++ b/1ch/13/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عُوبید اَدُوم جَتِّی
+
+نام مردی است. «جَتِّی » یعنی شخصی که اهل شهر جَتّ است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/13/14.md b/1ch/13/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ac42dfa8
--- /dev/null
+++ b/1ch/13/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نزد خاندان عُوبید اَدُوم در خانه اش
+
+« با خانواده عُوبید اَدُوم در خانهاش »
+
+# سه ماه
+
+« ۳ ماه »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# خداوند خانه ی او را برکت داد
+
+در اینجا کلمه «خانه» کنایه از خانواده اوست. ترجمه جایگزین: «یهوه خانواده او را برکت داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/13/intro.md b/1ch/13/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..4852206d
--- /dev/null
+++ b/1ch/13/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## نکات کلی اول تواریخ ۱۳
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+صندوق عهد
+
+داوود سعی کرد تا به جای آن که صندوق عهد را بر اساس قوانین شریعت، به وسیله کاهنان به اورشلیم بیاورد، آنرا بر روی گاری که توسط گاو نر کشیده میشد به این شهر بازگرداند. گاو نر سکندری خورده و تعادلش را از دست داد در این هنگام عُّزا برای جلوگیری از افتادن صندوق عهد، آن را لمس نمود و به واسطه این عمل بلافاصله جان باخت.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])
diff --git a/1ch/14/01.md b/1ch/14/01.md
new file mode 100644
index 00000000..be5bd75f
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# حیرام
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# نجاران
+
+افرادی که از چوب وسایل مختلف میسازند.
+
+# بنایان
+
+افرادی که با سنگ و آجر ساختمان میسازند.
+
+# تا خانهای برای او بسازند
+
+« نجاران و بنایان برای داوود خانهای ساختند »
diff --git a/1ch/14/02.md b/1ch/14/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b74f86a8
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# او را استوار داشته است
+
+« او را کامیاب ساخت »
+
+# سلطنتش به درجۀ بلند برافراشته شده بود
+
+اصطلاح « برافراشته شده بود » به این معناست که یهوه، سلطنت داوود را پر جلال ساخته بود. این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «یهوه سلطنت داوود را به مرتبهای اعلا رساند » یا «یهوه به سلطنت داوود شکوه و جلال بخشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به خاطر قوم او اسرائیل
+
+در اینجا کلمه «او» به یهوه اشاره میکند.
diff --git a/1ch/14/03.md b/1ch/14/03.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/14/04.md b/1ch/14/04.md
new file mode 100644
index 00000000..21637e6c
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# فرزندانی كهبرای وی بههم رسیدند
+
+« فرزندانی که همسرانش برای او به دنیا آوردند »
+
+# شَمُّوع، شُوباب، ناتان
+
+اسامی مردان هستند. به چگونگی ترجمه خودتان در اول تواریخ ۳: ۵ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/14/05.md b/1ch/14/05.md
new file mode 100644
index 00000000..2b0a4d0e
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عبارت مرتبط
+
+فهرست اسامی فرزندان داوود که در اورشلیم متولد شدند در اینجا ادامه مییابد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# یبْحار، اَلِیشُوع، اَلِیفالَط،
+
+اسامی مردانند. این اسامی در اول تواریخ ۳: ۶ نیز آمده است. اگر چه « الیپالت » به « اَلِیفالَط » تبدیل شده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/14/06.md b/1ch/14/06.md
new file mode 100644
index 00000000..deefbc53
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عبارت مرتبط
+
+فهرست اسامی فرزندان داوود که در اورشلیم متولد شدند در اینجا ادامه مییابد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# نُوجَه، نافَج، یافِیع
+
+اسامی مردانند. این اسامی در کتاب اول تواریخ ۳: ۷ نیز آمدهاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/14/07.md b/1ch/14/07.md
new file mode 100644
index 00000000..55accb19
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عبارت مرتبط
+
+فهرست اسامی فرزندان داوود که در اورشلیم متولد شدند در اینجا خاتمه مییابد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اَلِیشامَع، بَعْلیاداع، اَلِیفَلَط
+
+اسامی مردانند. این اسامی در اول تواریخ ۳: ۸ نیز آمده است. اگرچه نام «بَعلیاداع » بصورت « الیاداع » نوشته شده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/14/08.md b/1ch/14/08.md
new file mode 100644
index 00000000..4ba66aa9
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# [اکنون]
+
+نویسنده از این کلمه استفاده میکند تا بگوید که اطلاعات پیش زمینهای که از اول تواریخ ۱۴: ۳ شروع شده بود، به پایان رسیده است و بخش جدیدی از داستان را آغاز میکند. ممکن است در زبان شما روش دیگری برای این منظور وجود داشته باشد.
+
+# داود به پادشاهی مسح شده است
+
+این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «ریش سفیدان اسرائیل، داوود را به عنوان پادشاه مسح کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به مقابله ایشان برآمد
+
+عبارت بالا به طور تلویحی بیان میکند که داوود ارتشش را برای جنگ با آنها هدایت کرد. ترجمه جایگزین: «ارتشش را برای جنگ با آنها هدایت کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1ch/14/09.md b/1ch/14/09.md
new file mode 100644
index 00000000..8365b7f7
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# وادی رفائیم
+
+نام محلی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/14/10.md b/1ch/14/10.md
new file mode 100644
index 00000000..6fe56996
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ایشان را به دست من تسلیم خواهی نمود
+
+این اصطلاح بدین معنی است که یهوه، داوود را قادر ساخت تا بر آنها پیروز شود. ترجمه جایگزین: «تو را بر آنها پیروز میگردانم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1ch/14/11.md b/1ch/14/11.md
new file mode 100644
index 00000000..877a7809
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# بَعْل فَراصِیم
+
+نام محلی است. شما میتوانید یک پینوشت بدین مضمون اضافه کنید: «معنی اسم بَعل فَراصِیم "خدای گشایش گر" است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# خدا بر دشمنان من به دست من مثل رخنۀ آب رخنه كرده است
+
+شکست خوردن آسان دشمنان داوود توسط خدا به طغیان سیلاب و متلاشی کردن هر چیزی در مسیر خود تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «خدا دشمنانم را به آسانی شکست داد... مثل سیلابی که به آسانی همه چیز را منهدم میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# به دست من
+
+این عبارت به منابع (انسانی) داوود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «استفاده از ارتش من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/14/12.md b/1ch/14/12.md
new file mode 100644
index 00000000..973d4fe5
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنها را به آتش بسوزانند
+
+این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «خدایان دروغینشان را به آتش کشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/14/13.md b/1ch/14/13.md
new file mode 100644
index 00000000..b747df93
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# وادی
+
+« وادی رفائیم »
diff --git a/1ch/14/14.md b/1ch/14/14.md
new file mode 100644
index 00000000..d72dd881
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# از عقب ایشان مرو
+
+« حمله کردن از روبرو »
+
+# ایشان رو گردانیده، در مقابل درختان توت به ایشان نزدیك شو
+
+« از میان جنگل درختان توت برو و از پشت به آنها حمله کن »
+
+# درختان[ جنگل] توت
+
+«توت» در اینجا به نوعی درخت اطلاق میشود و «درختان» [جنگل] منظور جایی است که شامل تعداد زیادی درخت توت باشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/14/15.md b/1ch/14/15.md
new file mode 100644
index 00000000..2cc473f8
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# عبارت مرتبط
+
+خدا به پاسخ دادن به پرسش داوود ادامه میدهد.
+
+# چون در سر درختان توت آواز قدمها بشنوی، آنگاه برای جنگ بیرون شو
+
+این عبارت به صدای وزش باد در لابلای برگ درختان اشاره میکند که مانند صدای رژه سربازان است. ترجمه جایگزین: «زمانی که باد بر سر درختان توت میوزد، صدایش همانند رژه سربازان است »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/1ch/14/16.md b/1ch/14/16.md
new file mode 100644
index 00000000..1c851475
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جارز
+
+نام شهری است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/14/17.md b/1ch/14/17.md
new file mode 100644
index 00000000..c92a3863
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اسم داود در جمیع اراضی شیوع یافت
+
+از شنیدن شهرت داوود در سرزمینهای دیگر به شکلی سخن گفته شده که گویی آوازهاش به آن سرزمینها سفر کرده است. ترجمه جایگزین: «مردمان در دور دستها آوازه داود را شنیدند» [ در فارسی تشبیه دیگری به کار رفته است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/1ch/14/intro.md b/1ch/14/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..eb59d772
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/intro.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## نکات کلی اول تواریخ ۱۴
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+داوود از خدا طلب کمک میکند و به همین دلیل خدا او را قادر میسازد تا بر فلسطینیان فائق آید. این زمانی بود که آنها میخواستند او را اسیر کنند.
diff --git a/1ch/15/01.md b/1ch/15/01.md
new file mode 100644
index 00000000..ad6879f8
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# داود در شهر خود خانهها بنا كرد... مهیا ساخته
+
+بهتر است این عبارت به گونه ای ترجمه شود تا خواننده متوجه شود که داوود کسانی را برای انجام این امور در اختیار داشته است. ترجمه جایگزین:« داوود برای ساخت خانههایش، کارگرانی داشت... او آنها را آماده کرده بود »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/15/02.md b/1ch/15/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a812b3b0
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا خداوند ایشان را برگزیده بود
+
+این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «یهوه آنها را انتخاب کرده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/15/03.md b/1ch/15/03.md
new file mode 100644
index 00000000..fa942559
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# داود تمامی اسرائیل را در اورشلیم جمع كرد
+
+در اینجا کلمه « تمامی » صنعت ادبی تعمیم است. عبارت «تمامی اسرائیل» بدین معنی است که داوود مردم را از سراسر اسرائیل گرد هم آورد، نه این که او همه اسرائیلیها را جمع کرده باشد. ترجمه جایگزین: «داوود مردم را از سراسر اسرائیل در اورشلیم گرد هم آورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/1ch/15/04.md b/1ch/15/04.md
new file mode 100644
index 00000000..341d5ce5
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+در اینجا فهرست اسامی تعدادی از مردان آغاز میشود که داوود ازهر کدام از طوایف لاویان، جمع کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/15/05.md b/1ch/15/05.md
new file mode 100644
index 00000000..f8f7a569
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۱۲۰ نفر
+
+« صد و بیست مرد »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/15/06.md b/1ch/15/06.md
new file mode 100644
index 00000000..f9e1d26a
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی
+
+در اینجا فهرست اسامی تعدادی از مردان که داوود از هر کدام از طوایف لاویان جمع کرده بود، ادامه مییابد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# ۲۲۰ نفر
+
+« دویست وبیست مرد »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/15/07.md b/1ch/15/07.md
new file mode 100644
index 00000000..1662ec43
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست اسامی تعدادی از مردان ادامه می یابد که داود از هر کدام از طوایف لاویان جمع کرده بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/15/08.md b/1ch/15/08.md
new file mode 100644
index 00000000..dd6d22c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست اسامی تعدادی از مردان ادامه می یابد که داود از هر کدام از طوایف لاویان گرد هم آورده بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/15/09.md b/1ch/15/09.md
new file mode 100644
index 00000000..dd6d22c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست اسامی تعدادی از مردان ادامه می یابد که داود از هر کدام از طوایف لاویان گرد هم آورده بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/15/10.md b/1ch/15/10.md
new file mode 100644
index 00000000..cfc87af8
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست اسامی تعدادی از مردان که داوود از هر کدام از طوایف لاویان جمع کرده بود، ادامه مییابد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/15/11.md b/1ch/15/11.md
new file mode 100644
index 00000000..19d68c26
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اُرِیئیل، عَسایا، یوئیل، شَمَعْیا، اِیلیئیل،عَمِّیناداب
+
+اسامی تنی چند از مردانند. به چگونگی ترجمه خودتان از کتاب اول تواریخ آیات ۵-۶ و ۷-۱۰ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/15/12.md b/1ch/15/12.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/15/13.md b/1ch/15/13.md
new file mode 100644
index 00000000..351ef738
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# شما آن را نیاوردید
+
+«شما صندوق عهد را نیاوردید»
+
+# یهُوَه خدای ما بر ما رخنه كرد
+
+اصطلاح « رخنه کردن » به معنی عکسالعمل خشونتآمیز علیه یک نفر است. ترجمه جایگزین: «علیه ما عکسالعمل خشونتآمیز انجام داد» یا «به ما حمله کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# ما او را نطلبیدیم
+
+در اینجا طلبیدن یهوه یعنی خواستن تدبیر او. ترجمه جایگزین: «ما به دنبال دستورالعملهای او نبودیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/15/14.md b/1ch/15/14.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/15/15.md b/1ch/15/15.md
new file mode 100644
index 00000000..e008d845
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برحسب كلام خداوند امر فرموده بود
+
+«کلام» که در اینجا اسم است را میتوان به صورت فعل ترجمه کرد. این جمله را نیز می توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «قوانینی که کلام یهوه را اذعان میکنند» یا « قوانینی که یهوه بیان میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/1ch/15/16.md b/1ch/15/16.md
new file mode 100644
index 00000000..3eee0aa6
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سنجها
+
+دو صفحه فلزی مدور نازک که وقتی بهم کوبیده میشوند، صدای بلندی تولید میکنند. به چگونگی ترجمه خودتان در اول تواریخ ۱۳: ۸ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# به آواز بلند صدا زنند
+
+این اصطلاح به معنی آواز خواندن با صدای بلند است. ترجمه جایگزین:« آوارخوانی با صدای بلند »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1ch/15/17.md b/1ch/15/17.md
new file mode 100644
index 00000000..90f0f6e6
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+در اینجا فهرست اسامی مردانِ منتخِب لاویان برای آوازخوانی و نواختن موسیقی در هنگام ورود صندوق عهد به اورشلیم آورده شده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/15/18.md b/1ch/15/18.md
new file mode 100644
index 00000000..682b97fe
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/18.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست اسامی مردانِ منتخبِ لاویان برای آوازخوانی و نوازندگی در هنگام ورود صندوق عهد به اورشلیم، ادامه مییابد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# با ایشان از برادران درجۀ دوم خود
+
+این عبارت احتمالا بدین معنی است که این مردان در طبقات پایینتر اجتماع خدمت می کردند و دستیاران هیمان، آساف و ایتان بودند. ترجمه جایگزین: «خویشاوندانی با آنان همراهی میکردند که از طبقات پایینتر اجتماع بودند » یا «خویشاوندان درجه دوم به آنان کمک میکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# مَقَنْیا، عُوبید اَدُوم، و یعِیئِیل، دربانان
+
+کلمه «دربانان» به افرادی اشاره میکند که از دروازهها و ورودیها محافظت میکردند. در اینجا منظورعوبید ادوم و یعیئیل هستند، محافظینی بودند که به صندوق عهد دسترسی داشتند. ترجمه جایگزین: «مقنیا، و دربانان، عوبید ادوم و یعیئيل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1ch/15/19.md b/1ch/15/19.md
new file mode 100644
index 00000000..3971bf15
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست اسامی مردانِ منتخبِ لاویان برای آوازخوانی و نوازندگی در هنگام ورود صندوق عهد به اورشلیم، ادامه مییابد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# از مغنیان: هِیمان و آساف و ایتان [ انتخاب شده بودند]
+
+این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «لاویان نوازندگانی را به نامهای: هیمان، آساف و ایتان انتخاب کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سنجها
+
+دو صفحه فلزی مدور نازک که هنگام کوبیدن آنها به یکدیگر صدای بلندی ایجاد میشود. به چگونگی ترجمه خودتان در اول تواریخ ۱۳: ۸ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/1ch/15/20.md b/1ch/15/20.md
new file mode 100644
index 00000000..d7bb3685
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست اسامی مردانِ منتخبِ لاویان برای آوازخوانی و نوازندگی در هنگام ورود صندوق عهد به اورشلیم، ادامه مییابد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# آلاموت
+
+معنی این کلمه دقیقا مشخص نیست، ولی ممکن است به فرمی از موسیقی اشاره کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/1ch/15/21.md b/1ch/15/21.md
new file mode 100644
index 00000000..b13c17b4
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست اسامی مردانِ منتخبِ لاویان برای آوازخوانی و نوازندگی در هنگام ورود صندوق عهد به اورشلیم، ادامه مییابد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ثَمانِی
+
+معنی این کلمه به درستی مشخص نیست، ولی محتمل است که به فرمی از موسیقی اشاره داشته باشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# تا پیشروی نمایند
+
+« دیگر گروه موسیقی را راهنمایی کنند » یا « رهبری سرودهای مراسم مذهبی »
diff --git a/1ch/15/22.md b/1ch/15/22.md
new file mode 100644
index 00000000..23077cc5
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست اسامی مردانِ منتخبِ لاویان برای آوازخوانی و نوازندگی در هنگام ورود صندوق عهد به اورشلیم، ادامه مییابد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/15/23.md b/1ch/15/23.md
new file mode 100644
index 00000000..23077cc5
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عبارت مرتبط
+
+در اینجا فهرست اسامی مردانِ منتخبِ لاویان برای آوازخوانی و نوازندگی در هنگام ورود صندوق عهد به اورشلیم، ادامه مییابد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/15/24.md b/1ch/15/24.md
new file mode 100644
index 00000000..3de4f2fe
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عبارت مرتبط
+
+فهرست اسامی مردانِ منتخبِ لاویان برای آوازخوانی و نوازندگی در هنگام ورود صندوق عهد به اورشلیم در اینجا خاتمه مییابد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/15/25.md b/1ch/15/25.md
new file mode 100644
index 00000000..cb2019df
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سرداران هزاره
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) کلمه «هزاره » نشاندهنده تعداد دقیق سربازانی است که تحت فرماندهی سردار بودند. ترجمه جایگزین: «سردار هزار سرباز» یا ۲) کلمه « هزاره » نشاندهنده تعداد دقیق سربازان نیست بلکه نام بخشی از تقسیمات بزرگ ارتش است. ترجمه جایگزین:« سرداران گروههای بزرگ ارتشی »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# عوبید اَدُوم
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
diff --git a/1ch/15/26.md b/1ch/15/26.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/15/27.md b/1ch/15/27.md
new file mode 100644
index 00000000..0cc14529
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/27.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# و داود و جمیع لاویانی كه تابوت را برمیداشتند و مغنیان و كَنَنْیا كه رئیس نغمات مغنیان بود به كتان نازك ملبس بودند، و داود ایفود كتان دربرداشت
+
+این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «داود، و لاویانی که صندوق عهد را حمل میکردند، آوازه خوانان، و کَنَنیا، و رهبر آوازخوانان همگی لباسی از کتان نازک بر تن داشتند »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# کتان
+
+نوعی پارچه ساخته شده از الیاف گیاه کتان است.
+
+# كَنَنْیا
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/15/28.md b/1ch/15/28.md
new file mode 100644
index 00000000..989c69a5
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تمامی اسرائیل تابوت عهد خداوند را [ آوردند]
+
+در اینجا کلمه «تمامی» صنعت ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «بنابراین جمعیت کثیری از اسرائیلیها صندوق عهد را آوردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# سنج
+
+دو صفحه فلزی نازک مدور که بر اثر کوبیدن آنها به هم صدای بلندی ایجاد میشود. به چگونگی ترجمه خودتان در اول تواریخ ۱۳: ۸ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/1ch/15/29.md b/1ch/15/29.md
new file mode 100644
index 00000000..1d46873d
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/29.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# چون تابوت عهد خداوند وارد شهر داود میشد
+
+« هنگامی که مردم صندوق عهد یهوه را به شهر داوود آوردند »
+
+# میکال
+
+نام همسر داوود است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# او را در دل خود خوار شمرد
+
+در اینجا « دل » نماینگر افکار و احساسات است. ترجمه جایگزین: «او داوود را خوار شمرد» یا « او را تقبیح کرد »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/15/intro.md b/1ch/15/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..954e7c70
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/intro.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## نکات کلی اول تواریخ
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+بابهای پانزدهم و شانزدهم به چگونگی سازماندهی لاویان و کاهنان توسط داوود میپردازند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])
diff --git a/1ch/16/01.md b/1ch/16/01.md
new file mode 100644
index 00000000..c6ca07a9
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی
+
+کلمه «آنها » در این آیات به کاهنان و لاویان اشاره میکند.
+
+# به حضور خدا
+
+« در محضر خدا »
diff --git a/1ch/16/02.md b/1ch/16/02.md
new file mode 100644
index 00000000..2a1ccd87
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چون داود از گذرانیدن قربانیهای سوختنی و ذبایح سلامتی فارغ شد
+
+عبارت بالا مجاز مرسل است که مربوط به داوود و هدایت کاهنانی است که وظیفه قربانی کردن را به عهده داشتند.
+
+# قوم را به اسم خداوند بركت داد
+
+برکت دادن « به اسم خداوند » به معنی برکت دادن با قدرت و مقام یهوه یا برکت بخشیدن به نمایندگی از اوست.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/16/03.md b/1ch/16/03.md
new file mode 100644
index 00000000..6252bffb
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به جمیع اسرائیلیان بخشید
+
+این امر تحت هدایت و اقتدار داوود انجام شد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# یک قرص کشمش
+
+نان شیرینی که با کشمش پخته می شود.
diff --git a/1ch/16/04.md b/1ch/16/04.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/16/05.md b/1ch/16/05.md
new file mode 100644
index 00000000..e21fe2dc
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# زکریا...یزیئیل ...شَمِیرامُوت...یحیئیل...مَتَّتیا...اَلِیآب...بنایا...عُوبید اَدُوم...یعْیئیل
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بعد از او [ دوم به او]
+
+به معنی جایگزین او از نظر اقتدار و موقعیت است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# سنجها
+
+دو صفحه فلزی نازک و مدور که با کوبیدن آنها به یکدیگر صدای بلندی ایجاد میشود. به چگونگی ترجمه خودتان در اول تواریخ ۱۳: ۸ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/1ch/16/06.md b/1ch/16/06.md
new file mode 100644
index 00000000..41d033ab
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بنایا
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/16/07.md b/1ch/16/07.md
new file mode 100644
index 00000000..751b65ba
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پس در همان روز
+
+در اینجا « همان روز » به روزی اشاره میکند که صندوق عهد از خانه عوبید اَدوم به اورشلیم منتقل شد.
+
+# سرود [ شکرگزاری]
+
+« سرود شکرگزاری»
diff --git a/1ch/16/08.md b/1ch/16/08.md
new file mode 100644
index 00000000..e92d9ac8
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نام او را بخوانید
+
+« نام او » در اینجا به یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نام یهوه را بخوانید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# قومها
+
+به مردم اقوام یا ملتها اشاره میکند. ترجمه جایگزین:«مردمِ ملل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/16/09.md b/1ch/16/09.md
new file mode 100644
index 00000000..6c5479ba
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداّ خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/16/10.md b/1ch/16/10.md
new file mode 100644
index 00000000..2ab50a3a
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در نام قدّوس او فخر كنید
+
+در اینجا « نام قدّوس او » به یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به یهوه فخر کنید» یا «در یهوه فخر کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دل طالبان خداوند شادمان باشد
+
+« دل » در اینجا نشانگر شخصی است که یهوه را طلب میکند. ترجمه جایگزین:« بگذار جویندگان یهوه به وجد آیند »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/1ch/16/11.md b/1ch/16/11.md
new file mode 100644
index 00000000..12612729
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خداوند و قوت او را بطلبید
+
+« طلبیدن قوت یهوه » به این معنی است که از او بخواهید شما را قوت بخشد. ترجمه جایگزین: «از یهوه بطلب و از او بخواه تا تو را نیرو بخشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# روی او را پیوسته طالب باشید
+
+«بخواهید تا همیشه در نزدیکی شما باشد»
diff --git a/1ch/16/12.md b/1ch/16/12.md
new file mode 100644
index 00000000..3f0d3514
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# كارهای عجیب را كه او كرده است، بیاد آورید
+
+«کارهای شگفتانگیز را به خاطر آور»
+
+# آیات او
+
+فعل در اینجا به قرینه ی معنوی حذف شده است. ترجمه جایگزین: «آیات ( معجزات) او را بیاد آور»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# داوریهای دهان وی را
+
+در اینجا « دهان » به گفتههای یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «احکام و فرامینی که او بیان کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]
diff --git a/1ch/16/13.md b/1ch/16/13.md
new file mode 100644
index 00000000..d17ace72
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ای ذریت بندۀ او اسرائیل، ای فرزندان یعقوب برگزیده او
+
+این عبارات مفاهیم مشابهی را در ذهن متبادر میکنند و برای تاکید مورد استفاده قرار میگیرند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
diff --git a/1ch/16/14.md b/1ch/16/14.md
new file mode 100644
index 00000000..21f40b91
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# داوریهای او در تمامی جهان است
+
+« تمامی جهان » در اینجا به تمامی مردمان کره زمین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «احکام و داوریهایش برای تمامی مردم زمین است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/16/15.md b/1ch/16/15.md
new file mode 100644
index 00000000..68ef64cb
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/15.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# عهد او را بیاد آورید... به هزاران پشت
+
+این دو عبارت معانی مشابهی را بیان میکنند و برای تاکید به کار برده شدهاند. در اینجا « کلام » به عهد و پیمان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «عهد او را برای همیشه در خاطر بسپارید، قولی که او برای هزاران نسل داده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# عهد او را بیاد آورید
+
+عبارت بالا بدین معنی است که عهد او را به خاطر بسپارید و درباره آن فکر کنید. ترجمه جایگزین:« عهد او را در خاطر نگه دارید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# به هزاران پشت
+
+« ۱۰۰۰ نسل »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/16/16.md b/1ch/16/16.md
new file mode 100644
index 00000000..530f89a9
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# او بیاد می سپارد
+
+عبارت « به یاد میسپارد » به معنی به خاطر آوردن چیزی است. ترجمه جایگزین: «او به یاد میآورد» [در فارسی به این شکل نیامده و از آیه پیشین استنباط میشود]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# عهدی را كه با ابراهیم بسته، و قَسَمی را كه برای اسحاق خورده است
+
+« عهد » و « قسم » هر دو قول یهوه به مردمش را خاطر نشان میسازند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# قَسَمی را كه برای اسحاق خورده است
+
+در این عبارت به قَسَمی اشاره میشود که او قبلا برای اسحاق خورده بود. ترجمه جایگزین: «قَسَمی که او برای اسحاق خورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/1ch/16/17.md b/1ch/16/17.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/16/18.md b/1ch/16/18.md
new file mode 100644
index 00000000..9e2c8bc2
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی
+
+ضمایر «تو» و «شما» در این آیه به اسرائیل اشاره میکنند.
+
+# حصه... شما
+
+« سهم... شما »
diff --git a/1ch/16/19.md b/1ch/16/19.md
new file mode 100644
index 00000000..6cfb414f
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی
+
+ضمیر «آنها» در این آیه به اسرائیل اشاره میکند.
+
+# غربا در آنجا
+
+در اینجا به طور تلویحی اشاره شده است که «آنجا» منظور سرزمین کنعان است. ترجمه جایگزین: «غریبه ها در سرزمین کنعان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1ch/16/20.md b/1ch/16/20.md
new file mode 100644
index 00000000..5e4ba76b
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی
+
+کلمه «آنها» در این آیه به اسرائیل اشاره میکند.
+
+# اُمّتی تا اُمّتی ، از یك مملكت تا قوم دیگر
+
+این دو عبارت معانی مشابه دارند و به منظور تاکید به کار برده شدهاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/1ch/16/21.md b/1ch/16/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a6275880
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی
+
+کلمات «ایشان» و «مال آنها » در این آیه به اسرائیل اشاره دارد.
+
+# به خاطر ایشان
+
+«محض خاطر ایشان»
diff --git a/1ch/16/22.md b/1ch/16/22.md
new file mode 100644
index 00000000..dac199ba
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بر مسیحان من دست مگذارید
+
+در اینجا « دست گذاشتن » به معنی آسیب رساندن است . یهوه از صنعت ادبی اغراق استفاده کرده تا هشدارهایش مبنی بر عدم آسیب به مردمش را قوت ببخشد. ترجمه جایگزین: «به مردمی که من مسح کردهام آسیب نرسانید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/1ch/16/23.md b/1ch/16/23.md
new file mode 100644
index 00000000..a76bcc0c
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/23.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی
+
+در اشعار عبری به کارگیری صنعت ادبی ساختار موازی یا موازی سازی متداول است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# تمامی زمین
+
+منظور از این عبارت تمامی مردم ساکن در زمین است. ترجمه جایگزین: «تمامی شما مردمی که بر روی زمین زندگی میکنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نجات او را بشارت دهید
+
+اسم معنی « نجات » را میتوان با استفاده از فعل « نجات دادن» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بشارت دهید که او ما را نجات داده است» یا «به مردم بگویید که او شخصی است که نجات میدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# روز به روز
+
+«هر روز»
diff --git a/1ch/16/24.md b/1ch/16/24.md
new file mode 100644
index 00000000..51233d14
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در میان امّتها جلال او را ذكر كنید
+
+« به تمامی مردم از همه ملتها درباره جلال پر شکوه او بگویید»
diff --git a/1ch/16/25.md b/1ch/16/25.md
new file mode 100644
index 00000000..77f55e76
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زیرا خداوند عظیم است و بینهایت محمود
+
+این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه عظیم است. او را با شکوه ستایش کنید» یا «یهوه عظیم است، و مردم باید او را با شکوه ستایش کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# او مهیب است بر جمیع خدایان
+
+این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از او بیش از تمامی خدایان بترسید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/16/26.md b/1ch/16/26.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/16/27.md b/1ch/16/27.md
new file mode 100644
index 00000000..8e0b93d4
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/27.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# مجد و جلال به حضور وی است
+
+نویسنده چنان بیان میکند که گویی مجد و جلال اشخاصی هستند که میتوانند در حضور پادشاه بایستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# به حضور وی
+
+«برگرداگرد او» یا «جایی که او هست»
+
+# قوت و شادمانی در مكان او است
+
+نویسنده چنان بیان میکند که گویی قوت و شادمانی اشخاصی هستند که میتوانند در جایگاه مقدس یهوه حضور پیدا کنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# در مکان او
+
+«در معبد او» یا «در جایگاه مقدس او»
diff --git a/1ch/16/28.md b/1ch/16/28.md
new file mode 100644
index 00000000..2a2ea87c
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/28.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خداوند را توصیف نمایید
+
+«یهوه را ستایش کنید» یا «یهوه را بستایید»
+
+# خداوند را به جلال و قوت توصیف نمایید
+
+اسامی معنی «جلال» و«قوت» میتوانند به شکل صفت قرار بگیرند. ترجمه جایگزین: «یهوه را بپرستید زیرا او پرجلال و نیرومند است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/1ch/16/29.md b/1ch/16/29.md
new file mode 100644
index 00000000..4bd3e104
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/29.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# خداوند را به جلال اسم او توصیف نمایید
+
+اسم معنی « جلال » را میتوان به عنوان فعل و یا صفت نیز به کار برد. ترجمه جایگزین:« یهوه را جلال دهید همان گونه که سزاوار نامش است» یا «اعلام کنید که یهوه پرجلال است به همان گونه که در خور نامش است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# [ سزاوارِ] اسم او
+
+در اینجا « اسم او » به خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «درخور او» یا « او لایق است» یا «او سزاوار دریافت است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به حضور وی بیایید
+
+عبارت بالا به صورت تلویحی بیان میکند که مردم برای عبادت زانو میزدند. ترجمه جایگزین: «برای عبادت یهوه زانو بزنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# در زینت قدوسیت
+
+اسامی معنی «زینت» و «قدوسیت» را میتوان به عنوان صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا او به طرز باشکوهی زیبا و مقدس است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/1ch/16/30.md b/1ch/16/30.md
new file mode 100644
index 00000000..8b21665a
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/30.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بلرزید
+
+از ترس بلرزید.
+
+# تمامی زمین
+
+کنایه از مردمی است که بر روی زمین زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: « تمامی مردم زمین »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/16/31.md b/1ch/16/31.md
new file mode 100644
index 00000000..3adbf2ad
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آسمان شادی كند و زمین سرور نماید
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) از آسمان و زمین چنان سخن به میان آمده که گویی همانند مردم دارای احساسات هستند. ترجمه جایگزین: «بگذار چنان باشد که گویی آسمانها مسرور و زمین شادمان است» یا ۲) «آسمانها» و «زمین» کنایه از افرادی است که در آنجا ساکن هستند. ترجمه جایگزین: «بگذار تا آنها که در آسمانها منزل کردهاند مسرور باشند و ساکنین زمین نیز خرسند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/16/32.md b/1ch/16/32.md
new file mode 100644
index 00000000..acabd818
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/32.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دریا و پری آن غرش نماید
+
+اطلاعات تلویحی حاکی از آن است که این عبارت به همه جانداران ساکن دریاها اشاره میکند. این عبارت به گونهای بیان شده که گویی موجودات آبزی بایستی همانند انسانها غریو شادی سر دهند». ترجمه جایگزین: «جانداران ساکن دریاها شادمانه فریاد میکشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# صحرا و هر چه در آن است به وجد آید
+
+«صحرا و هر چه در آن است به وجد آید» نویسنده به گونهای مقصود خود را بیان میکند که گویی دشت و صحرا و حیوانات آنجا همانند انسانها دارای عواطف و احساسات هستند. ترجمه جایگزین: «بگذار تا آن گونه باشد که گویی دشت و صحراها وتمامی حیوانات ساکن در آنها به وجد میآیند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/1ch/16/33.md b/1ch/16/33.md
new file mode 100644
index 00000000..de778647
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنگاه درختان جنگل ترنم خواهند نمود
+
+در عبارت بالا از درختان به گونهای صحبت شده که گویی انسانند و قادرند غریو شادی سر دهند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/1ch/16/34.md b/1ch/16/34.md
new file mode 100644
index 00000000..4e948313
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا كه رحمت او تا ابدالا´باد است
+
+اسم معنی «رحمت» را میتوان به صورت قید «رحیمانه» یا صفت «راحم» نیز به کار برد. ترجمه جایگزین: «زیرا که او تا به ابد رحیمانه ما را دوست خواهد داشت» یا «زیرا که او بر عهد خویش تا به ابد امین است »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/1ch/16/35.md b/1ch/16/35.md
new file mode 100644
index 00000000..d93887dc
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/35.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از میان امّتها
+
+در اینجا عبارت «از میان امّتها» بیانگر مردم ان امّتها است. ترجمه جایگزین: «ازمیان مردم دیگر امّتها» یا «از ارتش دیگر امّتها»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نام قدوس تو را حمد گوییم
+
+در اینجا با «نام قدوس» به یهوه اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «حمد بر تو باد» یا «حمد بر یهوه باد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/16/36.md b/1ch/16/36.md
new file mode 100644
index 00000000..328a6ee1
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/36.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از ازل تا ابدالا´باد
+
+در اینجا به دو بینهایت اشاره شده که در برگیرنده تمامی زمانها است. ترجمه جایگزین:«ازلیت تا ابدیت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# تمامی قوم
+
+این صنعت ادبی تعمیم به گرد آمدن گروهی از مردم برای عبادت یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم» یا «هر کسی که آنجا بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/1ch/16/37.md b/1ch/16/37.md
new file mode 100644
index 00000000..7032a8c5
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/37.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# برادرانش
+
+«خویشاوندان او»
+
+# تا به خدمت هر روز در روزش مشغول باشند
+
+با این اطلاعات تلویحی نشان داده میشود که آنها موظف به انجام وظایف روزانهشان بر اساس قوانین تورات بودند. ترجمه جایگزین: «همان گونه که در تورات آمده بود وظایف روزانه لازم الاجرا بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1ch/16/38.md b/1ch/16/38.md
new file mode 100644
index 00000000..368fa425
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/38.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عُوبید اَدُوم...یدِیتُون...حُوسَه
+
+اسامی تنی چند از مردان بودند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# شصت و هشت نفر برادران
+
+« ۶۸ تن از خویشاوندان »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/16/39.md b/1ch/16/39.md
new file mode 100644
index 00000000..26c1ee06
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [ خدمت کرد در] پیش مسكن خداوند
+
+« انجام وظیفه کردن در خیمه خداوند »
diff --git a/1ch/16/40.md b/1ch/16/40.md
new file mode 100644
index 00000000..fbbddf66
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/40.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی
+
+کلمه «آنها» در این آیه به کاهنان اشاره میکند.
+
+# دائماً صبح
+
+« هر روز، صبح »
diff --git a/1ch/16/41.md b/1ch/16/41.md
new file mode 100644
index 00000000..e890492d
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/41.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی
+
+کلمه « ایشان » در این آیه به کاهنان اشاره دارد.
+
+# هِیمان...یدُوتُون
+
+اسامی تنی چند از مردان بودند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/16/42.md b/1ch/16/42.md
new file mode 100644
index 00000000..4e451310
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/42.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سنجها
+
+دوصفحه فلزی نازک و مدور که در هنگام کوبیدن آنها به یکدیگر صدای بلندی ایجاد میشود. به چگونگی ترجمه خودتان از کتاب اول تواریخ ۱۳:۸ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# تا نزد دروازه باشند
+
+اطلاعات ضمنی نشان میدهد که آنها در ورودی خیمه ی خدا به نگهبانی گماشته شده بودند. ترجمه جایگزین:« ورودی خیمه خدا را نگهبانی میکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1ch/16/43.md b/1ch/16/43.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/43.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/16/intro.md b/1ch/16/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..50443f39
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## نکات کلی اول تواریخ ۱۶
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+باب پانزدهم و شانزدهم درباره چگونگی سازماندهی کاهنان و لاویان توسط داوود است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])
+
+در بعضی از ترجمهها ابیات اشعار کمی متمایل به چپ وجدا از بقیه ی متن قرار گرفته است تا خواندنش برای مخاطب آسانتر شود. ULB این امر را در مورد سرودهای موجود در باب شانزدهم آیات ۸-۳۶ به کار برده است.
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+#### مزامیر داوود
+
+داوود به هنگام سازماندهی کاهنان در خیمه ، مزامیرش را در ستایش یهوه نوشت.
diff --git a/1ch/17/01.md b/1ch/17/01.md
new file mode 100644
index 00000000..c5d27350
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# واقع شد
+
+این عبارت در اینجا شروع بخش جدیدی از داستان را نوید میدهد. اگر در زبان شما روشی برای انجام این امر وجود دارد، آن را در اینجا لحاظ کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# نشسته بود
+
+خوشحال و راحت بدون هیچ تمایلی به حرکت و تغییر موقعیت.
+
+# من در خانۀ سرو آزاد ساكن میباشم
+
+سرو، نوعی درخت است که به خاطر قدرت و استقامتش مشهور است. اگر در فرهنگ شما معادلی برای این نوع درخت وجود دارد، میتوانید آن را جایگزین کنید در غیر این صورت آن را بازنویسی کنید. ترجمه جایگزین: «من در یک خانه دایمی و محکم زندگی میکنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تابوت عهد خدا زیر پرده ها است
+
+خیمه محل سکونت موقت است. اگر خیمه در فرهنگ شما وجود ندارد، میتوانید از کلمه دیگری به جای آن استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «صندوق عهد یهوه در محلی غیر دائمی قرار دارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1ch/17/02.md b/1ch/17/02.md
new file mode 100644
index 00000000..914f4940
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هر آنچه در دلت باشد به عمل آور
+
+در اینجا « دل » نشانگر فکر و اندیشه است. ترجمه جایگزین: «هر چه فکر میکنی لازم است به انجام برسانی، همان را انجام بده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خدا با تو است
+
+در اینجا «با تو» بدین معنی است که خدا به داوود برکت داده و یاری میرساند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1ch/17/03.md b/1ch/17/03.md
new file mode 100644
index 00000000..d75f8925
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كلام خدا به ناتان نازل شده، گفت
+
+اصطلاح «کلام خدا نازل شد» به این دلیل استفاده شده تا پیام خاصی از جانب خدا را برساند. ترجمه جایگزین: «خدا پیغامی به ناتان داد. او گفت» یا «خدا این پیغام را به ناتان گفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1ch/17/04.md b/1ch/17/04.md
new file mode 100644
index 00000000..129eb1eb
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# برو و به بندۀ من داود بگو خداوند چنین میفرماید: تو خانهای برای سكونت من بنا نخواهی كرد
+
+جملات بالا نقل قول در نقل قول هستند. شاید لازم باشد آنها بصورت نقل قول غیر مستقیم ترجمه شوند. ترجمه جایگزین: «برو و به داوود بنده من بگو که او کسی نیست که خانهای که من در آن زندگی خواهم کرد را بسازد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# خانه ای برای من بنا نخواهی کرد
+
+در اینجا «خانه » به معنی معبد است. یهوه در اول تواریخ ۱۷: ۱۰خواهد گفت که او خانهای برای داود خواهد ساخت. در آنجا «خانه» به معنی خانواده یا خاندان است. اگر در زبان شما کلمهای وجود دارد که هر دو این موارد را در بر داشته باشد هم در اینجا و هم در ۱۷: ۱۰ از آن استفاده کنید.
diff --git a/1ch/17/05.md b/1ch/17/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ab2d72ef
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بنیاسرائیل را بیرون آوردم
+
+اطلاعات تلویحی بیان شده در اینجا به خدا اشاره میکند که قوم بنیاسرائیل را از مصر بیرون آورد. ترجمه جایگزین: «که اسرائیلیان را از سرزمین مصر به سرزمین موعود آوردم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خیمه، مسکن
+
+هر دو کلمه «خیمه» و «مسکن» به مورد مشابهی اشاره میکنند و بر این نکته تاکید دارند که خدا در مکانی موقت زندگی کرده بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/1ch/17/06.md b/1ch/17/06.md
new file mode 100644
index 00000000..bd21b0a1
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/06.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# آیا به احدی از داوران اسرائیل كه برای رعایت قوم خود مأمور داشتم، سخنی گفتم كه چرا خانهای از سرو آزاد برای من بنا نكردید؟
+
+جملات بالا از نظر ساختاری نقل قول در نقل قول هستند. نقل قول مستقیم را میتوان به نقل قول غیر مستقیم تبدیل کرد. ترجمه جایگزین: «آیا از هیچ یک از رهبران اسرائیل که به شبانی مردم گماشتم پرسیدم که چرا برای من خانهای از سرو آزاد بنا نکردید؟»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# آیا به احدی از داوران اسرائيل سخنی گفتم؟
+
+یهوه سوالی را مطرح میکند تا تاکید کند که از رهبران اسرائیل نخواسته که خانهای برای او بسازند. ترجمه جایگزین: «من هرگز چیزی به رهبران اسرائیل نگفتم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# كه برای رعایت قوم خود مأمور داشتم
+
+از رهبران مردم اسرائیل به گونهای یاد شده که گویی شبان هستند و مردم گوسفند.
+
+# چرا خانه ای از سرو آزاد برای من بنا نکردید؟
+
+اگر یهوه این سوال را برای رهبران مطرح کرده بود، قاعدتا میبایستی این پرسش را برای سرزنش آنها استفاده کرده باشد که چرا خانهای از سرو آزاد برای او نمیسازند. اما یهوه قبلا گفته بود که او این سوال را از آنها نپرسیده است. ترجمه جایگزین: «شما میبایست برای من خانه ای از سرو آزاد ساخته باشید »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/1ch/17/07.md b/1ch/17/07.md
new file mode 100644
index 00000000..e964df3c
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/07.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی
+
+یهوه قول خود به داود را از طریق ناتان نبی شرح میدهد.
+
+# حال
+
+حال در اینجا به معنی «در این لحظه» نیست، ولی برای جلب توجه به نکته مهمی به کار رفته که در پی آن میآید.
+
+# به بنده من داود بگو
+
+یهوه هنوز در حال بیان آن چیزهایی است که ناتان نبی باید به داوود نقل قول کند.
+
+# من تو را از چراگاه گرفتم
+
+به شغل داوود به عنوان چوپان به وسیله محلی که گوسفندانش را میپایید، اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «من تورا از شغلت به عنوان چوپان جدا کردم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# چراگاه
+
+بخشی از اراضی، جایی که حیوانات در آن چرا میکنند. به چگونگی ترجمه خودتان از کتاب اول تواریخ ۴: ۳۹ و ۴: ۴۰ رجوع کنید.
diff --git a/1ch/17/08.md b/1ch/17/08.md
new file mode 100644
index 00000000..72782227
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/08.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# عبارت مرتبط
+
+یهوه به بیان قول خود به داوود از طریق ناتان نبی ادامه میدهد.
+
+# من با تو میبودم
+
+در اینجا «با تو» به این معنی است که یهوه داوود را برکت داده و کمک کرده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# جمیع دشمنانت را منقطع ساختم
+
+یهوه از نابود ساختن دشمنان داوود به شکلی سخن میگوید که گویی آنها را همانند قوارهای از پارچه تکه تکه کرده یا مانند شاخهای از درخت بریده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# برای تو اسمی پیدا کرد
+
+در اینجا « اسم » بیانگر وجهه و آبروی شخص است. ترجمه جایگزین: «نام تو را بزرگ و پرآوازه خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مثل اسم بزرگانی كه بر زمیناند
+
+عبارت «اسم بزرگان» به معنی افراد مشهور است.
diff --git a/1ch/17/09.md b/1ch/17/09.md
new file mode 100644
index 00000000..7b4f193f
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/09.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# عبارت مرتبط
+
+یهوه به بیان قول خودش به داوود از طریق ناتان نبی ادامه میدهد.
+
+# مکانی تعیین نمودم
+
+«مکانی را انتخاب خواهم کرد»
+
+# ایشان را غرس كردم
+
+این که خدا مسبب اسکان دائمی و امن مردم در سرزمینی شود به کاشتن آنها در آن زمین تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «من آنها را در آنجا ساکن خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مثل سابق ذلیل نسازند
+
+این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «هرگز هیچ کس برای آنها مشکلی ایجاد نخواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/17/10.md b/1ch/17/10.md
new file mode 100644
index 00000000..31bebd9f
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/10.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# اطلاعات کلی
+
+کلمات «مال تو» و «تو» در این آیه به داوود اشاره میکند.
+
+# عبارت مرتبط
+
+یهوه به بیان قول خود به داوود از طریق ناتان نبی ادامه میدهد.
+
+# از ایامی که
+
+در اینجا «ایام» بیانگر مدت زمان طولانی است. ترجمه جایگزین: «از زمانی که»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# داوران را تعیین نمودم
+
+بعد از اینکه مردم اسرائیل وارد سرزمین کنعان شدند و قبل از این که پادشاهان بر آنها حکمفرمایی کنند، خدا رهبرانی را به نام «داوران» انتخاب کرد تا در زمان پیش آمد مشکلات، آنها را رهبری کنند.
+
+# برقوم خود اسرائیل [ غالب شدم]
+
+در قدرت بودن، بر تسلط یافتن بر کسی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «فرماندهی کردن براسرائیلیها، مردم من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# مغلوب ساختن
+
+مهار کردن شخصی یا حیوانی برای جلوگیری از حمله کردن.
+
+# خانهای برای تو بنا خواهد نمود
+
+در اینجا « خانه » مجاز مرسل است و به تداوم قدرت فرماندهی اجداد داوود بر اسرائیل اشاره میکند. خدا در کتاب اول تواریخ ۱۷: ۴ به داود میگوید او آن کسی نیست که خانهای برای یهوه بسازد. در آنجا «خانه» نماینگر معبد است. اگر در زبان شما کلمهای وجود دارد که هر دو نظر را توضیح دهد هم در اینجا و هم در ۱۷: ۴ از آن استفاده کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/17/11.md b/1ch/17/11.md
new file mode 100644
index 00000000..04853a03
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/11.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# عبارت مرتبط
+
+یهوه به بیان قولش به داوود از طریق ناتان نبی ادامه میدهد.
+
+# خواهد بود
+
+«محقق خواهد شد»
+
+# چون روزهای عمر تو تمام شود كه نزد پدران خود رحلت كنی
+
+هر دو عبارت «چون روزهای تو تمام شود» و «نزد پدران خود رحلت کنی» معانی مشابهی داشته و به منظور تاکید در کنار هم قرار گرفتهاند. هر دوی آنها شیوه مودبانهای برای بیان مرگ و نیستی هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# آن گاه ذریت تو را كه از پسران تو خواهد بود، بعد از تو خواهم برانگیخت
+
+انتخاب فرزندان داوود توسط خدا به گونهای بیان شده است که انگار خدا او را برافراشته یا بلند میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/1ch/17/12.md b/1ch/17/12.md
new file mode 100644
index 00000000..97be1e13
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# عبارت مرتبط
+
+خدا به بیان قولش به داوود توسط ناتان نبی ادامه میدهد.
+
+# من كرسی او را تا به ابد استوار خواهم ساخت
+
+حق فرمانروایی پادشاه به وسیله محل جلوسش توصیف میشود. ترجمه جایگزین: «من او را همیشه بر اسرائیل حکمران خواهم ساخت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/17/13.md b/1ch/17/13.md
new file mode 100644
index 00000000..3738db54
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# عبارت مرتبط
+
+خدا به بیان قولش به داود بوسیله ناتان نبی ادامه میدهد.
+
+# من او را پدر خواهم بود و او مرا پسر خواهد بود
+
+نبوتی که در باب ۱۷ آیات ۱۱تا ۱۴ از آن یاد شده، مربوط به سلیمان پسر داوود است. ولی جنبههایی از نبوت توسط عیسی مسیح به سرانجام خواهد رسید. بنابراین بهتر است در اینجا ترجمه کلمات «پدر» و «پسر» با کلمات عادی همان گونه که برای رابطه خونی بین پدر و پسر به کار میرود، انجام شود.
+
+# رحمت خود را از او دور نخواهم كرد چنان كه آن را از كسی كه قبل از تو بود[ شائول] دور كردم
+
+اسم معنی « رحمت » را میتوان بصورت قید «رحیمانه» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین : «من هرگز به محبت کردن رحیمانه به او پایان نمیدهم، چنان که که محبتم را از شائول دریغ کردم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/1ch/17/14.md b/1ch/17/14.md
new file mode 100644
index 00000000..d22540de
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/14.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# عبارت مرتبط
+
+یهوه به بیان قولش به داود توسط ناتان نبی پایان میدهد.
+
+# و او را در خانه و سلطنت خودم تا به ابد پایدار خواهم ساخت و كرسی او استوار خواهد ماند تا ابدالاباد
+
+این دو عبارت معانی مشابه داشته و براین نکته تاکید دارند که سلطنت داوود تا به ابد ادامه خواهد یافت.
+
+# كرسی او استوار خواهد ماند تا ابدالاباد
+
+این جمله به صورت معلوم نیز می تواند ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «من تخت سلطنت او را تا ابد پایدار نگاه خواهم داشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# کرسی او
+
+حق فرمانروایی پادشاه به محل جلوس او مرتبط میشود. ترجمه جایگزین: «حق او برای فرمانروایی کردن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/17/15.md b/1ch/17/15.md
new file mode 100644
index 00000000..80935655
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تکلم نمود
+
+« به او گفت »
+
+# تمامی این کلمات
+
+در اینجا «کلمات» معرف آن چیزی است که یهوه میگوید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/17/16.md b/1ch/17/16.md
new file mode 100644
index 00000000..78aa8ccf
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# او گفت
+
+«داوود گفت»
+
+# ای یهُوَه خدا، من كیستم و خاندان من چیست كه مرا به این مقام رسانیدی؟
+
+داوود این سوال را مطرح میکند تا احساسات عمیق خود را از شنیدن اظهارات یهوه بیان کند. این پرسش بدیهی را میتوان به صورت جمله اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ای یهوه، ای خدا، من و خانوادهام ارزش کسب این مقام را نداریم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/1ch/17/17.md b/1ch/17/17.md
new file mode 100644
index 00000000..71e87f48
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/17.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# عبارت مرتبط
+
+داوود به صحبت کردن با یهوه ادامه می دهد.
+
+# این امر قلیل بود
+
+چیزی که اهمیت ندارد، به عنوان امری کوچک قلمداد میشود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# در نظر تو
+
+در اینجا «نظر» نشانگر قضاوت و ارزیابی است. ترجمه جایگزین: «بر اساس داوری تو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دربارۀ خانه بندهات
+
+در اینجا داوود خود را به عنوان «بندهات » معرفی میکند. این عبارت را میتوان به صورت اول شخص نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خانوادهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# برای زمان طویل
+
+در اینجا به گونهای از زمان صحبت میشود که گویی چیزی است که از جایی حرکت کرده و به مقصدی میرسد. ترجمه جایگزین: «و در آینده چه بر سر آنها خواهد آمد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بندهات
+
+در اینجا داوود خود را به عنوان «بندهات» مورد خطاب قرار میدهد. این عبارت را میتوان به صورت اول شخص نوشت. ترجمه جایگزین: «من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
diff --git a/1ch/17/18.md b/1ch/17/18.md
new file mode 100644
index 00000000..be7bb283
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/18.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# عبارت مرتبط
+
+داوود به صحبت کردن با یهوه ادامه میدهد.
+
+# داود دیگر نزد تو چه تواند افزود؟
+
+داوود این سوال را مطرح میکند تا تاکید کند چیزی برای گفتن به یهوه باقی نگذاشته است. ترجمه جایگزین: «دیگر چیزی بیش از این نمیتوانم به تو بگویم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# اكرامی كه به بندۀ خود كردی. تو بندۀ خود را میشناسی
+
+این دو جمله معانی متشابه داشته و تکرار آنها به منظور تاکید بر نکتهای است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# تو بندۀ خود را میشناسی
+
+اسم معنی « شناخت » را میتوان به صورت فعل « شناختن » ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو بنده خود را به طور خاص میشناسی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/1ch/17/19.md b/1ch/17/19.md
new file mode 100644
index 00000000..8f834fa4
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/19.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# عبارت مرتبط
+
+داوود به صحبت کردن با یهوه ادامه میدهد.
+
+# بخاطر بنده ی خود
+
+در اینجا داوود خود را « بندهات » معرفی میکند که میتوان آنرا به صورت اول شخص نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «به خاطر من» یا «محض رضای خاطر من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# موافق دل خویش به جا آوردی
+
+«آن چه را که برنامهریزی کرده بودی به انجام رساندی»
diff --git a/1ch/17/20.md b/1ch/17/20.md
new file mode 100644
index 00000000..7793e52b
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# عبارت مرتبط
+
+داوود به صحبت کردن با یهوه ادامه میدهد.
+
+# مثل تو كسی نیست و غیر از تو خدایی نی
+
+این دو عبارت معانی مشابه داشته و به منظور تاکید بر نکتهای تکرار شدهاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# هر آن چه به گوشهای خود شنیدیم
+
+در اینجا « ما » به داوود و ملت اسرائیل اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
diff --git a/1ch/17/21.md b/1ch/17/21.md
new file mode 100644
index 00000000..ebd1489c
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/21.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# عبارت مرتبط
+
+داوود به صحبت کردن با یهوه ادامه میدهد.
+
+# کدام امتی بر روی زمین...به کارهای عظیم و مهیب؟
+
+این طور انتظار میرود که پاسخ این پرسش منفی باشد تا این نکته به اثبات برسد که هیچ جایگزینی غیر از ملت اسرائیل برای این امر وجود نداشت. این جمله را میتوان به صورت اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ ملتی بر روی زمین وجود ندارد... به وسیله اعمال شگفتانگیز و بزرگ»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# ایشان را از مصر فدیه دادی
+
+نکتهای که در اینجا به صورت تلویحی مطرح شده است این است که آنها از بردگی نجات یافتند. ترجمه جایگزین: «شما از بردگی در مصر نجات یافتید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اسمی برای خود پیدا نمایی
+
+در اینجا «اسم» نشاندهنده اعتبار یهوه است. ترجمه جایگزین: «به همه مردم تفهیم کنی که تو چه کسی هستی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# امتها را اخراج نمایی
+
+در اینجا «امتها» معرف مردمانی است که در کنعان زندگی میکردند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/17/22.md b/1ch/17/22.md
new file mode 100644
index 00000000..c3e3b6e0
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# عبارت مرتبط:
+
+داوود به صحبت کردن با یهوه ادامه میدهد .
diff --git a/1ch/17/23.md b/1ch/17/23.md
new file mode 100644
index 00000000..7377020e
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/23.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# عبارت مرتبط:
+
+داوود به صحبت کردن با یهوه ادامه میدهد.
+
+# و الان
+
+در اینجا « الان » به معنی «در این لحظه» نیست، ولی توجه را به سوی نکته مهمی جلب میکند که در ادامه ذکر خواهد شد.
+
+# كلامی كه دربارۀ بندهات و خانهاش گفتی تا به ابد استوار شود
+
+این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «باشد تا قولی که به من و خانوادهام دادی، انجام شود و باشد تا قولت پا بر جا بماند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بندهات و خانهاش
+
+داوود از خود به عنوان سوم شخص نام میبرد که میتوان آن را به صورت اول شخص به کار برد. ترجمه جایگزین: «من و خانواده من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
diff --git a/1ch/17/24.md b/1ch/17/24.md
new file mode 100644
index 00000000..edc9932e
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/24.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# عبارت مرتبط:
+
+داوود به صحبت کردن با یهوه ادامه میدهد.
+
+# و اسم تو
+
+در اینجا « اسم » نشانگر اعتبار یهوه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به خاندان بنده ات داود
+
+در اینجا « خاندان » نشانگر خانواده است. ترجمه جایگزین: «خانواده من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به حضور تو پایدار بماند
+
+عبارت بالا را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «به دلیل حضور تو محفوظ است» یا «به خاطر تو ادامه پیدا میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/17/25.md b/1ch/17/25.md
new file mode 100644
index 00000000..0d041798
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/25.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# عبارت مرتبط:
+
+داوود به صحبت کردن با یهوه ادامه میدهد.
+
+# بنده ی خود
+
+داوود در اینجا خودش را با عنوان « بنده تو » خطاب میکند که میتواند به صورت اول شخص بیان شود. ترجمه جایگزین: «من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# خانهای برایش بنا خواهی نمود
+
+در اینجا « خانه » کنایه از اجداد داوود است و به فرمانروایی مداوم آنها بر اسرائیل اشاره میکند. یهوه در کتاب اول تواریخ ۱۷: ۴ به داوود میگوید که تو کسی نیستی که برای من خانه خواهی ساخت. «خانه» نشانگر معبد است. اگر در زبان شما کلمهای وجود دارد که هر دو معنی را بیان کند، آنرا هم در اینجا و هم در ۱۷: ۴ استفاده کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بندهات جرأت كرده است
+
+اسم معنی « جرات » را در اینجا میتوان به صورت فعل نیز به کار برد. ترجمه جایگزین: «من، بندهات جرات میکنم»
diff --git a/1ch/17/26.md b/1ch/17/26.md
new file mode 100644
index 00000000..7863bb6b
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# عبارت مرتبط
+
+داوود به صحبت با یهوه ادامه میدهد.
+
+# الان
+
+«الان» در اینجا به معنی «در همین لحظه» نیست بلکه برای جلب توجه به نکات مهمی است که در پی میآیند.
diff --git a/1ch/17/27.md b/1ch/17/27.md
new file mode 100644
index 00000000..71cad503
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/27.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# عبارت مرتبط
+
+داوود به سخن گفتن با یهوه ادامه میدهد.
+
+# خانۀ بندۀ خود
+
+داوود از خودش به عنوان سوم شخص نام میبرد که میتواند به صورت اول شخص نیز بیان شود. ترجمه جایگزین: «خانه ی من» یا «خانواده من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# ای خداوند بركت دادهای و مبارك خواهد بود تا ابدالاباد
+
+این دو عبارت تقریبا معانی مشابهای داشته و تکرار آنها به دلیل تاکید است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# مبارک خواهد بود تا ابدالاباد
+
+این عبارت را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «تو برکت بخشیدن خود را تا ابد ادامه خواهی داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/17/intro.md b/1ch/17/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..8bdb0229
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نکات کلی اول تاریخ ۱۷
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### ساخت معبد
+
+داوود قصد داشت تا معبدی برای خدا بسازد، ولی خدا به او اجازه این کار را نداد. در مقابل او (خدا) قول داد که پسرش سلیمان این مهم را به انجام رسانده و پادشاهی فرزندانش تا به ابد برقرار باشد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]])
diff --git a/1ch/18/01.md b/1ch/18/01.md
new file mode 100644
index 00000000..109bacd9
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بعد از این
+
+« پس از قول خدا مبنی بر برکت بخشیدن به داوود»
+
+# واقع شد
+
+ازاین عبارت در اینجا استفاده شده تا بیان کننده آغاز بخش جدیدی از داستان باشد. اگر در زبان شما روشی برای انجام این امر وجود دارد، در اینجا از آن استفاده کنید.
diff --git a/1ch/18/02.md b/1ch/18/02.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/18/03.md b/1ch/18/03.md
new file mode 100644
index 00000000..0aeb449e
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# و داود هَدَرْعَزَر را شکست داد
+
+در اینجا از داوود و هَدَرعَزَر به گونهای صحبت شده که گویی آنها تنها بودند، ولی خواننده باید بداند که این شاهان نماینده ارتش و سپاهیانشان بودند. ترجمه جایگزین: «داوود و ارتش او بر سپاه هَدَرعَزَر فائق آمدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# هَدَرعَزَر
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# صُوبَه
+
+نام کشوری است.
+
+# میرفت تا سلطنت خود را نزد نهر فرات استوار سازد
+
+«به سوی رودخانه فرات میرفت تا مردم آن ناحیه را شکست دهد»
diff --git a/1ch/18/04.md b/1ch/18/04.md
new file mode 100644
index 00000000..9717cf01
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/04.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# هزار ارابه
+
+« ۱۰۰۰ ارابه »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# هفت هزار سوار
+
+به سربازانی اطلاق میشود که سوار بر اسب هستند ( سواره نظام ). «۷۰۰۰ سوار »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# بیست هزار پیاده
+
+منظور پیاده نظام است. «۲۰۰۰۰ سرباز پیاده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# تمامی اسبان ارابه را پی كرد
+
+داوود و سربازانش زردپی پشت زانوی اسبان را بریدند تا دیگر قادر به دویدن نباشند.
+
+# نگاه داشت
+
+برای استفاده خاص حفظ کردن.
+
+# صد ارابه
+
+«۱۰۰ ارابه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/18/05.md b/1ch/18/05.md
new file mode 100644
index 00000000..66b347ea
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بیست و دو هزار نفر را کشت
+
+« ۲۲۰۰۰ تن را کشت »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/18/06.md b/1ch/18/06.md
new file mode 100644
index 00000000..db174635
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# قراولان
+
+گروهی از سربازان که در مناطق خاص گماشته میشوند.
+
+# خداوند داود را نصرت می داد
+
+«یهوه باعث پیروزیهای داوود میشد»
diff --git a/1ch/18/07.md b/1ch/18/07.md
new file mode 100644
index 00000000..4a428842
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# هَدَرْعَزَر
+
+پادشاه صوبه بود. به چگونگی ترجمه خودتان از این اسم در کتاب اول تواریخ ۱۸: ۳ رجوع کنید.
+
+# برخادمان هَدَرْعَزَر بود
+
+«خادمان هَدَرعَزَر آن را حمل میکردند»
diff --git a/1ch/18/08.md b/1ch/18/08.md
new file mode 100644
index 00000000..3a7029ef
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# طِبْحَت...كُون
+
+اسامی شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# برنج از حد زیاده
+
+«مقدار بسیار زیادی برنز»
+
+# كه از آنْ سُلیمانْ دریاچه و ستونها و ظروف برنجین ساخت
+
+نویسنده این اطلاعات پیش زمینهای را اضافه میکند تا سرنوشت آتی برنزها را توضیح دهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# ظرف برنجین"دریاچه"
+
+حوض بزرگی ساخته شده از برنز به عرض ۵ متر که به منظور مراسم شستشو در معبد نگهداری میشد.
diff --git a/1ch/18/09.md b/1ch/18/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a69159cd
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# توُعُو
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حَمات... صوُبَه
+
+نام دو محل است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/18/10.md b/1ch/18/10.md
new file mode 100644
index 00000000..feca0986
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تُوعُو...هَدُورام
+
+نام مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مقاتله می نمود
+
+«درجنگ بودن با»
diff --git a/1ch/18/11.md b/1ch/18/11.md
new file mode 100644
index 00000000..0914fb6c
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آنها را نیز برای خداوند وقف نمود
+
+«تصمیم گرفت که آن اشیا فقط به منظور پرستش یهوه استفاده شوند»
+
+# از جمیع امتها آورده بود
+
+«داوود از تمامی ملتهای شکست خورده گرفته بود»
diff --git a/1ch/18/12.md b/1ch/18/12.md
new file mode 100644
index 00000000..356f9b33
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اَبشای...صَرُویه
+
+اسامی دو تن از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# هجده هزار نفر از اَدُومیان
+
+« ۱۸۰۰۰ تن از اَدُومیان »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# وادی مِلح
+
+نام درهای است بین اَدُوم و یهودا که جبهه نبرد بود.
diff --git a/1ch/18/13.md b/1ch/18/13.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/18/14.md b/1ch/18/14.md
new file mode 100644
index 00000000..f69bb201
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بر تمامی اسرائیل
+
+«بر همه اسرائیل»
+
+# انصاف و عدالت را بر تمامی قوم خود مجرا میداشت
+
+اسم معنی «انصاف» و «عدالت» را در اینجا میتوان به صورت صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او برای تمامی مردمش عادلانه و منصفانه عمل کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/1ch/18/15.md b/1ch/18/15.md
new file mode 100644
index 00000000..f89f052e
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# صَرُویه...اَخِیلُود
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# وقایع نگار
+
+شخصی که جزییات وقایع خاص را مینگارد.
diff --git a/1ch/18/16.md b/1ch/18/16.md
new file mode 100644
index 00000000..2e7b4037
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اَخِیطُوب...اَبْیاتار... شوشا
+
+اسامی تنی چند از مردانند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# [ابیمَلِك] احیملک
+
+این املا نشاندهنده هجی صحیح «ابیملک» است که در بعضی نسخ آمده است. املا تصحیح شده ، این آیه را با کتاب دوم سموئیل ۸: ۱۷ مطابقت میدهد.
diff --git a/1ch/18/17.md b/1ch/18/17.md
new file mode 100644
index 00000000..2e01c649
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بنایا...یهُویاداع
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# كَرِیتیان...فَلِیتیان
+
+اسامی طوایف بیگانهاند که محافظین شخصی داوود شدند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/18/intro.md b/1ch/18/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d1a1241a
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## نکات کلی اول تواریخ ۱۸
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+پیروزیهای داوود
+
+داوود تمامی سرزمینهای همجوار اسرائیل را فتح کرد. طلا، نقره و برنزهایی که در این فتوحات به دست آورده بود را برای ساخت معبد ذخیره کرد. شاید این امر به این خاطر بود که او باور داشت ، پیروزیهایش را از جانب یهوه کسب کرده است. بنابراین غنایمی را که از این فتوحات به دست آورده بود ، متعلق به یهوه میدانست.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
diff --git a/1ch/19/01.md b/1ch/19/01.md
new file mode 100644
index 00000000..512faca7
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بعد از این واقع شد
+
+این عبارت در اینجا به کار رفته تا آغاز بخش بعدی داستان را بیان کند. اگر در زبان شما روشی برای انجام این امر وجود دارد، آنرا در اینجا به کار ببرید.
+
+# ناحاش
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/19/02.md b/1ch/19/02.md
new file mode 100644
index 00000000..659f825b
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ناحاش...حانُون
+
+نام مردانند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# احسان نمایم... احسان کرد
+
+اسم معنی « احسان » را میتوان به صورت یک عمل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من احسانگر خواهم شد... احسانگر بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# تعزیت
+
+تسلی دادن
diff --git a/1ch/19/03.md b/1ch/19/03.md
new file mode 100644
index 00000000..0793c3b0
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا گمان میبری كه به جهت تكریم پدر تو است كه داود تعزیتكنندگان نزد تو فرستاده است؟
+
+شاهزادگان با طرح این پرسش در پی تغییر نظر پادشاه نسبت به داوود بودند. این پرسش را میتوان به صورت جمله اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو نباید فکر کنی که داوود این مردان را به قصد احترام به پدرت و تسلی دادن به تو به اینجا فرستاده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# بلكه بندگانش به جهت تفحص و انقلاب و جاسوسی زمین نزد تو آمدهاند
+
+شاهزادگان این سوال را به منظور تغییر نظر پادشاه نسبت به داوود مطرح کردند. این سوال را به صورت جمله اخباری نیز میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مطمئنا خادمینش به منظور جاسوسی و تفحص در سرزمین ما و سرنگونی آن به اینجا آمدهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/1ch/19/04.md b/1ch/19/04.md
new file mode 100644
index 00000000..1e7bf40b
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پس حانُون گرفته
+
+حانُون این عمل را به صورت فردی انجام نداد، بلکه به مردانش دستور انجام آن را داد. ترجمه جایگزین: «بنابراین مردان حانون گرفتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# لباسهای ایشان
+
+«رداهای آنها»
diff --git a/1ch/19/05.md b/1ch/19/05.md
new file mode 100644
index 00000000..69efc8f4
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# به استقبال ایشان فرستاد
+
+«داوود چند پیک را برای تشویق گسیل داشت»
+
+# بسیار خجل بودند
+
+خجالت در این اصطلاح به شکل شرمندگی شدید توصیف شده تا نشانگر عمق تاثیرش بر آنها باشد. ترجمه جایگزین: «خیلی شرمنده بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# پادشاه
+
+منظور داوود است.
+
+# بعد از آن برگردید
+
+«سپس به اورشلیم برگردید»
diff --git a/1ch/19/06.md b/1ch/19/06.md
new file mode 100644
index 00000000..188a8c81
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/06.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# دیدند كه نزد داود مكروه شدهاند
+
+کلمه «مکروه» به بوی بد اشاره میکند و برای توصیف عمونیان به عنوان افرادی ناخوشایند و نامطلوب به کار میرود. ترجمه جایگزین: «دریافتند که برای داوود مشمئزکننده شده بودند» یا «دریافتند که داوود را خشمگین کرده بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هزار وزنۀ نقره
+
+«۱۰۰۰ وزنه نقره»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# وزنه
+
+تقریبا معادل ۳۳ کیلوگرم.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
+
+# نَهْرَین...مَعْكَه... صُوبَه
+
+اسامی شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/19/07.md b/1ch/19/07.md
new file mode 100644
index 00000000..0e169af9
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# سی و دو هزار ارابه
+
+«۳۲۰۰۰ ارابه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# مَعکَه...میدَبا
+
+اسامی شهرها هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# سی و دو هزار ارابه
+
+دقیقا مشخص نیست که آیا عمونیان هزار وزنه نقره را به طور کامل به پادشاه معکه پرداخت کردهاند یا تنها بخشی از آن مقدار را، و یا آنها باقیمانده نقرهها را به دیگر شهرها پرداختند که ارابهها و سواره نظام بیشتری فرستاده بودند.
diff --git a/1ch/19/08.md b/1ch/19/08.md
new file mode 100644
index 00000000..5f817bb7
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# این را شنید
+
+«شنید که عمونیان برای جنگ بیرون آمدهاند»
+
+# فرستاد [ برای مقابله با آنها]
+
+«برای جنگ با آنها»
diff --git a/1ch/19/09.md b/1ch/19/09.md
new file mode 100644
index 00000000..4e38e3c9
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نزد دروازۀ شهر
+
+به دروازه پایتخت عمونیان اشاره میکند.
+
+# پادشاهانی كه آمده بودند
+
+به پادشاهان اَرامی اشاره میکند که از سوی عمونیان برای کمک در جنگ با اسرائیل گماشته شده بودند.
+
+# در صحرا علیحده بودند
+
+در صحرای خارج از شهر جدا از عمونیان بودند.
diff --git a/1ch/19/10.md b/1ch/19/10.md
new file mode 100644
index 00000000..3ee31cd4
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# صفوف جنگ
+
+«سربازان دشمن برای جنگ صف آرایی کردند»
diff --git a/1ch/19/11.md b/1ch/19/11.md
new file mode 100644
index 00000000..0a5a8cf7
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بقیه را به صف کشیدند
+
+« سربازانش را برای جنگ به خط کرد »
+
+# اَبِشای
+
+نام برادر یوآب است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/19/12.md b/1ch/19/12.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/19/13.md b/1ch/19/13.md
new file mode 100644
index 00000000..8770bbf9
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# دلیر باش...مردانه بکوشیم
+
+« شجاع باش... شجاعانه رفتار کن »
+
+# جهت قوم خویش و به جهت شهرهای خدا
+
+«به خاطر مردممان و شهرهای خدایمان» یا «برای حفظ مردممان و شهرهای خدایمان»
+
+# آنچه را در نظرش پسند آید
+
+در اینجا «نظر» نشانگر داوری یا ارزیابی است. ترجمه جایگزین:«آن چه که او در نظرش پسندیده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/1ch/19/14.md b/1ch/19/14.md
new file mode 100644
index 00000000..8fdb0f8c
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نزدیک شدند
+
+«رو به جلو به سمت جبهه نبرد حرکت کردند» یا «در جبهه نبرد به سربازان دشمن رسیدند»
diff --git a/1ch/19/15.md b/1ch/19/15.md
new file mode 100644
index 00000000..cd438099
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# یوآب برگشت ... و یوآب به اورشلیم برگشت
+
+کاملا مشخص نیست که آیا یوآب و سربازانش به یورش به عمونیان ادامه دادند. زمانی که عمونیان به شهر آنها رفتند، جنگ به پایان رسید و اسرائیلیها به خانه بازگشتند.
diff --git a/1ch/19/16.md b/1ch/19/16.md
new file mode 100644
index 00000000..9986e340
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/16.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی
+
+در ایات ۱۶-۱۹ به جنگ دوم اشاره میشود که در آن اَرامیانِ گریخته از دست یوآب ( کتاب اول تواریخ ۱۹: ۱۵ ) توسط دیگر اَرامیان تجهیز شده و دوباره به اسرائیل حمله کردند.
+
+# اَرامیان دیدند
+
+ازآنچه اَرامیان درک کردند به گونهای صحبت شده که گویی آنها چیزی را دیدهاند. ترجمه جایگزین: «اَرامیان دریافتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# برای تجهیز فرستادند
+
+«درخواست سربازان بیشتری شد»
+
+# شُوْفَك... هَدَرعَزَر
+
+نام مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/19/17.md b/1ch/19/17.md
new file mode 100644
index 00000000..beeb8fbf
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/17.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# عبارت مرتبط
+
+در این آیه روایت جنگ دوم ادامه مییابد که در آن اَرامیانِ گریخته از یوآب ( کتاب اول تواریخ ۱۹: ۱۵ ) توسط دیگر اَرامیان تجهیز شده و مجددا به اسرائيل حمله کردند.
+
+# چون خبر به داود رسید
+
+جمله بالا را به صورت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمانی که پیکهای داوود به او خبر دادند که لشکر بزرگتری از اَرامیان در راه است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# جمع کرده... صف آرایی نمود
+
+داوود این امور را به تنهایی انجام نمیداد. صاحب منصبان و افسرانش به او کمک میکردند. ترجمه جایگزین: «داوود و صاحب منصبانش جمع کردند... داوود و افسرانش صف آرایی نمودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# تمامی اسرائيل
+
+صنعت ادبی تعمیم در اینجا به کار برده شده است. تمامی ساکنین اسرائیل در جنگ شرکت نکردند. ترجمه جایگزین: «تعداد بسیار زیادی از اسرائیلیان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# صف آرایی نمود
+
+« سازماندهی کرد »
+
+# ایشان با وی جنگ کردند
+
+در اینجا «وی» منظور سربازان داوود ، به علاوه خود داوود است. ترجمه جایگزین: «اَرامیان با داوود و لشکرش جنگیدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/1ch/19/18.md b/1ch/19/18.md
new file mode 100644
index 00000000..d545eaf5
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# عبارت مرتبط
+
+در این آيه روایت جنگ دوم ادامه مییابد که در آن اَرامیانِ گریخته از یوآب (کتاب اول تواریخ ۱۹: ۱۵ ) توسط دیگر اَرامیان تجهیز شده و دوباره به اسرائیل حمله کردند.
+
+# هفت هزار کشت... چهل هزار
+
+« ۷۰۰۰ کشت... ۴۰۰۰۰ »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/19/19.md b/1ch/19/19.md
new file mode 100644
index 00000000..c7a64f67
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/19.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# عبارت مرتبط
+
+در این آیه توصیف جنگ دوم که در آن اَرامیانِ گریخته از یوآب ( اول تواریخ ۱۹: ۱۵ ) توسط دیگر اَرامیان تجهیز شده و دوباره به اسرائيل حمله کرده، خاتمه مییابد.
+
+# از حضور اسرائیل شکست خوردند
+
+عبارت بالا را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «اسرائیل آنها را شکست داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# با داود صلح نموده، بندۀ او شدند
+
+آنها با داوود به عنوان پادشاه، پیمان صلح بستند و به اسرائیلیها خدمت کردند.
diff --git a/1ch/19/intro.md b/1ch/19/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..43755b9e
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## نکات کلی اول تواریخ ۱۹
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این باب آغاز روایت جنگ با عمونیان است. این داستان تا بخش ابتدایی باب بعد نیز ادامه پیدا میکند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+پادشاه جوان عَمون به داوود بیاحترامی کرد، به این شکل که ریش و ردای خادمینش را کوتاه کرد. او با علم به اینکه داوود قصد حمله دارد، مزدورانی را از اَرام برای کمک اجیر کرد. اسرائیل توانست مزدوران اَرامی را شکست دهد.
diff --git a/1ch/20/01.md b/1ch/20/01.md
new file mode 100644
index 00000000..59f384e6
--- /dev/null
+++ b/1ch/20/01.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# واقع شد
+
+این عبارت در اینجا برای نشان دادن آغاز بخش جدیدی از روایت به کار برده شده است. اگر در زبان شما روش دیگری برای بیان این امر وجود دارد در اینجا آن را به کار ببرید.
+
+# در وقت تحویل سال، هنگام بیرون رفتن پادشاهان
+
+عبارت بالا اطلاعات پیش زمینهای از طرف نویسنده میباشد. از آنجا که جنگ در سرمای زمستان مشکلتر بود ، بنابراین به طور معمول پادشاهان تا فصل بهار منتظر میماندند و سپس به دشمنانشان حمله میکردند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# هنگام بیرون رفتن پادشاهان...یوآب قوت لشكر را بیرون آورد
+
+در اینجا کلمه «پادشاهان» کنایه از آن است که پادشاهان ارتش خود را برای جنگ گسیل میداشتند. یوآب فرمانده سپاه داوود بود. ترجمه جایگزین: «پادشاهان به طور معمول سپاه خود را به جنگ میفرستادند... یوآب سپاه داوود را در جنگ رهبری کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# زمین را ویران ساخت
+
+«زمین را نابود کرد». این عبارت به زمانی اشاره دارد که ارتش مهاجم، زمینهای زراعی دشمنش را ویران میساخت.
+
+# رَبَّه را محاصره نمود
+
+ضمیر اول شخص مفرد «او» در اینجا به یوآب و سربازانش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «یوآب و سپاهیانش رَبَّه را محاصره کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/20/02.md b/1ch/20/02.md
new file mode 100644
index 00000000..f82b34a2
--- /dev/null
+++ b/1ch/20/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# یک وزنه
+
+در حدود ۳۳ کیلوگرم است.
+
+# تاج بر سر داود گذاشتند [ گذاشته شد]
+
+این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. معانی محتمل عبارتند از ۱) داوود تاج را بر سر خویش گذاشت. یا ۲) مردانِ داوود تاج را بر سر او نشاندند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# او برد
+
+در اینجا ضمیر اول شخص مفرد « او » نه تنها به داوود بلکه به سربازانش که در امور جنگی به او کمک کردند نیز اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# غنیمت
+
+چیزهای با ارزشی که از جنگ به دست میآید.
diff --git a/1ch/20/03.md b/1ch/20/03.md
new file mode 100644
index 00000000..8decb051
--- /dev/null
+++ b/1ch/20/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# او بیرون آورده
+
+ضمیر اول شخص مفرد « او » در اینجا نه تنها به داوود بلکه به سپاهیانش که برای به انجام رسانیدن امور به او یاری رساندند نیز اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# ایشان را به ارّهها و چومهای آهنین و تیشهها پارهپاره كرد
+
+این اصطلاحات بیانگر بیگاریهای مشقت باری است که با دست انجام میشوند ومردمان سرزمینهای اشغالی مجبور به انجامشان بودند.
+
+# داود به همین طور با جمیع شهرهای بنیعَمُّون رفتار نمود
+
+مردم در اینجا با نام شهرهایشان منتسب میشوند. ترجمه جایگزین: «داود تمامی مردمان شهرهای عمونیان را ملزم ساخت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# داوود و تمامی قوم به اورشلیم برگشتند
+
+عبارت «تمامی قوم» به لشکر داوود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «داود و سپاهیانش به اورشلیم بازگشتند»
diff --git a/1ch/20/04.md b/1ch/20/04.md
new file mode 100644
index 00000000..cf7d3654
--- /dev/null
+++ b/1ch/20/04.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# واقع شد
+
+این عبارت در اینجا به این منظور مورد استفاده قرار گرفته تا آغاز بخش جدیدی از روایت را نشان دهد. اگر در زبان شما برای این مهم روش دیگری وجود دارد، میتوانید آنرا در اینجا به کار گیرید.
+
+# بعد از آن جنگی با فلسطینیان در جازَر، واقع شد
+
+«اسرائیلیان در جازَر با فلسطینیان جنگیدند»
+
+# جازَر
+
+نام شهری است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# سِبْكای...سِفّای
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حُوشاتی...رافا
+
+اسامی طوایف هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# فلسطینیان مغلوب شدند
+
+این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها فلسطینیان را مغلوب ساختند» یا «آنها فلسطینیان را شکست دادند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/20/05.md b/1ch/20/05.md
new file mode 100644
index 00000000..072794ba
--- /dev/null
+++ b/1ch/20/05.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جاب
+
+نام شهری است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اَلْحانان...یاعیر... لحمیرا
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بیت الحمی ها ...جَتِّی
+
+اسامی طوایف هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# نورد
+
+تیرکی بلند و باریک
+
+# چوب نیزهاش مثل نورد جولاهكان بود
+
+نورد بافندگان قطعه چوب خیلی بزرگ بود که نخ های تار تحت کشیدگی کامل روی آن پیچیده میشدند. در اینجا منظور دسته نیزه لحمیرا است که بسیار بزرگ بوده است.
diff --git a/1ch/20/06.md b/1ch/20/06.md
new file mode 100644
index 00000000..6028e0d1
--- /dev/null
+++ b/1ch/20/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# واقع شد
+
+عبارت بالا در اینجا به این منظور به کار برده شده است تا شروع بخش جدیدی از روایت را خاطر نشان کند. اگر شما در زبان خودتان برای این مهم روش دیگری دارید، میتوانید در اینجا از آن استفاده کنید.
+
+# رافا
+
+کلمه بالا برای نژادی از انسانها به کار برده شده که قامتی بسیار بلند و سترگ داشته و بسیار قوی بودند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/20/07.md b/1ch/20/07.md
new file mode 100644
index 00000000..eb534e3f
--- /dev/null
+++ b/1ch/20/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# یهُوناتان...شِمْعا
+
+اسامی مردانند.
diff --git a/1ch/20/08.md b/1ch/20/08.md
new file mode 100644
index 00000000..02b583bb
--- /dev/null
+++ b/1ch/20/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اینان برای رافا در جَتّ زاییده شدند
+
+«اینان» در اینجا به سفای در اول تواریخ ۲۰: ۴ و لحمی در ۲۰: ۵ و غول در آیه ۶ اشاره میکند.
+
+# به دست داود و به دست بندگانش افتادند
+
+داوود و سربازانش در اینجا به وسیله بخشی از بدنشان یاد شدهاند که با آن شمشیرهایشان را نگه میداشتند. این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «داوود و سربازانش فرزندان رافا را کشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/20/intro.md b/1ch/20/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..68d1bdbc
--- /dev/null
+++ b/1ch/20/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## نکات کلی اول تواریخ ۲۰
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+در این باب روایت جنگ با عمونیان خاتمه مییابد و به چگونگی کشته شدن غولها توسط سربازان داوود میپردازد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+« زمانیکه معمولا پادشاهان برای جنگ انتخاب میکنند ». رفتن به جنگ در ایام بهار برای پادشاهان سودمندتر بود. شاید این امر به خاطر وضعیت آب و هوایی در بهار بود که هوا نه بسیار گرم و نه خیلی سرد است.
+
+#### دیگر مشکلات محتملِ ترجمه در این باب
+
+«آن اتفاق رخ داد»
+
+این عبارت برای نشان دادن واقعه بعدی در خلال یک سری وقایع متوالی به کار میرود که معمولا میتواند به صورتهای «پس از»، «سپس» یا «بعدی» ترجمه شود.
diff --git a/1ch/21/01.md b/1ch/21/01.md
new file mode 100644
index 00000000..6a3094ad
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شیطان به ضد اسرائیل برخاسته
+
+معانی محتمل برای کلمه «دشمنی»[ بر ضد] عبارتند از ۱) این کلمه میتواند به شیطان اشاره کند که تصمیم داشت اسرائیل را دچار مصیب و بدبختی کند. ۲) این کلمه می تواند به سپاه دشمن مرتبط باشد که تهدید اسرائیل را آغاز کرده بودند.
+
+# داود را اغوا نمود كه اسرائیل را بشمارد
+
+«مسبب آن شد که داوود راه به خطا برود، اسرائیل را سرشماری کند » اگر در زبان شما کلمهای وجود دارد که عصبانیت فرد و در پی آن انجام عملی که بر خطا بودن آن آگاهی دارد را نشان دهد، حتما آن را به کار ببرید.
diff --git a/1ch/21/02.md b/1ch/21/02.md
new file mode 100644
index 00000000..905c2c61
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# عدد اسرائیل را گرفته، نزد من بیاورید تا آن را بدانم
+
+از آیه ۵ باب ۲۱ کتاب اول تواریخ کاملا مشهود است که داوود فقط به دنبال سرشماری مردان جنگجو بود.
+
+# از بئرشَبَعْ تا دان
+
+اسرائیلیها این دو شهر را به عنوان شمالیترین و جنوبیترین شهرهای خود به شمار میآوردند. داوود از این دو شهر نام میبرد تا به کل اسرائیل اشاره کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/1ch/21/03.md b/1ch/21/03.md
new file mode 100644
index 00000000..73a03a1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# هر قدر كه باشند صد چندان مزید كند
+
+یوآب تمایل خود را مبنی بر داشتن ارتشی برابر صد سپاه بیان میکند تا این نکته را خاطر نشان سازد که ارتشی پرقدرت با سپاهیان بیشمار را میپسندد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# ای آقایم پادشاه آیا جمیع ایشان بندگان آقایم نیستند؟ لیكن چرا آقایم خواهش این عمل دارد و چرا باید باعث گناه اسرائیل بشود؟
+
+یوآب با طرح این سه سوال بدیهی در پی آن است که به داوود بگوید سرشماری کاری اشتباه بوده است. به نظر میرسد که به جای اعتماد به یهوه، داوود به عظمت سپاه خودش باور داشت و به همین دلیل اسرائیل را گناهکار ساخت. این سوالات بدیهی را می توان به صورت جملات اخباری ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: « اما ای سرورم، ای پادشاه اینها تاکنون نیز در خدمت شما بودهاند. سرورم نمیبایستی چنین خواستهای داشته باشد. شما با ایمان به قدرت سپاه خود، فقط اسرائيلیها را گناهکار خواهید ساخت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چرا آقایم خواهش این عمل دارد ؟
+
+ضمیر اشاره «این» به قصد داوود مبنی بر سرشماری از تمامی مردان اسرائیل اشاره میکند.
diff --git a/1ch/21/04.md b/1ch/21/04.md
new file mode 100644
index 00000000..fe8f02b1
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# كلام پادشاه بر یوآب غالب آمد
+
+«علیرغم مخالفتهای یوآب، فرمان پادشاه غالب شد»
+
+# یوآب در میان تمامی اسرائیل گردش كرده
+
+از فرمان داوود که در کتاب اول تواریخ ۲۱: ۲ به آن اشاره شده، چنین استنباط میشود که یوآب برای سرشماری مردم اسرائیل رفت. این نکته میبایست به وضوح شرح داده شود. ترجمه جایگزین: «پس یوآب آنجا را ترک کرد و به منظور سرشماری مردم به سراسراسرائيل سفر کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1ch/21/05.md b/1ch/21/05.md
new file mode 100644
index 00000000..d2fa1475
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ۱۱۰۰۰۰۰ مرد
+
+«یک میلیون و یکصد هزار مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# مردان شمشیرزن
+
+سربازان اسرائیلی با از نیام برکشیدن شمشیر و جنگ با آن به خواننده معرفی میشوند. ترجمه جایگزین: « مردانی که برای خدمت به عنوان سرباز آماده شده بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ۴۷۰۰۰۰ سرباز
+
+«چهارصد و هفتاد هزار سرباز»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/21/06.md b/1ch/21/06.md
new file mode 100644
index 00000000..69ad82b9
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# لیكن لاویان و بنیامینیان را در میان ایشان نشمرد
+
+مسولیت لاویان هدایت مراسم نیایش بود و در جنگ شرکت نمیکردند. مشخص نیست که چرا یوآب از بنیامینیان سرشماری نکرد. این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما یوآب مردان طوایف لاویان و بنیامینیان را سرشماری نکرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# فرمان پادشاه نزد یوآب مكروه بود
+
+این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: « یوآب از فرمان پادشاه رنجیده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/21/07.md b/1ch/21/07.md
new file mode 100644
index 00000000..e96422bd
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# این امر
+
+در اینجا « این امر » به طرح سرشماری داوود از تمامی مردان اسرائیلیِ قادر به جنگیدن، اشاره میکند.
+
+# پس اسرائیل را مبتلا ساخت
+
+ماهیت این حمله روشن نیست، اما ظاهرا آن قدر کافی بود که داوود پی ببرد یهوه از او به خاطر سرشماری مردم خشمگین است.
diff --git a/1ch/21/08.md b/1ch/21/08.md
new file mode 100644
index 00000000..9e761ea3
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# گناه بندۀ خود را عفو فرما
+
+عبارت بالا یک اصطلاح است. در اینجا از عفو کردن به گونهای صحبت شده که مانند دور ساختن گناه از کسی یا چیزی است. ترجمه جایگزین: «مرا عفو کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# گناه بندۀ خود
+
+داوود در اینجا از خودش به عنوان بنده خدا یاد میکند. ترجمه جایگزین: «گناه من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
diff --git a/1ch/21/09.md b/1ch/21/09.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/21/10.md b/1ch/21/10.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/21/11.md b/1ch/21/11.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/21/12.md b/1ch/21/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a0f22ee7
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/12.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# شمشیر دشمنانت[ آنها] تو را در گیرد
+
+در اینجا « شمشیر آنها » به کشته شدن در نبرد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کشته شدن در جنگ توسط آنها»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# شمشیر خداوند و وبا در زمین
+
+در اینجا از وبا به عنوان شمشیر یهوه صحبت شده است، چرا که «شمشیر» کنایهای برای مرگ است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تمامی زمین را ویران سازد
+
+«کشتن مردمی که در اقصی نقاط سرزمین زندگی میکنند»
+
+# نزد فرستندۀ خود چه جواب برم
+
+یهوه کسی بود که او را فرستاده بود. این نکته بایستی بوضوح بیان شود. ترجمه جایگزین: «من باید برای کسی که مرا فرستاده یعنی یهوه پیغام را ببرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1ch/21/13.md b/1ch/21/13.md
new file mode 100644
index 00000000..6bfb2439
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تمنا اینكه به دست خداوند بیفتم و به دست انسان نیفتم
+
+در اینجا « دست » به قدرتی اشاره میکند که میتواند به اسرائیل ضربه زده یا آنها را تنبیه کند. ترجمه جایگزین: «بگذار یهوه مرا تنبیه کند تا این که مردم مرا مجازات کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تمنا اینکه بیفتم
+
+مردم اسرائیل کسانی هستند که با شیوع وبا جان خواهند داد، اما داوود این مجازات و مشیت خدا را شخصیسازی کرده به گونهای که تصور میشود خود او کشته میشود.
+
+# به دست انسان
+
+در اینجا کلمه «مرد» از نگاه کلی و به معنی «انسانها» مورد استفاده قرار گرفته است.
+
+# رحمتهای او بسیار عظیم است
+
+«یهوه خیلی بخشنده است»
diff --git a/1ch/21/14.md b/1ch/21/14.md
new file mode 100644
index 00000000..195371ab
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بر اسرائيل
+
+در اینجا اسرائیل کنایه از مردم اسرائیل است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# هفتاد هزار نفر مردند
+
+« ۷۰۰۰۰ تن مردند »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/21/15.md b/1ch/21/15.md
new file mode 100644
index 00000000..67564055
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/15.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# خداوند ملاحظه نمود و از آن بلا پشیمان شد
+
+در اینجا کلمه «فکر» بیانگر تصمیم است. ترجمه جایگزین: «تصمیم گرفت تا اورشلیم را نابود نسازد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# کافی است!
+
+این عبارت تعجبی به این معنی است که «تو به اندازه کافی مردم را کشتهای!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
+
+# دست خود را بازدار
+
+عبارت بالا یک اصطلاح است که معنای آن پایان دادن به کاری است. ترجمه جایگزین: «حمله مرگبار به مردم اسرائیل روا مدار»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# اَرْنانِ
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/21/16.md b/1ch/21/16.md
new file mode 100644
index 00000000..7dfcd993
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# در میان زمین و آسمان ایستاده است
+
+زبان نمادیِنِ استفاده شده در عبارت بالا بیانگر این نکته است که فرشته را یهوه از آسمان برای مجازات مردم ساکن زمین فرستاده بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+# شمشیری برهنه در دستش بر اورشلیم برافراشته
+
+فرشتهای با شمشیری در دست، بیانگر عملی نمادین است که نشان میدهد او آماده حمله به اورشلیم است. این عمل نمادین است زیرا مجازات آنها ابتلا به بیماری بود. ترجمه جایگزین: «او شمشیر از نیام کشیده، گویی که آماده حمله به اورشلیم است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# به پلاس ملبس شده، به روی خود در افتادند
+
+این اعمال، نمادهای پشیمانی و ندامت هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/1ch/21/17.md b/1ch/21/17.md
new file mode 100644
index 00000000..af5cfbf5
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/17.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# آیا من برای شمردن قوم امر نفرمودم؟
+
+داوود با طرح چنین پرسشی بر گناه خویش مبنی بر سرشماری مردم صحه میگذارد. ترجمه جایگزین: «این من بودم که دستور سرشماری مردان جنگی را دادم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# اما این گوسفندان
+
+داوود از مردم اسرائیل بسان گوسفندانی نام میبرد که برای فرمانبرداری و اعتماد به رهبرشان شناخته شدهاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چه کرده اند؟
+
+داوود از طرح این پرسش استفاده میکند تا از خدا بخواهد که مردم را مجازات نکند. این سوال بدیهی را میتوان به صورت جمله اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها به یقین کاری نکردهاند که مستوجب تنبیه باشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مستدعی این كه دست تو بر من و خاندان پدرم باشد
+
+کلمه «دست» در اینجا بیانگر قدرت یهوه برای مجازات است. ترجمه جایگزین: «من و خانوادهام را مجازات کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/21/18.md b/1ch/21/18.md
new file mode 100644
index 00000000..80d24e02
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# داود بر پا کند
+
+عبارت بالا به جای بلند اشاره میکند. این خرمنگاه که در مرتفعترین بخش اورشلیم واقع شده بود، همان محل منتخب برای ساخت معبد میشود.
+
+# اُرْنان
+
+به چگونگی ترجمه خودتان از این اسم مردانه در کتاب اول تواریخ ۲۱: ۱۵ رجوع کنید.
diff --git a/1ch/21/19.md b/1ch/21/19.md
new file mode 100644
index 00000000..2db2bcb2
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# داود برفت
+
+عبارت بالا به محل مرتفع اشاره دارد. این خرمنگاه که در مرتفعترین بخش اورشلیم واقع شده بود، همان محلی بود که معبد در آنجا ساخته میشود.
+
+# داود بر حسب کلامی که جاد به اسم خداوند گفت
+
+صحبت کردن «در نام یهوه» یعنی تکلم با قدرت و اختیار او، یا به نمایندگی از او. ترجمه جایگزین: «از آنجایی که جاد از جانب یهوه سخن میگفت، به داوود فرمان انجام آن کار را داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/21/20.md b/1ch/21/20.md
new file mode 100644
index 00000000..6ee16e07
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خویشتن را پنهان کردند
+
+آنها از فرشته ترسیدند. این جمله باید به وضوح تشریح شود. ترجمه جایگزین: «خودشان را به دلیل ترس از فرشته پنهان کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1ch/21/21.md b/1ch/21/21.md
new file mode 100644
index 00000000..15866592
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# رو به زمین افتاد
+
+عبارت بالا به خاک افتادن اُرنان را شرح میدهد. کرنش کردن در مقابل کسی، برای نشان دادن خشوع و احترام نسبت به آن فرد است. به خاک افتادن در مقابل کسی، نشانگر تواضع و احترام بسیار زیاد است. ترجمه جایگزین: «خم شدن تا حدی بسیار نزدیک به زمین»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/1ch/21/22.md b/1ch/21/22.md
new file mode 100644
index 00000000..3b8d001d
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به قیمت تمام
+
+«ارزش این خرمنگاه هر چه باشد من همه بهای آنرا پرداخت خواهم کرد»
diff --git a/1ch/21/23.md b/1ch/21/23.md
new file mode 100644
index 00000000..cfd15bd5
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/23.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آن را برای خود بگیر
+
+عبارت بالا بیانگر آن است که داوود میبایست بدون پرداخت وجهی زمین را صاحب شود. ترجمه جایگزین: «آن را به عنوان هدیه و تحفه قبول کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آنچه در نظرش پسند آید
+
+موافقت و نظر داوود به نگاه او تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «هر آن چه که تصمیم تو است، همان را به انجام برسان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# چومها را برای هیزم
+
+سورتمههایی ساخته شده از چوب هستند که در زیر آنها سنگ یا فلز تعبیه شده است که با گاو نر کشیده میشوند و در زمینهای خرمنکوبی با گردش خود روی خرمن دانه را از خوشه یا کاه جدا میسازند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/1ch/21/24.md b/1ch/21/24.md
new file mode 100644
index 00000000..05f8924e
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به قیمت تمام
+
+به چگونگی ترجمه خودتان در کتاب اول تواریخ ۲۱: ۲۲ مراجعه کنید.
diff --git a/1ch/21/25.md b/1ch/21/25.md
new file mode 100644
index 00000000..d4bd426c
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ششصد مثقال طلا
+
+« ۶۰۰ مثقال طلا »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# مثقال
+
+هر مثقال تقریبا برابر ۱۱ گرم است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
+
+# برای آن موضع
+
+« خرید آن خرمنگاه »
diff --git a/1ch/21/26.md b/1ch/21/26.md
new file mode 100644
index 00000000..88570e25
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# نزد خدا استدعا نمود
+
+« او نزد خدا برای یاری خواستن دعا نمود »
+
+# او آتشی از آسمان بر مذبح قربانی سوختنی (نازل كرده،) او را مستجاب فرمود
+
+او با فرستادن آتش از آسمان به مذبح، جایی که داوود قربانیان سوختنی را تقدیم میکرد، در خواست او را اجابت کرد.
diff --git a/1ch/21/27.md b/1ch/21/27.md
new file mode 100644
index 00000000..2d3a9045
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# فرشته شمشیر خود را در غلافش برگردانید
+
+برگرداندن شمشیر در نیام توسط فرشته در واقع عملی نمادین است که خاطر نشان میسازد فرشته قصد ادامه کشتار مردم را ندارد. ترجمه جایگزین: «فرشته شمشیرش را در غلاف گذاشت تا نشان دهد به کشتار مردم خاتمه داده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/1ch/21/28.md b/1ch/21/28.md
new file mode 100644
index 00000000..9a7d1048
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اُرْنان
+
+این اسم را همان گونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۱: ۱۵ انجام دادید.
diff --git a/1ch/21/29.md b/1ch/21/29.md
new file mode 100644
index 00000000..4ad11c15
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در آن ایام
+
+آیات ۲۹ تا ۳۰ در برگیرنده اطلاعات پسزمینهای است. این اطلاعات توضیحدهنده آن است که به چه دلیلی داوود به جای پیشکش قربانیان در مذبح خیمه عبادت، آنها را در خرمنگاه به خدا تقدیم کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
diff --git a/1ch/21/30.md b/1ch/21/30.md
new file mode 100644
index 00000000..65b9c1c9
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/30.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# عبارت مرتبط
+
+آیات ۲۹ تا ۳۰ در برگیرنده اطلاعات پسزمینهای است. این اطلاعات توضیحدهنده آن است که به چه دلیلی داوود به جای پیشکش قربانیان در مذبح خیمه عبادت، آنها را در خرمنگاه به خدا تقدیم کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# تا از خدا مسألت نماید
+
+« درخواست از خدا برای آن چه که میبایست به انجام برساند»
+
+# چون كه از شمشیر فرشتۀ خداوند میترسید
+
+در اینجا «شمشیر» بیانگر کشته شدن توسط فرشته یهوه است. ترجمه جایگزین: «از این میترسید که توسط فرشته خدا هلاک شود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/21/intro.md b/1ch/21/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..5b279ad0
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## نکات کلی اول تواریخ ۲۱
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+ایمان
+
+باور داشتن به قدرت خود به جای ایمان به حمایت خدا، گناه است. داوود بر حمایت و پشتیبانی خدا از خودش یقین کرده بود، اما اکنون سرشماری مردان جنگی را در پیش گرفته بود تا قادر به برآورد توان نظامی خود باشد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
diff --git a/1ch/22/01.md b/1ch/22/01.md
new file mode 100644
index 00000000..b8466aec
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# این است
+
+«این خرمنگاه همان مکان مورد نظر است»
diff --git a/1ch/22/02.md b/1ch/22/02.md
new file mode 100644
index 00000000..79494d49
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سنگتراشان
+
+کسانی که قطعه سنگهای بزرگ را گرد آورده و آنها را به قطعات مورد نظر تراش میدهند تا بناها بتوانند آنها را در ساخت دیوارها و ساختمانها به کار ببرند.
diff --git a/1ch/22/03.md b/1ch/22/03.md
new file mode 100644
index 00000000..444d7cd8
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# وصلها
+
+هر وسیلهای که دو چیز را به هم متصل کند. «گیرهها» یا «لولاها»
+
+# برنج بسیار كه نتوان وزن نمود
+
+عبارت بالا اغراقآمیز است و فقط میخواهد به مقادیر بسیار زیاد برنز(برنج) اشاره کند. این عبارت را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «مقادیر متنابهی برنز که کسی قادر به وزن کردن آنها نبود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/1ch/22/04.md b/1ch/22/04.md
new file mode 100644
index 00000000..960ee9b3
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چوب سرو آزاد بیشمار[ بیش از آنچه بتوان شمرد]
+
+عبارت بالا اغراق آمیز است و فقط میخواهد خاطر نشان کند که تعداد بسیار زیادی الوار چوب سرو آزاد وجود داشت. این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «تعداد بیشماری چوب سرو آزاد که کسی قادر به شمارش آنها نبود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# اهل صَیدون و صور چوب سرو آزاد بسیار برای داود آوردند
+
+عبارت بالا در واقع اطلاعات پسزمینهای برای معرفی کسانی است که آن تعداد زیاد الوار را برای داوود مهیا کردند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
diff --git a/1ch/22/05.md b/1ch/22/05.md
new file mode 100644
index 00000000..3f0d69e0
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خانهای كه برای یهُوَه باید بنا نمود
+
+این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین:« خانهای که او برای یهوه بنا خواهد کرد»[در فارسی انجام شده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# میبایست بسیار عظیم و نامی و جلیل در تمامی زمینها بشود
+
+در اینجا « زمینها » به مردمی اشاره میکند که در آنجا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «بنابراین مردم سرزمینهای دیگر درباره آن خواهند دانست و در خواهند یافت که چه با شکوه است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# برایش تهیه دیدن
+
+« برای ساخت آن تهیه دیدن »
diff --git a/1ch/22/06.md b/1ch/22/06.md
new file mode 100644
index 00000000..f6fbfd48
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# او را خوانده
+
+« داوود فراخواند »
+
+# او را وصیت نمود که بنا نماید
+
+خوانندگان باید دریابند که داوود کارگرانی را برای انجام کار اخیر و اشاره شده (معبد) در نظر گرفته بود. ترجمه جایگزین: «به او وصیت کرد که عملیات ساخت را زیر نظر داشته باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/22/07.md b/1ch/22/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a67c1e0d
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/07.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# من اراده داشتم که خانه ای بنا نمایم
+
+خواننده باید بداند که داوود کارگرانی را برای این کار( ساخت معبد ) در نظر گرفته بود. ترجمه جایگزین: «من در نظر داشتم که خودم بر ساخت خانه نظارت کنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# من اراده داشتم
+
+« قصد داشتم »
+
+# خانه ای برای خدای خود بنا نمایم
+
+ضمیر انعکاسی « خودم» به این معناست که داوود در آغاز خودش تصمیم به ساخت معبد داشت. ترجمه جایگزین: «من میخواستم آن کسی باشم که معبد را بنا میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+
+# برای اسم یهوه خدای خود
+
+در اینجا «اسم» نشانگر جلال خداست. ترجمه جایگزین: «به منظور جلال یهوه خدای من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/22/08.md b/1ch/22/08.md
new file mode 100644
index 00000000..9cc9cf78
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# بسیار خون ریختهای
+
+در اینجا کشتن افراد با عبارت ریختن خون آنها بیان شده است که «خون» نماینگر جان افراد است. ترجمه جایگزین: «تعداد زیادی از مردم را کشتهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# برای اسم من
+
+در اینجا «اسم» نشانگر تکریم خداست. ترجمه جایگزین: «برای جلال دادن من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خون بر زمین ریخته ای ... به حضور من
+
+در اینجا «حضور» به آنچه که خدا مشاهده کرده اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من دیده ام که تو خونهای بسیار بر روی زمین ریخته ای »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/22/09.md b/1ch/22/09.md
new file mode 100644
index 00000000..6ed9e8b1
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/09.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# عبارت مرتبط
+
+داود نقل آنچه که یهوه به او گفته بود را برای سلیمان ادامه میدهد.
+
+# مرد آرامی خواهد بود
+
+« با هر کسی در صلح وصفا زندگی میکند »
+
+# زیرا كه من او را از جمیع دشمنانش آرامی خواهم بخشید
+
+« بانی صلح مابین او و دشمنانش خواهم شد »
+
+# از هر طرف
+
+عبارت بالا به معنی تمامی جهات جغرافیایی اطراف اسرائيل است.
+
+# چون که اسم او سلیمان خواهد بود
+
+نام « سلیمان » در زبان عبری به معنی« صلح » است که بایستی به وضوح بیان شود. ترجمه جایگزین: «نام او سلیمان خواهد بود که به معنی صلح است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# در ایام او
+
+« دورانی که او فرمانروایی میکند »
diff --git a/1ch/22/10.md b/1ch/22/10.md
new file mode 100644
index 00000000..f2a622fb
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/10.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# عبارت مرتبط
+
+داوود به نقل آن چه که یهوه به او گفته بود برای سلیمان، پایان میدهد.
+
+# خانهای برای اسم من
+
+در اینجا « اسم » به جلال دادن اشاره میکند. ترجمه جایگزین:«معبدی برای جلال من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# او پسر من خواهد بود و من پدر او خواهم بود
+
+خدا سلیمان را چنان مورد خطاب قرار میدهد که گویی فرزند اوست.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# كُرسی سلطنت او را بر اسرائیل تا ابدالا´باد پایدار خواهم گردانید
+
+در اینجا « کرسی » به مقام حکمرانی شاهانه اشاره می کند. ترجمه جایگزین:«من ذریت او را برای حکمرانی جاودانه بر اسرائیل قرار خواهم داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/22/11.md b/1ch/22/11.md
new file mode 100644
index 00000000..4fa2eeb3
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# عبارت مرتبط
+
+داوود به صحبت کردن با سلیمان ادامه میدهد.
+
+# حال
+
+داوود از این کلمه برای اشاره به مورد مهمی که قصد صحبت درباره آن را دارد، استفاده می کند.
+
+# بنا نمایی
+
+سلیمان شخصا ساخت عمارت را آغاز نمیکند بلکه دیگران را برای انجام آن هدایت میکند. ترجمه جایگزین: «باشد تا مردم را برای ساخت عمارت هدایت کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/22/12.md b/1ch/22/12.md
new file mode 100644
index 00000000..dc5c376e
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# عبارت مرتبط
+
+داوود به صحبت کردن با سلیمان ادامه میدهد.
+
+# تو را دربارۀ اسرائیل وصیت نماید
+
+«زمانی که او تو را پادشاه اسرائیل میسازد»
diff --git a/1ch/22/13.md b/1ch/22/13.md
new file mode 100644
index 00000000..0372d30f
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# عبارت مرتبط
+
+داوود به صحبت کردن با سلیمان ادامه میدهد.
+
+# قوی و دلیر باش...ترسان و هراسان مشو
+
+این دو جمله معانی مشابه دارند که به شیوههای متفاوت به کار برده شدهاند تا بر این نکته تاکید کنند که سلیمان نباید هراسان شود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/1ch/22/14.md b/1ch/22/14.md
new file mode 100644
index 00000000..b2c45527
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/14.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# عبارت مرتبط
+
+داوود به صحبت کردن با سلیمان ادامه میدهد.
+
+# و اینک
+
+کلمه «اینک» به موضوع مهمی اشاره میکند که داوود قصد بیان آن را دارد. ترجمه جایگزین: «با تمام وجود به من گوش فرا ده!»
+
+# در تنگی خود حاضر کرده ام
+
+«برای تهیه آن بسیار کوشیدهام »
+
+# ۱۰۰۰۰۰ وزنه
+
+«صد هزار وزنه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# وزنه
+
+در حدود ۳۳ کیلوگرم است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
+
+# یک میلیون
+
+«۱۰۰۰۰۰۰»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# تو بر آنها مزید کن
+
+تو به افزودن بر آن میزان نیاز خواهی داشت.
diff --git a/1ch/22/15.md b/1ch/22/15.md
new file mode 100644
index 00000000..022b1c66
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/15.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# عبارت مرتبط
+
+داوود به صحبت کردن با سلیمان ادامه میدهد.
+
+# سنگبران و سنگتراشان
+
+هر دو کلمه به کارگرانی اطلاق میشود که سنگها را برش داده و آنها را به منظور استفاده در ساخت دیوار و ساختمان برای معماران آماده میکنند.
+
+# نجاران
+
+اشخاصی که با چوب کار میکنند.
+
+# نزد تو عمله بسیارند اشخاص هنرمند برای هر صنعتی
+
+در اینجا «بسیارند» صنعت ادبی اغراق است که برای تاکید بر تعداد زیاد افراد به کار برده شده است. ترجمه جایگزین: «تعداد بسیار زیادی از هر صنف صنعتگران ماهر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/1ch/22/16.md b/1ch/22/16.md
new file mode 100644
index 00000000..cc380611
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# عبارت مرتبط
+
+داوود به صحبت کردن با سلیمان خاتمه میدهد.
+
+# و خداوند همراه تو باد
+
+عبارت بالا اصطلاحی است که به صورت تلویحی بر حمایت یهوه از سلیمان در انجام موفقیتآمیز طرحهایش اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1ch/22/17.md b/1ch/22/17.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/22/18.md b/1ch/22/18.md
new file mode 100644
index 00000000..4ba53d38
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/18.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# آیا یهُوَه خدای شما با شما نیست
+
+عبارت بالا اصطلاحی است که به صورت تلویحی بیانگر یاری یهوه درموفقیت مردم اسرائیل است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# شما... با شما
+
+ضمایر بالا ضمایر جمع هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# آیا شما را از هر طرف آرامی نداده است؟
+
+«باعث شده است که تمامی ملتهای مجاور اسرائیل با آنها در صلح زندگی کنند»
+
+# ساكنان زمین را به دست من تسلیم كرده است
+
+در اینجا « دست »به قدرت دفاع در برابر دشمنانش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او به من قدرت برتری بر هرکسی که در اطراف ما زندگی میکند را داده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# زمین به حضور خداوند و به حضور قوم او مغلوب شده است
+
+این جمله را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. «ملتهای دیگر بیش از این به یهوه و مردمش حمله نمیکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/22/19.md b/1ch/22/19.md
new file mode 100644
index 00000000..3f2ac2f8
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/19.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# عبارت مرتبط
+
+داوود به صحبت کردن با رهبران اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# حال
+
+این کلمه به مورد مهمی که داوود قصد ابراز آن را دارد، اشاره میکند.
+
+# یهُوَه خدای خویش را بطلبید
+
+طلبیدن یهوه نشانگر یکی از این دو معانی است ۱) طلب کمک از خدا، یا ۲) تفکر درباره خدا و اطاعت از او،
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مال شما... شما
+
+ضمایر جمع هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# دلها و جانهای خود را
+
+در اینجا «دل» و «جان» به یک شخص در کلیت خود اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با تمامی وجود خود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# برخاسته، مَقْدس یهُوَه خدای خویش را بنا نمایید
+
+مشخص است که سلیمان نمیخواهد شخصا این کار را انجام دهد ولی او دیگران را برای انجام آن هدایت خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «برخیز و کارگران را برای ساخت مکان مقدس هدایت کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خانهای كه به جهت اسم یهُوَه بنا میشود
+
+در اینجا « اسم » به جلال بخشیدن اشاره میکند. این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «معبدی که خواهی ساخت به یهوه جلال میبخشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/22/intro.md b/1ch/22/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..7eaad6d7
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## نکات کلی اول تواریخ ۲۲
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+در این باب بخش جدیدی آغاز میشود که تا پایان این کتاب ادامه مییابد. داوود شروع به جمعآوری مصالح و ملزومات مورد نیاز برای ساخت معبد میکند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+#### سلیمان
+
+علاوه بر جمعآوری مصالح برای ساخت معبد، داوود پسر خود سلیمان را نیز برای بنا نهادن معبد آماده میکند. داوود به پسرش فرمانبرداری از خدا که بسیار ضروری است را میآموزد.
diff --git a/1ch/23/01.md b/1ch/23/01.md
new file mode 100644
index 00000000..40a83957
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+داوود از سلیمان به عنوان جانشین خود نام میبرد و کاهنان لاوی و کارکنان را برای خدمت در معبد سازماندهی میکند.
diff --git a/1ch/23/02.md b/1ch/23/02.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/23/03.md b/1ch/23/03.md
new file mode 100644
index 00000000..9705444e
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# لاویان از سی ساله و بالاتر شمرده شدند
+
+جمله بالا را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «بعضی از مردانِ داوود لاویانی که سی سال یا بیشتر عمر داشتند را شمارش کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# عدد ایشان سی و هشت هزار بود
+
+« ۳۸۰۰۰ تن از میان آنها بودند »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/23/04.md b/1ch/23/04.md
new file mode 100644
index 00000000..38d197da
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/04.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# از ایشان بیست و چهار هزار
+
+« از این لاویان ۲۴۰۰۰ تن »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# شش هزار
+
+« ۶۰۰۰ لاوی »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# سروران و داوران
+
+این لاویان به بحثهای قانونی گوش فرا میدادند و قضاوت را بر اساس تورات موسی انجام میدادند.
+
+# چهار هزار
+
+« ۴۰۰۰ لاوی »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/23/05.md b/1ch/23/05.md
new file mode 100644
index 00000000..7fda9fbe
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دربانان
+
+این لاویان از ورودی معبد محافظت میکردند، به طوری که کسانی که رسما ناپاک محسوب میشدند، حق ورود نیابند.
diff --git a/1ch/23/06.md b/1ch/23/06.md
new file mode 100644
index 00000000..9b4c95ee
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بر حسب
+
+«بر اساس» یا «بر اساس نسل[ پسران] آنها»
+
+# جَرْشون، قَهات، و مَراری
+
+اسامی پسران لاویها میباشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/23/07.md b/1ch/23/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ee1a89f6
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این فهرست لاویان بر اساس طایفه آنها است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/23/08.md b/1ch/23/08.md
new file mode 100644
index 00000000..cda4133e
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرست لاویان بر اساس طایفه آنان ادامه مییابد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/23/09.md b/1ch/23/09.md
new file mode 100644
index 00000000..cda4133e
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرست لاویان بر اساس طایفه آنان ادامه مییابد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/23/10.md b/1ch/23/10.md
new file mode 100644
index 00000000..cda4133e
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرست لاویان بر اساس طایفه آنان ادامه مییابد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/23/11.md b/1ch/23/11.md
new file mode 100644
index 00000000..4d551777
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرست لاویان بر اساس طایفه آنان ادامه مییابد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اولین... دومین
+
+کلمه «پسر» از جمله پیشین دریافت میشود. همچنین «دومین» از اعداد ترتیبی است. ترجمه جایگزین:« اولین پسر... دومین پسر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# از این سبب یك خاندان آبا از ایشان شمرده شد
+
+عبارت بالا را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «بنابراین داوود آنها را به عنوان یک طایفه قلمداد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/23/12.md b/1ch/23/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a58dcf23
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرست لاویان بر اساس طایفه آنان ادامه مییابد..
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# پسران قَهات چهار نفر بودند
+
+« قَهات ۴ پسر داشت »
diff --git a/1ch/23/13.md b/1ch/23/13.md
new file mode 100644
index 00000000..51d11797
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرست لاویان بر اساس طایفه آنان ادامه مییابد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# هارون ممتاز شد قدسالاقداس را پیوسته تقدیس نماید
+
+جمله بالا را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «یهوه، هارون را برای خدمت مقدس برگزید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به اسم او همیشۀ اوقات بركت دهند
+
+در اینجا « به اسم او » به صحبت کردن به نمایندگی از او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تا به عنوان نماینده خدا برای همیشه مردم را برکت دهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/23/14.md b/1ch/23/14.md
new file mode 100644
index 00000000..55c55a59
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پسران او سبط لاوی نامیده شدند
+
+پسران هارون از مهمترین طوایف لاویان بوده، اما پسران موسی نیز لاوی محسوب میشدند. جمله بالا را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم، پسران موسی را بخشی از طایفه لاویان به شمار می آوردند »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/23/15.md b/1ch/23/15.md
new file mode 100644
index 00000000..cda4133e
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرست لاویان بر اساس طایفه آنان ادامه مییابد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/23/16.md b/1ch/23/16.md
new file mode 100644
index 00000000..cda4133e
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرست لاویان بر اساس طایفه آنان ادامه مییابد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/23/17.md b/1ch/23/17.md
new file mode 100644
index 00000000..cda4133e
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرست لاویان بر اساس طایفه آنان ادامه مییابد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/23/18.md b/1ch/23/18.md
new file mode 100644
index 00000000..cda4133e
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرست لاویان بر اساس طایفه آنان ادامه مییابد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/23/19.md b/1ch/23/19.md
new file mode 100644
index 00000000..fc812698
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرست لاویان بر اساس طایفه آنان ادامه مییابد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اولین... دومین... سومین... چهارمین
+
+کلمه «پسر» از جملات پیشین دریافت میشود و همچنین اعداد بالا ترتیبی هستند. ترجمه جایگزین: «پسر اول... پسر دوم ... پسر سوم... پسر چهارم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/1ch/23/20.md b/1ch/23/20.md
new file mode 100644
index 00000000..7a1d5733
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرست لاویان بر اساس طایفه آنان ادامه مییابد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اولین...دومین
+
+کلمه «پسر» از جملات پیشین دریافت میشود. همچنین «دومین» عدد ترتیبی است. ترجمه جایگزین: «اولین پسر... دومین پسر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/1ch/23/21.md b/1ch/23/21.md
new file mode 100644
index 00000000..cda4133e
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرست لاویان بر اساس طایفه آنان ادامه مییابد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/23/22.md b/1ch/23/22.md
new file mode 100644
index 00000000..cda4133e
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرست لاویان بر اساس طایفه آنان ادامه مییابد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/23/23.md b/1ch/23/23.md
new file mode 100644
index 00000000..cda4133e
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرست لاویان بر اساس طایفه آنان ادامه مییابد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/23/24.md b/1ch/23/24.md
new file mode 100644
index 00000000..d2338f6e
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اینان پسران لاوی موافق خاندانهای آبای خود و رؤسای خاندانهای آبا از آنانی كه شمرده شدند برحسب شمارۀ اسمای سرهای خود بودند
+
+جمله بالا را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «اینان اسامی پسران لاوی و خانواده آنان بود که مردان داوود شمارش کرده و فهرست نمودند. آنها رهبران طوایف بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از بیست ساله و بالاتر
+
+« از ۲۰ سال به بالا »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/23/25.md b/1ch/23/25.md
new file mode 100644
index 00000000..9ab6977f
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آرامی داده است
+
+در اینجا «آرامی» به صلح با ملل همجوار اشاره می کند. به چگونگی ترجمه خودتان با عبارت مشابه در کتاب اول تواریخ ۲۲: ۹ رجوع کنید.
+
+# او در اورشلیم تا به ابد ساكن میباشد
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) یهوه برای همیشه در اورشلیم حضور خواهد یافت یا ۲) معبد یهوه تا ابد در اورشلیم پا بر جا خواهد ماند.
diff --git a/1ch/23/26.md b/1ch/23/26.md
new file mode 100644
index 00000000..b48dad43
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# همۀ اسباب خدمت را بردارند
+
+جمله بالا را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «تمامی تجهیزاتی که آنها برای خدمت استفاده میکردند»
diff --git a/1ch/23/27.md b/1ch/23/27.md
new file mode 100644
index 00000000..e152e31b
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بر حسب فرمان آخر داود پسران لاوی شمرده شدند
+
+این عبارت را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «چنین بود آخرین فرمان داوود خطاب به مردانش تا لاویان را شمارش کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از بیست ساله و بالاتر
+
+«که ۲۰ سال و بالاتر از آن سن داشتند». به چگونگی ترجمه خودتان از کتاب اول تواریخ ۲۳: ۲۴ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/23/28.md b/1ch/23/28.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/23/29.md b/1ch/23/29.md
new file mode 100644
index 00000000..f84b549c
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# نان تَقْدِمه
+
+به صفحه ترجمه ی واژگان در مورد «نان» و بخصوص «نان تَقدِمه» مراجعه کنید. به ترجمه خودتان در این مورد از کتاب اول تواریخ ۹: ۳۲ رجوع کنید.
+
+# آرد
+
+دانههای گندم خرد شده که به پودر تبدیل شده باشند.
diff --git a/1ch/23/30.md b/1ch/23/30.md
new file mode 100644
index 00000000..a401b30c
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# حاضر شوند
+
+« لاویان همچنین در معبد حضور یافتند »
diff --git a/1ch/23/31.md b/1ch/23/31.md
new file mode 100644
index 00000000..74ae23a3
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/31.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# به جهت گذرانیدن همۀ قربانیهای سوختنی برای خداوند
+
+عبارت بالا را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «هنگامی که کاهنان قربانیهای سوختنی را به خدا تقدیم کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# غَرهها و عیدها
+
+این تعطیلات در ابتدای هر ماه نو درنظر گرفته میشدند.
+
+# بر حسب شماره و بر وفق قانون آنها دائماً به حضور خداوند
+
+«همیشه تعداد مشخصی از لاویان در نظر گرفته میشدند تا در معبد حضور پیدا کنند و قربانیها را به خدا تقدیم کنند »
diff --git a/1ch/23/32.md b/1ch/23/32.md
new file mode 100644
index 00000000..187f1dd6
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در خدمت [آن بودند]
+
+«لاویان مسئول آن بودند»
diff --git a/1ch/23/intro.md b/1ch/23/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..4b18e84c
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## نکات کلی اول تواریخ ۲۳
+
+#### ساختار وقالببندی
+
+تمهیدات لازم برای ساخت معبد در این باب ادامه مییابد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+سازماندهی لاویان
+
+لاویان به عنوان کاهنین نقش ویژهای در ساخت معبد داشتند. داوود بر اساس خانوادههای ایشان، آنها را سازماندهی کرد و درباره نقش هر گروه از آنها توضیح داد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])
diff --git a/1ch/24/01.md b/1ch/24/01.md
new file mode 100644
index 00000000..8f828b3b
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این باب به لاویانی که در باب قبلی به آنها اشاره شده بود می پردازد و نیز به چگونگی تقسیم آنها به گروههای کاری بر اساس وظایف مختلف محوله اشاره میکند.
+
+# ناداب،اَبِیهُو،اَلِعازار، وایتامار
+
+اسامی این مردان را بر اساس آن چه که در کتاب اول تواریخ ۶: ۳ آمده، ترجمه کنید.
diff --git a/1ch/24/02.md b/1ch/24/02.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/24/03.md b/1ch/24/03.md
new file mode 100644
index 00000000..bd0fc9bf
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اَخِیمَلَك
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ایشان را بر حسب خدمت ایشان تقسیم کردند
+
+«فرزندان العازار و ایتامار به گروههایی تقسیم شدند»
diff --git a/1ch/24/04.md b/1ch/24/04.md
new file mode 100644
index 00000000..09622c8b
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/04.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# آنها تقسیم شدند
+
+«داوود، صادوق و اَخیمَلک تقسیم شدند»
+
+# شانزده گروه
+
+«۱۶ گروه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# رئیس خاندان آبا
+
+در اینجا «رئیس» کنایه از افراد مهم و رهبران طوایف میباشد. ترجمه جایگزین: «رهبران طوایف»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هشت رئیس خاندان آبا، [ با طایفهشان] معین کردند
+
+«هشت گروه بر پایه طایفه ایتامار وجود داشت»
diff --git a/1ch/24/05.md b/1ch/24/05.md
new file mode 100644
index 00000000..b4dec947
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پس اینان با آنان به حسب قرعه معین شدند
+
+«آنها به وسیله قرعه تقسیم شدند تا تقسیمبندی عادلانه باشد»
diff --git a/1ch/24/06.md b/1ch/24/06.md
new file mode 100644
index 00000000..fb64e74f
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/06.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# شَمَعْیا
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# نَتَنْئیل
+
+به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این شخص در کتاب اول تواریخ ۱۵: ۲۴ رجوع کنید.
+
+# اَخِیمَلَك
+
+به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این شخص در کتاب اول تواریخ ۱۸: ۱۶ رجوع کنید.
+
+# یك خاندان آبا به جهت اَلِعازار گرفته شد و یك به جهت ایتامار گرفته شد
+
+این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: « آنها یکی را از فرزندان العازار و سپس یکی را از فرزندان ایتامار بر اساس قرعه انتخاب کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/24/07.md b/1ch/24/07.md
new file mode 100644
index 00000000..e477f958
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/07.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی
+
+فهرستی از ۲۴ قرعه که قالب تصمیمگیری را شکل میداد در اینجا آغاز میشود که بر اساس آن چگونگی تقسیم فرزندان العازار و ایتامار به گروههای کاریشان به عنوان کاهن پیریزی میشود. این فهرست در کتاب اول تواریخ ۲۴: ۱۸ پایان مییابد.
+
+# قرعه اول... دوم
+
+«قرعه شماره ۱... قرعه شماره ۲ » این نشاندهنده نظمی است که در آن خانوادهها بوسیله قرعه انتخاب میشدند. اگر در زبان شما این امر معمول نیست، شما میتوانید از «در ابتدا» به جای «اول» و «بعدی» برای کلیه مواردی که در پی میآید، استفاده کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# یهُویاریب...یدَعْیا
+
+به ترجمه خودتان درباره اسامی این افراد از کتاب اول تواریخ ۹: ۱۰ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دوم
+
+به دومین قرعه اشاره میکند. کلمه «قرعه» در اینجا ممکن است جابهجا شود. ترجمه جایگزین:«دومین قرعه» یا «قرعه شماره ۲»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/1ch/24/08.md b/1ch/24/08.md
new file mode 100644
index 00000000..81a280c8
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۴: ۷ از ۲۴ قرعه آغاز شده بود در اینجا ادامه مییابد. این قرعهها قالب تصمیمگیری را شکل میداد و بر اساس آن چگونگی تقسیم فرزندان العازار و ایتامار را به گروههای کاریشان به عنوان کاهن پیریزی میکرد.
+
+# سوم... چهارم
+
+به سومین و چهارمین قرعه اشاره میکند. کلمه «قرعه» ممکن است در اینجا جابجا شود. ترجمه جایگزین: « سومین قرعه... چهارمین قرعه» یا « قرعه شماره ۳... قرعه شماره ۴ »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# حاریم...سعُوریم
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/24/09.md b/1ch/24/09.md
new file mode 100644
index 00000000..3ec6a131
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۴: ۷ از ۲۴ قرعه آغاز شده بود در اینجا ادامه مییابد. این قرعهها قالب تصمیمگیری را شکل میداد و بر اساس آن چگونگی تقسیم فرزندان العازار و ایتامار را به گروههای کاریشان به عنوان کاهن پیریزی میکرد.
+
+# پنجم... ششم
+
+به پنجمین و ششمین قرعه اشاره میکند. کلمه « قرعه » ممکن است در اینجا جابهجا شود. ترجمه جایگزین:« پنجمین قرعه ... ششمین قرعه» یا « قرعه شماره ۵ ... قرعه شماره ۶»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# مَلْكیه...مَیامین
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/24/10.md b/1ch/24/10.md
new file mode 100644
index 00000000..2dce34d6
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۴: ۷ از ۲۴ قرعه آغاز شده بود در اینجا ادامه مییابد. این قرعهها قالب تصمیمگیری را شکل میداد و بر اساس آن چگونگی تقسیم فرزندان العازار و ایتامار را به گروههای کاریشان به عنوان کاهن پیریزی میکرد.
+
+# هفتم... هشتم
+
+به هفتمین و هشتمین قرعه اشاره میکند. کلمه «قرعه» ممکن است در اینجا جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «هفتمین قرعه ... هشتمین قرعه» یا «قرعه شماره ۷... قرعه شماره ۸»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# هَقُّوص...اَبِیا
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/24/11.md b/1ch/24/11.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb13326
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۴: ۷ از ۲۴ قرعه آغاز شده بود در اینجا ادامه مییابد. این قرعهها قالب تصمیمگیری را شکل میداد و بر اساس آن چگونگی تقسیم فرزندان العازار و ایتامار را به گروههای کاریشان به عنوان کاهن پیریزی میکرد.
+
+# نهم... دهم
+
+به نهمین و دهمین قرعه اشاره میکند. کلمه «قرعه» ممکن است در اینجا جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «نهمین قرعه... دهمین قرعه» یا «قرعه شماره ۹ ... قرعه شماره ۱۰»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# یشُوع...شَكُنْیا
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/24/12.md b/1ch/24/12.md
new file mode 100644
index 00000000..08795c5b
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۴: ۷ از ۲۴ قرعه آغاز شده بود در اینجا ادامه مییابد. این قرعهها قالب تصمیمگیری را شکل میداد و بر اساس آن چگونگی تقسیم فرزندان العازار و ایتامار را به گروههای کاریشان به عنوان کاهن پیریزی میکرد.
+
+# یازدهم... دوازدهم
+
+به یازدهمین و دوازدهمین قرعه اشاره میکند. کلمه «قرعه» ممکن است در اینجا جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «یازدهمین قرعه... دوازدهمین قرعه» یا «قرعه شماره ۱۱ ... قرعه شماره ۱۲»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# اَلْیاشیب... یاقیم
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/24/13.md b/1ch/24/13.md
new file mode 100644
index 00000000..f9f33fdf
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۴: ۷ از ۲۴ قرعه آغاز شده بود در اینجا ادامه مییابد. این قرعهها قالب تصمیمگیری را شکل میداد و بر اساس آن چگونگی تقسیم فرزندان العازار و ایتامار را به گروههای کاریشان به عنوان کاهن پیریزی میکرد.
+
+# سیزدهم... چهاردهم
+
+به سیزدهمین و چهاردهمین قرعه اشاره میکند. کلمه «قرعه» ممکن است در اینجا جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «سیزدهمین قرعه... چهاردهمین قرعه» یا «قرعه شماره ۱۳ ... قرعه شماره ۱۴»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# حُفَّه...یشَبْآب
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/24/14.md b/1ch/24/14.md
new file mode 100644
index 00000000..6bb03126
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۴: ۷ از ۲۴ قرعه آغاز شده بود در اینجا ادامه مییابد. این قرعهها قالب تصمیمگیری را شکل میداد و بر اساس آن چگونگی تقسیم فرزندان العازار و ایتامار را به گروههای کاریشان به عنوان کاهن پیریزی میکرد.
+
+# پانزدهم... شانزدهم
+
+به پانزدهمین و شانزدهمین قرعه اشاره میکند. کلمه «قرعه» ممکن است در اینجا جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «پانزدهمین قرعه... شانزدهمین قرعه» یا «قرعه شماره ۱۵ ... قرعه شماره ۱۶»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# بِلْجَه...اِمیر
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/24/15.md b/1ch/24/15.md
new file mode 100644
index 00000000..4ca5a7dc
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۴: ۷ از ۲۴ قرعه آغاز شده بود در اینجا ادامه مییابد. این قرعهها قالب تصمیمگیری را شکل میداد و بر اساس آن چگونگی تقسیم فرزندان العازار و ایتامار را به گروههای کاریشان به عنوان کاهن پیریزی میکرد.
+
+# هفدهم...هجدهم
+
+به هفدهمین و هجدهمین قرعه اشاره میکند. کلمه قرعه » ممکن است در اینجا جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «هفدهمین قرعه... هجدهمین قرعه» یا «قرعه شماره۱۷ ... قرعه شماره۱۸»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# حیزیر...هِفْصیص
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/24/16.md b/1ch/24/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a1807b3e
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# عبارت مرتبط
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۴: ۷ از ۲۴ قرعه آغاز شده بود در اینجا ادامه مییابد. این قرعهها قالب تصمیمگیری را شکل میداد و بر اساس آن چگونگی تقسیم فرزندان العازار و ایتامار را به گروههای کاریشان به عنوان کاهن پیریزی میکرد.
+
+# نوزدهم... بیستم
+
+به نوزدهمین و بیستمین قرعه اشاره میکند. کلمه «قرعه» ممکن است در اینجا جابهجا شود. ترجمه جایگزین:« نوزدهمین قرعه... بیستمین قرعه» یا «قرعه شماره ۱۹ ... قرعه شماره۲۰»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# فَتَحْیا...یحَزْقیئیل
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/24/17.md b/1ch/24/17.md
new file mode 100644
index 00000000..0b4dc930
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۴: ۷ از ۲۴ قرعه آغاز شده بود در اینجا ادامه مییابد. این قرعهها قالب تصمیمگیری را شکل میداد و بر اساس آن چگونگی تقسیم فرزندان العازار و ایتامار را به گروههای کاریشان به عنوان کاهن پیریزی میکرد.
+
+# بیست و یکم... بیست و دوم
+
+به بیست ویکمین و بیست ودومین قرعه اشاره میکند. کلمه «قرعه» ممکن است در اینجا جابجا شود. ترجمه جایگزین: « بیست و یکمین قرعه... بیست و دومین قرعه» یا « قرعه شماره ۲۱ ... قرعه شماره۲۲»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# یاكین...جامُول
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/24/18.md b/1ch/24/18.md
new file mode 100644
index 00000000..415c3236
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۴: ۷ از ۲۴ قرعه آغاز شده بود در اینجا ادامه مییابد. این قرعهها قالب تصمیمگیری را شکل میداد و بر اساس آن چگونگی تقسیم فرزندان العازار و ایتامار را به گروههای کاریشان به عنوان کاهن پیریزی میکرد.
+
+# بیست و سوم... بیست و چهارم
+
+به بیست و سومین و بیست و چهارمین قرعه اشاره میکند. کلمه «قرعه» ممکن است در اینجا جابهجا شود. ترجمه جایگزین:«بیست و سومین قرعه... بیست و چهارمین قرعه» یا «قرعه شماره۲۳ ... قرعه شماره۲۴»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# دَلایا...مَعَزْیا
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/24/19.md b/1ch/24/19.md
new file mode 100644
index 00000000..399927e7
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برحسب قانونی كه به واسطۀ پدر ایشان هارون به ایشان داده شد
+
+جمله بالا را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «در پی قوانینی که جدشان هارون به ایشان ابلاغ کرده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/24/20.md b/1ch/24/20.md
new file mode 100644
index 00000000..f039b684
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/20.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی
+
+فهرست اسامی پسران دیگر لاوی آغاز میشود. این فهرست در کتاب اول تواریخ ۲۴: ۳۰ خاتمه می یابد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# عَمْرام
+
+به چگونگی ترجمه خودتان درباره این اسم در کتاب اول تواریخ ۶: ۳ رجوع کنید.
+
+# شُوبائیل
+
+به چگونگی ترجمه خودتان درباره نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۱۶رجوع کنید.
diff --git a/1ch/24/21.md b/1ch/24/21.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/24/22.md b/1ch/24/22.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/24/23.md b/1ch/24/23.md
new file mode 100644
index 00000000..2dec725c
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# حَبْرُون...یریا...اَمَرْیا... یحْزیئیل...یقْمَعام
+
+اسامی این مردان را همانند آن چه در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۱۹ آمده، ترجمه کنید.
+
+# دومین... سومین... چهارمین
+
+« دومین پسر... سومین پسر... چهارمین پسر »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/1ch/24/24.md b/1ch/24/24.md
new file mode 100644
index 00000000..aa16b701
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# عُزّیئیل...میكا
+
+اسامی این مردان را همانند آن چه که در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۲۰ آمده، ترجمه کنید.
+
+# شامیر
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/24/25.md b/1ch/24/25.md
new file mode 100644
index 00000000..6fce036c
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# یشِیا
+
+نام این مرد را همانند آن چه که در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۲۰ آمده، ترجمه کنید.
+
+# زکریا
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/24/26.md b/1ch/24/26.md
new file mode 100644
index 00000000..c2601157
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/26.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# مَراری...مَحْلی...مُوشِی
+
+اسامی این مردان را همانند آن چه که در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۲۱ آمده، ترجمه کنید.
+
+# یعْزیا
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# پسرِ یعْزیا: بَنُو
+
+به نظر میرسد که یعزیا پسر دیگر مراری ، و بنو پسر یعزیا است. نام بنو در هر دو آیه ۲۶ و ۲۷ ذکر شده است، زیرا که او رئیس خاندان است. اگرچه در بعضی از ترجمههای کتاب مقدس «بنو» به «پسرش» و نه به عنوان یک اسم خاص ترجمه شده است. این ترجمهها چنین گفتهاند : «و از پسرانش، یعزیا، پسرش»
diff --git a/1ch/24/27.md b/1ch/24/27.md
new file mode 100644
index 00000000..9e42678f
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# یعْزیا...شُوهَمْ ...زَكُّور...عِبْری
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# از یعْزیا: بَنُو، شُوهَمْ
+
+به نظر میرسد یعزیا پسر دیگر مراری و بنو پسر یعزیا باشد. از بنو در هر دو آیه ۲۶ و ۲۷ نام برده شده است، زیرا او بزرگ خاندانش است. اگرچه در بعضی از ترجمههای کتاب مقدس «بنو» با عنوان «پسرش» و نه به عنوان اسم خاص ذکر شده است. این ترجمهها چنین گفتهاند :«از یعزیا، پسرش: شوهام»
diff --git a/1ch/24/28.md b/1ch/24/28.md
new file mode 100644
index 00000000..f2afb4e2
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مَحْلی...اَلِعازار
+
+اسامی این مردان را همانند آن چه که در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۲۱ آمده، ترجمه کنید.
diff --git a/1ch/24/29.md b/1ch/24/29.md
new file mode 100644
index 00000000..32a3f96c
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/29.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اما قَیس:از بنیقَیس
+
+عبارت بالا در متن به صورت عنوان آمده، ولی میتوان آن را به شکل کاملتری نوشت. ترجمه جایگزین:« این پسران از صلاله قَیس هستند»
+
+# قَیس
+
+نام این مرد را همانند آن چه در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۲۱ آمده، ترجمه کنید.
+
+# یرَحْمیئیل
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/24/30.md b/1ch/24/30.md
new file mode 100644
index 00000000..e58db17c
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/30.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مُوشِی
+
+نام این مرد را همانند آن چه در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۲۱ آمده، ترجمه کنید.
+
+# مَحْلی...عادَر...یریمُوت
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/24/31.md b/1ch/24/31.md
new file mode 100644
index 00000000..e18d369f
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اَخِیمَلَك
+
+نام این مرد را همانند آن چه در کتاب اول تواریخ ۱۸: ۱۶ آمده، ترجمه کنید.
diff --git a/1ch/24/intro.md b/1ch/24/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..89f65143
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## نکات کلی اول تواریخ ۲۴
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+تمهیدات ساخت معبد در این باب نیز ادامه مییابد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+ساماندهی کاهنان
+
+داوود کاهنان را به شکلی ساماندهی کرد که آنها بر اساس وظایف محوله خدمت کنند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])
diff --git a/1ch/25/01.md b/1ch/25/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e1bc294b
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به جهت خدمت
+
+«خدمت در خیمه مقدس انجام شد»
+
+# سنج
+
+دو قطعه فلز مدور باریک که در هنگام کوبیده شدن به یکدیگر صدای بلندی تولید میکنند. به چگونگی ترجمه خودتان در این مورد در کتاب اول تواریخ ۱۳: ۸ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# هِیمان...یدُوتُون
+
+اسامی این مردان را مطابق آن چه که در کتاب اول تواریخ ۱۶: ۴۱ انجام دادید، ترجمه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/25/02.md b/1ch/25/02.md
new file mode 100644
index 00000000..55d774ba
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی
+
+فهرست اسامی سرپرستان خادمین خیمه مقدس آغاز میشود.
+
+# زَكُّور...یوسف...نَتَنْیا...اَشْرَئیلَه
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# از بنی آساف، زیر حکم آساف بودند که بر حسب فرمان پادشاه نبوت می نمود
+
+«فرزندان آساف تحت نظارت پدرشان بودند. آساف بر اساس فرمان پادشاه نبوت میکرد»
+
+# بر حسب فرمان
+
+«تحت نظارت»
diff --git a/1ch/25/03.md b/1ch/25/03.md
new file mode 100644
index 00000000..25ec8f7c
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# عبارت مرتبط
+
+فهرست سرپرستان خادمین معبد که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۲ آغاز شده بود، ادامه مییابد.
+
+# جَدَلْیا...صَرِی...اَشْعیا...شمعی...حَشَبْیا...مَتَّتْیا
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/25/04.md b/1ch/25/04.md
new file mode 100644
index 00000000..653f4d21
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+این ادامه فهرست سرپرستان خادمین خیمه مقدس است که در کتاب اول تواریخ ۲۵:۲ آغاز شده بود .
+
+# هَیمان
+
+به چگونگی ترجمه خودتان از نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۱۶: ۴۱ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بُقِّی...مَتَنْیا...عُزّیئیل...شَبُوئیل...یریموت...حَنَنْیا...حَنانی...اَلِیآتَه...جدَّلْتِی... رُومَمْتِیعَزَر...یشْبِقاشَه...مَلُّوتِی...هُوتیر و محزیوت
+
+تمامی اسامی ذکر شده مربوط به مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/25/05.md b/1ch/25/05.md
new file mode 100644
index 00000000..7546c965
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چهارده پسر و سه دختر
+
+« ۱۴ پسر و ۳ دختر »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# برافراشتن بوق [او]
+
+شاخ حیوانات سمبل نیرو یا قدرت است. برافراشتن بوق یک نفر، کنایه از جلال دادن وی است. ترجمه جایگزین: «جلال دادن به هَیمان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/1ch/25/06.md b/1ch/25/06.md
new file mode 100644
index 00000000..41743325
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# زیر فرمان پدران خویش بودند
+
+« پدرانشان بر آنها نظارت میکردند »
+
+# سنج
+
+دو قطعه فلز مدور نازک که در هنگام کوبیده شدن به یکدیگر صدای بلندی تولید میکنند. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره در کتاب اول تواریخ ۱۳: ۸ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# یدُوتُون...هِیمان
+
+اسامی این مردان را مشابه آن چه که در کتاب اول تواریخ ۱۶: ۴۱ انجام دادید، ترجمه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/25/07.md b/1ch/25/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b1a89203
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شماره ی ایشان ۲۸۸ نفر بودند
+
+« دویست و هشتاد و هشت مرد بودند »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/25/08.md b/1ch/25/08.md
new file mode 100644
index 00000000..68c6c34b
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# [ شامل حال همه] کوچک با بزرگ، معلم با تلمیذ
+
+این عبارت به تمامی مردان و با توصیف آنها بدون در نظر گرفتن تفاوتها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمامی آنها، شامل جوانان و سالخوردگان ، آموزگاران و دانش آموزان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/1ch/25/09.md b/1ch/25/09.md
new file mode 100644
index 00000000..2f33d5bb
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/09.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# اطلاعات کلی
+
+فهرست ۲۴ قرعه برای انتخاب ترتیب وظایف محوله طوایف در اینجا آغاز میشود. این فهرست در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۳۱ پایان مییابد.
+
+# قرعه اول... دوم
+
+« قرعه شماره ۱... قرعه شماره ۲ ». این نشانه ترتیبی است که بر پایه آن طوایف با قرعه انتخاب میشدند. اگر این مورد در زبان شما غیر معمول است از کلمات «در ابتدا» به جای « اول » و « بعدی » برای تمام اسامی که در پی میآیند، استفاده کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# قرعه اولِ بنیآساف برای یوسف بیرون آمد
+
+در متن مشخص میشود که افراد دیگر موجود در فهرست « به تعداد دوازده نفر » بودند. از آن جایی که شاید این امر در باره طایفه یوسف صدق کند، بهتر است شما آن را به طور واضح تشریح کنید. ترجمه جایگزین:« قرعه اول به نام طایفه یوسف افتاد که دوازده نفر بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# دوم
+
+به قرعه دوم اشاره میکند. کلمه « قرعه » میتواند در اینجا جابه جا شود. ترجمه جایگزین: «دومین قرعه» یا «قرعه شماره ۲»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# جَدَلْیا
+
+به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۳ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دوازده نفر بودند
+
+« ۱۲ تن »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/25/10.md b/1ch/25/10.md
new file mode 100644
index 00000000..6e67a704
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/10.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۹ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد. این فهرست درباره ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله طوایف، کشیده میشد.
+
+# سوم
+
+به قرعه سوم اشاره می کند. کلمه « قرعه » در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «سومین قرعه» یا «قرعه شماره ۳»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# زکّور
+
+به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۲ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دوازده نفر
+
+« ۱۲ تن »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/25/11.md b/1ch/25/11.md
new file mode 100644
index 00000000..93175af8
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/11.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۹ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد. این فهرست درباره ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله طوایف، کشیده میشد.
+
+# چهارم
+
+منظور قرعه چهارم است. کلمه «قرعه » میتواند در اینجا جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «چهارمین قرعه» یا «قرعه شماره ۴»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# یصری
+
+نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۳ به عنوان صری آمده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دوازده نفر
+
+« ۱۲ تن »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/25/12.md b/1ch/25/12.md
new file mode 100644
index 00000000..e6a7fcb7
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/12.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۹ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد. این فهرست درباره ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله طوایف، کشیده میشد.
+
+# پنجم
+
+به پنجمین قرعه اشاره میکند. کلمه « قرعه » در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «پنجمین قرعه» یا «قرعه شماره ۵»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# نَتَنْیا
+
+به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۵ : ۲ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دوازده نفر
+
+« ۱۲ تن »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/25/13.md b/1ch/25/13.md
new file mode 100644
index 00000000..7d05de68
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/13.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۹ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد. این فهرست درباره ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله طوایف، کشیده میشد.
+
+# ششم
+
+به ششمین قرعه اشاره میکند. کلمه «قرعه » میتواند در اینجا جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «ششمین قرعه» یا «قرعه شماره ۶»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# بُقِّیا
+
+به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۴ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دوازده نفر
+
+« ۱۲ تن »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/25/14.md b/1ch/25/14.md
new file mode 100644
index 00000000..0d42fe56
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/14.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۹ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد. این فهرست درباره ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله طوایف، کشیده میشد.
+
+# هفتم
+
+به هفتمین قرعه اشاره میکند. کلمه قرعه در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «هفتمین قرعه» یا «قرعه شماره ۷»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# یشَرْئیله
+
+نام یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دوازده نفر
+
+« ۱۲ تن »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/25/15.md b/1ch/25/15.md
new file mode 100644
index 00000000..23209aba
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/15.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۹ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد. این فهرست درباره ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله طوایف، کشیده میشد.
+
+# هشتم
+
+به هشتمین قرعه اشاره میکند. کلمه « قرعه » در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «هشتمین قرعه» یا «قرعه شماره ۸»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# اِشَعْیا
+
+به چگونگی ترجمه خودتان درباره نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۳ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دوازده نفر
+
+« ۱۲ تن »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/25/16.md b/1ch/25/16.md
new file mode 100644
index 00000000..0b828c51
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/16.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۹ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد. این فهرست درباره ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله طوایف، کشیده میشد.
+
+# نهم
+
+به نهمین قرعه اشاره میکند. کلمه « قرعه » در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «نهمین قرعه» یا «قرعه شماره ۹»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# مَتَنْیا
+
+به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۴ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دوازه نفر
+
+« ۱۲ تن »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/25/17.md b/1ch/25/17.md
new file mode 100644
index 00000000..f0e1995e
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/17.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۹ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد. این فهرست درباره ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله طوایف، کشیده میشد.
+
+# دهم
+
+به دهمبن قرعه اشاره میکند. کلمه «قرعه » در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «دهمین قرعه» یا «قرعه شماره ۱۰»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# شِمْعی
+
+به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۳ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دوازده نفر
+
+« ۱۲ تن »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/25/18.md b/1ch/25/18.md
new file mode 100644
index 00000000..db9055b4
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/18.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۹ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد. این فهرست درباره ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله طوایف، کشیده میشد.
+
+# یازدهم
+
+به یازدهمین قرعه اشاره میکند. کلمه « قرعه » در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «یازدهمین قرعه» یا «قرعه شماره ۱۱»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# عَزَرْئیل
+
+نام یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دوازده نفر
+
+« ۱۲ تن »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/25/19.md b/1ch/25/19.md
new file mode 100644
index 00000000..25101105
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/19.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۹ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد. این فهرست درباره ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله طوایف، کشیده میشد.
+
+# دوازدهم
+
+به دوازدهمین قرعه اشاره میکند. کلمه « قرعه » در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «دوازدهمین قرعه» یا «قرعه شماره ۱۲»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# حَشَبْیا
+
+به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۳ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دوازده نفر
+
+« ۱۲ تن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/25/20.md b/1ch/25/20.md
new file mode 100644
index 00000000..b658ce94
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/20.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۹ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد. این فهرست درباره ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله طوایف، کشیده میشد.
+
+# سیزدهم
+
+به سیزدهمین قرعه اشاره میکند. کلمه « قرعه » در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «سیزدهمین قرعه» یا «قرعه شماره ۱۳»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# شُوبائیل
+
+به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۴ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دوازده نفر
+
+« ۱۲ تن »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/25/21.md b/1ch/25/21.md
new file mode 100644
index 00000000..3c47f01a
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/21.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۹ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد. این فهرست درباره ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله طوایف، کشیده میشد.
+
+# چهاردهم
+
+به چهاردهمین قرعه اشاره میکند. کلمه «قرعه» در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «چهاردهمین قرعه» یا «قرعه شماره ۱۴»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# مَتَّتْیا
+
+به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در اول توار ۲۵: ۳ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دوازده نفر
+
+« ۱۲ تن »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/25/22.md b/1ch/25/22.md
new file mode 100644
index 00000000..ca12d681
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/22.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۹ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد. این فهرست درباره ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله طوایف، کشیده میشد.
+
+# پانزدهم
+
+به پانزدهمین قرعه اشاره میکند. کلمه « قرعه » در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «پانزدهمین قرعه» یا «قرعه شماره ۱۵»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# یریموت
+
+به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۴ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دوازده نفر
+
+« ۱۲ تن »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/25/23.md b/1ch/25/23.md
new file mode 100644
index 00000000..485a3f8d
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/23.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۹ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد. این فهرست درباره ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله طوایف، کشیده میشد.
+
+# شانزدهم
+
+به شانزدهمین قرعه اشاره میکند. کلمه « قرعه » در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «شانزدهمین قرعه» یا «قرعه شماره ۱۶»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# حَنَنْیا
+
+به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۴ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دوازده نفر
+
+« ۱۲ تن »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/25/24.md b/1ch/25/24.md
new file mode 100644
index 00000000..5c0a8e1e
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/24.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۹ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد. این فهرست درباره ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله طوایف، کشیده میشد.
+
+# هفدهم
+
+به هفدهمین قرعه اشاره میکند. کلمه « قرعه » در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «هفدهمین قرعه» یا «قرعه شماره ۱۷»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# یشْبَقاشه
+
+به ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۴ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دوازده نفر
+
+« ۱۲ تن »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/25/25.md b/1ch/25/25.md
new file mode 100644
index 00000000..085c16d2
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/25.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۹ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد. این فهرست درباره ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله طوایف، کشیده میشد.
+
+# هجدهمین
+
+به قرعه هجدهم اشاره میکند. کلمه «قرعه» در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «هجدهمین قرعه» یا «قرعه شماره ۱۸»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# حَنانِی
+
+نام این مرد را همان طوری ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۴ انجام دادید.
+
+# دوازده نفر
+
+« دوازده تن »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/25/26.md b/1ch/25/26.md
new file mode 100644
index 00000000..9d6defc3
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/26.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۹ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد. این فهرست درباره ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله طوایف، کشیده میشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# نوزدهم
+
+به قرعه نوزدهم اشاره میکند. کلمه « قرعه » در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «نوزدهمین قرعه» یا «قرعه شماره ۱۹»
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# مَلوتی
+
+نام این مرد را همان طوری ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۴ انجام دادید.
+
+# دوازده نفر
+
+« ۱۲ تن »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/25/27.md b/1ch/25/27.md
new file mode 100644
index 00000000..7c59b7bd
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/27.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۹ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد. این فهرست درباره ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله طوایف، کشیده میشد.
+
+# بیستم
+
+به قرعه بیستم اشاره میکند. کلمه « قرعه » در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «بیستمین قرعه» یا «قرعه شماره ۲۰»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# اِیلِیآتَه
+
+نام این مرد را آن گونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۴ انجام دادید.
+
+# دوازده نفر
+
+« ۱۲ تن »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/25/28.md b/1ch/25/28.md
new file mode 100644
index 00000000..2e9384c1
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/28.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۹ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد. این فهرست درباره ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله طوایف، کشیده میشد.
+
+# بیست و یکم
+
+به قرعه بیست و یکم اشاره میکند. کلمه « قرعه » در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «بیست و یکمین قرعه» یا «قرعه شماره ۲۱»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# هُوتیر
+
+نام این مرد را همان گونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۴ انجام دادید.
+
+# دوازده نفر
+
+« ۱۲ تن »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/25/29.md b/1ch/25/29.md
new file mode 100644
index 00000000..80ad57a3
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/29.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۹ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد. این فهرست درباره ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله طوایف، کشیده میشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# بیست و دوم
+
+به بیست و دومین قرعه اشاره میکند. کلمه « قرعه » در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «بیست و دومین قرعه» یا «قرعه شماره ۲۲»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# جِدَّلْتِی
+
+نام این مرد را همان گونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۴ انجام دادید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دوازده نفر
+
+«۱۲ تن »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/25/30.md b/1ch/25/30.md
new file mode 100644
index 00000000..4256196e
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/30.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۹ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد. این فهرست درباره ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله طوایف، کشیده میشد.
+
+# بیست و سوم
+
+به قرعه بیست و سوم اشاره می کند. کلمه « قرعه » در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «بیست و سومین قرعه» یا «قرعه شماره ۲۳»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# مَحْزِیوت
+
+نام این مرد را همان گونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۴ انجام دادید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دوازده نفر
+
+« ۱۲ تن »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/25/31.md b/1ch/25/31.md
new file mode 100644
index 00000000..6d9843e1
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/31.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرستی که در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۹ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد. این فهرست درباره ۲۴ قرعه است که برای انتخاب ترتیب وظایف محوله طوایف، کشیده میشد.
+
+# بیست و چهارم
+
+به بیست و چهارمین قرعه اشاره میکند. کلمه « قرعه » در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «بیست و چهارمین قرعه» یا «قرعه شماره ۲۴»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# رُومَمْتِی-عَزَر
+
+نام این مرد را همان طوری ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۵:۴ انجام دادید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دوازده نفر
+
+«۱۲ تن »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/25/intro.md b/1ch/25/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..63cf12d4
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## نکات کلی اول تواریخ ۲۵
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+تمهیدات ساخت معبد در این باب ادامه پیدا میکند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+موسیقی
+
+برای ۲۴ گروه که به منظور نواختن موسیقی در معبد انتخاب شده بودند، قرعه انداخته میشود تا چگونگی ترتیب خدمت آنها مشخص شود.
diff --git a/1ch/26/01.md b/1ch/26/01.md
new file mode 100644
index 00000000..0507f1ae
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/01.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کلی
+
+فهرست اسامی دربانان در این قسمت آغاز میشود.
+
+# فرقهها
+
+گروهها
+
+# قُوْرَحیان
+
+به چگونگی ترجمه خودتان درباره نام این طایفه به کتاب اول تواریخ ۱۹:۱۹ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مَشَلَمْیا
+
+به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد به کتاب اول تواریخ ۹: ۲۱ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# قُورِی
+
+به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد به کتاب اول تواریخ ۹: ۱۹ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# آساف
+
+نام بالا، املای جایگزین « ابیآساف » در کتاب اول تواریخ ۹: ۱۹است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/26/02.md b/1ch/26/02.md
new file mode 100644
index 00000000..9527ee13
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/02.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+فهرست دربانان که در کتاب اول تواریخ ۲۶: ۱ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد.
+
+# مَشَلَمْیا... زکریا
+
+به چگونگی ترجمه خودتان درباره نام این مردان در کتاب اول تواریخ ۹: ۲۱ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# یدیعْیئیل...زَبَدْیا...یتْنِیئیل
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دوم... سوم...چهارم
+
+ترتیب متولد شدن پسران است. اگر در زبان شما گفتن کلمه «بعدی» مصطلحتر است؛ برای ترتیب تولد هر کدام از پسران میتوانید از آن استفاده کنید. کلمه «پسر» در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «دومین پسر... سومین پسر... چهارمین پسر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/1ch/26/03.md b/1ch/26/03.md
new file mode 100644
index 00000000..1e716b39
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# عبارت مرتبط
+
+فهرست دربانان که در کتاب اول تواریخ ۲۶: ۱ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد.
+
+# عِیلام...یهُوحانان...اَلِیهُو...عِینای
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# پنجم...ششم...هفتم
+
+ترتیب متولد شدن پسران است. اگر در زبان شما گفتن کلمه «بعدی» مصطلحتر است؛ برای ترتیب تولد هر کدام از پسران میتوانید از آن استفاده کنید. کلمه «پسر» در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «پنجمین پسر... ششمین پسر... هفتمین پسر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/1ch/26/04.md b/1ch/26/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b2c6999f
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/04.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# عبارت مرتبط
+
+فهرست دربانان که در کتاب اول تواریخ ۲۶: ۱ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد.
+
+# عُوبِید اَدُوم
+
+به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۱۶: ۳۸ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# شَمَعْیا...یهُوزاباد...یوآخ...ساكار...نَتَنْئیل
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دوم...سوم...چهارم...پنجم
+
+ترتیب متولد شدن پسران است. اگر در زبان شما گفتن کلمه «بعدی» مصطلحتر است؛ برای ترتیب تولد هر کدام از پسران میتوانید از آن استفاده کنید. کلمه «پسر» در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «دومین پسر...سومین پسر...چهارمین پسر...پنجمین پسر »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/1ch/26/05.md b/1ch/26/05.md
new file mode 100644
index 00000000..3875d81b
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# عبارت مرتبط
+
+فهرست دربانان که در کتاب اول تواریخ ۲۶: ۱ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد.
+
+# عَمّیئیل...یسّاكار...فَعَلْتای
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ششم...هفتم...هشتم
+
+ترتیب متولد شدن پسران است. اگر در زبان شما گفتن کلمه «بعدی» مصطلحتر است؛ برای ترتیب تولد هر کدام از پسران میتوانید از آن استفاده کنید. کلمه «پسر» در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «ششمین پسر... هفتمین پسر.... هشتمین پسر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/1ch/26/06.md b/1ch/26/06.md
new file mode 100644
index 00000000..e28e60dd
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بر خاندان آبای خویش تسلط یافتند
+
+«در خاندان پدری خود رهبر بودند». این جمله به این معناست که آنها رهبران طایفه خود بودند.
diff --git a/1ch/26/07.md b/1ch/26/07.md
new file mode 100644
index 00000000..9f577d71
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/07.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# عبارت مرتبط
+
+فهرست دربانان که در کتاب اول تواریخ ۲۶: ۱ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد.
+
+# شَمَعْیا
+
+نام این مرد را همان طور ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۶: ۴ انجام دادید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# عُتْنِی...رَفائیل...عُوبید...اَلْزاباد...اَلِیهُو...سَمَكْیا
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# برادران او
+
+« اقوام شَمَعیا » یا « اعضای خانواده شَمَعیا »
diff --git a/1ch/26/08.md b/1ch/26/08.md
new file mode 100644
index 00000000..eac708d5
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عُوبید اَدُوم
+
+نام این شخص را همان گونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۶: ۴انجام دادید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# شصت و دو نفر از اولاد
+
+« ۶۲ مرد »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/26/09.md b/1ch/26/09.md
new file mode 100644
index 00000000..d4de4591
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# عبارت مرتبط
+
+فهرست دربانان که در کتاب اول تواریخ ۲۶: ۱ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد.
+
+# مَشَلَمْیا
+
+نام این فرد را همان طور ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۶: ۱ انجام دادید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# هجده نفر[ درکل]
+
+« جمعا ۱۸ تن »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/26/10.md b/1ch/26/10.md
new file mode 100644
index 00000000..c051ba79
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# عبارت مرتبط
+
+فهرست دربانان که در کتاب اول تواریخ ۲۶: ۱ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد.
+
+# حُوسَه...مَراری...شِمْرِی
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/26/11.md b/1ch/26/11.md
new file mode 100644
index 00000000..4bd1d7ea
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/11.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# عبارت مرتبط
+
+فهرست دربانان که در کتاب اول تواریخ ۲۶: ۱ آغاز شده بود، در اینجا ادامه مییابد.
+
+# حِلْقیا...طَبَلْیا...زكریا حُوسَه
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دوم...سوم...چهارم
+
+ترتیب متولد شدن پسران است. اگر در زبان شما گفتن کلمه «بعدی» مصطلحتر است؛ برای ترتیب تولد هر کدام از پسران میتوانید از آن استفاده کنید. کلمه «پسر» در اینجا میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «دومین پسر...سومین پسر... چهارمین پسر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# جمیع پسران و برادران حُوسَه سیزده نفر بودند
+
+« سیزده نفر از پسران و خویشاوندان مذکر حوسَه بودند »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/26/12.md b/1ch/26/12.md
new file mode 100644
index 00000000..ecd703c1
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# فرقه ها
+
+گروهها
diff --git a/1ch/26/13.md b/1ch/26/13.md
new file mode 100644
index 00000000..f732ce65
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# قرعه انداختند
+
+« قرعه کشیدند »
+
+# از کوچک و بزرگ
+
+عبارت بالا به تمامی مردان بدون توجه به تفاوتهای ایشان اشاره میکند. به چگونگی ترجمه خودتان از عبارت مشابه در کتاب اول تواریخ ۲۵: ۸ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «جمیع آنها شامل جوانان و سالخوردگان» یا «تمامی مردان از سنین مختلف»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/1ch/26/14.md b/1ch/26/14.md
new file mode 100644
index 00000000..f32d3424
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# قرعه انداختند [ هنگامی که قرعه انداخته شد]
+
+این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «زمانی که آنها قرعه را انداختند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زکریا
+
+به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۶: ۲ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مُشیرِ دانا
+
+این فرد شخصی است که نشان داده در هنگام تصمیم گیری داور خوبی است.
diff --git a/1ch/26/15.md b/1ch/26/15.md
new file mode 100644
index 00000000..1d187665
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# برای عُوبید اَدُوم (قرعه) جنوبی و برای پسرانش (قرعۀ) بیتالمـال
+
+عبارت بالا را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «عوبید ادوم مسئول نگهبانی از دروازه جنوبی و پسرانش محافظین بیتالمال بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# عُوبید اَدُوم
+
+به چگونگی ترجمه خودتان درباره نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۶: ۴ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/26/16.md b/1ch/26/16.md
new file mode 100644
index 00000000..28936fe3
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/16.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# شُفّیـم و حُوسَه [ انتخاب شدند]
+
+این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «شُفّیم و حُوسَه مسئول حفاظت بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# شُفّیـم
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حُوسَه
+
+به چگونگی ترجمه خودتان در باره نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۶: ۱۰ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# شَلَكَتْ
+
+نام یک دروازه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# محرس این مقابل محرس آن بود
+
+جمله بالا را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «هر خانواده مسئولیت یک نوبت نگهبانی را بر عهده داشت» یا «هر خانواده وظیفه نگهبانی در نوبت کاری مشخصی را به عهده داشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/26/17.md b/1ch/26/17.md
new file mode 100644
index 00000000..64632968
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/17.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# شش نفر از لاویان
+
+« ۶ لاوی »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# شرق...شمال...جنوب
+
+این عبارات به دروازه اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «دروازه شرقی... دروازه شمالی... دروازه جنوبی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# هر روزه چهار نفر
+
+این عبارت به تعداد مردان در هر نوبت کاری اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چهار مرد در هر روز» یا «چهار لاوی در هر روز»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# جفت جفت
+
+«گروههای ۲ تایی از مردان» یا «۲ گروه ۲ نفره از مردان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/26/18.md b/1ch/26/18.md
new file mode 100644
index 00000000..11917b95
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به طرف غربی چهار نفر
+
+عبارت بالا را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «چهار مرد ازستونهای دروازه غربی محافظت میکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برای جادۀ سربالا چهارنفـر و برای فَرْوار دو نفـر
+
+اعداد «چهار» و «دو» به نگهبانان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «چهار نفر از جاده و دو نفر از محوطه نگهبانی میکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/1ch/26/19.md b/1ch/26/19.md
new file mode 100644
index 00000000..b04d41a2
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مَراری
+
+به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۶: ۱۰ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/26/20.md b/1ch/26/20.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/26/21.md b/1ch/26/21.md
new file mode 100644
index 00000000..9fcc35e7
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/21.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# لادان...جَرْشونی
+
+نام این اشخاص را همان طوری ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۷ انجام دادید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اما بنیلادان: از پسرانلادان جَرْشونی رؤسای خاندان آبای لادان یحیئیلی جَرْشونی
+
+فرزندان لادان همان فرزندان اجداد لادان یعنی جرشون نیز محسوب میشدند؛ بنابراین اطلاعات مربوط به فرزندان جرشون میتواند سر بسته نگاه داشته شود تا معانی اشتباهی را متبادر نسازد. ترجمه جایگزین: «کسانی که سران خانواده لادان یا همان جرشونیان محسوب میشدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# جرشونی
+
+فرزندان جرشون
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# یحیئیلی
+
+نام یک مرد است. این فرد همان شخصی است که در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۸ از او نام برده شده است، ولی در آنجا املای اسم او «یحیئیل» است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/26/22.md b/1ch/26/22.md
new file mode 100644
index 00000000..92553b19
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/22.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# پسران یحْیئیلی زیتام و برادرش یوئیل
+
+زیتام و یوئیل، پسران یحیئیل بودند.
+
+# یحْیئیلی
+
+نام مردی است. این فرد همان شخصی است که در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۸ از او نام برده شده است، ولی در آنجا املای نامش «یحیئیل» است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# زیتام...یوئیل
+
+نام این مردان را همان طور ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۸ انجام دادید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# [ آنها] بر خزانه ی خانه خداوند بودند
+
+ضمیر «آنها» به یحیئیلی، زیتام، و یوئیل اشاره میکند.
diff --git a/1ch/26/23.md b/1ch/26/23.md
new file mode 100644
index 00000000..5e0630a9
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عَمْرام...یصْهار...حَبْرُون ...عُزّیئیل
+
+اسامی این مردان را همان گونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۱۲ انجام دادید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/26/24.md b/1ch/26/24.md
new file mode 100644
index 00000000..b9584426
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شَبُوئیل
+
+نام این مرد همان گونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۱۶ انجام دادید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# جَرْشُوم
+
+نام این مرد همان گونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۱۵ انجام دادید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/26/25.md b/1ch/26/25.md
new file mode 100644
index 00000000..535f1816
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/25.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اَلِعازار
+
+نام این مرد را همان گونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۱۵ انجام دادید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# و از برادرانش بنیاَلِعازار
+
+این افراد خویشاوندانش بودند که با او همکاری میکردند. ترجمه جایگزین: «خویشاوندانش که با او همکاری میکردند و از طایفه العازار بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# رَحَبْیا
+
+نام این مرد را همان گونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۱۷ انجام دادید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اَشْعَیا...یورام...زِكْرِی...شَلُومیت
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/26/26.md b/1ch/26/26.md
new file mode 100644
index 00000000..2613daf6
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بر جمیع بودند
+
+عبارت بالا یک اصطلاح میباشد. ترجمه جایگزین: «برای آن خدمت تعیین شده بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# رؤسای هزارهها و صدهها
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) این اعداد نشان دهنده تعداد دقیق سربازانی بود که تحت فرماندهی سرداران بودند. ترجمه جایگزین: «سرداران مافوقِ ۱۰۰۰سرباز و فرماندهان ارشد ۱۰۰ سرباز» یا ۲) کلمات ترجمه شده « هزار » و « صد » نشان دهنده تعداد دقیق نیستند، ولی نام تقسیمات نظامی بزرگ و کوچکند. ترجمه جایگزین: «سرداران تقسیمات نظامی بزرگ و فرماندهان بخشهای نظامی کوچک»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/26/27.md b/1ch/26/27.md
new file mode 100644
index 00000000..cdc5064d
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# غنیمت
+
+اشیایی که یک ارتش پس از پیروزی بر دشمن تصاحب میکند.
diff --git a/1ch/26/28.md b/1ch/26/28.md
new file mode 100644
index 00000000..fd107de6
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/28.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# هر آنچه سموئیل رایی [برای یهوه] وقف کرده بود....یوآب بن صَرُویه
+
+این جمله را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «هر آن چه که سموئیل نبی ... یوآب پسر صَرویه برای یهوه وقف کرده بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# قَیس...نیر...صَرُویه
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# هر چه وقف کرده بود
+
+این عبارت را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «هر چیزی که سرداران وقف کرده بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/26/29.md b/1ch/26/29.md
new file mode 100644
index 00000000..167d6aa5
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/29.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# یصهار
+
+نام این مرد همان گونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۱۲انجام دادید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اعمال خارجۀ اسرائیل
+
+«وظایف روزانه مردم اسرائیل» این عبارت به مشغله عادی مردم اسرائیل دلالت میکند و به مسئولیتهای نظامی و امور معبد مرتبط نمیباشد.
+
+# كَنَنْیا
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/26/30.md b/1ch/26/30.md
new file mode 100644
index 00000000..95ced0b2
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/30.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# حَبْرُون
+
+نام این مرد را همان گونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۱۲ انجام دادید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حَشَبْیا
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ۱۷۰۰ نفرمردان شجاع
+
+«هزار و هفتصد مرد شجاع»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# كار خداوند و به جهت خدمت پادشاه
+
+«کاری که برای یهوه و پادشاه انجام میشود»
diff --git a/1ch/26/31.md b/1ch/26/31.md
new file mode 100644
index 00000000..ec0d3153
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/31.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# حَبْرُون
+
+به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۱۲ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# یریا
+
+به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۱۹ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# برحسب انساب آبای ایشان
+
+عبارت بالا را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «اسامی آنها در فهرست بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در سال چهلم سلطنت داود
+
+« زمانی که از سلطنت داوود ۴۰ سال گذشته بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# مردان شجاع
+
+« مردان توانا »
+
+# یعزیر
+
+نام شهری است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/26/32.md b/1ch/26/32.md
new file mode 100644
index 00000000..797433de
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از برادرانش ۲۷۰۰
+
+«دو هزار و هفتصد نفر از اعضا فامیل او»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/26/intro.md b/1ch/26/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..23750405
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## نکات کلی اول تواریخ ۲۶
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+تمهیدات لازم برای ساخت معبد در این باب نیز ادامه پیدا میکند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+قرعهکشی
+
+دربانان برای دانستن این که کدام دروازه را نگهبانی کنند، قرعه انداختند. همچنین برای تعیین محافظین انبارها، قرعه انداخته شد.
diff --git a/1ch/27/01.md b/1ch/27/01.md
new file mode 100644
index 00000000..0b6259cb
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/01.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# برحسب شماره [ فهرست]
+
+«اینها اسامی هستند»
+
+# رؤسای هزاره و صده
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) این اعداد نشانگر تعداد دقیق سربازانی است که تحت فرماندهی سرداران بودند. ترجمه جایگزین: «فرماندهان گروههای هزار نفره و فرماندهان گروههای صد نفره» یا ۲) کلماتی که با عنوان«هزارها» و «صدها» ترجمه شدهاند نشانگر تعداد دقیق افراد نیستند، بلکه نام تقسیمات نظامی بزرگ و کوچک هستند. ترجمه جایگزین: «فرماندهان گروههای نظامی بزرگ و فرماندهان گروههای نظامی کوچک». به چگونگی ترجمه خودتان در این باره از کتاب اول تواریخ ۱۳: ۱ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# در همه امور
+
+«به طرق مختلف» یا «به روشهای زیاد»
+
+# هر فرقه ماه به ماه در همه ماههای سال
+
+عبارت بالا به این معناست که هر بخش نظامی به نوبت یک ماه خدمت میکردهاند .
+
+# هر فرقه [ نظامی]
+
+«هر گروه»
+
+# همه ماههای سال
+
+« در تمامی طول سال »
+
+# بیست وچهار هزار نفر
+
+«۲۴۰۰۰ نفر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/27/02.md b/1ch/27/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ecd55715
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/02.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# بر فرقه
+
+عبارت بالا یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین:« گروه تعیین شده از »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# ماه اول
+
+« ماه ۱ » منظور ماه اول از گاهشمار عبری است که مصادف با اواخر ماه مارس و اوایل ماه آوریل از گاهشمار میلادی میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# یشُبْعام...زَبْدِیئیل
+
+اسامی مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بیست و چهار هزار نفر
+
+« ۲۴۰۰۰ مرد »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/27/03.md b/1ch/27/03.md
new file mode 100644
index 00000000..1b738821
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# فارَص
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/27/04.md b/1ch/27/04.md
new file mode 100644
index 00000000..1ceb15f9
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/04.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# بر فرقه
+
+«داشتن مسئولیتی در گروه»
+
+# ماه دوم
+
+«ماه ۲» منظور دومین ماه گاهشمار عبری است که مقارن با اواخر آوریل و اوایل ماه می در گاهشمار میلادی میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# دُودای...مَقْلُوت
+
+اسامی مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اَخُوخِی
+
+به چگونگی ترجمه خودتان از نام این مرد از کتاب اول تواریخ ۸: ۴ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# در فرقه او
+
+«در گروه سربازان وی»
+
+# بیست و چهار هزار نفر
+
+« ۲۴۰۰۰ مرد »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/27/05.md b/1ch/27/05.md
new file mode 100644
index 00000000..e98aee6d
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ماه سوم
+
+« ماه ۳ » منظور ماه سوم از گاهشمارعبری است که مصادف با اواخر ماه می و اوایل ماه ژوئن در گاهشمار میلادی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# یهُویاداع
+
+به چگونگی ترجمه خودتان از نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۱۱: ۲۲ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بیست و چهار هزار نفر
+
+« ۲۴۰۰۰ مرد »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/27/06.md b/1ch/27/06.md
new file mode 100644
index 00000000..322b1051
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# عَمّیزاباد
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# سی
+
+«۳۰» . این عدد به «۳۰ سرباز دلاور داوود » اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# بر آن سی نفر
+
+عبارت بالا یک اصطلاح میباشد. ترجمه جایگزین: «مسئول آن ۳۰ مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1ch/27/07.md b/1ch/27/07.md
new file mode 100644
index 00000000..e8d4ecf3
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/07.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# رئیس برای ماه چهارم عَسائیل برادر یوآب بود
+
+«عسائیل، برادر یوآب، فرمانده نوبت ماه چهارم بود»
+
+# ماه چهارم
+
+«ماه ۴». منظور چهارمین ماه از گاهشمار عبری میباشد که مقارن با اواخرماه ژوئن و اوایل ماه ژوئيه میلادی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# عَسائیل...زَبَدْیا
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# در فرقۀ او
+
+«دسته نظامی او»
+
+# بیست و چهار هزار نفر
+
+«۲۴۰۰۰ مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/27/08.md b/1ch/27/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d06c83c1
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# شَمْهُوتِ ...یزْراح
+
+اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ماه پنجم
+
+«ماه ۵». منظور پنجمین ماه از گاهشمار عبری است که مقارن با اواخرماه ژوئن و اوایل آگوست در گاهشمار میلادی میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# بیست و چهار هزار نفر
+
+« ۲۴۰۰۰ مرد »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/27/09.md b/1ch/27/09.md
new file mode 100644
index 00000000..279b6b86
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/09.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# ماه ششم
+
+«ماه ۶» . منظور ششمین ماه از گاهشمار عبری است که مقارن با اواخرماه آگوست و اوایل سپتامبر در گاهشمار میلادی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# عیرا...عِقّیش
+
+نام این مردان را همان گونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۱۱: ۲۸ انجام دادید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# تَقُّوعِ
+
+نام مکانی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بیست و چهار هزار نفر
+
+« ۲۴۰۰۰ مرد »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/27/10.md b/1ch/27/10.md
new file mode 100644
index 00000000..4dc41c1e
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/10.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# رئیس هفتم برای ماه هفتم حالَصِ فَلُونِی از بنیافرایم بود
+
+«حالص، فلونی، از قبیله افرایم، فرمانده نوبت ماه هفتم بود »
+
+# ماه هفتم
+
+«ماه ۷» منظور ماه هفتم از گاهشمارعبری است که مقارن با اواخر ماه سپتامبر و اوایل اکتبر در گاهشمار میلادی می باشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# حالَصِ فَلُونِی
+
+به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد و طایفهاش در کتاب اول تواریخ ۱۱: ۲۷ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بیست وچهار هزار نفر
+
+« ۲۴۰۰۰ مرد »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/27/11.md b/1ch/27/11.md
new file mode 100644
index 00000000..51b2dddf
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/11.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# ماه هشتم
+
+«ماه ۸» منظور هشتمین ماه از گاهشمار عبری است که مصادف با اواخر اکتبر و اوایل نوامبر از گاهشمار میلادی می باشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# سِبْكای حُوشاتِی
+
+به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد و طایفهاش در کتاب اول تواریخ ۱۱: ۲۹ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# زارح
+
+به چگونگی ترجمه خودتان درباره نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲: ۴ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بیست وچهار هزار نفر
+
+« ۲۴۰۰۰ مرد »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/27/12.md b/1ch/27/12.md
new file mode 100644
index 00000000..87a9297d
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ماه نهم
+
+«ماه ۹» منظور نهمین ماه از گاهشمار عبری است که مصادف با اواخر ماه نوامبر و اوایل دسامبر در گاهشمار میلادی میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# اَبیعَزَرِ عَناتوتِی
+
+به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد و طایفهاش در کتاب اول تواریخ ۱۱: ۲۸ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بیست وچهار هزار نفر
+
+« ۲۴۰۰۰ مرد »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/27/13.md b/1ch/27/13.md
new file mode 100644
index 00000000..198396dc
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/13.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# ماه دهم
+
+«ماه ۱۰» منظور دهمین ماه از گاهشمار عبری است که مصادف با اواخر ماه دسامبر و اوایل ژانویه در گاهشمار میلادی میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# مَهْرای
+
+به چگونگی ترجمه خودتان درباره نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۱۱: ۳۰ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# نَطُوفات
+
+نام محلی می باشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# زارَح
+
+به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲: ۴ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بیست و چهار هزار نفر
+
+« ۲۴۰۰۰ مرد »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/27/14.md b/1ch/27/14.md
new file mode 100644
index 00000000..30dc8eef
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/14.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ماه یازدهم
+
+«ماه ۱۱» منظور یازدهمین ماه از گاهشمارعبری است که مصادف با اواخر ماه ژانویه و اوایل فوریه در گاهشمار میلادی میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# فِرعاتون
+
+نام محلی میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بیست وچهار هزار نفر
+
+« ۲۴۰۰۰ مرد »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/27/15.md b/1ch/27/15.md
new file mode 100644
index 00000000..7c90c289
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/15.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# ماه دوازده
+
+«ماه ۱۲» منظور دوازدهمین ماه از گاهشمار عبری است که مصادف با اواخر ماه فوریه و اوایل ماه مارس در گاهشمار میلادی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# خَلْدای...عُتْنِیئیل
+
+اسامی مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# نَطُوفات
+
+نام محلی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بیست وچهار هزار نفر
+
+« ۲۴۰۰۰ مرد »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/27/16.md b/1ch/27/16.md
new file mode 100644
index 00000000..d34d25e8
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اَلِعازار...زِكْرِی... شَفَطْیا...مَعْكَه
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/27/17.md b/1ch/27/17.md
new file mode 100644
index 00000000..ca269b88
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عَشَبْیا...قَمُوئیل
+
+اسامی مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# صادوق
+
+به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۶: ۸ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/27/18.md b/1ch/27/18.md
new file mode 100644
index 00000000..4a03ae9d
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/18.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# عُمْرِی
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اَلِیهُو
+
+به چگونگی ترجمه خودتان درباره نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۱۲: ۲۰ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# میکائیل
+
+به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۷: ۳ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/27/19.md b/1ch/27/19.md
new file mode 100644
index 00000000..afc61f7a
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یشْمَعْیا...عُوبَدْیا...یریموت...عَزْریئیل
+
+اسامی تنی چند از مردانند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/27/20.md b/1ch/27/20.md
new file mode 100644
index 00000000..9589d69f
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هُوشَع ...عَزَرْیا...یوئیل...فَدایا
+
+اسامی تنی چند از مردانند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/27/21.md b/1ch/27/21.md
new file mode 100644
index 00000000..e11da747
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یدُّو...زكریا...یعْسیئیل...اَبْنیر
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/27/22.md b/1ch/27/22.md
new file mode 100644
index 00000000..cab738fc
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عَزَرْئیل...یرُوحام
+
+اسامی دو تن از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/27/23.md b/1ch/27/23.md
new file mode 100644
index 00000000..210e42ca
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/23.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# كسانی كه بیست ساله و كمتر بودند
+
+«افراد ۲۰ ساله یا جوانتر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# اسرائیل را مثل ستارگان آسمان كثیر گرداند
+
+جمله فوق ازدیاد جمعیت اسرائیل را به تعداد بیشمار ستارگان تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «جمعیت مردم اسرائیل همانند ستارگان آسمان افزایش مییابد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# اسرائیل را کثیر گرداند
+
+در اینجا « اسرائیل » نشانگر مردمی است که در آن منطقه زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «ازدیاد جمعیت اسرائیل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/27/24.md b/1ch/27/24.md
new file mode 100644
index 00000000..61cc35f1
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/24.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# صَرُویه
+
+به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این زن در کتاب اول تواریخ ۲: ۱۶ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# غضب بر اسرائیل وارد شد
+
+مفهوم عبارت فوق به کیفر خدا بر مردم اشاره میکند که همان «غضبی» بود که بر آنان وارد شد. ترجمه جایگزین: «خدا مردم اسرائیل را مجازات کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# شماره آنها ثبت نشد
+
+این عبارت را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ کس این تعداد را ثبت نکرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/27/25.md b/1ch/27/25.md
new file mode 100644
index 00000000..651b57fe
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/25.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# عَزْمُوت...عَدِیئیل... یهوناتان...عُزّیا
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ناظر
+
+«سرپرست ناظران»
+
+# بر...بود
+
+عبارت بالا یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «ناظر بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# قلعههای [ مستحکم]
+
+«دژهای مستحکم»
diff --git a/1ch/27/26.md b/1ch/27/26.md
new file mode 100644
index 00000000..9876880e
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/26.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# عَزْرِی...كَلُوب
+
+اسامی مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# درمزرعهها که کار زمین میکردند
+
+عبارت فوق به این معنی است که زمین را شخم میزدند یا قبل از عملیات کاشت، بسترسازی میکردند.
diff --git a/1ch/27/27.md b/1ch/27/27.md
new file mode 100644
index 00000000..663780b9
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/27.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# زَبْدِی
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# راماتی
+
+شخصی از شهر رامات.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# شِفماتی
+
+فردی از شهر شفمات.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# انبارهای شراب
+
+بخشی از ساختمان که در زیرزمین تعبیه شده بود و از آن برای انبار کردن شراب استفاده میشد.
diff --git a/1ch/27/28.md b/1ch/27/28.md
new file mode 100644
index 00000000..77b60180
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/28.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# ناظر[ برسر]
+
+عبارت فوق یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «ناظر بر»[در فارسی انجام شده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# افراغ
+
+نوعی درخت است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# بَعل حانان
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# جدیر
+
+نام محلی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/27/29.md b/1ch/27/29.md
new file mode 100644
index 00000000..ec83da7d
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/29.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# شارون
+
+نام محلی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# شِطْرای... شافاط...عَدْلائی
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# میچریدند
+
+عبارت فوق را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «رمههایی که در مراتع علف میخوردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/27/30.md b/1ch/27/30.md
new file mode 100644
index 00000000..422f2f6b
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/30.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# ناظر[ بر سر]
+
+عبارت فوق یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین:« ناظر»[در فارسی انجام شده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# عُوبیل ...یحَدْیا...یازیز
+
+اسامی مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اسمعیلی
+
+نام این طایفه را همان گونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۲: ۱۷ انجام دادید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حاجریان
+
+نام این طایفه را همان گونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۵: ۱۰ انجام دادید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# میرونوت
+
+نام محلی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/27/31.md b/1ch/27/31.md
new file mode 100644
index 00000000..aa5e88df
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/31.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# یازیز
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# هاجری
+
+نام این طایفه را همان گونه ترجمه کنید که در کتاب اول تواریخ ۵: ۱۰ انجام دادید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# جمیع اینان
+
+«تمامی این مردان»
diff --git a/1ch/27/32.md b/1ch/27/32.md
new file mode 100644
index 00000000..3ca3de96
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یهُوناتان...یحیئیل...حَكْمُونی
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/27/33.md b/1ch/27/33.md
new file mode 100644
index 00000000..53c599dc
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/33.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اَخْیتُوفَلْ...حوشای
+
+اسامی مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اَرْكِی
+
+نام طایفه یا قبیلهای است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/27/34.md b/1ch/27/34.md
new file mode 100644
index 00000000..0a88650b
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اَخِیتُوفَل...یهُویاداع
+
+اسامی مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/27/intro.md b/1ch/27/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..3655f61f
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/intro.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## نکات کلی اول تواریخ ۲۷
+
+### ساختار و قالببندی
+
+تمهیدات لازم برای ساخت معبد در این باب ادامه مییابد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
diff --git a/1ch/28/01.md b/1ch/28/01.md
new file mode 100644
index 00000000..52f76424
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/01.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جمع کرد
+
+گرد هم آورد
+
+# [ کار زمانبندی شده]
+
+کاری که به صورت مرتب برای مثال روزانه یا ماهانه تکرار میشود.[ در فارسی نیامده است]
+
+# روسای هزاره و روسای صده
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) این اعداد نماینگر تعداد دقیق سربازانی است که تحت فرماندهی این روسا بودند. ترجمه جایگزین: «فرماندهان دستههایی شامل هزار سرباز یا فرماندهان گروههایی شامل صد سرباز » یا ۲) کلماتی که با عنوان «هزاره» و «صده» ترجمه شدهاند به معنای تعداد دقیق افراد نیستند، ولی به دستههای نظامی بزرگ و کوچک اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «فرماندهان دستههای بزرگ و فرماندهان دستههای کوچک نظامی». به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به کتاب اول تواریخ ۱۳: ۱ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]
+
+# ناظران [بر]
+
+کلمه « بر » در اینجا در نقش اصطلاح به کار برده شده است. ترجمه جایگزین: «سرپرستان تعیین شده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# اندوختهها و اموال
+
+این دو کلمه معانی مشابهی دارند و به تمامی داراییها و زمینهای پادشاه اطلاق میشوند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/1ch/28/02.md b/1ch/28/02.md
new file mode 100644
index 00000000..c7a2c608
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# بر پا ایستاد
+
+عبارت فوق یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «بلند شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# ای برادرانم و ای قوم من
+
+عبارات فوق معانی مشابه داشته و بر این نکته تاکید می کنند که داود و مردم اسرائیل از یک خانواده هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]
+
+# تابوت عهد خداوند، پای انداز پایهای خدا
+
+دومین عبارت توضیح دهنده عبارت اول است. « تابوت عهد خدا » مجسم کننده یهوه بر تخت پادشاهی است که برای استراحت پاهایش را برچهار پایهای تکیه داده است و نشان دهنده تسلیم همه در مقابل اوست.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/1ch/28/03.md b/1ch/28/03.md
new file mode 100644
index 00000000..9924ce87
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/03.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+داوود به صحبت با اسرائیلیان ادامه میدهد.
+
+# خانهای به جهت اسم من
+
+در اینجا خدا به خودش با «نامش» اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «معبدی برای من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مرد جنگی هستی و خون ریختهای
+
+«مردی که به جنگ خو گرفته و دستانش به خون آغشته است» هر دو توصیف، بر نکتهای مشابه تاکید دارند و آن این است که داوود مرتکب قتل شده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# خون ریختهای
+
+عبارت فوق به ارتکاب قتل اشاره میکند. ترجمه جایگزین:« مردمان را به قتل رساندهای»
+
+(See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/1ch/28/04.md b/1ch/28/04.md
new file mode 100644
index 00000000..634f1ac6
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+داوود به صحبت با اسرائیلیان ادامه میدهد.
+
+# مرا برگزیده است... بر اسرائیل تا به ابد پادشاه بشوم
+
+یکی از معانی محتمل اینست که داوود در اینجا کنایه از داوود و نسل اوست است که تا به ابد بر اسرائیل حکفرمایی میکنند. ترجمه جایگزین:« من و ذریتم را برگزین... تا بر اسرائیل تا به ابد پادشاهی کنیم». معنای محتمل دیگر این است که داوود پس از رستاخیزش از مرگ ( قیام ) به پادشاهی بر اسرائیل ادامه خواهد داد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تمامی اسرائیل
+
+«تمامی سرزمین اسرائیل» یا «همه اسرائیلیها»
diff --git a/1ch/28/05.md b/1ch/28/05.md
new file mode 100644
index 00000000..fb8e257c
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+داوود به صحبت با اسرائیلیان ادامه میدهد.
+
+# بر کرسی سلطنت بنشیند
+
+در اینجا «بر کرسی سلطنت بنشیند» به معنی حکفرمایی به عنوان پادشاه است. ترجمه جایگزین: «حکمرانی کردن بر» یا «پادشاهی کردن بر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# سلطنت خداوند بر اسرائیل
+
+«اسرائيل که همان قلمرو یهوه است»
diff --git a/1ch/28/06.md b/1ch/28/06.md
new file mode 100644
index 00000000..cf7c6eed
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+داوود به صحبت با اسرائیلیان ادامه میدهد.
+
+# به من گفت
+
+«خدا به من گفت»
+
+# خانه مرا
+
+کلمه «خانه» به معبد یهوه اشاره میکند.
+
+# او را برگزیده ام تا پسر من باشد و من پدر او خواهم بود
+
+عبارت بالا به این معنی نیست که سلیمان پسر واقعی خدا میشود، بلکه ارتباط فردی او با خدا را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «من او را برگزیدهام تا همانند پسری با او رفتار کنم و همانند پدر او باشم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/1ch/28/07.md b/1ch/28/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a6924da3
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+داوود به صحبت با اسرائیلیان ادامه میدهد.
+
+# فرایض و احکام من
+
+این دو کلمه اساسا معانی مشابه دارند و به تمام فرامین یهوه اشاره میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# مثل امروز[ برای تو]
+
+ضمیر «تو» به داوود اشاره میکند. همچنین کلمه «متعهد بودی» را که از متن برداشت میشود، میتوان جابهجا کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که تو امروز متعهد بودی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/1ch/28/08.md b/1ch/28/08.md
new file mode 100644
index 00000000..f15b9336
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/08.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+داوود به صحبت با اسرائیلیان ادامه میدهد.
+
+# پس الان، در نظر تمامی اسرائیل...تمامی اوامر را بطلبید
+
+داوود در اینجا به تمامی مردم اسرائیل فرمان میدهد. ترجمه جایگزین: «اکنون در نظر تمامی اسرائیلیان، یعنی این جماعت، در حضور خدا به تمامی شما فرمان میدهم که»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پس الان
+
+این عبارت نشان می دهد که داوود بخش جدیدی از سخنان خود را آغاز میکند.
+
+# تمامی اسرائیل، که جماعت خداوند هستند
+
+این دو عبارت معانی مشابه دارند و دومین عبارت، اولی را توضیح میدهد. اگر چه تمامی مردم اسرائیل در آنجا حضور ندارند، ولی مردم حاضر، نماینده همه اسرائیلیان هستند. ترجمه جایگزین: «شما مردم اسرائیل، در جماعت یهوه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# در نظر
+
+عبارت «در نظر» به این معنی است که تمامی آنها حاضر هستند و گوش فرا میدهند. ترجمه جایگزین: «گوش فرا دادن به»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# اوامر یهوه خدای خود را بطلبید
+
+عبارت «بطلبید» اساسا به معنی «نگهداشتن» است. هر دو این کلمات بر اهمیت انجام اوامر خدا تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «با دقت اطاعت کردن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# پسران خویش تا به ابد
+
+این عبارت به این معناست که این سرزمین در آینده به فرزندان و ذریت ایشان تعلق خواهد داشت. عبارت « بعد از خودتان » یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «فرزندانتان و نسلتان که پس از مرگ شما به جای شما خواهند نشست »
diff --git a/1ch/28/09.md b/1ch/28/09.md
new file mode 100644
index 00000000..67a014da
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/09.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# خدای پدر خود
+
+داوود خود را «پدر شما» [ شیوه نگارش در فارسی متفاوت است] مینامد زیرا در شرایط خیلی رسمی سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «خدای من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# به دل کامل
+
+در اینجا «دل» نشانگر کلیت فرد است. انجام عملی «با دل کامل» یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «با ایمان کامل» یا «کاملا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# ارادت تمام [ جان مشتاق]
+
+در اینجا « ارادت ( جان ) » نشانگر کلیت فرد است و بر اشتیاق شخص تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «مشتاقانه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# همه دلها را تفتیش مینماید و هر تصور فکرها را ادراک میکند
+
+این دو عبارت اساسا معنی مشابهی دارند و بر این نکته تاکید دارند که یهوه از افکار و انگیزههای افراد آگاه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
+
+# همه دلها
+
+در اینجا «دلها» مردم نشانگر احساسات و آرزوهای آنهاست. ترجمه جایگزین: «احساسات و آرزوهای انسانها را می کاود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اگر او را طلب نمایی او را خواهی یافت
+
+جمله فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. همچنین اگر از یهوه پیروی کنی و به سخنانش گوش فرا دهی، بدین معناست که او را جستجو کردهای، پس او را خواهی یافت. ترجمه جایگزین: «اگر او را جستجو کنی، او را خواهی یافت» یا «اگر میخواهی که یهوه به تو توجه کند، یقین بدان که چنین خواهد شد»
diff --git a/1ch/28/10.md b/1ch/28/10.md
new file mode 100644
index 00000000..9dbeba38
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+داوود به سخن گفتن با سلیمان ادامه میدهد.
+
+# با حذر باش
+
+«آگاه باش» یا «مطمئن باش که آن را در خاطرت حفظ کردهای»
+
+# قوی شده، مشغول باش
+
+کلمه «قوی» در اینجا به اراده و استحکام شخصیت اشاره میکند.
diff --git a/1ch/28/11.md b/1ch/28/11.md
new file mode 100644
index 00000000..5d2d62ae
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# رواق معبد
+
+«ایوان معبد» یا «ورودی معبد» در اینجا منظور ستونهایی است که سقف ورودی معبد را نگه میدارند.
diff --git a/1ch/28/12.md b/1ch/28/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c81e16d3
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خزاین
+
+انباری برای نگهداری اشیا گرانبها
diff --git a/1ch/28/13.md b/1ch/28/13.md
new file mode 100644
index 00000000..8a74e123
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# کار خدمت
+
+منظور قوانین خاص درباره چگونگی انجام وظیفه کاهنان و لاویان در معبد است.
+
+# فرقههای کاهنان و لاویان
+
+«گروههای کاهنان و لاویان». در اینجا منظور گروههایی است که کاهنان و دیگر کارگزاران معبد بر اساس آن سازماندهی شده تا وظایف محوله را به انجام برسانند.
diff --git a/1ch/28/14.md b/1ch/28/14.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/28/15.md b/1ch/28/15.md
new file mode 100644
index 00000000..b387a7d8
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به جهت هر چراغدان موافق کار آن
+
+«مشخص میکند که هر چراغدان براساس کاربردش در معبد ،چگونه مورد استفاده قرار گیرد». چراغدانهای نقره با وزنهای متفاوت برای کاربردهای مختلف وجود داشتند.
diff --git a/1ch/28/16.md b/1ch/28/16.md
new file mode 100644
index 00000000..aa985814
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برای هر میز
+
+اطلاعات ضمنی میتواند در اینجا جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «وزن طلا برای هر کدام از میزهای دیگر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/1ch/28/17.md b/1ch/28/17.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/28/18.md b/1ch/28/18.md
new file mode 100644
index 00000000..ea8ac01f
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# طلای مصفی
+
+«طلای ناب» یا «طلای خیلی با ارزش»
+
+# طلا را به وزن به جهت
+
+منظور وزن طلا میباشد. ترجمه جایگزین: «وزن طلا بر اساس کاربرد آن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/1ch/28/19.md b/1ch/28/19.md
new file mode 100644
index 00000000..4c8f832f
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# این همه را نوشته
+
+عبارت فوق یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «تمام آنها را نوشتم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# که بر من بود به من فهمانید
+
+منظور جزییات طراحی معبد است. ترجمه جایگزین: «به من برای فهم جزییات معبدش کمک کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1ch/28/20.md b/1ch/28/20.md
new file mode 100644
index 00000000..f07e858c
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/20.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# قوی و دلیر
+
+این دو کلمه اساسا معانی مشابه داشته و بر این نکته تاکید دارند که سلیمان بایستی شجاع باشد.
+
+# ترسان و هراسان مباش
+
+کلمات «ترسان» و «هراسان» اساسا معانی مشابه داشته و بر این نکته تاکید دارند که سلیمان نباید کار را رها کند. همچنین میتوان این جمله را به صورت جمله مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «شجاع باش» یا «اعتماد بنفس داشته باش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# با تو است
+
+عبارت فوق یک اصطلاح میباشد. ترجمه جایگزین: «به تو کمک خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# تو را وا نخواهد گذاشت و تو را ترک نخواهد نمود
+
+این دو عبارت معانی مشابه داشته و بر این نکته تاکید دارند که یهوه همیشه در کنار سلیمان خواهد بود . این جمله را به صورت مثبت نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «او همیشه همراه تو خواهد بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/1ch/28/21.md b/1ch/28/21.md
new file mode 100644
index 00000000..e01bd261
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+داوود سخن گفتن با سلیمان را پایان میدهد .
+
+# [ ببین] اینک فرقهها با تو میباشند
+
+«در اینجا فرقهها هستند». داوود در اینجا از کلمه «ببین» استفاده میکند تا فهرست وظایف محوله گروههای لاویان در معبد را خاطر نشان سازد.
+
+# فرقه های کاهنان و لاویان
+
+به چگونگی ترجمه خودتان در این باره در کتاب اول تواریخ ۲۸: ۱۳ رجوع کنید.
diff --git a/1ch/28/intro.md b/1ch/28/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..991f09b9
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## نکات کلی اول تواریخ ۲۸
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+تمهیدات لازم برای ساخت معبد در این باب نیز ادامه مییابد. داوود برای سلیمان و مردم درباره وظایفشان سخنرانی کرد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+#### دستورات داوود
+
+داوود به مردم دستوراتی می دهد، زیرا میداند که او در زمانی که معبد ساخته میشود در قید حیات نخواهد بود. در عهد باستان برای رهبران خاور نزدیک امری بسیار معمول بود که پیش از مرگشان در مورد تمهیدات یا پیش بینیهای لازم برای مراسم تدفین به مردم دستوراتی بدهند.
diff --git a/1ch/29/01.md b/1ch/29/01.md
new file mode 100644
index 00000000..571b9c3b
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خدا او را به تنهایی برای خود برگزیده
+
+«شخصی که خدا انتخاب کرده است»
diff --git a/1ch/29/02.md b/1ch/29/02.md
new file mode 100644
index 00000000..210787d7
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/02.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+داوود به صحبت کردن با مردم درباره تدارکاتش برای ساختمان معبد ادامه میدهد.
+
+# طلا را به جهت چیزهای طلایی...چوب را به جهت چیزهای چوبین
+
+عبارات فوق را میتوان به صورت جمله معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «طلا که صنعتگران میتوانند از آن اشیا طلایی بسازند، نقره که آنها قادر به ساخت اشیا نقرهای از آن هستند، برنز که آنها میتوانند از آن اشیا برنزی بسازند، آهن که آنها میتوانند از آن اشیا آهنی بسازند و چوب که آنها میتوانند از آن اشیا چوبی بسازند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سنگ جزع...سنگهای ترصیع...سنگهای رنگارنگ
+
+عبارات فوق به انواع مختلف سنگها اشاره میکنند که برای مصارف گوناگون در نظر گرفته شده بودند.
+
+# سنگ جزع
+
+سنگهایی با خطوط سیاه و سفید که از آنها در جواهر سازی استفاده میشود.
+
+# سنگهای ترصیع
+
+عبارت فوق را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «سنگهایی که صنعتگران از آنها برای ترصیع استفاده میکنند» یا «سنگهایی برای حرفه جواهرسازی»
+
+# سنگهای رنگارنگ
+
+عبارت بالا به طراحیهای زیبا و تزیینی و یا نقوش تصویر شده با سنگ، اشاره میکند.
diff --git a/1ch/29/03.md b/1ch/29/03.md
new file mode 100644
index 00000000..6edf7db3
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+داوود به صحبت کردن با مردم درباره تدارکاتش برای ساختمان معبد ادامه میدهد.
diff --git a/1ch/29/04.md b/1ch/29/04.md
new file mode 100644
index 00000000..1aab7db1
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/04.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+داوود به صحبت کردن با مردم درباره تدارکاتش برای ساختمان معبد ادامه میدهد.
+
+# سه هزار وزنه طلا
+
+«۳۰۰۰ وزنه» این مقیاس اندازهگیری را میتوان به مقیاس جدید نوشت. ترجمه جایگزین: «در حدود صد هزار کیلوگرم» یا «حدود صد تن بر اساس سیستم متریک»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# طلای اُوفیر
+
+این نوع طلا با کیفیتترین و با ارزشترین بود.
+
+# هفت هزار وزنه
+
+«۷۰۰۰ وزنه» این مقیاس اندازهگیری را میتوان به مقیاس جدید نوشت. ترجمه جایگزین: «در حدود ۲۳۰۰۰۰ کیلوگرم» یا «۲۳۰ تن بر اساس سیستم متریک»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/29/05.md b/1ch/29/05.md
new file mode 100644
index 00000000..3cf5f518
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+داوود به صحبت کردن با مردم درباره تدارکاتش برای ساختمان معبد ادامه میدهد.
+
+# طلا را به جهت چیزهای طلا...تمامی كاری كه به دست صنعتگران ساخته میشود
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «طلا برای صنعتگران تا اشیا مطلا بسازند، نقره که آنها از آن اشیا سیمگون بسازند و اشیایی از انواع مصنوعات دیگر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خویشتن را برای خداوند وقف نماید
+
+«خود را به خدا تقدیم نماید»
+
+* * *
diff --git a/1ch/29/06.md b/1ch/29/06.md
new file mode 100644
index 00000000..d90e9e74
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/06.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]
+
+# روسا به خوشی دل هدایا آوردند...با ناظران کارهای پادشاه
+
+این دو عبارت را میتوان به صورت جملات معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنگاه روسا... و ناظران کارهای پادشاه با کمال میل هدیه دادند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سرداران هزاره و صده
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) این اعداد نماینگر تعداد دقیق سربازانی است که تحت فرماندهی این روسا بودند. ترجمه جایگزین: «فرماندهان دستههایی شامل هزار سرباز یا فرماندهان گروههایی شامل صد سرباز » یا ۲) کلماتی که با عنوان «هزاره» و «صده» ترجمه شدهاند به معنای تعداد دقیق افراد نیستند، ولی به دستههای نظامی بزرگ و کوچک اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «فرماندهان دستههای بزرگ و فرماندهان دستههای کوچک نظامی». به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به کتاب اول تواریخ ۱۳: ۱ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# ناظران [ بر] كارهای پادشاه
+
+در اینجا «بر» یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «ناظرین تعیین شده بر کارهای پادشاه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1ch/29/07.md b/1ch/29/07.md
new file mode 100644
index 00000000..05516880
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پنج هزار وزنه...و ۱۰۰۰۰۰ وزنه ی آهن
+
+«۵۰۰۰ وزنه و ۱۰۰۰۰ درهم طلا، ۱۰۰۰۰ وزنه ی نقره، ۱۸۰۰۰ وزنه ی برنز و ۱۰۰۰۰۰ وزنه ی آهن»؛ این مقیاسها را میتوان بر اساس مقیاس جدید نوشت. ترجمه جایگزین: «۱۶۵ تن بر اساس سیستم متریک و ۸۴ کیلوگرم طلا، ۳۳۰ تن نقره بر اساس سیستم متریک ، ۶۰۰ تن برنز بر اساس سیستم متریک و ۳۳۰۰ تن آهن بر اساس سیستم متریک»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
+
+# ۱۰۰۰۰۰ وزنه
+
+«صد هزار وزنه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/29/08.md b/1ch/29/08.md
new file mode 100644
index 00000000..74bb603f
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خزانه
+
+محلی برای نگهداری پول و اشیا با ارزش است.
+
+# یحیئیلِ
+
+به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۸ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# جَرشون
+
+نخست زاده مذکر لاوی میباشد. به چگونگی ترجمه خودتان درباره نام این مرد در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۷ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/29/09.md b/1ch/29/09.md
new file mode 100644
index 00000000..aab3f054
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به دل کامل
+
+با اشتیاق و بدون شک یا تردید
diff --git a/1ch/29/10.md b/1ch/29/10.md
new file mode 100644
index 00000000..3fc1b898
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# متبارک هستی
+
+عبارت فوق را به صورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه جایگزین: «باشد که مردم ترا ستایش کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پدر ما اسرائیل
+
+در اینجا «اسرائيل» به یعقوب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «یعقوب جد ما»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1ch/29/11.md b/1ch/29/11.md
new file mode 100644
index 00000000..67e61529
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+داوود به دعای ستایش یهوه ادامه میدهد.
diff --git a/1ch/29/12.md b/1ch/29/12.md
new file mode 100644
index 00000000..2068b67a
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+داوود به دعای ستایش یهوه ادامه میدهد.
+
+# عظمت دادن و قوت بخشیدن در دست تو است
+
+عبارت بالا به تسلط یهوه بر مردم چه غنی و چه فقیر به گونهای سخن میگوید گویی «عظمت و قدرت » در دست او و تحت کنترلش بوده است. ترجمه جایگزین: «تو مشخص میکنی که چه کسی قدرت و توانایی داشته باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# عظمت و قوت
+
+کلمات «عظمت» و « قوت » معانی مشابه دارند و بر قدرت عظیم یهوه تاکید میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/1ch/29/13.md b/1ch/29/13.md
new file mode 100644
index 00000000..8cdcafd9
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+داوود به دعای ستایش یهوه ادامه میدهد.
+
+# اسم مجید تو
+
+یهوه در اینجا به وسیله نامش معرفی میشود. ترجمه جایگزین :«تو همانی که با شکوهی» یا «تو... هستی زیرا که پر جلالی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/29/14.md b/1ch/29/14.md
new file mode 100644
index 00000000..d46e188b
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+داوود به دعای ستایش یهوه ادامه میدهد.
+
+# لیكن من كیستم و قوم من كیستند كه قابلیت داشته باشیم كه به خوشی دل این طور هدایا بیاوریم؟
+
+داوود از این سوال بدیهی استفاده میکند تا نشان دهد که او و مردمش برای پیشکش همه آنچه که اهدا کردهاند شایسته تمجید نیستند. ترجمه جایگزین: « مردم من و خودم قطعا بایستی این هدایا را مشتاقانه به تو تقدیم کنیم!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/1ch/29/15.md b/1ch/29/15.md
new file mode 100644
index 00000000..c326b54c
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+داوود به دعای ستایش یهوه ادامه میدهد.
+
+# به حضور تو غریب و نزیل میباشیم
+
+عبارت بالا به زندگی کوتاه انسان اشاره میکند و آن را به مسافرانی تشبیه میکند که برای مدت کوتاهی بر روی زمین اقامت دارند. ترجمه جایگزین: «زیرا زندگی ما کوتاه بوده و مانند غریبهها و مسافران در محضر تو زودگذر و بی دوام هستیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ایام ما بر زمین مثل سایه است
+
+عبارت فوق به زندگی کوتاه بشر اشاره دارد و آن را به سایهای تشبیه میکند که فقط مدت کوتاهی قابل مشاهده است. زندگی انسان با عنوان «ایام» وی در اینجا بیان شده است. ترجمه جایگزین: «عمر ما در این دنیا همانند سایهای است که به سرعت محو میشود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/1ch/29/16.md b/1ch/29/16.md
new file mode 100644
index 00000000..67e61529
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+داوود به دعای ستایش یهوه ادامه میدهد.
diff --git a/1ch/29/17.md b/1ch/29/17.md
new file mode 100644
index 00000000..67f0d659
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/17.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+داوود به دعای ستایش یهوه ادامه میدهد.
+
+# تو دلها را میآزمایی
+
+در اینجا «دل» بیانگر افکار و احساسات فرد است. ترجمه جایگزین: «تو افکار انسانها را میآزمایی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به استقامت دل خود
+
+در اینجا «دل» بیانگر افکار و احساسات انسان است. ترجمه جایگزین: «زیرا میخواهم در همه اموری که برای تو به انجام میرسانم، صادق و شریف باشم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به خوشی دیدم
+
+«از آنچه که میبینم، مسرورم»
diff --git a/1ch/29/18.md b/1ch/29/18.md
new file mode 100644
index 00000000..67698573
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/18.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+داوود به دعای ستایش یهوه ادامه میدهد.
+
+# این را همیشه در تصور فكرهای دل قوم خود نگاه دار
+
+«این امر را در افکار و اذهان مردمت تا ابد نگه دار»
+
+# دلهای ایشان را به سوی خود ثابت گردان
+
+«دلها» مردم در اینجا نشاندهنده افکار و آرزوهای آنهاست. ترجمه جایگزین: «هدایتشان کن تا به تو وفادار بمانند» یا «وفاداریشان را نسبت به خودت محفوظ بدار»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/29/19.md b/1ch/29/19.md
new file mode 100644
index 00000000..5a5fc668
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+داوود به دعای ستایش یهوه ادامه میدهد.
+
+# به پسر من سلیمان دل كامل عطا فرما
+
+کلمه «دل» را در اینجا میتوان در نقش فعل به کار برد. ترجمه جایگزین: «پسرم سلیمان را هدایت کن تا به کار تماما دل ببندد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/1ch/29/20.md b/1ch/29/20.md
new file mode 100644
index 00000000..12586e6f
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پس یهُوَه را متبارك خوانید
+
+«اکنون یهوه را ستایش کنید»
+
+# پادشاه را تعظیم نمودند
+
+به خاک افتادن در مقابل کسی به منظور احترام فراوان قائل شدن برای او. ترجمه جایگزین: «برای نشان دادن احترام به یهوه و پادشاه به خاک افتادند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/1ch/29/21.md b/1ch/29/21.md
new file mode 100644
index 00000000..d9e7f6a0
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# برای خداوند ذبایح ذبح كردند و قربانیهای سوختنی برای خداوند گذرانیدند
+
+مردم توسط کاهنان حیوانات را برای یهوه قربانی کردند. در واقع اکثریت افراد حیوانات را شخصا ذبح و قربانی نکردند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# هزار گاو، هزار قوچ، هزار بره
+
+«۱۰۰۰ گاو، ۱۰۰۰ قوچ و ۱۰۰۰ بره»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/29/22.md b/1ch/29/22.md
new file mode 100644
index 00000000..b9de40cf
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/22.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به حضور خداوند
+
+عبارت فوق یک اصطلاح میباشد. ترجمه جایگزین: «به افتخار یهوه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# دوباره
+
+آنها وی را تدهین کرده و پادشاه خواندند. اولین مرتبه به این نکته در کتاب اول تواریخ ۲۳: ۱ اشاره شده بود.
+
+# او را به حضور خداوند به ریاست مسح نمودند
+
+انجام کاری «با مسح یهوه» به این معناست که به نمایندگی از یهوه و با اجازه او انجام پذیرد. ترجمه جایگزین: «از جانب یهوه او را تدهین کرده تا بر تمامی اسرائیل فرمانروایی کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1ch/29/23.md b/1ch/29/23.md
new file mode 100644
index 00000000..efba4d85
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس سلیمان بر كرسی خداوند نشسته، به جای پدرش داود پادشاهی كرد
+
+در اینجا از تخت پادشاهی اسرائیل به عنوان «کرسی یهوه» یاد شده است. این امر به منظور تاکید بر این نکته است که مردم اسرائیل همان مردم یهوه هستند. نشستن بر تخت نیز نشاندهنده فرماندهی به عنوان پادشاه است. ترجمه جایگزین: «بنابراین سلیمان بر تخت نشست جائی که پدرش داوود جلوس کرده بود و بر مردم یهوه به عنوان پادشاه فرمانروایی میکرد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/29/24.md b/1ch/29/24.md
new file mode 100644
index 00000000..34d1e37d
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مطیع سلیمان پادشاه شدند
+
+«مراتب وفاداری خود را نسبت به سلیمان پادشاه ابراز کردند»
diff --git a/1ch/29/25.md b/1ch/29/25.md
new file mode 100644
index 00000000..1bd4d335
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خداوند سلیمان را در نظر تماماسرائیل بسیار بزرگ گردانید...او را جلالی شاهانه داد
+
+دو عبارت فوق بر این نکته تاکید دارند که لطف ویژه یهوه شامل حال سلیمان شد و او را والامقامترین و نیرومندترین پادشاه اسرائیل گردانید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/1ch/29/26.md b/1ch/29/26.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/1ch/29/27.md b/1ch/29/27.md
new file mode 100644
index 00000000..a3622257
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چهل سال... سی و سه سال
+
+«۴۰ سال... ۳۳ سال»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/29/28.md b/1ch/29/28.md
new file mode 100644
index 00000000..0e44fc47
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# و در پیری نیکو از عمر
+
+«به عنوان مردی سالمند»
diff --git a/1ch/29/29.md b/1ch/29/29.md
new file mode 100644
index 00000000..6daf74f2
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در سِفْرِ اخبـار سموئیل رایی...اخبار جاد رایی
+
+عبارات فوق از جمله گزارشات مکتوبی بودهاند که در حال حاضر موجود نیستند.
diff --git a/1ch/29/30.md b/1ch/29/30.md
new file mode 100644
index 00000000..7e37e732
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/30.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مکتوب است
+
+عبارت فوق را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «اشخاصی شرح کارهای او را به رشته تحریر درآوردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سلطنت او
+
+«شرح دوران سلطنت داوود»
+
+# روزگاری كه بر وی و بر اسرائیل و بر جمیع ممالك آن اراضی گذشت
+
+«شرح تمامی اتفاقاتی که بر او، مردم، اسرائیل و دیگر ممالک هم عصر او گذشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1ch/29/intro.md b/1ch/29/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..9d33e30e
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## نکات کلی اول تواریخ ۲۹
+
+#### ساختارو قالببندی
+
+تمهیدات لازم برای ساخت معبد در این باب خاتمه مییابد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+پیشکش هدایا
+
+داوود و مردم با کمال میل هدایایی پیشکش کردند و تمامی آنها را به درگاه خدا تقدیم کردند.
diff --git a/1ch/front/intro.md b/1ch/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6f96c699
--- /dev/null
+++ b/1ch/front/intro.md
@@ -0,0 +1,62 @@
+## مقدمه ی کتاب اول تواریخ
+
+# بخش اول: اطلاعات کلی
+
+### رئوس مطالب کتاب اول تواریخ
+
+۱. فهرست اعقاب آدم (۱:۱-۹: ۴۴)
+
+ * از آدم تا یعقوب (۱:۱-۲: ۲)
+ * فرزندان یعقوب (۲:۲-۹: ۴۴)
+
+۲. مرگ شائول و آغاز سلطنت داوود (۱۰: ۱- ۲۹: ۳۰)
+
+ * شائول میمیرد(۱۰: ۱-۱۴)
+ * داوود اورشلیم را تسخیر می کند (۱۱: ۱-۹)
+ * مردان توانای داوود (۱۱: ۱۰- ۱۲: ۴۰)
+ * داوود موفق میشود(۱۳: ۱ -۲۲: ۱)
+ * داوود مقدمات ساخت معبد توسط سلیمان را آماده می کند(۲۲: ۲- ۲۹: ۳۰)
+
+### موضوع کتابهای اول و دوم تواریخ چیست؟
+
+کتاب اول تواریخ خط سیر اعقاب آدم تا شائول و تاریخ قوم اسراییل در زمان داوود را بازگو می کند. کتاب دوم تواریخ در ابتدا تاریخ اسراییل در زمان سلیمان و در انتها حمله بابلی ها به یهودا و انتقال بعضی از مردم به بابل را بیان می کند. نویسندگان این دو کتاب احتمالا آنها را برای یهودیانی که از تبعید در بابل بازگشته بودند به رشته تحریر در آوردند. هدف آن نیز تعلیم مردم برای جلوگیری از سرپیچی آنها از فرمان خدا بود، زیرا پدرانشان مرتکب چنین خطایی شده بودند.
+
+### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
+
+مترجمین میتوانند از عنوان مرسوم « اول تواریخ» یا «تواریخ اول» استفاده کنند. شما همچنین میتوانید آنرا«سرگذشت پادشاهان یهودا و اسراییل ، کتاب یک» یا « کتاب اول سرگذشت پادشاهان یهودا و اسراییل» ترجمه کنید.
+
+### نویسندگان کتابهای اول و دوم تواریخ چه کسانی هستند؟
+
+نویسندگان کتابهای اول و دوم تواریخ مشخص نیستند. این طور آمده است که آنها در زمان نگارش تواریخ از کتب دیگر استفاده کردهاند. اسامی کتابهای دیگر به شرح ذیل است:«تواریخ ساموئل پیشگو{رائی}»،« تواریخ ناتان پیشگو{رائی}»،« تواریخ گاد پیشگو{رائي}»،« تاریخ ناتان نبی»،«تواریخ شمعیای نبی و ایدو»،«سرگذشت ایدوی نبی»و«کتابهای پادشاهان یهودا و اسراییل»
+
+### چرا کتابهای تاریخ پادشاهان اسراییل چندگانهاند؟
+
+کتابهای تواریخ وپادشاهان بیانگر تاریخ مشابه هستند اما کاملا به هم شبیه نمیباشند. نویسندگان تواریخ بیشتر درباره ی پادشاهان یهودا قلم زدهاند که به یهوه و پیمانهایش وفادار بودند. نویسندگان از یهودیان میخواستند که درباره داوود و سلیمان به دقت تفکر کنند و همین طور نیز در مورد یهوشافات و حزقیال و یوشع زیرا آنها به اولادشان تعلیم دادند که یهوه را بپرستند و توبه کنند. نویسندگان میخواستند یهودیان و رهبرانشان را به اطاعت از تورات و احترام به پیمانهای خدا تشویق کنند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])
+
+# بخش دوم: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
+
+### چرا خدا مردم اسراییل را مجازات کرد؟
+
+خدا مردم اسراییل را بدین علت مجازات کرد که سرپیچی کرده و خدایان دروغین را پرستش کردند. خدا آنها را با امراض و بلایا و شکست در جنگها مجازات نمود، اگر چه بعدا آنها را مورد بخشایش قرار داد و به آنها گفت که در صورت توبه واطاعت می توانند دوباره موفقیت را بدست آورند. نویسندگان کتابهای اول و دوم تواریخ به صورت متوالی به خوانندگان یادآوری میکنند که خدا مردمانش را به سبب نافرمانی مجازات میکند. آنها از خوانندگان میخواهند که بدانند باید از خدا اطاعت کنند.
+
+### چرا اتحاد با کشورهای خارجی در این کتابها عملی شریرانه در نظر گرفته می شود؟
+
+یهوه رهبر و حافظ قوم اسراییل بود. مردم اسراییل باید به جای اتکا به اقوام دیگر به یهوه اعتماد میکردند تا محافظ آنها باشد.
+
+# بخش سوم: مسایل مهم ترجمه
+
+### معنی کلمه ی«اسراییل» چیست؟
+
+نام«اسراییل»به شیوه های مختلف در کتاب مقدس به کار رفته است. یعقوب پسر اسحاق بود. خدا نام یعقوب را به اسراییل تغییر داد. نسل یعقوب به قومی تبدیل شدند که اسراییل نامیده شد. در نهایت قوم اسراییل به دو پادشاهی تقسیم میشود. پادشاهی شمال اسراییل نام گرفت و پادشاهی جنوب یهودا نامیده شد.
+
+### عبارت«خدا را جستجو کردن» به چه معنایی است؟
+
+نویسندگان کتابهای اول و دوم تواریخ معمولا از عبارت«خدا را جستجو کردن» استفاده می کردند. معنی آن تلاش برای جلال دادن و سپاسگزاری از خدا است. همچنین میتوان آن را طلب یاری از خدا دانست. این مفهوم را نباید از آن استنباط کرد که خداوند پنهان شده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+### عبارت «در این روز» به چه معنی است؟
+
+نویسندگان از عبارت «در این روز» به زمانی که کتاب را می نگاشتند، استفاده میکنند. مترجمین باید بدانند که این عبارت به زمان گذشته دلالت میکند. شاید بتوان آنرا چنین نیز ترجمه کرد: «در این روز که زمان نگارش این کتاب است» یا « در این روز در زمان نگارش». این عبارت عبری در کتاب اول تواریخ ۴: ۴۱، ۴۳؛ ۵: ۲۶؛ ۱۳: ۱۱؛ ۲۰: ۲۶؛ ۲۱: ۱۰؛ ۳۵: ۲۵ آمده است.
diff --git a/2ch/01/01.md b/2ch/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..66e6b640
--- /dev/null
+++ b/2ch/01/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# در سلطنت خود قوی شد
+
+عبارت فوق را به صورت جمله ی معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «بر قلمرو حکمرانی خود کنترل کامل را به دست آورد» یا «با قدرت کامل بر قلمرو پادشاهی خود فرمانروایی کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# یهوه
+
+نام خدا است که بدین گونه خود را در عهد عتیق به مردمش معرفی کرده بود. به صفحه ترجمه لغات درباره یهوه و چگونگی ترجمه آن رجوع کنید.
+
+# خدایش با وی میبود
+
+عبارت « خدایش با وی میبود » در اینجا یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «خدا او را حمایت میکرد» یا «خدا به او کمک میکرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/01/02.md b/2ch/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..3f0f816c
--- /dev/null
+++ b/2ch/01/02.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی
+
+مرتب کردن مجدد وقایع مطروحه در این آیات بر اساس UDB میتواند سودمند باشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
+
+# تمامی اسرائیل، سرداران... روسای خاندانهای آبا را خواند
+
+در اینجا «تمامی اسرائیل» به معنی مردمی است که بعدا از آنها نام میبرد. آنها نمایانگر تمامی اسرائیل هستند. ترجمه جایگزین: «سرداران... روسای خاندانهای آبا را فرا خواند»
+
+# سرداران هزاره و صده
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) اعداد فوق نشانگر تعداد دقیق سربازان تحت فرماندهی این سرداران است. ترجمه جایگزین: «سرداران گروههایی شامل ۱۰۰۰ سرباز و فرماندهان گروههایی شامل ۱۰۰ سرباز» یا ۲) کلمات ترجمه شده « هزار » و «صد» نشانگر تعداد دقیق سربازان نیستند ولی اسامی دستههای نظامی بزرگتر و کوچکتر هستند. ترجمه جایگزین: «سرداران گروههای نظامی بزرگ و فرماندهان دستههای نظامی کوچکتر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# هر رئیسی را كه در تمامی اسرائیل بود، از رؤسای خاندانهای آبا
+
+در اینجا « روسای خاندانهای آبا » توصیف کننده شاهزادگان هستند. ترجمه جایگزین: «هر یک از شاهزادگان اسرائیل که روسای خاندانهای آبا هستند»
+
+# هر رئیسی
+
+در اینجا « شاهزاده » در کل به معنی رهبر است. آنها لزوما فرزندان پادشاه نبودند. ترجمه جایگزین: «هر کدام از رهبران»
+
+# رؤسای خاندانهای آبا
+
+در اینجا «روسا» کنایه از مهمترین عنوان است و «خاندان» نشانگر طایفه است. ترجمه جایگزین: «رهبران طوایف در اسرائیل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/01/03.md b/2ch/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/01/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/01/04.md b/2ch/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..7a90eff4
--- /dev/null
+++ b/2ch/01/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# قریه یعاریم
+
+شهری کوچک در ۹ مایلی غرب اورشلیم.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# خیمهای بر پا نمود
+
+« خیمهای آماده نمود»
diff --git a/2ch/01/05.md b/2ch/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..754806ef
--- /dev/null
+++ b/2ch/01/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مذبح برنجینی كه بصلئیل بناوری ابن حور ساخته بود
+
+جمله ی فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجم جایگزین: «مذبح برنزی که بصلئیل پسر اوری، نوه حور ساخته بود»[ در فارسی انجام شده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بصلئیل بناوری ابن حور
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/01/06.md b/2ch/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..deb4d065
--- /dev/null
+++ b/2ch/01/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به آنجا برآمده
+
+« به محل مرتفع جبعون صعود کرد »
+
+# هزار
+
+« ۱۰۰۰ »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/01/07.md b/2ch/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..efb69535
--- /dev/null
+++ b/2ch/01/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آنچه را كه به تو بدهم طلب نما؟
+
+جمله فوق را میتوان به صورت اخباری نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «هر آنچه را که از من میخواهی، طلب کن».
diff --git a/2ch/01/08.md b/2ch/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..1064c080
--- /dev/null
+++ b/2ch/01/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تو به پدرم داود احسان عظیم نمودی
+
+اسم معنی « احسان » را میتوان به صورت قید یا صفت نیز به کار برد. ترجمه جایگزین: «تو داوود را بسیار و وفادارانه دوست داشتی » یا « تو نسبت به داوود بسیار پر احسان بودی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2ch/01/09.md b/2ch/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..682970ed
--- /dev/null
+++ b/2ch/01/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# حال
+
+در اینجا از کلمه « حال » استفاده شده تا توجه خواننده را به نکته مهمی که در پی میآید، جلب کند.
+
+# به وعدۀ خود كه به پدرم داود دادی وفا نما
+
+عبارت فوق را به صورت جمله ی معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «لطفا به آن چه که به پدرم داوود قول دادی تا به انجام برسانی ،عمل کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بر قومی كه مثل غبارزمین كثیرند
+
+تشبیه فوق به جمعیت کثیر اسرائیلیها تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «مردم بیشمار» یا «جمعیت بسیار زیاد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/2ch/01/10.md b/2ch/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..cf484154
--- /dev/null
+++ b/2ch/01/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# حكمت و معرفت را به من عطا فرما
+
+عبارت فوق را میتوان با حذف اسامی معنی « حکمت » و « معرفت » بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «باعث شو که من حکیم شده و بر بسیاری چیزها آگاه شوم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# كیست كه این قوم عظیم تو را داوری تواند نمود؟
+
+در اینجا « داوری » به معنی حکمرانی است. سلیمان این پرسش را مطرح میکند تا بگوید حکمرانی بر مردم بدون کمک خدا ممکن نیست. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند بدون کمک تو این خیل عظیم مردم را رهبری کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ch/01/11.md b/2ch/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..5d23d0fe
--- /dev/null
+++ b/2ch/01/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چونكه این در خاطر تو بود
+
+در اینجا «خاطر» به معنی میل و اشتیاق است. ترجمه جایگزین: « زیرا این میل تو بود» یا «زیرا این خواسته ی تو بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# جان دشمنانت را نطلبیدی
+
+«نخواستی آنان را که از تو متنفرند، مغلوب سازی» یا «نخواستی دشمنانت را بکشی»
diff --git a/2ch/01/12.md b/2ch/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..cff82d19
--- /dev/null
+++ b/2ch/01/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# حكمت و معرفت به تو بخشیده شد
+
+با حذف اسامی معنی « حکمت » و « معرفت » این جمله میتوان دوباره بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «اکنون باعث دانایی تو و آگاهیت نسبت به بسیاری چیزها خواهم شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2ch/01/13.md b/2ch/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..29c37235
--- /dev/null
+++ b/2ch/01/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پس سلیمان به اورشلیم مراجعت کرد
+
+در اینجا « سلیمان » نمایانگر جمعیت همراه او نیز هست. همچنین «مراجعت کرد» را می توان «رفت» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بنابراین سلیمان و مردم همراهش به اورشلیم رفتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
+
+# از حضور خیمه اجتماع
+
+« از خیمه ملاقات »
diff --git a/2ch/01/14.md b/2ch/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..1dadd82a
--- /dev/null
+++ b/2ch/01/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ۱۴۰۰ ارابه
+
+« هزار و چهارصد ارابه »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# دوازده هزار سوار
+
+« ۱۲۰۰۰ مرد سوار »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# شهرهای ارابهها
+
+منظور شهرهایی است که ارابهها در آنجا انبار شده بود.
diff --git a/2ch/01/15.md b/2ch/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..69eaeabb
--- /dev/null
+++ b/2ch/01/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پادشاه نقره و طلا را در اورشلیم مثل سنگها ساخت
+
+راوی این داستان از صنعت ادبی اغراق برای تاکید بر وجود مقادیر متنابهی از نقره در اورشلیم استفاده میکند. ترجمه جایگزین:« شاه به قدری ذخایر نقره در اورشلیم داشت که میتوان آن را به سنگهای روی زمین تشبیه کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# چوب افراغ
+
+منظور درختی است که میوه آن شبیه انجیر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/2ch/01/16.md b/2ch/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..8046aa0b
--- /dev/null
+++ b/2ch/01/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اسبهای سلیمان از مصر آورده می شد
+
+« آورده شدن » به واردات اقلام از کشوری به کشور دیگر گفته میشود. مصدر فوق را میتوان بصورت فعل نیز نوشت. ترجمه جایگزین:« اسبهای سلیمان از مصر وارد میشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# قوئه
+
+نام منطقهای است. بعضی اعتقاد دارند که قوئه همان سیلیسیا در آسیای صغیر است.[ در ترجمه قدیمی به این نام اشاره نشده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# به قیمت معین
+
+« به قیمت مشخص » یا « در ازای پول »
diff --git a/2ch/01/17.md b/2ch/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..f6d13593
--- /dev/null
+++ b/2ch/01/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ششصد مثقال نقره... ۱۵۰ مثقال
+
+مثقال واحد اندازه گیری وزن و برابر با ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین:«۶.۶کیلوگرم نقره... در حدود ۱.۷ کیلوگرم »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# ششصد
+
+«۶۰۰ »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# بیرون می آوردند
+
+منظور صادر کردن اقلام از کشوری به کشور دیگر است.
diff --git a/2ch/01/intro.md b/2ch/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..e0e0aa3f
--- /dev/null
+++ b/2ch/01/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## نکات کلی دوم تواریخ۱
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+بخش سلطنت سلیمان در این باب آغاز میشود.( کتاب دوم تواریخ ۱-۹ )
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+حکمت
+
+سلیمان برای فرمانروایی بر مردم از خدا میخواهد که به او حکمت عطا کند. خدا از این درخواست سلیمان خشنود شد، زیرا از آن برای خدمت به دیگران بهره میجست. بنابراین خدا به سلیمان ثروت سرشار و عمری طولانی بخشید.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
diff --git a/2ch/02/01.md b/2ch/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..0a796d4c
--- /dev/null
+++ b/2ch/02/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# [حال]
+
+بخش جدید روایت با این کلمه نشان داده میشود.
+
+# سلیمان قصد نمود كه خانهای برای اسم یهُوَه بنا نماید
+
+کلمه « اسم » کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین: «به مردم خویش دستور داد خانهای بنا کنند که ممکن است یهوه در آن ساکن شود» یا «به مردمش فرمان داد تا خانهای بسازند که در آن به پرستش یهوه بپردازند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خانهای به جهت سلطنت خودش
+
+« قصر سلطنتی برای حکومتش » یا « کاخی برای خودش »
diff --git a/2ch/02/02.md b/2ch/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..5013525d
--- /dev/null
+++ b/2ch/02/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# هفتاد هزار نفر...هشتاد هزار نفر
+
+« ۷۰۰۰۰ مرد... ۸۰۰۰۰ مرد »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# برای حمل بارها
+
+از این عبارت چنین برداشت میشود که محمولههای مصالح، برای ساخت خانه یهوه بوده است. ترجمه جایگزین: «حمل محمولههای مصالح»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# ۳۶۰۰
+
+« سه هزار و ششصد »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/02/03.md b/2ch/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e30a0110
--- /dev/null
+++ b/2ch/02/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# حورام [ حیرام]
+
+نام شخصی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/02/04.md b/2ch/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..adc63bee
--- /dev/null
+++ b/2ch/02/04.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# من خانهای برای اسم یهُوَه خدای خود بنا مینمایم
+
+در اینجا « اسم » بیانگر شخصی است. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه در کتاب دوم تواریخ ۲: ۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «من قصد دارم خانهای بسازم که خدایم یهوه در آنجا زندگی کند» یا «میخواهم خانهای بسازم که در آن مردم خدایم یهوه را ستایش کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بنا مینمایم
+
+سلیمان به مردمش فرمان میدهد که خانهای بسازند. ترجمه جایگزین: «قصد دارم به مردمم فرمان دهم تا بسازند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نانِ تَقْدِمِه
+
+منظور دوازده قطعه نان است که در مقابل قربانگاه گذاشته میشود.
+
+# غرّهها
+
+زمان برگزاری اعیاد که منطبق بر گردش ماه بود.
+
+# این برای اسرائیل ابدی است
+
+در اینجا « این » به تمامی شیوههایی اشاره میکند که مردم در معبد یهوه برای ستایش او انجام خواهند داد. ترجمه جایگزین: «این همان کارهایی است که یهوه به مردم اسرائیل فرمان داده که تا به ابد انجام دهند»
diff --git a/2ch/02/05.md b/2ch/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..01ef2cec
--- /dev/null
+++ b/2ch/02/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خدا عظیمتر است
+
+عبارت فوق به خدا اشاره میکند که مهمتر، عظیمتر و بزرگتر از دیگر خدایان است.
diff --git a/2ch/02/06.md b/2ch/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..e0c0ce73
--- /dev/null
+++ b/2ch/02/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# و كیست كه خانهای برای او تواند ساخت؟ زیرا فلك و فلكالافلاك گنجایش او را ندارد؛ و من كیستم كه خانهای برای وی بنا نمایم؟ نی بلكه برای سوزانیدن بخور در حضور وی
+
+سلیمان پرسشی مطرح می کند تا به این نکته تاکید ورزد که هیچ کس لیاقت و توان ساخت خانه برای خدا را ندارد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس توان ساخت خانه برای خدا را ندارد، زیرا جهان هستی یا آسمانها به اندازه کافی وسیع نیستند تا گنجایش خدا را داشته باشند. من ارزش آن را ندارم که خانهای برای او بسازم مگر آن که فقط جایی برای پیشکش قربانیها به او فراهم آورم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ch/02/07.md b/2ch/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/02/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/02/08.md b/2ch/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..ecb6fe3a
--- /dev/null
+++ b/2ch/02/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# عبارت مرتبط
+
+پیام سلیمان به حیرام پادشاه صور ادامه پیدا میکند.
+
+# سرو آزاد، صنوبر، صندل
+
+اسامی انواع مختلف درختان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/2ch/02/09.md b/2ch/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/02/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/02/10.md b/2ch/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..8160ec63
--- /dev/null
+++ b/2ch/02/10.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# بیست هزار كُرّ
+
+هر کُّر معادل ۲۲۰ لیتر است. بیست هزار کُّر برابر با ۴۴۰۰ کیلو لیتر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# بیست هزار
+
+« ۲۰۰۰۰ »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# گندم کوبیده شده
+
+« آرد گندم »
+
+# بیست هزار بَتِّ
+
+هر بَتّ معادل ۲۲ لیتر است. بیست هزار بَتّ معادل ۴۴۰ کیلو لیتر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
diff --git a/2ch/02/11.md b/2ch/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/02/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/02/12.md b/2ch/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c85c48cd
--- /dev/null
+++ b/2ch/02/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پسری حكیم و صاحب معرفت و فهم بخشیده است
+
+با حذف اسامی معنی « حکیم » و « صاحب معرفت و فهم » عبارت فوق را میتوان بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین : «کسی که بسیار باهوش بوده و چیزهای بسیاری را درک میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2ch/02/13.md b/2ch/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..eb2b0531
--- /dev/null
+++ b/2ch/02/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# صاحب فهم فرستادم
+
+اسم معنی « صاحب فهم » را میتوان بصورت مصدر« فهمیدن » یا صفت «فهیم» به کار برد. ترجمه جایگزین: «کسی که خیلی میفهمد» یا «کسی که خیلی فهیم است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# حورام
+
+نام شخصی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/02/14.md b/2ch/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..5ae6630f
--- /dev/null
+++ b/2ch/02/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به کار طلا ماهر است...[ پارچه ی پشم]ارغوان
+
+بسیاری از این کلمات را همان گونه ترجمه کنید که در کتاب دوم تواریخ۲: ۷ انجام دادید.
+
+# کتان نازک
+
+«نوعی پارچه بسیار مرغوب» یا «بهترین پارچه»
+
+# او پسر زنی از دختران دان است
+
+«مادرش از طایفه دان است» یا «مادرش از نسل دان است»
diff --git a/2ch/02/15.md b/2ch/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..2ba629a1
--- /dev/null
+++ b/2ch/02/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# عبارت مرتبط
+
+پیام حیرام پادشاه صور به سلیمان ادامه پیدا میکند.
+
+# آقایم ذکر نموده بود، برای بندگان خود بفرستد
+
+حیرام از سلیمان با عنوان «آقایم» نام میبرد. به خودش و مردمش کلمه «بندگان» را اطلاق میکند که روشی برای نشان دادن احترام است. ترجمه جایگزین: «درباره آن چه شما آقای من فرموده، خواهشمندم آنها را برای ما بندگانتان ارسال بفرمایید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
diff --git a/2ch/02/16.md b/2ch/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..55cad2ec
--- /dev/null
+++ b/2ch/02/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تو آن را به اورشلیم خواهی برد
+
+در اینجا «تو» به سلیمان اشاره میکند. خوانندگان باید بدانند که گویا سلیمان به دیگر مردمان دستور داده تا بر اساس قرارداد کاری، مشغول به کار شوند. ترجمه جایگزین: «شما به مردمتان دستور خواهید داد که چوبها را به اورشلیم منتقل کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/02/17.md b/2ch/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..e55620c4
--- /dev/null
+++ b/2ch/02/17.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# سلیمان شمرد
+
+خوانندگان باید بدانند که گویا سلیمان به دیگر مردمان دستور داده تا براساس قرارداد کاری، مشغول به کار شوند. ترجمه جایگزین: «سلیمان خدمتکارانش را سرشماری کرده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ۱۵۳۶۰۰ نفر از آنها یافت شدند
+
+عبارت بالا را میتوان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «۱۵۳۶۰۰ تن خارجی بودند »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# ۱۵۳۶۰۰
+
+« صد وپنجاه و سه هزار و ششصد »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# ۳۶۰۰
+
+« سه هزار و ششصد »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/02/18.md b/2ch/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..316efb2e
--- /dev/null
+++ b/2ch/02/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هفتاد هزار... هشتاد هزار
+
+« ۷۰۰۰۰ مرد... ۸۰۰۰۰ مرد »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# برای حمل بارها
+
+این طور به نظر میرسد که اینها محمولههای مصالح برای ساخت خانه یهوه بوده است. ترجمه جایگزین: «حمل محمولههای مصالح»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/2ch/02/intro.md b/2ch/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..eeb945e8
--- /dev/null
+++ b/2ch/02/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## نکات کلی دوم تواریخ ۲
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+روایت سلطنت سلیمان در این باب ادامه پیدا میکند. همچنین در این بخش ساخت معبد آغاز میشود. ( دوم تواریخ ۲-۴ )
+
+[[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+خانه خدا
+
+از معبد به طور مکرر به عنوان « خانه خدا » یاد شده است، زیرا یهوه در معبد ساکن خواهد شد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])
diff --git a/2ch/03/01.md b/2ch/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d427733b
--- /dev/null
+++ b/2ch/03/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# سلیمان شروع كرد به بنا نمودن... او تعیین کرده بود
+
+خوانندگان باید از این نکته آگاه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود که به کار مشغول شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان ساخت بنا را آغاز کردند.... آنها تعیین شدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# کوه موریا
+
+نام کوهی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ارنون یبوسی
+
+« ارنون » نام شخصی است. « یبوسی » نام طایفهای است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/03/02.md b/2ch/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ed1cb673
--- /dev/null
+++ b/2ch/03/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# خود شروع نمود
+
+خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «آنها آغاز کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# روز دوم ماه دوم
+
+« روز ۲ از ماه ۲ » منظور دومین ماه ازگاهشمار عبری است که روز دوم آن مقارن با اواسط ماه آوریل میلادی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# در سال چهارم
+
+« در سال ۴ »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/2ch/03/03.md b/2ch/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..390ad3a8
--- /dev/null
+++ b/2ch/03/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# سلیمان... نهاد
+
+خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان به کار بردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اکنون
+
+کلمه فوق در اینجا به منظور ایجاد وقفه در خط سیر اصلی روایت به کار برده شده است. راوی داستان در اینجا شرح ابعاد و طرح و نقشه معبد را شروع میکند.
+
+# شصت ذراع... بیست ذراع
+
+«۶۰ ذراع... ۲۰ ذراع» . یک ذراع برابر با ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: « ۲۷.۶ متر طول...۹.۲ متر عرض »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
diff --git a/2ch/03/04.md b/2ch/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..78ac5023
--- /dev/null
+++ b/2ch/03/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# رواق
+
+بخشی از ساختمان دارای ستون و سقف که به در ورودی منتهی و متصل میشود. این رواق احتمالا به بخش جلویی دیوار محاط ( گرداگرد ) معبد متصل بود.
+
+# بیست ذراع
+
+هر ذراع برابر با ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۹.۲ متر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
+
+# پوشانید
+
+خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: « کارگران سلیمان اندود کردند ( پوشاندند) »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/03/05.md b/2ch/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..1c429e44
--- /dev/null
+++ b/2ch/03/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# [او] پوشانید... پوشانید... نقش نمود
+
+خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: « کارگران سلیمان پوشاندند... که آنها اندود کردند... که آنها کنده کاری کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خانه بزرگ
+
+منظور تالار اصلی است ، نه راهرو.
diff --git a/2ch/03/06.md b/2ch/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..8993c9a8
--- /dev/null
+++ b/2ch/03/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مُرَصَّع ساخت
+
+خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان تزیین کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# سنگهای گرانبها
+
+سنگهایی که بسیار زیبا، گرانبها و تزیینی بودند.
+
+# فروایم
+
+احتمالا نام منطقهای است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/03/07.md b/2ch/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..591fc2c1
--- /dev/null
+++ b/2ch/03/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پوشانید... نقش نمود
+
+خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: « کارگران سلیمان پوشاندند... کنده کاری کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تیرها
+
+تیر، قطعهای بلند و قطور از چوب است که نگه دارنده ساختمان است.
diff --git a/2ch/03/08.md b/2ch/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..e082688a
--- /dev/null
+++ b/2ch/03/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ساخت... پوشانید
+
+خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: « کارگران سلیمان ساختند... آنها پوشاندند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بیست ذراع
+
+هر زراع برابر با ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۹.۲ متر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
+
+# ششصد وزنه
+
+« ۶۰۰ وزنه ». هر وزنه برابر با ۳۳ کیلوگرم است. ترجمه جایگزین: « در حدود ۲۰ تن بر اساس سیستم متریک »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
diff --git a/2ch/03/09.md b/2ch/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..244f6cd0
--- /dev/null
+++ b/2ch/03/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پنجاه مثقال
+
+« ۵۰ مثقال [ شکل]». هر مثقال برابر با ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین: «۰.۵۵ کیلوگرم » یا «در حدود نیم کیلوگرم »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
diff --git a/2ch/03/10.md b/2ch/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..8a794694
--- /dev/null
+++ b/2ch/03/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ساخت
+
+خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان ساختند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/03/11.md b/2ch/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a4e631f5
--- /dev/null
+++ b/2ch/03/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بیست ذراع... پنج ذراع
+
+هر ذراع برابر با ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین:« ۹.۲ متر....۲.۳ متر »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
diff --git a/2ch/03/12.md b/2ch/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/03/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/03/13.md b/2ch/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..5bc7fd16
--- /dev/null
+++ b/2ch/03/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بیست ذراع
+
+هر ذراع برابر ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین:«۹.۲ متر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
diff --git a/2ch/03/14.md b/2ch/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a8dfc0a4
--- /dev/null
+++ b/2ch/03/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ساخت... نقش نمود
+
+خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان ساختند... آنها نقش انداختند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آسمانجونی و ارغوان و قرمز
+
+این کلمات را همانگونه ترجمه کنید که در کتاب دوم تواریخ ۲: ۷ انجام دادید.
+
+# کتان نازک
+
+«پارچهای بسیار مرغوب» یا «بهترین پارچه»
diff --git a/2ch/03/15.md b/2ch/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..7fe02349
--- /dev/null
+++ b/2ch/03/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# همچنین سلیمان ساخت
+
+خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان همچنین... ساختند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# سی و پنج ذراع... پنج ذراع
+
+« ۳۵ ذراع...۵ ذراع ». هر ذراع برابر با ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: « ۱۶.۱ متر ... ۲.۳ متر »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
+
+# تاجی که بر سر هر یک از آنها بود [ سر ستون]
+
+تزیینات سر ستونها
diff --git a/2ch/03/16.md b/2ch/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..3ca5d158
--- /dev/null
+++ b/2ch/03/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ساخته... ساخته...گذاشت
+
+خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین:« آنها ساختند... آنها همچنین ساختند... گذاشتند »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# صد انار
+
+« ۱۰۰ انار »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/03/17.md b/2ch/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..4072629a
--- /dev/null
+++ b/2ch/03/17.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# او بر پا نمود
+
+خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «آنها بر پا نمودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به دست راست...به طرف چپ
+
+« در سمت راست... در سمت چپ » یا « به سمت جنوب... به سمت شمال »
+
+# او نام نهاد
+
+« سلیمان نامید »
+
+# یاکین
+
+احتمالا نامی برای خدا و به معنی« موسس » است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بوعز
+
+به معنی « در قدرت » است و احتمالا در اینجا برای توصیف خدا استفاده شده زیرا معنی « قدرت در اوست » را میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/03/intro.md b/2ch/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..db6cb3dd
--- /dev/null
+++ b/2ch/03/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## نکات کلی دوم تواریخ ۳
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+روایت سلیمان پادشاه و ساخت معبد در این باب همچنان ادامه دارد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+محل ساخت معبد
+
+موقعیت جغرافیایی معبد خیلی قابل توجه بود. بسیاری از رویدادهای تاریخی در این محل اتفاق افتاده بود.
diff --git a/2ch/04/01.md b/2ch/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..c4475bec
--- /dev/null
+++ b/2ch/04/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ساخت
+
+در اینجا ضمیر مستتر فاعلی به سلیمان اشاره میکند. خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان ساختند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بیست ذراع...ده ذراع
+
+یک ذراع برابر ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۲۰ ذراع...۱۰ ذراع» یا «۹.۲ متر...۴.۶ متر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
diff --git a/2ch/04/02.md b/2ch/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..6b6f0fba
--- /dev/null
+++ b/2ch/04/02.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# ده ذراع...پنج ذراع...سی ذراع
+
+یک ذراع برابر ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «۴.۶ متر...۲.۳ متر...۱۳.۸ متر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
+
+# دریاچه مُدَوَّر
+
+منظور حوض یا مخزنی است که آب در آن نگهداری میشود.
+
+# [ فلز] ریخته شده
+
+منظور فلز مذاب شده است که در قالب، ریختهگری میشود.
+
+# لب تا لبش
+
+«از یک لبه تا لبه دیگر»
+
+# در گرداگرد
+
+گرداگرد به معنی فاصله یا اندازه اطراف اشیا یا محوطه ی مدور است.
diff --git a/2ch/04/03.md b/2ch/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..12ee7d79
--- /dev/null
+++ b/2ch/04/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# هر ذراع
+
+هر ذراع برابر با ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین :«هر ۴۶ سانتیمتر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
+
+# هر ذراع ده از آنها
+
+« ده عدد در هر ذراع »
+
+# حین ریخته شدن آن ریخته شدند
+
+عبارت فوق را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «وقتی که کارگران قالب حوض را ریختهگری میکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/04/04.md b/2ch/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..0e7eab22
--- /dev/null
+++ b/2ch/04/04.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# دریاچه
+
+منظور حوض یا مخزنی است که آب برای قربانی در آن نگهداری میشد.
+
+# بر دوازده گاو قایم بود
+
+« روی سر دوازده گاو نر بود »
+
+# دوازده گاو
+
+منظور صورت گاوهای نر برنزی است. ترجمه جایگزین: «دوازده مجسمه بزرگ از گاو نر» یا «دوازده گاو نر برنزی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# دریاچه بر فوق آنها بود
+
+جمله فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان « دریاچه » را بر سر گاوهای نر نصب کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مؤخرها
+
+منظور قسمت پشت بدن چهارپایان است.
diff --git a/2ch/04/05.md b/2ch/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..c311478e
--- /dev/null
+++ b/2ch/04/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# حجم آن یك وجب بود
+
+حدود ۸ سانتیمتر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
+
+# لبش مثل لب كاسه مانند گل سوسن ساخته شده بود
+
+جمله فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان لبه آن را مانند لبه جام شکل دادند به شکلی که مثل گل سوسن به طرف بیرون انحنا داشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سه هزار بَتّ
+
+« ۳۰۰۰ بَتّ ». بَتّ واحد حجم و برابر با ۲۲ لیتر است. ترجمه جایگزین: «۶۶ هزار لیتر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
diff --git a/2ch/04/06.md b/2ch/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..7825ec8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/04/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ساخت.. گذاشت
+
+در اینجا ضمیر مستتر فاعلی به سلیمان اشاره میکند. خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان ساختند... آنها گذاشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آنچه را كه به قربانیهای سوختنی تعلق داشت در آنها میشستند
+
+جمله فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «افراد آن چه را که مربوط به قربانیهای سوختنی بود در آنها میشستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/04/07.md b/2ch/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b6abd54a
--- /dev/null
+++ b/2ch/04/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# او ساخت... او گذاشت
+
+در اینجا ضمیر مستتر فاعلی به سلیمان اشاره میکند. خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: « کارگران سلیمان ساختند... آنها گذاشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# موافق قانون آنها ساخته
+
+عبارت فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «بر اساس دستورات برای طراحی آنها» یا «بر طبق چگونگی دستورات سلیمان به کارگران برای طراحی آنها»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به طرف راست...به طرف چپ
+
+«به سمت راست... به سمت چپ» یا «به سمت جنوب ...به سمت شمال»
diff --git a/2ch/04/08.md b/2ch/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..88cfc53b
--- /dev/null
+++ b/2ch/04/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ساخت... ساخت
+
+در اینجا ضمیر مستتر فاعلی به سلیمان اشاره میکند. خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان ساختند... آنها ساختند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# صد کاسه
+
+«۱۰۰ کاسه »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# کاسهها
+
+کاسههای کم عمقی که برای شستشو استفاده میشد.
diff --git a/2ch/04/09.md b/2ch/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..c728361b
--- /dev/null
+++ b/2ch/04/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# صحن را ساخت...پوشانید
+
+در اینجا ضمیر مستتر فاعلی به سلیمان اشاره میکند. خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان ساختند... آنها پوشاندند... آنها نصب کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# صحن بزرگ
+
+« محوطه بزرگ »
diff --git a/2ch/04/10.md b/2ch/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..55593f82
--- /dev/null
+++ b/2ch/04/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# گذاشت
+
+در اینجا ضمیر مستتر فاعلی به سلیمان اشاره میکند. خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «آنها نصب کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به سوی مشرق از طرف جنوب
+
+« در کنار گوشه ی جنوب شرقی معبد »
diff --git a/2ch/04/11.md b/2ch/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..99aaba1f
--- /dev/null
+++ b/2ch/04/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# حورام
+
+به چگونگی ترجمه خودتان در مورد این اسم به اول تواریخ ۲: ۱۳ رجوع کنید.
+
+# کاسهها [ افشانش]
+
+کاسههای محتوی خون که در خانه خدا به منظور پاشیدن به قربانگاه استفاده میشد.
+
+# حورام کار را به انجام رسانید
+
+در اینجا حورام نشانگر تمامی افرادی است که در معبد کار میکردند. ترجمه جایگزین: «حورام و دیگر کارگران وظیفهای را که باید انجام میدادند، به پایان رساندند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ch/04/12.md b/2ch/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..cf6fdf78
--- /dev/null
+++ b/2ch/04/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پیالههای تاجهایی بر سر دو ستون
+
+بخش بالایی ستون را سر ستون مینامند. به چگونگی ترجمه خودتان درباره « سرستون » در کتاب دوم تواریخ ۳: ۱۵ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «سرستونهای کاسهای شکل» یا «بخش بالایی ستونها که بشکل کاسه بودند»
+
+# شبکه به جهت پوشانیدن
+
+منظور کنده کاری تزیینی بر روی سر ستونها است. ترجمه جایگزین: «کندهکاریهایی به شکل زنجیر»
diff --git a/2ch/04/13.md b/2ch/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..3acc4ee7
--- /dev/null
+++ b/2ch/04/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بپوشاند
+
+در اینجا حورام نشانگر تمامی کارگرانی است که در معبد کار میکردند. ترجمه جایگزین: «حورام و کارگران دیگر ساختند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# چهارصد انار
+
+«۴۰۰ انار». انار را همان طور ترجمه کنید که در کتاب دوم تواریخ ۳: ۱۶ انجام دادهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/04/14.md b/2ch/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..5c4d0e4c
--- /dev/null
+++ b/2ch/04/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# [ او همچنین] ساخت
+
+حورام که او را همچنین حورام آبی میخواندند، نمایانگر تمامی کارگرانی است که با او کار میکردند. ترجمه جایگزین: «آنها همچنین ساختند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# حوضها
+
+«کاسهها»
diff --git a/2ch/04/15.md b/2ch/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a177645b
--- /dev/null
+++ b/2ch/04/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# یک دریاچه و دوازده گاو
+
+منظور یک ظرف بزرگ تزیین شده برای شستشو است. «دریاچه» را همان طور ترجمه کنید که در کتاب دوم تواریخ ۴: ۲ انجام دادید و «گاوها» را نیز همان طور که در کتاب دوم تواریخ ۴: ۳ انجام دادید.
diff --git a/2ch/04/16.md b/2ch/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..fe29541e
--- /dev/null
+++ b/2ch/04/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# حورام... ساخت
+
+حورام که حورام آبی نیز خوانده میشد در اینجا نماینگر تمامی کسانی است که با او کار میکردند. ترجمه جایگزین: «حورام آبی و صنعتگرانش ساختند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# تمامی اسباب
+
+«دیگر ابزار» یا «دیگر اشیا به کار برده شده برای قربانگاه»
+
+# برنج صیقلی
+
+منظور برنزی است که کارگران چنان صیقل داده بودند که نور را منعکس میکرد.
diff --git a/2ch/04/17.md b/2ch/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..8f2e4551
--- /dev/null
+++ b/2ch/04/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پادشاه ریخت
+
+خوانندگان باید متوجه باشند که احتمالا سلیمان به بقیه مردم فرمان داده بود مشغول به ساخت بنا شوند. ترجمه جایگزین: «پادشاه به کارگران دستور داد تا قالبریزی کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# صَرَده
+
+نام شهری است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/04/18.md b/2ch/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..19862bb2
--- /dev/null
+++ b/2ch/04/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سلیمان ساخت
+
+خوانندگان باید بدانند که احتمالا سلیمان فرمان داد تا کارگران به ساخت بنا مشغول شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان ساختند» یا «سلیمان کارگران خودش را برای ساخت... به کار گرفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# وزن برنج دریافت نمیشد
+
+جمله فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. معانی محتمل عبارتند از ۱) مقدار برنز به اندازهایی زیاد بود که کسی نمیتوانست آنرا وزن کند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس قادر به توزین برنز نبود» یا ۲) در عبارت فوق از صنعت ادبی مبالغه استفاده شده تا بر مقدار زیاد برنز تاکید کند. ترجمه جایگزین: «کسی قادر به مشخص کردن وزن برنزها نبود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2ch/04/19.md b/2ch/04/19.md
new file mode 100644
index 00000000..b7eab905
--- /dev/null
+++ b/2ch/04/19.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# سلیمان ساخت
+
+خوانندگان باید بدانند که احتمالا سلیمان فرمان داد تا کارگران به ساخت بنا مشغول شوند. ترجمه جایگزین: «کارگران سلیمان ساختند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تمامی آلات
+
+منظور تمامی کاسهها و ابزاری بود که در خانه خدا از آنها استفاده میشد.
+
+# میزها را كه نانِ تَقْدِمِه بر آنها بود
+
+جمله فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: « میزهایی که کاهنان بر روی آنها نان مقدس را میگذاشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# نانِ تَقْدِمِه
+
+منظور دوازده قطعه نانی است که در مقابل قربانگاه قرار میدادند. به چگونگی ترجمه خودتان دراین باره در کتاب دوم تواریخ ۲: ۴ رجوع کنید.
diff --git a/2ch/04/20.md b/2ch/04/20.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/04/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/04/21.md b/2ch/04/21.md
new file mode 100644
index 00000000..452518c0
--- /dev/null
+++ b/2ch/04/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# گلها و چراغها
+
+«گلها» و «چراغها» بخشی از چراغدانها بودند.
+
+# انبرها
+
+ابزاری ساخته از دو قطعه چوب یا فلز که در انتها به هم متصل میشدند و برای برداشتن یا بلند کردن اشیا از آنها استفاده میشد.
diff --git a/2ch/04/22.md b/2ch/04/22.md
new file mode 100644
index 00000000..0d70a489
--- /dev/null
+++ b/2ch/04/22.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# گُلگیرها...از طلای خالص ساخت
+
+عبارات فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «همچنین کارگران گلگیرها را ساختند... از طلای ناب»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# گُلگیرها
+
+ابزاری که برای کوتاه کردن فتیله چراغ ( بخش سوخته فتیله چراغ ) از آن استفاده میشد.
+
+# درهای اندرونی...از طلا بود
+
+عبارت فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «کارگران درهای اندرونی آن را ساختند... از طلا بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/04/intro.md b/2ch/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b415f694
--- /dev/null
+++ b/2ch/04/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## نکات کلی دوم تواریخ ۴
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+روایت سلیمان پادشاه و ساخت معبد در این باب ادامه مییابد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+ساخت و ساز ویژه
+
+نه تنها ساخت معبد به شکلی خاص انجام شده، بلکه مصالحی که برای ساخت قربانگاه و تزیینات آن نیز استفاده شده، شاخص و ویژه هستند.
diff --git a/2ch/05/01.md b/2ch/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a4301f49
--- /dev/null
+++ b/2ch/05/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تمامی كاری كه سلیمان به جهت خانۀ خداوند كرد تمام شد، سلیمان ... گذاشت
+
+خوانندگان باید بدانند که احتمالا سلیمان فرمان داد تا کارگران به ساخت بنا مشغول شوند. این جمله را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «زمانی که کارگران سلیمان همه کارهای خانه خدا را کامل کردند... آنها آوردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خزاین
+
+انبارها، اتاقهایی که وسایل در آنها نگهداری و انبار میشوند.
diff --git a/2ch/05/02.md b/2ch/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b5889b19
--- /dev/null
+++ b/2ch/05/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مشایخ اسرائیل را جمع کرد
+
+« رهبران اسرائیل را دور هم فراخواند »
+
+# جمیع سروران آبا
+
+« سروران » در اینجا کنایه از مهمترین بخش هر چیز است. ترجمه جایگزین:«تمامی سران طوایف»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/05/03.md b/2ch/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..47f98be0
--- /dev/null
+++ b/2ch/05/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جمیع مردان اسرائیل
+
+عبارت فوق احتمالا به یکی از این موارد اشاره میکند: ۱) مردمی که سلیمان به اسرائیل فراخواند و در ۵: ۲ فهرست آنها آمده است. ۲) به طور کلی تمامی مردمی که برای برگزاری مراسم عید به اورشلیم مسافرت کردند. الزاما در اینجا منظور تمامی افراد مذکر ساکن در اسرائیل نیست.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# در عید ماه هفتم
+
+منظور عید خیمهها است که در روز پانزدهم از ماه هفت گاهشمار عبری برگزار میشود و مقارن با ابتدای ماه اکتبر میلادی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/05/04.md b/2ch/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/05/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/05/05.md b/2ch/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..9d273d49
--- /dev/null
+++ b/2ch/05/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# همۀ آلات
+
+به تمامی کاسهها و ابزارآلاتی اشاره میکند که در خانه خدا از آنها استفاده میشد. به ترجمه خودتان در این مورد در کتاب دوم تواریخ ۴: ۱۹ رجوع کنید.
diff --git a/2ch/05/06.md b/2ch/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..6fff0652
--- /dev/null
+++ b/2ch/05/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تمامی جماعت اسرائیل
+
+«تمامی» در اینجا صنعت ادبی تعمیم است و به معنی اکثریت قریب به اتفاق مردم اسرائیل است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# گوسفند و گاو ذبح كردند كه به شماره و حساب نمیآمد
+
+در عبارت فوق از صنعت ادبی اغراق استفاده شده که در اینجا به تعداد بسیار زیاد حیوانات قربانی شده تاکید میکند. جمله فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: « گاوهای نر و گوسفندان را قربانی کردند به حدی که قابل شمارش نبودند» یا « به شکلی بی حد و حساب گاوهای نر و گوسفندان را قربانی کردند»[ در فارسی انجام شده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/05/07.md b/2ch/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..d3f9752c
--- /dev/null
+++ b/2ch/05/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در محراب خانه، در قدسالاقداس، در زیر
+
+« در اتاق اندرونی خانه که مقدس ترین مکان است، زیر.. »
diff --git a/2ch/05/08.md b/2ch/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..930ddb89
--- /dev/null
+++ b/2ch/05/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عصاهایش می پوشاندند
+
+عبارت فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «میلههایی که توسط آنها کاهنان صندوق عهد را حمل می کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/05/09.md b/2ch/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..dad213af
--- /dev/null
+++ b/2ch/05/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# سرهای عصاها دیدهمیشد، از بیرون دیده نمیشد
+
+عبارت فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم انتهای تیرکها را میدیدند.اما آنرا از بیرون نمیدیدند»
+
+# تا امروز
+
+منظور تا روزی است که نویسنده این مطلب را مینگاشته است.
diff --git a/2ch/05/10.md b/2ch/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/05/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/05/11.md b/2ch/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..827991cf
--- /dev/null
+++ b/2ch/05/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# واقع شد
+
+عبارت فوق به مهمترین بخش روایت اشاره میکند. اگر در زبان شما روشی برای ابراز آن وجود دارد در اینجا از آن استفاده کنید.
diff --git a/2ch/05/12.md b/2ch/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a12edfd5
--- /dev/null
+++ b/2ch/05/12.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# آساف، هیمان، یدُوتُون
+
+اسامی مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# پسران و برادران
+
+« پسران و خویشاوندان دیگر »
+
+# سنجها
+
+دو صفحه فلزی نازک و مدور که در هنگام برخورد با یکدیگر صدای بلندی تولید میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# ۱۲۰ کاهن
+
+« صد و بیست کاهن »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/05/13.md b/2ch/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..4393d079
--- /dev/null
+++ b/2ch/05/13.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# به یك آواز در حمد و تسبیح خداوند به صدا آمدند
+
+جمله فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «یک صدا یهوه را ستایش نموده و شکر کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به آواز بلند خواندند[ صدایشان بالا گرفت]
+
+عبارت فوق یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «با صدای بلند سرود خواندند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# زیرا كه رحمت او تا ابدالا´باد است
+
+اسم معنی «رحمت» را میتوان به صورت صفت «رحیم» نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «او تا ابد رحیم است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# آنگاه خانه یعنی خانۀ خداوند از ابر پر شد
+
+جمله فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «سپس ابری خانه خدا را پر کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/05/14.md b/2ch/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..6193cba9
--- /dev/null
+++ b/2ch/05/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شد.
diff --git a/2ch/05/intro.md b/2ch/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..84f85497
--- /dev/null
+++ b/2ch/05/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## نکات کلی دوم تواریخ ۵
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+روایت سلیمان پادشاه در این باب ادامه مییابد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+انتقال وسایل خیمه عبادت
+
+همه وسایل خیمه عبادت به معبد جدید منتقل شد. این جابجایی نیز به طرز ویژهای انجام شد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
diff --git a/2ch/06/01.md b/2ch/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..397d46ed
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خداوند فرموده است كه [ او]
+
+سلیمان برای نشان دادن احترام خود به یهوه به گونهای با او سخن می گفت که گویی با شخص دیگری در حال گفتگو است. ترجمه جایگزین: «یهوه، شما فرمودهاید که خود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# در تاریكی غلیظ
+
+در اینجا صفت «غلیظ» برای نشان دادن میزان شدت و حدت تاریکی به کار برده شده است. یهوه از اجازه نداشتن گناهکاران به دیدار او به گونهای سخن گفته که گویی در ابر غلیظی ساکن است. ترجمه جایگزین: «در تاریکی عظیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/06/02.md b/2ch/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..2c4f13e7
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# من خانه ای[ بلند مرتبه] برای تو بنا نموده ام
+
+سلیمان از فرمان خود به مردم برای ساخت معبد سخن به میان میآورد و از چگونگی فرامین خود به آنها به گونهای صحبت میکند که گویی خود معبد را ساخته بود. ترجمه جایگزین: «من و مردمانت برای تو خانهای باشکوه بنا کردهایم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# خانهای [ باشکوه]
+
+خانهای بسیار باشکوه درخور شخصی والامقام .
diff --git a/2ch/06/03.md b/2ch/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..7566ef42
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# و تمامی جماعت اسرائیل بایستادند
+
+در عبارت « تمامی جماعت » از صنعت ادبی تعمیم استفاده شده است، ولی بدین معنی نیست که فرد فرد اسرائیلیها برخاسته بودند؛ بلکه منظور ایستادن همه افرادی است که دور هم گرد آمده بودند. ترجمه جایگزین: «در حالی که مردم اسرائیل که آنجا بودند، ایستاده بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2ch/06/04.md b/2ch/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..89d4b6a4
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/04.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# یهُوَه خدایاسرائیل متبارك باد
+
+جمله فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «سپاس بر یهوه، خدای اسرائیل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پدرم داود
+
+سلیمان پادشاه در حقیقت یکی از پسران داوود پادشاه بود.
+
+# به جا آورده
+
+«باعث شده که آن اتفاق بیافتد». کلمه «آن» به وعده خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اطمینان داده که وعدههایش را به انجام برساند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به دست خود
+
+دست کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «با قدرت خودش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/06/05.md b/2ch/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..6725afb1
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# که اسم من در آن باشد
+
+در اینجا «اسم من» کنایه از حرمت یهوه است. حضور نامش در آنجا نشانگر آن است که مردم عظمت یهوه را تشخیص داده و وی را در آنجا پرستش میکنند. ترجمه جایگزین: «تا مردم مرا در آنجا ستایش کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تا پیشوای قوم من اسرائیل بشود
+
+«پیشوای قوم شدن» نشانگر حکمرانی بر آنها است. ترجمه جایگزین: «حکمرانی کردن بر اسرائیل، مردم من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/06/06.md b/2ch/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..17e91c48
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تا اسم من در آنجا باشد
+
+در اینجا « اسم من » کنایه از حرمت یهوه است و حضور اسم او در آنجا نشاندهنده تشخیص مردم بر عظمت او و پرستش او در آنجا است. ترجمه جایگزین: «پس این چنین باد که مردم مرا در آنجا ستایش کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پیشوای قوم من اسرائیل بشود
+
+«بر مردم بودن» نشاهنده حکمرانی بر آنها است. ترجمه جایگزین: «باشد که بر مردم من، اسرائیل فرمانروایی کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/06/07.md b/2ch/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a2289bd4
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# عبارت مرتبط
+
+سلیمان پادشاه به صحبت کردن خطاب به مردم در معبد ادامه میدهد.
+
+# در دل پدرم داود بود
+
+در اینجا از دل داوود چنان صحبت به میان آمده است که انگار محفظهای است و از خواستههایش همانند شی در محفظه نام برده میشود. ترجمه جایگزین: «پدرم داوود آرزو داشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# برای اسم یهوه
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) نام یهوه نشانگر خود اوست. ترجمه جایگزین: «برای یهوه... برای من» یا ۲) نام یهوه نشانگر حرمت اوست. ترجمه جایگزین: «برای حرمت یهوه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/06/08.md b/2ch/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..67b93515
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# در دل تو بود...در دل خود نهادی
+
+در اینجا از دل داوود مثل یک محفظه نام برده شده و آنچه آرزو می کرد، مانند شی در آن محفظه است. ترجمه جایگزین: «تو طلب کردی... آرزو کردی که آن را انجام دهی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# برای اسم من
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) نام نشاندهنده خود او است. ترجمه جایگزین: «برای من» یا ۲) نام یهوه بیانگر حرمت او است. ترجمه جایگزین: «برای حرمت من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# این را در دل خود نهادی
+
+«زیرا در دل تو بود» یا «زیرا میخواستی»
diff --git a/2ch/06/09.md b/2ch/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..ce2133ca
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كه از صُلب تو بیرون آید
+
+«کسی که از سلاله تو خواهد بود» یا «کسی که تو پدرش خواهی بود»
diff --git a/2ch/06/10.md b/2ch/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..9165419b
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/10.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# كلامی را كه گفته بود ثابت گردانید
+
+عبارت فوق یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «دقیقا آن چه را گفته بود، انجام داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# به جای پدرم داود برخاسته
+
+برخاسته، در اینجا کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «من قدرتی که پدرم داشت را به دست آوردهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بر كرسی اسرائیل نشستهام
+
+کرسی، کنایه از فعالیت کسی است که بر کرسی نشسته. ترجمه جایگزین: «من بر اسرائیل حکمرانی میکنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به اسم یهوه
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) نام یهوه نشانگر خود اوست. ترجمه جایگزین: «برای یهوه» یا ۲) نام یهوه بیانگر حرمت او است. ترجمه جایگزین: «به حرمت یهوه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/06/11.md b/2ch/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..4b21a877
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عهد خداوند در آن می باشد، که
+
+لوحه سنگی که عهد خدا بر آن نوشته شده بود، همانند عهد خدا در نظر گرفته شده . ترجمه جایگزین: «در آن لوحههایی هست که یهوه عهد خود را بر آن نوشته بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/06/12.md b/2ch/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..1e5f50ce
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به حضور تمامی جماعت اسرائیل
+
+«در مقابل مردم اسرائیل که در آنجا جمع شده بودند»
+
+# دستهای خود را برافراشت
+
+« دستهای خود را بلند کرد ». این عمل نشاندهنده دعا کردن او بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/2ch/06/13.md b/2ch/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..1456692d
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# طولش پنج ذراع، و عرضش پنج ذراع، و بلندیاش سه ذراع
+
+شما میتوانید این ابعاد را به مقیاس جدید تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: « دو و یک سوم متر طول، دو و یک سوم متر عرض و یک ونیم متر ارتفاع »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
+
+# دستهای خود را به سوی آسمان برافراشته
+
+سلیمان همان طور که بر روی سکو زانو زده بود، دستهای خود را برای دعا بلند کرد. دستان خود را به سوی آسمان برافراشتن، نشانه دعا به جانب یهوه بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/2ch/06/14.md b/2ch/06/14.md
new file mode 100644
index 00000000..e31f7894
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در زمین، عهد و رحمت را با بندگان خود نگاه می داری
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت جمله جدیدی در آورد. ترجمه جایگزین: «روی زمین. تو عهد خود را مبنی بر عشق ورزیدن به بندگانت را نگه داشتهای» یا «بر روی زمین . تو با رحمت به بندگانت عشق میورزی»
+
+# به حضور تو به تمامی دل سلوک می نمایند
+
+روش زندگی اشخاص در اینجا به قدم زدن در جادهای تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «زندگی کردن با تمام وجود به همان روشی که تو از آنها خواستهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/06/15.md b/2ch/06/15.md
new file mode 100644
index 00000000..01256864
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/15.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# و آن وعدهای را كه به بندۀ خود پدرم داود دادهای، نگاه داشتهای
+
+« تو کسی هستی که وعده خود را به پدرم داوود، حفظ کردهای » حفظ وعده یک اصطلاح است و به معنی عمل کردن به قولی است که به کسی داده شده. ترجمه جایگزین: «تو همان کسی هستی که به قولی که به بندهات داوود، پدر من دادی، عمل کردی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# به دهان خود وعده دادی
+
+عبارت « به دهان خود » برای تاکید بر خود خدا آمده است. منظور این نیست که شخص دیگری قول داده بود. ترجمه جایگزین: « تو خودت گفتی »
+
+# به دست خود آن را وفا نمودی
+
+دست کنایه از قدرت دست است. ترجمه جایگزین: «با قدرت خودت، به آنچه که گفتی وفا نمودهای» یا «با قدرت خودت، به آن چه گفتی، عمل کردهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# چنان که امروز شده است
+
+این عبارت مربوط به روزی است که سلیمان دست به دعا برداشته بود.
diff --git a/2ch/06/16.md b/2ch/06/16.md
new file mode 100644
index 00000000..dc2011e3
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/16.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# عبارت مرتبط
+
+سلیمان پادشاه به دعا کردن ادامه میدهد.
+
+# وعده را نگاه دار
+
+عبارت فوق یک درخواست و وعده را نگهداشتن یک اصطلاح است، بدین معنی که آن چه را کسی گفته انجام دهد. ترجمه جایگزین: «ای خدا، به آنچه وعده دادی وفا کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# برای تو منقطع نخواهد شد
+
+خدا با گفتن برای تو منقطع نخواهد شد، به طور ضمنی بیان کرده که نسل داوود از بین نمیرود . جمله فوق را میتوان به صورت مثبت نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «نسل تو همیشه پابرجاست»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# به حضور من کسی که بر کرسی اسرائیل بنشیند
+
+در اینجا عبارت « به حضور من » به طور ضمنی بیان میکند که خدا شخص را انتخاب میکند و آن فرد مشتاق عبادت خدا میشود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بر کرسی اسرائیل بنشیند
+
+کرسی کنایه از وظیفهای است که فرد نشسته بر تخت سلطنت انجام میدهد. ترجمه جایگزین:« فرمانروایی بر اسرائیل »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به شریعت من سلوك نمایند چنان كه تو به حضور من رفتار نمودی
+
+از رفتار شخص چنان صحبت شده که گویی فردی بر روی جاده راه می رود. ترجمه جایگزین: «از شریعت اطاعت کنند، همان طور که از من پیروی کردی» یا «به قوانین شریعت پایبند بمانند، همان گونه که به من وفادار بودهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/06/17.md b/2ch/06/17.md
new file mode 100644
index 00000000..4417fff2
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# یهُوَه خدای اسرائیل كلامی كه به بندۀ خود داود گفتهای ثابت بشود
+
+«از تو میخواهم آنچه به بندهات داوود وعده داده بودی را محقق سازی»
+
+# کلامی که گفته ای ثابت بشود
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کلامت را اثبات کن» یا «کلامت را محقق ساز»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# کلامت
+
+« وعده تو »
diff --git a/2ch/06/18.md b/2ch/06/18.md
new file mode 100644
index 00000000..349d9aa5
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/18.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# عبارت مرتبط
+
+سلیمان پادشاه به دعا کردن ادامه میدهد.
+
+# آیا خدا فیالحقیقۀ در میان آدمیان بر زمین ساكن خواهد شد؟
+
+معانی محتمل سوال فوق عبارتند از ۱) سلیمان یک پرسش حقیقی را مطرح میکند و منتظر پاسخ است. یا ۲) سوال بدیهی است و سلیمان با طرح آن تاکید میکند که خدا به قدری عظیم و قدرتمند است که بر روی زمین نمیگنجد». ترجمه جایگزین: «اما به یقین این خدا آن کسی نیست که واقعا بر روی زمین ساکن شود!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# اما خدا خواهد شد
+
+در اینجا سلیمان از خدا به عنوان سوم شخص یاد میکند تا احترام فوقالعاده خود را نسبت به او نشان دهد. عبارت فوق را میتوان با دوم شخص بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «اما تو خواهی شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# اینک
+
+در اینجا «اینک» اشاره به آن دارد که او مطلب مهمی را بیان میکند.
+
+# تو- تا چه رسد به این خانه ای که بنا کردم
+
+«تو، پس معبدی که بنا کردهام به طور یقین گنجایش تو را ندارد»
+
+# این خانهای که بنا کردم
+
+سلیمان درمورد فرمان ساخت معبد به مردم و چگونگی انجام کار به گونهای صحبت می کند که گویی خودش معبد را بنا کرده بود. ترجمه جایگزین: «این معبدی که قوم تو، تحت فرمان من ساختهاند» یا «این خانه که من و قوم تو ساختهایم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ch/06/19.md b/2ch/06/19.md
new file mode 100644
index 00000000..4fbe59ea
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به دعا و تضرع بندۀ خود توجه نما
+
+کلمات « دعا » و « تضرع » اساسا مشابه هستند و بر این نکته تاکید دارند که او در طلب خواستهاش صادق و بیریا است. سلیمان از خود با عنوان « بنده تو » نام میبرد تا احترام خود نسبت به یهوه را نشان دهد. عبارت فوق را میتوان به صورت اول شخص نیز بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «درخواست من، این بندهات را محترم بشمار»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# استغاثه و دعایی را كه بندهات به حضور تو میكند اجابت فرما
+
+کلمات « دعا » و « تضرع » اساسا مشابه هستند و بر این نکته تاکید دارند که او در طلب خواستهاش صادق و بیریا است. سلیمان از خود با عنوان « بنده تو » نام میبرد تا احترام خود نسبت به یهوه را نشان دهد. عبارت فوق را میتوان به صورت اول شخص نیز بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین:«هنگامی که از تو طلب کمک میکنم، دعای من، بندهات را بشنو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
diff --git a/2ch/06/20.md b/2ch/06/20.md
new file mode 100644
index 00000000..406413d5
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/20.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# تا آنكه چشمان تو بر این خانه باز شود
+
+باز شدن چشمان، کنایه از مراقبت کردن و در اینجا به معنی حمایت کردن است. «از تو خواستارم که این معبد را مراقبت کنی» یا «از تو میخواهم که این معبد را حفاظت کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شب و روز
+
+در عبارت بالا از صنعت ادبی بدیع کلی با قیاس مخالف استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «تمامی اوقات» یا «به طور مستمر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# اسم خود را در آنجا قرار خواهی داد
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) نام یهوه نشانگر خود اوست. ترجمه جایگزین: «جایی که وعده دادی تا باشی» یا ۲) نام یهوه بیانگر حرمت اوست. ترجمه جایگزین: «جایی که وعده دادی مردم در آنجا تو را بشناسند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دعایی که بنده ات به سوی این مکان بنماید
+
+سلیمان خودش را « بنده تو » میخواند تا ارادت و احترامش را به خدا نشان دهد. جمله فوق را میتوان با اول شخص نیز بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «دعایی که من، بندهات بسوی این مکان میکنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
diff --git a/2ch/06/21.md b/2ch/06/21.md
new file mode 100644
index 00000000..f11b51f8
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+سلیمان به دعا کردن ادامه میدهد.
+
+# تضرع بندهات و قوم خود اسرائیل را استماع نما
+
+سلیمان خود را با عنوان « بنده تو » خطاب میکند تا مراتب ارادت خود را به یهوه نشان دهد. جمله فوق را می توان با اول شخص بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: « تقاضای من و درخواستهای مردمت، اسرائیل را بشنو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# چون شنیدی عفو فرما
+
+«هر زمان به دعاهایمان گوش سپردی، استدعا میکنیم گناهانمان را ببخشایی»
diff --git a/2ch/06/22.md b/2ch/06/22.md
new file mode 100644
index 00000000..c70d7b90
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/22.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+سلیمان به دعا کردن ادامه میدهد.
+
+# پیش مذبح تو قسم خورد
+
+جمله فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «شخصی از او بخواهد که قسم یاد کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# این خانه
+
+عبارت بالا به معبد اشاره دارد.
diff --git a/2ch/06/23.md b/2ch/06/23.md
new file mode 100644
index 00000000..165fc962
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# طریق ایشان را بسر ایشان برسان
+
+اعمال کسی را به سرش آوردن برای تنبیه او به خاطر رفتار نامناسبش است. ترجمه جایگزین: « او را همان گونه که سزاوارش است، مجازات کن »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به سر ایشان
+
+در اینجا « سر » به کلیت یک فرد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بر او»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# به حسب عدالت ایشان جزا بده
+
+«آن چه سزاوارش است به او عطا کن، زیرا که او بیگناه است»
diff --git a/2ch/06/24.md b/2ch/06/24.md
new file mode 100644
index 00000000..2441ec8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/24.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# هنگامی كه قوم تو اسرائیل به حضور دشمنان خود مغلوب شوند
+
+جمله فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «زمانی که دشمن، قوم تو اسرائیل را مغلوب میسازد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به سبب گناهانی که به تو ورزیده باشند
+
+« زیرا قوم تو اسرائيل علیه تو گناه کرده است»
+
+# اگر به سوی تو بازگشت نموده
+
+در اینجا « به سوی تو بازگشت نموده » نشانگر روی آوردن مجدد به خدا است. ترجمه جایگزین: «اگر آنها دوباره به سوی تو روی آورند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به اسم تو اعتراف نمایند
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «اعتراف نمایند که علیه تو گناه ورزیدهاند» یا ۲) «به حضور تو دعا کنند» یا ۳) «بگویند که از این به بعد تو را اطاعت خواهند کرد»
+
+# [از تو طلب بخشش کنند]
+
+اسم معنی «بخشش» را در اینجا میتوان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از تو بخواهند که آنها را ببخشی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2ch/06/25.md b/2ch/06/25.md
new file mode 100644
index 00000000..9637eba8
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از آسمان بشنو
+
+در اینجا «بشنو» اصطلاحی برای اجابت دعا است. ترجمه جایگزین: «از تو خواستارم که دعای آنها را حرمت بگذاری» یا «از تو میخواهم که دعای آنها را اجابت کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]
+
+# ایشان را به زمینی كه به ایشان و به پدران ایشان دادهای بازآور
+
+جمله فوق به طور ضمنی بیان میکند که مردمان خدا در صورت شکست از دشمنانشان برای سکونت به سرزمینهای دیگر خواهند رفت. ترجمه جایگزین: «آنها را به سرزمین خودشان بازگردان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/06/26.md b/2ch/06/26.md
new file mode 100644
index 00000000..aac1300d
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/26.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# هنگامی که آسمان بسته شود و باران نبارد
+
+آسمان به گونهای توصیف شده مانند آن که ساختمانی است که خدا در آن باران را انبار کرده است و هنگامی که نمیخواهد باران ببارد، درِ ساختمان را میبندد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که تو اجازه نمیدهی تا باران از آسمان فرو ببارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به اسم تو اعتراف نمایند
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «اعتراف میکنند که در برابر تو دست به گناه زدهاند». ۲) «به درگاه تو دعا میکنند» یا ۳) «میگویند که از این به بعد از تو اطاعت خواهند کرد»
+
+# از گناه خویش بازگشت کنند
+
+در اینجا «بازگشت کنند» کنایه از توقف انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «باز ایستادن از ارتکاب به گناهانشان» یا «ترک اعمال گناهآلود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/06/27.md b/2ch/06/27.md
new file mode 100644
index 00000000..bf9edff9
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# راه نیكو را كه در آن باید رفت
+
+روش زندگی اشخاص به گام برداشتن در جاده تعبیر شده است. ترجمه جایگزین: «راه نیکویی که آنها باید برای زندگی در پیش بگیرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به زمین خود كه آن را به قوم خویش برای میراث بخشیدهای
+
+از زمین چنان سخن به میان آمده است که انگار میراثی است که خدا خواسته تا به ابد در تملک آنها باشد. ترجمه جایگزین: «سرزمین شما، که تا به ابد در اختیار مردم شما خواهد بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/06/28.md b/2ch/06/28.md
new file mode 100644
index 00000000..5611e404
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# قحطی یا باد سموم
+
+عبارت فوق اصطلاحات کشاورزی است که به از بین رفتن محصولات بر اثر کمبود یا فراوانی بارش اشاره میکند.
+
+# ملخ یا کرم
+
+« ملخ » نوعی ملخ است که با خوردن محصولات باعث نابودی آنها میشود. کلمه «کرم یا کاترپیلار» به مراحل ابتدایی رشد ملخ اشاره میکند.
diff --git a/2ch/06/29.md b/2ch/06/29.md
new file mode 100644
index 00000000..69ce78e6
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/29.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# هر دعا و هر استغاثه ای
+
+کلمات « دعا » و « استغاثه » اساسا معانی مشابه داشته و بر این نکته تاکید دارند که فرد در هنگام طلب در خواستش پافشاری میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# بلا و غم دل خود را خواهد دانست
+
+در اینجا «بلا» کنایه از گناه است و از غم و گناه به گونهای سخن گفته که گویی که در قلب مردم وجود دارند. ترجمه جایگزین: «دانستن این که غم و گناه در قلبش رخنه کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# دستهای خود را به سوی این خانه دراز خواهد كرد
+
+عبارت فوق روشی برای نشان دادن دعا کردن آنها به خدای معبد است. به چگونگی ترجمه خودتان درباره «دستهای خود را دراز میکند» در کتاب دوم تواریخ ۶: ۱۲ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/2ch/06/30.md b/2ch/06/30.md
new file mode 100644
index 00000000..8cdaca89
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بر حسب راههایش
+
+در اینجا «راههایش » بیانگر رفتار شخص است. ترجمه جایگزین: «برای آن چه انجام داده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/06/31.md b/2ch/06/31.md
new file mode 100644
index 00000000..bdc6e3fb
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا آنکه ایشان بروی زمین زنده باشند از تو بترسند
+
+در اینجا «از تو بترسند» بیانگر رفتار و زندگی انسانها مطابق با خواست خدا است. ترجمه جایگزین: «پس باشد به گونهای که تو از آنها خواستهای زندگی کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/06/32.md b/2ch/06/32.md
new file mode 100644
index 00000000..ddc782d1
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/32.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+سلیمان پادشاه به دعا کردن ادامه میدهد.
+
+# غریبی ـ به خاطر اسم عظیم تو و دست قوی و بازوی برافراشتۀ تو- آمده باشد
+
+عبارت فوق بطور ضمنی بیان می کند که بیگانگان به دلیل شنیدن عظمت خدا، آمدهاند. ترجمه جایگزین: «اگر او بیاید ـ از نام عظیم تو، دستان پر قدرتت و بازوان برافراشتهات باخبر میشود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اسم عظیم تو
+
+نام خدا در اینجا نشاندهنده حرمت اوست. ترجمه جایگزین:«حرمت عظیم تو» یا «عظمت تو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دست قوی و بازوی برافراشته ی تو
+
+عبارات فوق اساسا معانی مشابه داشته و به قدرت خدا اشاره میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به سوی این خانه دعا نماید
+
+دعا کردن به سمت معبد یهوه به معنی دعا کردن به یهوه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/2ch/06/33.md b/2ch/06/33.md
new file mode 100644
index 00000000..af52fac6
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/33.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اسم تو را بشناسند
+
+نام خدا در اینجا نشاندهنده حرمت او است. ترجمه جایگزین:«باشد که حرمت تو را بشناسند» یا «باشد که عظمت تو را دریابند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مثل قوم تو اسرائیل از تو بترسند
+
+«همانند قوم تو اسرائیل، تو را بشناسند و از تو بترسند»
+
+# اسم تو بر این خانهای كه بنا كردهام نهاده شده است
+
+عبارت «اسم تو نهاده شده» نشاندهنده تملک خدا بر این خانه است. عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «تو صاحب این خانهای هستی که من ساختهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# این خانه ای که بنا کرده ام
+
+سلیمان از فرمان ساخت معبد و چگونگی انجام آن به گونهای صحبت میکند که گویی خود معبد را بنا کرده بود. به چگونگی ترجمه خودتان درمورد عبارت مشابه در کتاب دوم تواریخ ۶: ۱۸ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «خانهای که مردم تو با فرمان من ساختند» یا «خانهای که من و مردم تو ساختهایم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ch/06/34.md b/2ch/06/34.md
new file mode 100644
index 00000000..9d476786
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/34.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+سلیمان به دعا کردن ادامه میدهد.
+
+# اگر قوم تو بیرون روند...نزد تو دعا نمایند
+
+در هنگام ادای این سخنان، سلیمان با چنین موقعیتهای فرضی روبرو نشده بود، اما او میدانست که احتمال دارد در آینده محقق شوند. برای بیان رویدادهایی که اتفاق نیافتادهاند ولی احتمال رخ دادن آنها در آینده وجود دارد، از روش مرسوم در زبان خودتان استفاده کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# به سوی شهری كه برگزیدهای...وبه سوی خانه نزد تو دعا نمایند
+
+دعا کردن به سمت اورشلیم و معبد نشاندهنده دعا کردن به یهوه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# خانهای که بنا کردهام
+
+سلیمان از فرمان خود به مردم برای ساخت معبد و چگونگی انجام آن به گونهای صحبت میکند که گویی خود آن را ساخته بود. ترجمه جایگزین: «خانهای که قوم تو تحت فرمان من ساختهاند» یا «خانهای که من و قومت ساختهایم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# به جهت اسم تو
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) نام یهوه بیانگر خود اوست. ترجمه جایگزین: «برای تو» یا ۲) نام یهوه نشاندهنده حرمت اوست. ترجمه جایگزین: «به حرمت تو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/06/35.md b/2ch/06/35.md
new file mode 100644
index 00000000..457c366c
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/35.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دعا و تضرع ایشان
+
+اسامی معنی « دعا » و « تضرع » را میتوان بصورت فعل نوشت. ترجمه جایگزین: «بسوی تو برای خواسته هایشان تضرع میکنند و دست به دعا برمیدارند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# حق ایشان را به جا آور
+
+منظور کمک کردن به آنها هنگام جنگ با دشمنانشان است.
diff --git a/2ch/06/36.md b/2ch/06/36.md
new file mode 100644
index 00000000..fb4a5bc3
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/36.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+سلیمان به دعا کردن ادامه میدهد.
+
+# اگر به تو گناه ورزیده باشند...و بر ایشان غضبناك شده،
+
+سلیمان در هنگام ابراز این سخنان با این موقعیتهای فرضی روبرو نشده بود، اما میدانست که محتمل است در آینده رخ دهند. برای بیان روایتهایی که اتفاق نیافتادهاند، ولی ممکن است در آینده رخ دهند روشی که در زبان خودتان مرسوم است را به کار ببرید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# ایشان را به دست دشمنان تسلیم كرده باشی
+
+در اینجا «به دست دشمنان تسلیم کردن» بیانگر این است که به دشمن اجازه دهی تا بر آنها غلبه کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اسیركنندگان ایشان، ایشان را به زمین دور یا نزدیك ببرند
+
+در اینجا « به زمین دور یا نزدیک ببرند» بیانگر مجبور ساختن آنها به ترک موطنشان است. ترجمه جایگزین: «بنابراین دشمن آنها را مجبور به ترک میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/06/37.md b/2ch/06/37.md
new file mode 100644
index 00000000..ae32701d
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/37.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# پس اگر به خود آمده...پس اگر تضرع نموده...پس اگر گویند
+
+سلیمان در هنگام ابراز این سخنان با این موقعیتهای فرضی روبرو نشده بود، اما میدانست که محتمل است در آینده رخ دهند. برای بیان روایتهایی که اتفاق نیافتادهاند، ولی ممکن است در آینده رخ دهند روشی که در زبان خودتان مرسوم است را به کار ببرید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# در زمینی که در آن اسیر باشند
+
+عبارت فوق را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «جایی که دشمنانشان آنها را به اسارت بردهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# نزد تو تضرع نموده
+
+«از تو درخواست کردند تا با آنها مهربان باشی»
+
+# گناه کرده و عصیان ورزیده و شریرانه رفتار نموده ایم
+
+جملات فوق معانی مشابه دارند. همه آنها بر این نکته تاکید دارند که رفتار مردم بسیار ناشایست بوده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# گناه کرده و عصیان ورزیده
+
+عبارات فوق اساسا معانی مشابه داشته و بر این نکته تاکید دارند که مردم به طرز ناشایستی مرتکب گناه شدند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/2ch/06/38.md b/2ch/06/38.md
new file mode 100644
index 00000000..affd3847
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/38.md
@@ -0,0 +1,43 @@
+# بازگشت نمایند...دعا نمایند
+
+سلیمان در هنگام ابراز این سخنان با این موقعیتهای فرضی روبرو نشده بود، اما میدانست که محتمل است در آینده رخ دهند. برای بیان روایتهایی که اتفاق نیافتادهاند، ولی ممکن است در آینده رخ دهند روشی که در زبان خودتان مرسوم است را به کار ببرید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# به تو بازگشت نمایند
+
+در اینجا « به تو بازگشت نمایند » نشانگر رجوع مجدد به یهوه است. ترجمه جایگزین: «آنها دوباره بسوی تو بازخواهند گشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به تمامی دل و تمامی جان خود
+
+اصطلاح « با تمامی دل » به معنی «به طور کامل» و «تمامی جان» به مفهوم «با تمام وجود» است. این دو اصطلاح معانی مشابه دارند. ترجمه جایگزین: «به طور کامل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# ایشان را به اسیری برده باشند
+
+« جایی که دشمنانشان آنها را به اسارت میبرند »
+
+# بسوی زمین دعا نمایند
+
+منظور در اینجا اسرائیل است. دعا کردن به سوی اسرائیل نشانگر این امر است که آنها به یهوه، خدای اسرائیل دعا میکردند. ترجمه جایگزین: «آنها رو به سرزمینشان دعا میکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# به سوی شهری که برگزیدهای
+
+منظور اورشلیم است.
+
+# خانه ای که بنا کردهام
+
+سلیمان از فرمان خود به مردم برای ساخت معبد و چگونگی آن به گونهای سخن میگوید که گویی خودش ساختمان را بنا کرده بود. ترجمه جایگزین: « خانهای که قومت تحت فرمان من بنا کردهاند» یا «خانهای که من و قوم تو ساختهایم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# برای اسم تو
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) نام یهوه نشانگر خود اوست. ترجمه جایگزین: «برای تو» یا ۲) نام یهوه بیانگر حرمت اوست. ترجمه جایگزین: «به حرمت تو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/06/39.md b/2ch/06/39.md
new file mode 100644
index 00000000..debcad7d
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/39.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دعا و تضرع ایشان را بشنو
+
+کلمات « دعا » و « تضرع » اساسا معانی مشابه داشته و بر این نکته تاکید میکنند که مردم درخواستهایشان را عاجزانه طلب میکنند. ترجمه جایگزین: « در خواست آنها »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/2ch/06/40.md b/2ch/06/40.md
new file mode 100644
index 00000000..07449dcf
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/40.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# الان
+
+کلمه ی « الان » در اینجا توجه مخاطب را به سوی نکته مهمی جلب میکند که در پی خواهد آمد.
+
+# چشمان تو باز شود
+
+باز شدن چشمها کنایه از دیدن است و در اینجا بیانگر با دقت دیدن است. ترجمه جایگزین: « خدایا به ما توجه کن » یا « خدایا بر ما نظر افکن »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# گوشهای تو به دعاها شنوا باشد
+
+شنوا باشد کنایه از گوش دادن دقیق است. ترجمه جایگزین:« از تو میخواهیم که دعاهای ما را بشنوی »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به دعاهایی که در این مکان کرده شود
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: « به دعاهایی که ما در این مکان میکنیم » یا « به ما که در این مکان دعا میکنیم »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/06/41.md b/2ch/06/41.md
new file mode 100644
index 00000000..8324f1fa
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/41.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ای یهُوَه خدا، به سوی آرامگاه خویش برخیز
+
+عبارت فوق تصویری از خدا به نمایش میگذارد که بر تخت نشسته و از او میخواهد که برخیزد و به سوی این مکان بیاید. ترجمه جایگزین: «ای یهوه، خدا برخیز و به آرامگاه خودت قدم بگذار»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تابوت قوت خود
+
+« صندوق عهد، مظهر قدرت است »
+
+# كاهنان تو به نجات ملبس گردند
+
+اسم معنی « نجات » را میتوان بصورت فعل ترجمه کرد. معانی محتمل عبارتند از۱) ملبس شدن به نجات کنایه از تجربه نجات است. ترجمه جایگزین: « بگذارکاهنان تو ... بدانند که تو آنها را نجات دادهای» یا ۲) ملبس شدن به نجات کنایه از نشان دادن نجات است. ترجمه جایگزین: « بگذار کاهنان تو.... نشان دهند که تو چگونه مردم را نجات میبخشی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2ch/06/42.md b/2ch/06/42.md
new file mode 100644
index 00000000..7365030f
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/42.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# روی مسیح خود را برنگردان
+
+روی برگرداندن نشاندهنده رد کردن شخص است. ترجمه جایگزین: «مسح شده خود را رد نکن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مسیح خود
+
+« روی مسیح خود ». مسح شده، کنایه از انتخاب شدن توسط خدا است. سلیمان پادشاه درباره خود به طور ویژهای سخن میگوید. عبارت فوق را میتوان به صورت جمله معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: « شخصی که تو تدهین کردی » یا « من، فردی که تو برای پادشاهی انتخاب کردی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# رحمتهای بندۀ خود داود را به یاد آور
+
+عبارت «رحمتهای خود» را میتوان با عبارت « به یاد آور» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه را به خاطر رحمت خود برای داوود، بندهات انجام دادی به یاد آور»
+
+# به یاد آور
+
+«در نظر داشته باش»
diff --git a/2ch/06/intro.md b/2ch/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..24f5e74e
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## نکات کلی دوم تواریخ ۶
+
+#### ساختار وقالببندی
+
+روایت سلیمان پادشاه در این باب ادامه مییابد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+تقدیس معبد
+
+سلیمان با دعای خود که در آن از خدا جلال معبد را میطلبد، آنجا را تقدیس میکند. در آن زمان مرسوم بود که پیشکشی بسیار مهم و با ارزش بعد از اتمام کار، به خدا تقدیم کنند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
diff --git a/2ch/07/01.md b/2ch/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3f8919ea
--- /dev/null
+++ b/2ch/07/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خانه
+
+«خانه یهوه» یا «معبد»
diff --git a/2ch/07/02.md b/2ch/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/07/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/07/03.md b/2ch/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f81ec375
--- /dev/null
+++ b/2ch/07/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# روی خود را به زمین بر سنگفرش نهادند و سجده نموده
+
+جمله فوق حالت فروتنی و عبادت را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «آنها طوری روی زمین افتادند که صورتشان سنگفرش را لمس میکرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# زیرا كه رحمت او تا ابدالاباد است
+
+اسم معنی «رحمت» را میتوان به صورت «صفت» و «فعل» بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به خاطر رحمتش همیشه نسبت به ما رحیم خواهد بود» یا «خدا به دلیل عهدی که با ما بسته، همیشه با ما از روی وفاداری رفتار خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2ch/07/04.md b/2ch/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..7c3243f5
--- /dev/null
+++ b/2ch/07/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تمامی قوم
+
+صنعت ادبی تعمیم فوق به موارد ذیل اشاره میکند ۱) به مردمی که سلیمان آنها را به اورشلیم فرا خواند و فهرست اسامی آنها در کتاب دوم تواریخ ۵: ۲ آمده است یا ۲) اشخاصی که برای مراسم عید به اورشلیم مسافرت کرده بودند که لزوما شامل ساکنین اسرائیل نمیشود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2ch/07/05.md b/2ch/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..8ca5c645
--- /dev/null
+++ b/2ch/07/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بیست و دو هزار گاو
+
+« ۲۲۰۰۰ گاو نر »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# ۱۲۰۰۰۰ گوسفند و[ بز]
+
+« صدو بیست هزار راس گوسفند و بز »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/07/06.md b/2ch/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..cad21e95
--- /dev/null
+++ b/2ch/07/06.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# بر سر شغلهای مخصوص خود ایستاده بودند
+
+هر نفر در جایگاه تعیین شده قرار گرفته بود.
+
+# لاویان، آلات نغمۀ خداوند را
+
+کلمه « ایستاد » از عبارت قبلی استنباط میشود. ترجمه جایگزین: «لاویان همچنین با آلات موسیقی یهوه، ایستادند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# زیرا كه رحمت او تا ابدالاباد است
+
+اسم معنی «رحمت» را میتوان به صورت «قید» یا «صفت» بازنویسی کرد. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد «رحمت» در دوم تواریخ ۷: ۳ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «خدا همیشه به عهد خود با ما وفادار است» یا «خدا همیشه وفادارانه ما را دوست خواهد داشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# تمام اسرائیل
+
+صنعت ادبی به کار رفته شده تعمیم به کسانی اشاره میکند که در مراسم عید اورشلیم شرکت کردند و لزوما شامل ساکنین اسرائيل نمیشود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2ch/07/07.md b/2ch/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..93aa81c8
--- /dev/null
+++ b/2ch/07/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مذبـح برنجینـی كـه سلیمـان ساخته بود
+
+نویسنده از فرمان سلیمان مبنی بر ساخت قربانگاه برنزی به شخصی و دستور چگونگی ساخت آن به او چنان سخن میگوید که گویی سلیمان خود به تنهایی قربانگاه را ساخته بود. ترجمه جایگزین: «قربانگاه که به دستور او به دست شخصی ساخته شد» یا «قربانگاه برنزی که تحت امر او ساخته شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# قربانیهای سوختنی و هدایـای آردی و پیـه ذبایـح را گنجایـش نداشـت
+
+وضعیت فوق به دلیل وجود پیشکشهای فراوان بوجود آمده بود. ترجمه جایگزین: «قادر به نگهداری تعداد زیاد قربانیهای سوختنی، غلات پیشکشی و پیه قربانیها نبود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/07/08.md b/2ch/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..fbbf9bbc
--- /dev/null
+++ b/2ch/07/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تمامی اسرائیل با وی
+
+صنعت ادبی تعمیم به کار برده شده در اینجا به کسانی که هنگام عید در اورشلیم بودند، اشاره می کند و لزوما در برگیرنده ساکنین اسرائیل نمیباشد.
+
+# از مدخل حمات تا نهر مصر
+
+مدخل حمات در شمال اسرائیل بود و نهر مصر در جنوب آن قرار داشت. این دو با هم به کار برده شدهاند تا بر این نکته تاکید کنند که مردم از اقصی نقاط اسرائیل در جشن شرکت داشتند. ترجمه جایگزین: «از مدخل حمات در شمال تا نهر مصر در جنوب»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/07/09.md b/2ch/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..3bb645ab
--- /dev/null
+++ b/2ch/07/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# روز هشتم
+
+کلمه « هشتم » شماره ترتیبی عدد « ۸ » است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# محفلی مقدّس
+
+منظور گردهمایی خاص مذهبی است.
+
+# برای تبریک مذبح نگاه داشتند
+
+در اینجا « برای تبریک » اصطلاح است و به معنی «جشن گرفتن» است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/07/10.md b/2ch/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..226cd238
--- /dev/null
+++ b/2ch/07/10.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# در روز بیست و سوم ماه هفتم
+
+منظور ماه هفتم از گاهشمار عبری است و روز بیست و سوم تقریبا مصادف با اواسط ماه اکتبر میلادی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# شادمان و خوشدل بودند
+
+کلمات « شادمان » و « خوش » اساسا معانی مشابه دارند. هر دو با هم به شدت شعف اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «با قلوبی بسیار شادمان» یا «آنها بسیار مسرور بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# به سبب احسانی که خداوند کرده بود
+
+«زیرا یهوه احسان اعجابانگیزی نشان داده بود» یا « زیرا یهوه بسیار نیک بود»
+
+# قوم خود اسرائیل
+
+«اسرائیل، قوم خدا». عبارت «قوم خود» بر وفاداری خدا به اسرائیل تاکید میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
diff --git a/2ch/07/11.md b/2ch/07/11.md
new file mode 100644
index 00000000..98e2bc17
--- /dev/null
+++ b/2ch/07/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# سلیمان خانۀ خداوند و خانۀ پادشاه را تمام كرد
+
+خوانندگان باید توجه داشته باشند که سلیمان احتمالا به مردمان دیگر برای انجام کار فرمان داد. ترجمه جایگزین:«کارگران تحت فرمان سلیمان، بنای خانه یهوه و پادشاه را به پایان رساندند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# هر آنچه سلیمان قصد نموده بود[ هر آنچه به دل سلیمان افتاده بود]
+
+از دل چنان صحبت شده است که گویی محفظهای است و از قصد داشتن به گونهای سخن به میان آمده که انگار به دل رخنه میکند. ترجمه جایگزین: «هر آنچه که سلیمان قصد ساختش را داشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نیکو به انجام رسانید
+
+عبارت فوق اصطلاح است. ترجمه جایگزین:« به طور موفقیتآمیزی به پایان رساند» یا «باعث شد به طور موفقیتآمیزی کار انجام شود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/07/12.md b/2ch/07/12.md
new file mode 100644
index 00000000..ec79a9ca
--- /dev/null
+++ b/2ch/07/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# درشب
+
+« هنگام شب » یا « شبی »
+
+# خانۀ قربانیها
+
+«خانهای که مردم در آن قربانیها را به من تقدیم خواهند کرد»
diff --git a/2ch/07/13.md b/2ch/07/13.md
new file mode 100644
index 00000000..715963b3
--- /dev/null
+++ b/2ch/07/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اگر آسمان[ فلک] را ببندم تا باران نبارد
+
+در اینجا « فلک » به آسمان اشاره میکند و از آن به شکل ساختمانی صحبت شده که خدا در آن باران را انبار میکند. به چگونگی ترجمه خودتان در باره عبارت مشابه در دوم تواریخ ۶: ۲۶ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «اگر اجازه ندهم که باران از آسمان ببارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# حاصل زمین
+
+کلمه « زمین » نشانگر گیاهان و محصولاتی است که بر روی آن رشد میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اگر وبا در میان قوم خود بفرستم
+
+در اینجا « فرستادن وبا » نشانگر شیوع بیماری است. ترجمه جایگزین: «اگر من باعث شوم که مردمم به بیماری مبتلا شوند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/07/14.md b/2ch/07/14.md
new file mode 100644
index 00000000..06d167d3
--- /dev/null
+++ b/2ch/07/14.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# كه به اسم من نامیده شدهاند
+
+در اینجا به اسم من نامیده شدهاند، یک اصطلاح است که به معنی متعلق بودن به خدا است. ترجمه جایگزین:«کسانی که به من تعلق دارند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# طالب حضور من باشند
+
+در اینجا حضور خدا بیانگر تایید آنها توسط خدا است. معانی محتمل عبارتند از ۱) مصرانه طالب بخشش خدا بودن. ترجمه جایگزین: «به من التماس کنند تا آنها را ببخشم» یا ۲) قویا به دنبال جلب رضایت او باشند. ترجمه جایگزین: «بخواه که مرا خرسند سازی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از راههای بد خویش بازگشت نمایند
+
+در اینجا «بازگشت کردن» کنایه از متوقف کردن انجام کاری است و «راهها» نشانگر رفتار افراد است. ترجمه جایگزین: «به رفتار شریرانه خود پایان دهند» یا «به انجام کارهای شریرانه خاتمه دهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زمین ایشان را شفا خواهم داد
+
+در اینجا زمین غیر حاصلخیز به زمین بیمار تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «به زمین ایشان دوباره سلامتی عطا کن» یا «زمین آنها را حاصلخیز گردان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/2ch/07/15.md b/2ch/07/15.md
new file mode 100644
index 00000000..32fbf262
--- /dev/null
+++ b/2ch/07/15.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چشمان من گشاده خواهد بود
+
+گشاده بودن چشمان کنایه از دیدن است و در اینجا نشانگر تیزبینی است. ترجمه جایگزین: «من به تو توجه خواهم کرد» یا «مواظب تو خواهم بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# گوشهای من به دعا شنوا
+
+گوشهای شنوا کنایه از شنیدن دقیق است. ترجمه جایگزین: «من به دعاها گوش فرا خواهم داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دعایی که در این مکان کرده شود
+
+جمله فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «به دعاهایی که در این محل انجام میدهید» یا «به تو همان طور که در حال دعا در این مکان به سوی من هستی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/07/16.md b/2ch/07/16.md
new file mode 100644
index 00000000..3115e9ab
--- /dev/null
+++ b/2ch/07/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اسم من تا به ابد در آن قرار گیرد
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) نام خدا نشان دهنده ی خود اوست. ترجمه جایگزین: «من ممکن است تا به ابد در آنجا باشم» یا ۲) نام خدا بیانگر حرمت یهوه است و نام او در آنجا نشانگر ستایش مردم در آن محل است. ترجمه جایگزین: «برای مردمی که مرا در آنجا تا ابد ستایش کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# چشم و دل من همیشه بر آن باشد
+
+در اینجا « چشم من » نشانگر توجه دقیق خداست و « دل من » بیانگر عشق او است. حضور در معبد او بطور ضمنی بیان میکند که او معبد خود را محافظت خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «من تا ابد از معبد مراقبت و حفاظت خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/07/17.md b/2ch/07/17.md
new file mode 100644
index 00000000..464f3488
--- /dev/null
+++ b/2ch/07/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# و اگر تو
+
+در اینجا «تو» به سلیمان پادشاه اشاره میکند.
+
+# به حضور من سلوك نمایی، چنان كه پدرت داود سلوك نمود
+
+در اینجا سلوک نمودن کنایه از زندگی کردن است. در حضور خدا سلوک نمودن، نشانگر پیش بردن زندگی بر اساس پیروی از او است. ترجمه جایگزین: «اگر همان گونه که پدرت داوود انجام داد از من پیروی کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پدرت داود
+
+سلیمان یکی از پسران داوود بود.
+
+# فرایض و احكام مرا نگاه داری،
+
+« از فرایض و احکام من پیروی کنی »
diff --git a/2ch/07/18.md b/2ch/07/18.md
new file mode 100644
index 00000000..3a712edd
--- /dev/null
+++ b/2ch/07/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# كرسی سلطنت تو را استوار خواهم ساخت
+
+در اینجا کرسی نشانگر حکمفرمایی است. استوار بودن کرسی سلطنت سلیمان نشانگر علت توالی حکمرانی نسل او بر اسرائيل است. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که ذریت تو بر قلمرو تو حکومت کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# كسی كه بر اسرائیل سلطنت نماید از تو منقطع نخواهد شد
+
+جمله فوق را میتوان به صورت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین:«همیشه یکی از نسل تو بر اسرائیل حکومت خواهد کرد» یا «نسل تو همیشه بر اسرائیل فرمانروایی خواهند کرد»
diff --git a/2ch/07/19.md b/2ch/07/19.md
new file mode 100644
index 00000000..2842a59c
--- /dev/null
+++ b/2ch/07/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# لیكن اگر شما برگردید
+
+در اینجا از خدا « برگردید » کنایه از دست برداشتن ازپرستش اوست. ترجمه جایگزین: «ولی اگر شما از پرستش من روی برگردانید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شما برگردید
+
+معانی محتمل کلمه «تو» عبارتند از ۱) همه مردم اسرائیل یا ۲) سلیمان و نسل او
+
+# فرایض و احكام مرا
+
+در اینجا کلمات «فرایض» و «احکام» اساسا معانی مشابه داشته و بر این نکته تاکید میکنند که یهوه فرمان داده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/2ch/07/20.md b/2ch/07/20.md
new file mode 100644
index 00000000..8654655c
--- /dev/null
+++ b/2ch/07/20.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# ایشان را از زمینی كه به ایشان دادهام خواهم كند
+
+کلمه «ایشان» به مردم اسرائیل اشاره میکند. خدا از بیرون راندن مردم از سرزمینش به گونه ای صحبت میکند که گویی گیاهانی هستند که باید از ریشه از خاک بیرون آورده شوند. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که سرزمینی که به ایشان دادم را ترک کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# این خانه
+
+منظور معبد است.
+
+# برای اسم خود خواهم افکند
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) نام یهوه نشانگر خود اوست. ترجمه جایگزین: «که من برای خودم جدا شدهام » یا ۲) نام یهوه بیانگر حرمت اوست. ترجمه جایگزین: «که من برای حفظ حرمتم جدا شدهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از حضور خود خواهم افکند
+
+خدا از رد کردن معبدش به گونهای سخن میگوید که گویی میخواهد آن را به فاصله بسیار دور از خودش پرتاب کند. ترجمه جایگزین: «من آنرا طرد خواهم کرد » یا « من آنرا نادیده خواهم گرفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آن را در میان جمیع قومها ضربالمثل و مسخره خواهم ساخت.
+
+«باعث خواهم شد که همه مردم از آن ضرب المثل و جوک بسازند» یا «به خاطر کاری که با آن میکنم، تمامی ملتها معبد را مسخره کرده و ریشخند خواهند نمود»
diff --git a/2ch/07/21.md b/2ch/07/21.md
new file mode 100644
index 00000000..6b50b774
--- /dev/null
+++ b/2ch/07/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# متحیر شده
+
+« شگفت زده خواهد شد »
+
+# متحیر شده، خواهد گفت
+
+منظور رفتاری است که به وسیله آن نشان میدهند چه اندازه از اتفاقی که برای معبد افتاده، متحیر شدهاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/2ch/07/22.md b/2ch/07/22.md
new file mode 100644
index 00000000..881469cb
--- /dev/null
+++ b/2ch/07/22.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# یهوه را ترک کردند
+
+«نسبت به یهوه بیوفایی کردند» یا «از یهوه اطاعت نکردند»
+
+# پدران خود را كه ایشان را از زمین مصر بیرون آورد
+
+عبارت فوق بیانگر آن است که چرا آنها باید خدا را ستایش کنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
+
+# خدایان غیر متمسّك شده،
+
+در اینجا «متمسک شدن» منظور ترجیح دادنِ وفادار ماندن به آنهاست. ترجمه جایگزین: «آنها وفاداری به خدایان دیگر را برگزیدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سجده و عبادت نمودند
+
+این دو عبارت معانی مشابه دارند. عبارت « سجده کردن » به حالتی دلالت میکند که مردم در هنگام عبادت به خود میگیرند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/2ch/07/intro.md b/2ch/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..77fd9ceb
--- /dev/null
+++ b/2ch/07/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## نکات کلی دوم تواریخ ۷
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+روایت سلیمان پادشاه در این باب ادامه مییابد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+رویاهای سلیمان
+
+خدا دوباره در خواب بر سلیمان ظاهر شد و به او فرمود که معبد مقبول اوست و با حضورش آن را جلال داد. تا زمانی که قوم اسرائیل از او اطاعت میکرد او در معبد میماند. اگر خدایان دیگر و یا بتها را میپرستیدند، خدا به دشمنان اسرائیل اجازه می داد تا معبد را تخریب کنند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
diff --git a/2ch/08/01.md b/2ch/08/01.md
new file mode 100644
index 00000000..36d5dc87
--- /dev/null
+++ b/2ch/08/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# و بعد از
+
+عبارت فوق برای آغاز بخش جدیدی از روایت در اینجا به کار برده شده است. اگر در زبان شما روشی برای بیان آن وجود دارد در این بخش آن را به کار ببرید.
+
+# انقضای بیست سال
+
+« بعد از ۲۰ سال »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# سلیمان خانۀ خداوند و خانۀ خود را بنا میكرد
+
+نویسنده از فرمان سلیمان به مردم برای ساخت معبد و قصر و چگونگی آنها چنان صحبت میکند که گویی سلیمان آنها را ساخته بود. ترجمه جایگزین: «سلیمان باعث شد که خانه یهوه و خودش ساخته شود» یا «سلیمان ساخت معبد و خانه خودش را مدیریت کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/08/02.md b/2ch/08/02.md
new file mode 100644
index 00000000..fdcd83db
--- /dev/null
+++ b/2ch/08/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# حورام [ حیرام]
+
+حیرام پادشاه صور بود. به چگونگی ترجمه خودتان درباره این نام به دوم تواریخ ۲: ۱۱ مراجعه کنید. ترجمه جایگزین: «حیرام، پادشاه صور» یا «حیرام پادشاه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# سلیمان شهرهایی را كه حورام [حیرام] به سلیمان داده بود تعمیر نمود
+
+نویسنده از فرمان سلیمان به مردم برای ساخت شهرها چنان سخن گفته که انگار سلیمان به تنهایی آنها را بازسازی کرده بود. ترجمه جایگزین: «سلیمان باعث شد شهرهایی که حیرام به او بخشیده بود، بازسازی شوند» یا «سلیمان دستور داد و مردم، شهرهایی که حیرام به او واگذار کرده بود را بازسازی کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/08/03.md b/2ch/08/03.md
new file mode 100644
index 00000000..1b97052f
--- /dev/null
+++ b/2ch/08/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سلیمان حمات صوبه را تسخیر نمود
+
+سلیمان نماینده تمامی ارتش خود است. ترجمه جایگزین: «ارتش سلیمان به شهر حمات صوبه حمله کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/08/04.md b/2ch/08/04.md
new file mode 100644
index 00000000..1611fdbf
--- /dev/null
+++ b/2ch/08/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# تدمور را در بیابان بنا کرده بود
+
+تدمور شهری در شمال اسرائیل بود که امروزه جزو خاک سوریه است. نویسنده از فرمان سلیمان به مردم مبنی بر ساخت شهر تدمور به گونه ای سخن میگوید که گویی سلیمان به تنهایی آن را ساخت». ترجمه جایگزین: «سلیمان باعث شد که شهر تدمور در بیابان بازسازی شود» یا «سلیمان دستور داد که مردم ، شهر تدمور واقع در بیابان را بازسازی کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# تدمور
+
+شهری در شمال اسرائیل بود که امروزه متعلق به سوریه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# شهرهای خزینه
+
+«شهرهای انبار کالا» یا «شهرهای ذخیره محصولات». این شهرها را دولت برای ذخیره کردن غذا یا آذوقه در نظر گرفته بود.
diff --git a/2ch/08/05.md b/2ch/08/05.md
new file mode 100644
index 00000000..051420a9
--- /dev/null
+++ b/2ch/08/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بیت حورون بالا و بیت حورون پایین
+
+شهرهایی در یهودا بودند. شهر بالایی بر روی تپه و شهر پایینی داخل دره قرار داشت. ترجمه جایگزین: «بیت حورون علیا و بیت حورون سفلی» یا «بیت حورون بالای تپه و بیت حورون داخل دره»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/08/06.md b/2ch/08/06.md
new file mode 100644
index 00000000..7071183a
--- /dev/null
+++ b/2ch/08/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بعله
+
+یکی از شهرهای اسرائیل بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# همۀ شهرهای كه سلیمان داشت
+
+« تمامی شهرهایی که تحت فرمانروایی او بود »
diff --git a/2ch/08/07.md b/2ch/08/07.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/08/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/08/08.md b/2ch/08/08.md
new file mode 100644
index 00000000..bbdc1c9e
--- /dev/null
+++ b/2ch/08/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# پسران ایشان که در زمین بعد از ایشان باقی مانده بودند
+
+«فرزندانی که بعد از مرگ آن مردمان در سرزمین باقی مانده بودند»
+
+# سخره گرفت
+
+« بردهها »
+
+# از ایشان تا امروز
+
+منظور فرزندان کسانی است که سلیمان به بیگاری گرفته بود. ترجمه جایگزین: «فرزندان آنها هنوز هم به بیگاری گرفته شدهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
+
+# تا امروز
+
+منظور تا زمانی است که کتاب دوم تواریخ نوشته شده بود. به چگونگی ترجمه خودتان در این مورد در کتاب دوم تواریخ ۵: ۹ رجوع کنید.
diff --git a/2ch/08/09.md b/2ch/08/09.md
new file mode 100644
index 00000000..574aefad
--- /dev/null
+++ b/2ch/08/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از بنیاسرائیل سلیمان احدی را برای كار خود به غلامی نگرفت
+
+« سلیمان از میان مردم اسرائیل کسی را به بردگی نگرفت »
diff --git a/2ch/08/10.md b/2ch/08/10.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/08/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/08/11.md b/2ch/08/11.md
new file mode 100644
index 00000000..90cec8b8
--- /dev/null
+++ b/2ch/08/11.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# دختر فرعون
+
+« همسراو، دختر فرعون »
+
+# به خانه ای که برایش بنا کرده بود
+
+نویسنده از ساخت خانه برای همسر سلیمان توسط کارگران به گونهای نوشته که گویی سلیمان خانه را ساخته بود. ترجمه جایگزین: «او کارگرانی در اختیار داشت که خانه را برای همسرش ساختند» یا «خانهای که او به کارگران دستور داد تا برای همسرش بسازند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# داود پادشاه اسرائیل
+
+داوود پدر سلیمان بود و قبل ازاو پادشاهی میکرد.
+
+# چون كه همۀ جایهایی كه تابوت خداوند داخل آنها شدهاست، مقدس میباشد
+
+این طور میتوان در نظر گرفت که صندوق عهد به خانه داوود پادشاه آورده شده بود. ترجمه جایگزین: «زیرا صندوق یهوه به داخل آن خانه آورده شده بود و هرجائي که صندوق یهوه وارد شود مقدس است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/08/12.md b/2ch/08/12.md
new file mode 100644
index 00000000..3b8dc088
--- /dev/null
+++ b/2ch/08/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# مذبح او که بنا کرده بود
+
+نویسنده از بنای قربانگاه توسط کارگران سلیمان به گونهای نوشته که گویی خود سلیمان آن را ساخته بود. ترجمه جایگزین: «بر روی قربانگاه یهوه که کارگران سلیمان ساختند» یا «قربانگاه یهوه که تحت فرمان سلیمان توسط کارگرانش ساخته شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مذبح خداوند
+
+«قربانگاه یهوه» یا «قربانگاه متعلق به یهوه»
+
+# رواق
+
+«رواق معبد» یا «ورودی معبد». منظور ایوان سرپوشیدهای بود که با ستونها نگه داشته میشد و به جلوی معبد متصل بود.
diff --git a/2ch/08/13.md b/2ch/08/13.md
new file mode 100644
index 00000000..bfb4d46a
--- /dev/null
+++ b/2ch/08/13.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# قسمت هر روز در روزش
+
+«همان طور که هر روز لازم بود»
+
+# بر حسب فرمان
+
+در اینجا «بر حسب فرمان » نشانگر اطاعت آنها است. ترجمه جایگزین: «پیروی از اوامر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# برحسب فرمان موسی
+
+«آن چه که موسی به آنها دستور داده بود »
+
+# غُرّهها و سه مرتبه در هر سال
+
+« سه جشن که آنها هر سال بر پا میکردند »
+
+# عید خیمهها
+
+«عید چادرها». جشنی است برای گرامی داشت تدارکات و امکاناتی که خدا برای مردمش در نظر گرفت. وقتی که مردم اسرائیل در بیابان سرگردان بودند در چادرهای موقت زندگی میکردند. آنها هر سال در زمان برداشت محصول در باغهایشان زیر چادرهای موقت سکنی داشتند. خدا در هر دو وضعیت آنها را تامین میکرد.
diff --git a/2ch/08/14.md b/2ch/08/14.md
new file mode 100644
index 00000000..df84bce8
--- /dev/null
+++ b/2ch/08/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# برحسب امر پدر خود داود بر سر خدمت ایشان معین كرد
+
+«بر اساس امر پدرش داوود» یا «همان طور که پدرش داوود فرمان داده بود»
+
+# دربانان را برحسب فرقههای ایشان بر هر دروازه (قرار داد)
+
+«او همچنین گروهی از دربانان را بر سر هر دروازه گماشت»
+
+# دربانان
+
+منظور لاویانی بود که از دروازه ها نگهبانی میکردند و فقط به کسانی اجازه ورود میدانند که مجوز داشتند.
diff --git a/2ch/08/15.md b/2ch/08/15.md
new file mode 100644
index 00000000..3f221321
--- /dev/null
+++ b/2ch/08/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ایشان از حکمی تجاوز ننمودند
+
+در اینجا «تجاوز کردن از اوامر» بیانگر انجام کاری مغایر با دستورات داده شده است. جمله فوق را میتوان به صورت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «این مردم از دستورات با دقت اطاعت میکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/08/16.md b/2ch/08/16.md
new file mode 100644
index 00000000..b51a2c8c
--- /dev/null
+++ b/2ch/08/16.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# تمامی کار سلیمان به اتمام رسید
+
+جمله فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها تمامی کارهایی که سلیمان امر کرده بود را به پایان رساندند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# روزی كه بنیاد خانۀ خداوند نهاده شد
+
+جمله فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «از روزی که آنها بنیان خانه یهوه را گذاشتند» یا «از روزی که آنها بنیاد خانه یهوه را بر پا داشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تا روزی که تمام گشت
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «تا زمانی که آنها ساختمان معبد را به اتمام رساندند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خانه خداوند به اتمام رسید
+
+جمله فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «خانه یهوه تکمیل شد»[ به صورت مجهول آمده] یا «آنها خانه یهوه را تکمیل کردند »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/08/17.md b/2ch/08/17.md
new file mode 100644
index 00000000..fd06b294
--- /dev/null
+++ b/2ch/08/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عَصْیون جابَر و به اِیلُوت كه بر كنار دریا
+
+شهرهای فوق در امتداد دریای سرخ هستند. آنها بنادری داشتند که صاحبان کشتی ها میتوانستند در آنها لنگر بیاندازند. ترجمه جایگزین: «شهرهای عصیون و ایلوت در ساحل خلیج عقبه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/08/18.md b/2ch/08/18.md
new file mode 100644
index 00000000..86ac2eb2
--- /dev/null
+++ b/2ch/08/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اُوفیر
+
+نام مکانی که محل دقیق آن کاملا مشخص نیست.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ۴۵۰ وزنه ی طلا
+
+« چهارصد و پنجاه وزنه طلا ». شما میتوانید میزان آن را بر طبق مقیاسهای امروزی برآورد کنید. ترجمه جایگزین: «در حدود شانزده هزار کیلوگرم طلا» یا «در حدود پانزده تن طلا بر حسب سیستم متریک»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
diff --git a/2ch/08/intro.md b/2ch/08/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..1114d814
--- /dev/null
+++ b/2ch/08/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## نکات کلی دوم تواریخ ۸
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+روایت سلیمان پادشاه در این باب ادامه مییابد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+پیروزیهای سلیمان
+
+سلیمان در زمان پادشاهی به پیروزیهای زیادی دست پیدا کرد که در این باب بسیاری از آنها آمده است. اسرائیل در زمان سلطنت سلیمان بسیار قدرتمند بود.
diff --git a/2ch/09/01.md b/2ch/09/01.md
new file mode 100644
index 00000000..471fd3fb
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# موكب بسیار عظیم و شترانی كه... آمد
+
+«او با موکبی بسیار عظیم آمد» یا «کاروان بسیار بزرگی از خدمتکاران»
+
+# از هر چه در دلش بود
+
+در عبارت بالا از صنعت ادبی تعمیم استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «هر آنچه که او در پی دانستنش بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2ch/09/02.md b/2ch/09/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ab37a15b
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چیزی از سلیمان مخفی نماند كه برایش بیان نكرد
+
+جمله فوق را میتوان بصورت مثبت نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «او به هر پرسشی پاسخ میداد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
diff --git a/2ch/09/03.md b/2ch/09/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e2701914
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# و چون ملكۀ سبا حكمت سلیمان و خانهای را كه بنا كرده بود
+
+در اینجا « حکمت سلیمان » نشانگر این نکته است که ملکه سبا متوجه دانایی و حکمت سلیمان شد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که ملکه ی سبا متوجه حکمت سلیمان شد و زمانی که قصر بر پا شده او را دید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خانهای را که بنا کرده بود
+
+نویسنده از ساخت قصر سلیمان توسط کارگرانش به گونهای صحبت میکند که گویی سلیمان خود بنا را ساخته بود. ترجمه جایگزین: «قصری که سلیمان برای ساخت آن کارگرانی را در اختیار داشت» یا «قصری که سلیمان به کارگرانش فرمان ساخت آن را داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/09/04.md b/2ch/09/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ba3b70ac
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# مجلس بندگانش
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) جایی که خدمتکارانش زندگی میکردند یا ۲) ترتیب نشستن خدمتکارانش دور میز.
+
+# ساقیانش
+
+«ساقیان شراب» خدمتکارانی که برای مطمئن بودن سلامت شراب و زهرآلود نبودن آن قبل از پادشاه آنرا مینوشیدند.
+
+# روح دیگر در او نماند
+
+عبارت فوق یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «او کاملا حیرت زده شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/09/05.md b/2ch/09/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ff4d0da5
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آوازه ای که در ولایت خود شنیدم
+
+«زمانی شنیدم که در سرزمین خودم بودم»
+
+# کارها و حکمت تو
+
+در اینجا کلمه «حکمت» را میتوان برای توصیف کلمه «کار» استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «سخنان حکیمانه تو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
diff --git a/2ch/09/06.md b/2ch/09/06.md
new file mode 100644
index 00000000..2c0e8d6e
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اما تا به چشمان خود ندیدم
+
+عبارت «چشمان خود» بر این نکته تاکید میکند که ملکه سبا با چشمان خودش دید. ترجمه جایگزین: «اکنون من خودم آنرا دیدهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# نصف عظمت حكمت تو به من اعلام نشده بود
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها حتی نصف حکمت و ثروت تو را به من نگفته بودند» یا «تو خیلی بیشتر از آنچه آنها گفتند حکیم و ثروتمند هستی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/09/07.md b/2ch/09/07.md
new file mode 100644
index 00000000..1fdc8e74
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# خوشا به حال مردان تو
+
+عبارت بالا اظهار تعجب ملکه سبا را بر اثر شگفتزدگی نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «مردمان تو بسیار خوشبخت شدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
+
+# خوشابهحال این خادمانت كه به حضور تو همیشه میایستند
+
+عبارت بالا اظهار تعجب ملکه سبا را بر اثر شگفتزدگی نشان میدهد. ترجمه ی جایگزین: «خدمتکاران درگاهت بسیار خوشبختند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
+
+# حكمت تو را میشنوند
+
+در اینجا « حکمت » نشاندهنده سخنان حکیمانهای است که او بر زبان میراند. ترجمه جایگزین: «آنها شنونده سخنان حکیمانه تو هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/09/08.md b/2ch/09/08.md
new file mode 100644
index 00000000..08079722
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/08.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# بر تو رغبت داشته، تو را بر كرسی خود نشانید
+
+عبارات فوق به این اشاره میکنند که چرا مردم باید یهوه را ستایش کنند. ترجمه جایگزین: «چرا که او از تو خشنود شده و تو را بر تخت سلطنتش نشانده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
+
+# بر تو رغبت داشته
+
+«که از تو خشنود بوده است»
+
+# تو را بر كرسی خود نشانید تا برای یهُوَه خدایت پادشاه بشوی
+
+نشستن بر روی کرسی یهوه، نشاندهنده آن است که همانند یهوه قدرت داشته و فرمانروایی میکند. پادشاه شدن «برای یهوه» به این معنی است که به عنوان پادشاه، نماینده یهوه گردد. ترجمه جایگزین: «کسی که به تو قدرت داد تا مانند او حکمرانی کنی و نماینده خدایت یهوه به عنوان پادشاه باشی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ایشان را تا به ابد استوار نماید
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) « استوار نمودن » به طور کلی به معنی کمک کردن به آنها است. ترجمه جایگزین: «تا آنها را تا ابد کمک نماید» یا ۲) «استوار نمودن» بیانگر این است که آنها را به عنوان یک ملت قوی سازد. ترجمه جایگزین: «تا آنها را تا به ابد یک ملت گرداند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا داوری و عدالت را بجا آوری
+
+اسامی معنی « داوری » و «عدالت » را می توان به صورت «قید» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا منصفانه و عادلانه حکومت کنی» یا « تا آن چه را که منصفانه و عادلانه است انجام دهی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2ch/09/09.md b/2ch/09/09.md
new file mode 100644
index 00000000..f47d9f85
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ۱۲۰ وزنه
+
+« صد و بیست وزنه ». وزنه واحد وزن و معادل ۳۳ کیلوگرم است. شما میتوانید آنرا به مقیاس امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «در حدود چهار هزار کیلوگرم طلا» یا در حدود چهار تن طلا بر حسب سیستم متریک»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# از حد زیاده... هرگز دیده نشد
+
+فعل مجهول «هرگز دیده نشدن» را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ کس هرگز عطریاتی مانند ملکه سبا به سلیمان پادشاه نداد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/09/10.md b/2ch/09/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b86d1c62
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# حورام [ حیرام]
+
+حیرام پادشاه صور بود. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد این نام در دوم تواریخ۲: ۱۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین:«حیرام، پادشاه صور بود» یا «حیرام پادشاه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اوفیر
+
+نام یک مکان است که موقعیت آن ناشناخته است. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد این مکان در دوم تواریخ ۸: ۱۸ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# چوب صندل
+
+صندل نوعی درخت است که بومی لبنان است. حیرام پادشاه این نوع چوب را برای سلیمان فرستاد. به چگونگی ترجمه خودتان در این مورد به دوم تواریخ ۲: ۸ رجوع کنید.
diff --git a/2ch/09/11.md b/2ch/09/11.md
new file mode 100644
index 00000000..8e3d1721
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پادشاه زینه ها ساخت... عودها و بربط ها ساخت
+
+نویسنده از پادشاه که کارگرانی را برای ساخت این وسایل به کار گماشته بود چنان سخن می گوید که گویی پادشاه آنها را ساخته بود. ترجمه جایگزین:« پادشاه کارگرانی را برای ساخت پلکان در اختیار داشت... همان طور برای ساخت عودها و بربطها » یا « کارگران پادشاه، پلکان را ساختند... همان طور که عودها و بربطها را »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مثل آنها قبل از آن در زمین یهودا دیده نشده بود
+
+جمله فوق را به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ کس چنین چوبهایی را قبل از این در سرزمین یهودا ندیده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/09/12.md b/2ch/09/12.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/09/13.md b/2ch/09/13.md
new file mode 100644
index 00000000..c6bc2a55
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در یک سال
+
+عبارت فوق میتواند به موارد ذیل اشاره کند: ۱) هر سال یا ۲) یک سال خاص
+
+# ۶۶۶ وزنه ی طلا
+
+وزنه واحد وزن و معادل ۳۳ کیلوگرم است. شما میتوانید آنرا به مقیاس امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «در حدود بیست و دو هزار کیلوگرم طلا» یا «در حدود بیست و دو تن طلا بر اساس مقیاس متریک»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/09/14.md b/2ch/09/14.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/09/15.md b/2ch/09/15.md
new file mode 100644
index 00000000..0ff6c6cc
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/15.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# سلیمان پادشاه ساخت
+
+نویسنده از سلیمان که کارگرانی برای ساخت سپرها در اختیار داشت، به گونهای سخن گفته که گویی سلیمان آنها را ساخته بود. ترجمه جایگزین: «سلیمان پادشاه کارگرانی را برای ساختن در اختیار داشت» یا «کارگران سلیمان پادشاه ساختند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دویست سپر
+
+«۲۰۰ سپر بزرگ »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# طلای چکشی
+
+« طلایی که مردم برای تبدیل به ورقههای نازک چکش کاری کرده بودند »
+
+# برای هر کدام ششصد مثقال طلا بكار برده شد
+
+در اینجا عبارت « به کار برده شد » به معنی ساخته شدن از چیزی است. معانی محتمل عبارتند از ۱) سپرها با ورقههای طلا روکش شده بودند. ترجمه جایگزین: «آنها هر سپر را با ششصد مثقال طلا روکش کردند» یا ۲) سپرها از طلا ساخته شده بودند. ترجمه جایگزین: «آنها ششصد مثقال طلا برای ساخت هر سپر به کار بردند»
+
+# ششصد مثقال طلا
+
+مثقال واحد وزن و معادل ۱۱ گرم است. شما میتوانید آنرا بر اساس مقیاس امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «شش و نیم کیلوگرم طلا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# ششصد مثقال
+
+کلمه « مثقال »[ شِکِل] در متن عبری دیده نمیشود. در بعضی از نسخ جدید به جای آن از واحد بکاه استفاده شده که فقط معادل نیم مثقال است. در هر نسخهای که از این مقیاس استفاده شده، میبایست به معادل آن در سیستم متریک برابر با سه گرم نیز اشاره کنند.
diff --git a/2ch/09/16.md b/2ch/09/16.md
new file mode 100644
index 00000000..e4f0242d
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/16.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# [ اوهمچنین] ساخت
+
+نویسنده در مورد سلیمان و کارگرانی که سپرها را ساختند به گونهایی صحبت کرده که گویی سلیمان به تنهایی آنها را ساخته بود. ترجمه جایگزین: «همچنین کارگرانی داشت که میساختند» یا «کارگرانش همچنین... ساختند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# سیصد مثقال
+
+« ۳۰۰ مثقال »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# برای هر سپر سیصد مثقال [ سه میناس] طلا بكار برده شد
+
+در اینجا عبارت «به کار برده شد» به معنی ساخته شدن از چیزی میباشد. معانی محتمل عبارتند از ۱) سپرها با روکشی از ورقههای طلا پوشانده شده بودند. ترجمه جایگزین: «آنها هر سپر را با سه مینا طلا روکش کردند » یا ۲) سپرها از طلا ساخته شده بودند. ترجمه جایگزین: «آنها هر سپر را با سه مینا طلا ساختند»
+
+# [ سه میناس طلا]
+
+هر مینا در حدود ۶۰۰ گرم است. شما میتوانید آنرا به مقیاس رایج امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین:« یک و سه چهارم کیلوگرم طلا »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# پادشاه آنها را گذاشت
+
+نویسنده از سلیمان و کارگران تحت امرش که سپرها را در قصر قرار دادند به گونهای سخن گفته که گویی سلیمان به تنهایی آنها را در قصر گذاشته بود. ترجمه جایگزین: «سلیمان پادشاه کارگرانی داشت که سپرها را قرار دادند» یا «کارگران سلیمان پادشاه آنها را گذاشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خانه جنگل لبنان
+
+قصر سلیمان از چوب درختان لبنانی ساخته شده بود. معانی محتمل عبارتند ۱) عبارت فوق نام تالار بزرگی در قصر بود. ترجمه جایگزین: «تالار جنگل لبنان» یا ۲) کل قصر به این نام خوانده میشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/09/17.md b/2ch/09/17.md
new file mode 100644
index 00000000..87cbf5e8
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پادشاه تخت بزرگی ساخت
+
+نویسنده از فرمان دادن به کارگران برای ساخت تخت پادشاهی به گونهای صحبت میکند که گویی پادشاه آن را ساخته بود. ترجمه جایگزین: «پادشاه کارگرانی داشت که تخت بزرگ را ساختند» یا «کارگران پادشاه ساختند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تخت بزرگی از عاج
+
+«تخت بزرگ پادشاهی تزیین شده با عاج»
+
+# عاج
+
+عاج ماده سخت و سفید رنگی است که دندان یا دندان نیش حیوانات بزرگ مانند فیل، گراز یا کرگدن از آن ساخته شده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/09/18.md b/2ch/09/18.md
new file mode 100644
index 00000000..37029d30
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دو شیر
+
+این دو مجسمه بودند. ترجمه جایگزین: «دو مجسمه شیر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/09/19.md b/2ch/09/19.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/09/20.md b/2ch/09/20.md
new file mode 100644
index 00000000..45f84b25
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/20.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# خانۀ جنگل لبنان
+
+قصر سلیمان از چوب جنگلهای لبنان ساخته شده بود. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به اول تواریخ ۹: ۱۶ رجوع کنید. معانی محتمل عبارتند از ۱) نام تالار بزرگ قصر بود. ترجمه جایگزین: «تالار جنگل لبنان» یا ۲) نام کلی قصر بود. ترجمه جایگزین: «قصر جنگل لبنان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# نقره در ایام سلیمان هیچ به حساب نمیآمد
+
+نقره در زمان سلیمان ارزشی نداشت، به طوری که اگر پادشاه میخواست ثروتش را به نمایش بگذارد، وسایل نقره ای را بکار نمیبرد و به جای آن از اشیا ساخته شده از طلا استفاده میکرد که کمتر مرسوم بوده و ارزش بیشتری داشتند. جمله فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم ارزش زیادی برای نقره قائل نبودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در ایام سلیمان
+
+در اینجا « ایام سلیمان » به زمان پادشاهی سلیمان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زمانی که سلیمان حکومت میکرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/09/21.md b/2ch/09/21.md
new file mode 100644
index 00000000..760e7545
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# پادشاه را کشتیها بود
+
+«گروهی از کشتیهای اقیانوس پیما»
+
+# با بندگان حورام [ حیرام]
+
+«همراه با کشتیهای حیرام»
+
+# میمونها [ و عنترها] و طاوسها
+
+دقیقا مشخص نیست که آیا ترجمه کلمه « میمونها » در اینجا به بوزینه، عنتر یا خود میمونها اشاره میکند و حتی روشن نیست که ترجمه کلمه « طاوسها » در بالا به عنتر یا به خود طاووسها اشاره میکند. میتوان ترجمه کلمات فوق را به شکل کلیتری مانند «حیواناتی از سرزمینهای دور» یا «حیواناتی از آفریقا» نوشت.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/2ch/09/22.md b/2ch/09/22.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/09/23.md b/2ch/09/23.md
new file mode 100644
index 00000000..716d129a
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/23.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# تمامی پادشاهان كشورها
+
+کلمه « تمامی » در اینجا صنعت ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «پادشاهان از سرتاسر دنیا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# حضور سلیمان را میطلبیدند
+
+حضور یک شخص کنایه از امکان صحبت کردن و گوش فرادادن به سخنان اوست. ترجمه جایگزین: «میخواستند که با سلیمان ملاقات کنند» یا «برای ملاقات با سلیمان میآمدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تا حكمتی را كه خدا در دلش نهاده بود بشنوند
+
+دل کنایه از افکار فرد است و در اینجا از آن چنان صحبت شده که گویی دل یک محفظه است. اسم معنی « حکمت » کنایه از افکار و سخنان خردمندانه است. ترجمه جایگزین: «میشنیدند این که خدا چگونه او را حکیم گردانیده است» یا «سخنان حکیمانهای را که با مدد خدا قادر به بیان آنها شده بود، میشنیدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خدا در دلش نهاده بود
+
+قرار دادن حکمت در دل سلیمان توسط خدا نشانگر نقش خدا در حکیم ساختن او است. ترجمه جایگزین: «که خدا به او عطا کرده بود» یا «زیرا خدا او را حکیم ساخته بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/09/24.md b/2ch/09/24.md
new file mode 100644
index 00000000..9d0412a4
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هر سال را در سالش
+
+عبارت بالا اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «هر سال»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/09/25.md b/2ch/09/25.md
new file mode 100644
index 00000000..c8136a6a
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چهار هزار آخور...دوازده هزار سوار
+
+« ۴۰۰۰ آخور... ۱۲۰۰۰ سوار »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# آخور
+
+محوطه کوچک و سرپوشیده برای نگهداری اسبها
diff --git a/2ch/09/26.md b/2ch/09/26.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/09/27.md b/2ch/09/27.md
new file mode 100644
index 00000000..5c48e00a
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مثل سنگها که در صحراست
+
+در عبارت بالا صنعت ادبی اغراق برای تاکید بر مقادیر زیاد نقره به کار برده شده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2ch/09/28.md b/2ch/09/28.md
new file mode 100644
index 00000000..96101caa
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/28.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اسبها برای سلیمان از مصر و از جمیع ممالك میآوردند
+
+ضمیر جمع« آنها » احتمالا بر بازرگانان سلیمان اشاره دارد. اگرچه جمله بالا به فعالیت تجار نپرداخته و بیشتر درباره سرزمینهایی است که اسبها از آنجا آورده میشدند. ترجمه جایگزین: «اسبها از مصر و دیگر کشورها برای سلیمان آورده میشدند» یا «اسبهای سلیمان از نژاد مصری و سایر کشورها بودند»
+
+# جمیع ممالک
+
+کلمه « جمیع » صنعت ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «از سایر نقاط» یا «از سرزمینهای دیگر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2ch/09/29.md b/2ch/09/29.md
new file mode 100644
index 00000000..1ec64d86
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/29.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اول تا آخر
+
+عبارت « اول تا آخر » بیانگر کل زمان سلطنت سلیمان است. ترجمه جایگزین: «از اول تا آخر سلطنت او»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# آیا آنها درباره... یربعام بن نباط مکتوب نیست؟
+
+نویسنده از جمله پرسشی استفاده میکند تا به خواننده خاطر نشان کند که مردمان دیگری هم درباره سلیمان نوشتهاند. جمله فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها نوشتند...( همچنین اطلاعاتی درباره یربعام پسر نباط )» یا «مردم درباره آنها نوشتند...(همچنین اطلاعاتی در مورد یربعام پسر نباط )»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# تواریخ ناتان نبی...نبوت اَخِیای شیلونی...رؤیای یعْدُوی رایی
+
+اسامی فوق مربوط به منابع مکتوبی بود که در زمان نگارش کتاب دوم تواریخ وجود داشتند، ولی در حال حاضر موجود نیستند.
+
+# اَخِیای شیلونی
+
+نام پیامبری از شیلون است که پیشبینی کرد ملت اسرائيل به دو قلمرو تقسیم میشوند.
+
+# شیلون
+
+نام طایفهای از شهر شیلون است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/09/30.md b/2ch/09/30.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/09/31.md b/2ch/09/31.md
new file mode 100644
index 00000000..ccaf69f7
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او با پدران خود خوابید
+
+عبارت فوق روشی مودبانه و رسمی برای اعلام مرگ افراد بود. ترجمه جایگزین: «او مرد»
diff --git a/2ch/09/intro.md b/2ch/09/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..923a36b3
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## نکات کلی دوم تواریخ ۹
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+روایت سلیمان پادشاه در اینجا پایان مییابد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+شهرت سلیمان
+
+سلیمان خارج از اسرائیل به دلیل حکمت و ثروت سرشار بسیار مشهور بود.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])
diff --git a/2ch/10/01.md b/2ch/10/01.md
new file mode 100644
index 00000000..f500e60f
--- /dev/null
+++ b/2ch/10/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تمامی اسرائیل آمدند
+
+در اینجا « اسرائیل » کنایه از مردم اسرائيل است. کلمه «تمامی» صنعت ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل آمدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2ch/10/02.md b/2ch/10/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a5784f34
--- /dev/null
+++ b/2ch/10/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یرُبْعام...نَباط
+
+نام دو تن از مردان است. به چگونگی ترجمه خودتان درباره نام این مردان در دوم تواریخ ۹: ۲۹ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/10/03.md b/2ch/10/03.md
new file mode 100644
index 00000000..0e2dafa8
--- /dev/null
+++ b/2ch/10/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ایشان فرستاده، او را خواندند
+
+« مردان اسرائیل که برای یربعام فرستاده شدند »
+
+# یرُبْعام و تمامی اسرائیل آمدند
+
+« یربعام و تمامی اسرائيل نزد رحبعام آمدند »
+
+# تمامی اسرائیل آمدند
+
+در اینجا « اسرائیل » کنایه از مردم اسرائیل است. کلمه «تمامی» صنعت ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل آمدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2ch/10/04.md b/2ch/10/04.md
new file mode 100644
index 00000000..bd74349b
--- /dev/null
+++ b/2ch/10/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یوغ ما را سخت ساخت
+
+یوغ سنگین کنایه از کار سخت و رفتار ظالمانه است. ترجمه جایگزین: «با ما ظالمانه رفتار کرد» یا «ما را مجبور به انجام کارهای سخت کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بندگی سخت پدر خود را و یوغ سنگین او را كه بر ما نهاد سبك ساز
+
+این دو عبارت معانی مشابه دارند. یوغ کنایه از سختگیری سلیمان نسبت به مردم است. ترجمه جایگزین: «کار سنگینی که پدرت بر ما تحمیل کرد را آسانتر کن و سختگیریهای او را تکرار نکن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/10/05.md b/2ch/10/05.md
new file mode 100644
index 00000000..c2fe2b00
--- /dev/null
+++ b/2ch/10/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بعد از سه روز
+
+« بعد از ۳ روز »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/10/06.md b/2ch/10/06.md
new file mode 100644
index 00000000..e7ebf3ab
--- /dev/null
+++ b/2ch/10/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مشایخی که به حضور وی میایستادند
+
+«به حضور ایستادن» اصطلاحی به معنی خدمت کردن در حضور پادشاه است. ترجمه جایگزین: «ریش سفیدانی که به سلیمان مشورت میدادند » یا «ریش سفیدانی که در حضور سلیمان بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# که به این قوم جواب دهم
+
+«پاسخ این مردم را بدهم» یا «جوابگوی مردم باشم»
diff --git a/2ch/10/07.md b/2ch/10/07.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/10/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/10/08.md b/2ch/10/08.md
new file mode 100644
index 00000000..e244757d
--- /dev/null
+++ b/2ch/10/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# او مشورت را ترک کرد
+
+« رحبعام پند ریش سفیدان را نپذیرفت.»
+
+# که با او تربیت یافته بودند، به حضورش میایستادند
+
+«که دوستان دیرین او بودند و به او مشورت میدادند»
diff --git a/2ch/10/09.md b/2ch/10/09.md
new file mode 100644
index 00000000..f19b935f
--- /dev/null
+++ b/2ch/10/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یوغی را كه پدرت بر ما نهاده است سبك ساز
+
+« سبک کردن یوغ » کنایه از کم کردن بار است. به چگونگی ترجمه خودتان درباره عبارت مشابه در دوم تواریخ ۱۰: ۴ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «رفتار ظالمانه پدرت را با ما انجام نده» یا «ما را مانند دوران پادشاهی پدرت به کارهای سخت مجبور نکن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/10/10.md b/2ch/10/10.md
new file mode 100644
index 00000000..397d4843
--- /dev/null
+++ b/2ch/10/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یوغ ما را سنگین ساخته است
+
+یوغ سنگین کنایه از کار سخت و رفتار ظالمانه است. در این آیات کنایه همچنان تکرار میشود. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه به دوم تواریخ ۱۰: ۴ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «با آنها ظالمانه رفتار کرد» یا «آنها را مجبور به انجام کارهای دشوار کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# انگشت كوچك من از كمر پدرم كلفتتر است
+
+کنایه فوق بدین معنی است که رحبعام ظالمتر و رعبآورتر از پدرش است» ترجمه جایگزین:«من سختگیرانهتر از پدرم حکومت میکنم» یا «من بسیار سختگیرتر از پدرم هستم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/10/11.md b/2ch/10/11.md
new file mode 100644
index 00000000..5c9cc12a
--- /dev/null
+++ b/2ch/10/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+یوع سنگین کنایه از کار دشوار و رفتار ظالمانه است. این کنایه در این آیات تکرار میشود. به چگونگی ترجمه خودتان درباره عبارت مشابه به دوم تواریخ ۱۰: ۴ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# من یوغ شما را زیاده خواهم گردانید
+
+« من یوغ شما را سنگینتر خواهم کرد » یوغ کنایه از کار است. ترجمه جایگزین: «من شما را به کار دشوارتر مجبور خواهم ساخت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# من شما را با عقربها تنبیه خواهم گردانید
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) « عقرب » کنایه از تنبیه دردناک است. ترجمه جایگزین: «من شما را با عذاب شدید تنبیه خواهم کرد » یا ۲) « عقرب » کنایه از شلاقهایی است که در انتهای آنها دندانههای فلزی تیز نصب شده است. ترجمه جایگزین: «من شما را با تازیانههایی که در انتهای آنها ریسههای فلزی تیز نصب شده، تنبیه خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/10/12.md b/2ch/10/12.md
new file mode 100644
index 00000000..d3ee95bb
--- /dev/null
+++ b/2ch/10/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در روز سوم
+
+« بعد از سه روز »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/2ch/10/13.md b/2ch/10/13.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/10/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/10/14.md b/2ch/10/14.md
new file mode 100644
index 00000000..26737846
--- /dev/null
+++ b/2ch/10/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پدرم یوغ شما را سنگین ساخت، اما من آن را زیاده خواهم گردانید
+
+یوغ سنگین کنایه از کار مشقت بار و رفتار ظالمانه است. ترجمه جایگزین: «با شما ظالمانه رفتار کرد، ولی من ظالمانهتر رفتار خواهم کرد» یا «شما را به کارهای سخت واداشت اما من شما را مجبور میکنم بیشتر از آن کار کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# من شما را با عقربها تنبیه خواهم گردانید
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) « عقرب » کنایه از تنبیه دردناک است. ترجمه جایگزین: «من شما را با عذاب شدید تنبیه خواهم کرد » یا ۲) « عقرب » کنایه از شلاقهایی است که در انتهای آنها دندانههای فلزی تیز نصب شده است. ترجمه جایگزین: «من شما را با تازیانههایی که در انتهای آنها ریسههای فلزی تیز نصب شده، تنبیه خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/10/15.md b/2ch/10/15.md
new file mode 100644
index 00000000..e5810501
--- /dev/null
+++ b/2ch/10/15.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# پس پادشاه قوم را اجابت نکرد
+
+در اینجا « قوم را اجابت نکرد » به معنی توجه نکردن به حرفها یا درخواستهای آنهاست. ترجمه جایگزین: «بنابراین شاه درخواستهای مردم را اجابت نکرد» یا «بنابراین شاه مردم را نادیده گرفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# این امر از جانب خدا شده بود
+
+عبارت فوق اصطلاحی است که میتوان آن را به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «خدا باعث رخ دادن وقایعی مثل این میشود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خداوند کلام را ثابت گرداند...نباط
+
+«یهوه بر اساس پیغامی که به اخیای شیلونی داد تا به یربعام پسر نباط برساند، عمل کرد» یا «یهوه آن چه را که به اخیای شلونی گفت تا به یربعام پسر نباط برساند، عملی نمود »
+
+# خداوند کلام را ثابت گرداند
+
+اصطلاح « کلام را ثابت گرداند » به معنی این است که به آن چه گفته، عمل کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# كلامی را كه به واسطۀ اَخِیای شیلونی به یرُبْعام بن نَباط گفته بود
+
+منظور پیغامی است که خدا به اخیای داد تا به یربعام برساند.
+
+# اَخِیای شیلونی...یرُبْعام بن نَباط
+
+به چگونگی ترجمه خودتان در مورد این اسامی به دوم تواریخ ۹: ۲۹ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/10/16.md b/2ch/10/16.md
new file mode 100644
index 00000000..9417f914
--- /dev/null
+++ b/2ch/10/16.md
@@ -0,0 +1,41 @@
+# تمامی اسرائیل
+
+در اینجا « اسرائیل » کنایه از مردم اسرائیل است. کلمه «تمامی» صنعت ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# پادشاه ایشان را اجابت نكرد
+
+« اجابت نکردن مردم » در اینجا بیانگر توجه نکردن به سخنان و درخواستهای آنها است. ترجمه جایگزین: «پادشاه خواسته آنها را اجابت نکرد» یا «شاه آنها را نادیده گرفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ما را در داود چه حصه است؟ در پسر یسّی نصیبی نداریم
+
+مردم با طرح این پرسش به طور ضمنی بیان میکنند که به خانواده داوود تعلق ندارند و به همین دلیل اجباری برای حمایت کردن از نوه داود، رحبعام پادشاه، ندارند. ترجمه جایگزین: « ما سهمی از داوود نبردیم و کاری با نسل پسر یسی نخواهیم داشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ما را در داود چه حصه است؟
+
+داشتن سهم از کسی به معنی از فرزندان آن شخص بودن و دریافت میراث همانند نسل او است. ترجمه جایگزین: «ما متعلق به خاندان داوود نیستیم »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در پسر یسّی نصیبی نداریم
+
+« پسر یسی » در اینجا کنایه از داوود فرزند یسی است. از شخصی ارث بردن به معنی از نسل او بودن و دریافت میراث همانند آنها است. ترجمه جایگزین:«از پسر یسی هیچ ارثی به ما نخواهد رسید» یا «ما کاری با نسل او نخواهیم داشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به خیمه های خود بروید
+
+«خیمه» در اینجا کنایه از خانههای مردم است. ترجمه جایگزین: «ای مردم اسرائیل به خانههای خود برگردید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ای داود به خانه ی خود متوجه باش
+
+در اینجا « متوجه بودن » اصطلاحی است به معنی مراقبت کردن از چیزی و «خانه» کنایه از قدرت و منزلت دودمان داوود است. ترجمه جایگزین : اکنون از قلمرو خودتان یعنی نسل داوود مراقبت کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/10/17.md b/2ch/10/17.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/10/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/10/18.md b/2ch/10/18.md
new file mode 100644
index 00000000..812fea93
--- /dev/null
+++ b/2ch/10/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# هَدُرام
+
+نام مردی است. در متن عبری نام این مرد ادورام نوشته شده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# رئیس باجگیران بود
+
+رئیس « بالای سر کسی بودن » منظور کسانی است که قدرت امر و نهی دارند. ترجمه جایگزین: «کسی که مسئول کارگران اجباری بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# او را سنگسار كردند كه مُرد
+
+«ادورام را سنگسار کردند تا مُرد»
diff --git a/2ch/10/19.md b/2ch/10/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ca5978ba
--- /dev/null
+++ b/2ch/10/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بر خاندان داود
+
+در اینجا «خاندان داوود» پادشاهانی است که از نسل داوود بودند. ترجمه جایگزین: «علیه پادشاهانی که از نسل داوود بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تا به امروز
+
+منظور دورهای است که نویسنده این کتاب را تحریر میکرد. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به دوم تواریخ ۵: ۹ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «حتی اکنون»
diff --git a/2ch/10/intro.md b/2ch/10/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..cffafc73
--- /dev/null
+++ b/2ch/10/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی دوم تواریخ ۱۰
+
+## ساختار و قالببندی
+
+بخشی از زندگی رحبعام پادشاه در این باب آغاز میشود( کتاب دوم تواریخ ۱۰-۱۲)
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+مالیاتهای رحبعام
+
+مردم از پسر سلیمان، رحبعام تقاضای کاهش مالیتهای سنگین و هزینههای بالای کارگران اجباری پدرش را کردند، ولی وی نپذیرفت. او از حکمت تبعیت نکرد و پند مشاورین پدرش سلیمان را قبول نکرد، بنابراین ده قبیله شمالی شورش کرده و یربعام را به جای وی بر تخت سلطنت نشاندند. منطقه آنها « اسرائیل » و قلمرو رحبعام پس از آن یهودا نامیده شد. این وضعیت باعث اغتشاش در بین قلمرو شمالی، اسرائیل ، و کل ملت اسرائیل گردید.
+
+## صنایع ادبی مهم در این باب
+
+کنایه
+
+مردم از کنایه یوغ استفاده میکنند تا از مالیات سنگین و خرج و مخارج کارگران اجباری سلیمان شکایت کنند. آنها گفتند، «پدرت یوغ سنگینی بر گردن ما نهاد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/11/01.md b/2ch/11/01.md
new file mode 100644
index 00000000..c706557f
--- /dev/null
+++ b/2ch/11/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# خاندان یهودا و بنیامین
+
+«خاندان» در اینجا کنایه از طایفه است و به طور مشخص به سربازان طوایف یهودا و بنیامین اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمامی سربازان طوایف یهودا و بنیامین»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ۱۸۰۰۰۰نفر برگزیده
+
+« صد و هشتاد هزار مرد برگزیده »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# برگزیده ی جنگ آزموده
+
+عبارت «برگزیده» اصطلاحی است که به سربازان زبده و جنگ آزموده اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از میان بهترین سربازان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/11/02.md b/2ch/11/02.md
new file mode 100644
index 00000000..3f3ec57a
--- /dev/null
+++ b/2ch/11/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# کلام یهوه نازل شده...گفت
+
+عبارت فوق اصطلاحی است که برای نشان دادن نزول کلام خدا به پیامبران یا مردمش به کار برده میشود. ترجمه جایگزین:«یهوه این پیام را نازل کرد...و فرمود» یا «یهوه این کلام را نازل کرد...و فرمود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# شَمَعْیا
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مرد خدا
+
+اصطلاح « مرد خدا » روشی محترمانه برای مورد خطاب قرار دادن پیامبران یهوه است. ترجمه جایگزین: «مردی که به خدا تعلق دارد» یا «نبی خدا»
diff --git a/2ch/11/03.md b/2ch/11/03.md
new file mode 100644
index 00000000..7f1cd994
--- /dev/null
+++ b/2ch/11/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تمامی اسرائیلیان كه در یهودا و بنیامین میباشند
+
+در اینجا کلمه « اسرائیل » به اسرائیلیهایی اطلاق میشود که جزو قبایل یهودا و بنیامین بودند. ترجمه جایگزین: «تمامی اسرائيلیهایی که در قبایل یهودا و بنیامین زندگی میکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/11/04.md b/2ch/11/04.md
new file mode 100644
index 00000000..9cbaa1c6
--- /dev/null
+++ b/2ch/11/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برادران خود
+
+منظور از عبارت فوق ده قبیله شمالی است. یهوه با « برادر » خواندن آنها بر خویشاوندی تمام قبایل با یکدیگر تاکید میورزد.
diff --git a/2ch/11/05.md b/2ch/11/05.md
new file mode 100644
index 00000000..98e92a55
--- /dev/null
+++ b/2ch/11/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# رَحُبْعام در اورشلیم ساكن شد و شهرها ساخت
+
+عبارت بالا را بهتر است به گونهای ترجمه کرد که خواننده متوجه شود که دیگران به رحبعام در ساخت این شهرها کمک کردند. ترجمه جایگزین: «رحبعام در اورشلیم زندگی کرد و کارگرانی در اختیار داشت که شهرها را ساختند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/11/06.md b/2ch/11/06.md
new file mode 100644
index 00000000..8d48af06
--- /dev/null
+++ b/2ch/11/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عِیتام، تَقُّوع
+
+اسامی شهرها است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/11/07.md b/2ch/11/07.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/11/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/11/08.md b/2ch/11/08.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/11/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/11/09.md b/2ch/11/09.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/11/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/11/10.md b/2ch/11/10.md
new file mode 100644
index 00000000..beeef95d
--- /dev/null
+++ b/2ch/11/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# صُرْعَه،ایلُون
+
+اسامی شهرها است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/11/11.md b/2ch/11/11.md
new file mode 100644
index 00000000..5711116c
--- /dev/null
+++ b/2ch/11/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# حصارها را محكم ساخت
+
+کلمه « حصارها » در اینجا به شهرهای دارای استحکامات اشاره میکند. رحبعام « حصارها را محکم ساخت » به این معنی است که او مواضع دفاعی شهرها را مستحکم ساخت. ترجمه جایگزین: «او مواضع دفاعی شهرها را مستحکم ساخت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/11/12.md b/2ch/11/12.md
new file mode 100644
index 00000000..dc8c6bf5
--- /dev/null
+++ b/2ch/11/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آنها را بسیار محكم گردانید
+
+« شهرها را بسیار مستحکم ساخت »
+
+# یهودا و بنیامین با او ماندند
+
+کنترل طوایف یهودا و بنیامین در دست رحبعام باقی ماند.
diff --git a/2ch/11/13.md b/2ch/11/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ae8b6b31
--- /dev/null
+++ b/2ch/11/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# کاهنان و لاویان...از همه ی حدود خود نزد او جمع شدند
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «کاهنان و لاویان... از درون مرزهای خود رحبعام را حمایت کردند» یا ۲) «کاهنان و لاویان...از مرزهای سرزمینهای خود گذشتند و به رحبعام پیوستند»
diff --git a/2ch/11/14.md b/2ch/11/14.md
new file mode 100644
index 00000000..5f2d6efa
--- /dev/null
+++ b/2ch/11/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اراضی
+
+زمینهایی که برای چرای حیوانات استفاده میشد.
+
+# یرُبْعام و پسرانش ایشان را اخراج کرده بودند
+
+«اخراج کردن » اصطلاحی است به معنی با زور بیرون راندن افراد. ترجمه جایگزین: «یربعام و پسرانش آنها را بزور بیرون کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/11/15.md b/2ch/11/15.md
new file mode 100644
index 00000000..fce6d932
--- /dev/null
+++ b/2ch/11/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دیوها و گوسالههایی كه ساخته بود
+
+بهتر است عبارت فوق برای فهم بیشتر خواننده به این شکل ترجمه شود که مردم به یربعام برای ساخت بتها کمک کردند. ترجمه جایگزین: «بتهایی به شکل دیو و گوساله که صنعتگران او ساخته بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/11/16.md b/2ch/11/16.md
new file mode 100644
index 00000000..898e9182
--- /dev/null
+++ b/2ch/11/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آنان...[ بعد از] آمدند
+
+«مردم...پشت سر لاویان آمدند» یا «مردم...بعد از لاویان به اورشلیم آمدند»
+
+# آنانی که دلهای خود را به طلب یهوه مشغول ساخته بودند
+
+در اینجا کلمه «دل» بیانگر افکار و تمایلات است. اصطلاح «دل مشغول ساختن» به معنی مصمم بودن برای انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «کسانی که مصمم به ستایش یهوه بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# به طلب یهوه
+
+از ستایش یهوه به گونهای صحبت شده که گویی شخصی در جستجوی یهوه است. ترجمه جایگزین: «ستایش کردن یهوه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/11/17.md b/2ch/11/17.md
new file mode 100644
index 00000000..e8db459f
--- /dev/null
+++ b/2ch/11/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# رَحُبْعام بن سلیمان را تقویت كردند
+
+حمایت مردم از یهوه به عنوان پادشاه به شکلی بیان شده که گویی او را قوی کردند. ترجمه جایگزین: «از رحبعام پسر سلیمان به عنوان پادشاه حمایت کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سه سال به طریق داود و سلیمان سلوك نمودند
+
+از روش زندگی و رفتار اشخاص در اینجا به شکلی سخن گفته شده که گویی بر روی جادهای قدم میزدند. ترجمه جایگزین: «آنها ازالگوی داوود و سلیمان به مدت سه سال پیروی کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/11/18.md b/2ch/11/18.md
new file mode 100644
index 00000000..8038b357
--- /dev/null
+++ b/2ch/11/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مَحَلَۀ...اَبِیحایل
+
+نام دو تن از زنان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# یریمُوت...اَلِیآب
+
+نام دو تن از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/11/19.md b/2ch/11/19.md
new file mode 100644
index 00000000..49401e78
--- /dev/null
+++ b/2ch/11/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یعُوش...شَمَرْیا...زَهم
+
+اسامی مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/11/20.md b/2ch/11/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a0c5a20f
--- /dev/null
+++ b/2ch/11/20.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مَحَلَه...مَعکَه
+
+اسامی زنان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# رحبعام مَعکَه را گرفت
+
+اصطلاح فوق به معنی ازدواج کردنش با آن زن است. ترحمه جایگزین: «رحبعام با مَعکَه ازدواج کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# اَبِیا...عَتّای...زِبزا...شَلُومیت
+
+اسامی مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/11/21.md b/2ch/11/21.md
new file mode 100644
index 00000000..77727761
--- /dev/null
+++ b/2ch/11/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هجده زن و شصت مُتعه... بیست و هشت پسر و شصت دختر
+
+«۱۸ همسر و ۶۰ زن صیغهای... ۲۸ پسر و ۶۰ دختر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/11/22.md b/2ch/11/22.md
new file mode 100644
index 00000000..79f0d534
--- /dev/null
+++ b/2ch/11/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# میخواست او را به پادشاهی نصب نماید
+
+«در این اندیشه بود که ابیا را پادشاه سازد»
diff --git a/2ch/11/23.md b/2ch/11/23.md
new file mode 100644
index 00000000..55307336
--- /dev/null
+++ b/2ch/11/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# همۀ پسران خود را در تمامی بلاد یهودا و بنیامین در جمیع شهرهای حصاردار متفرق ساخت
+
+«تمامی پسرانش را از اقصی نقاط سرزمین به شهرهای دارای استحکاماتِ طوایف یهودا و بنیامین فرستاد»
diff --git a/2ch/11/intro.md b/2ch/11/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..4cdf94f1
--- /dev/null
+++ b/2ch/11/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## نکات کلی دوم تواریخ ۱۱
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+بخش مربوط به رحبعام پادشاه در این باب ادامه مییابد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+تحکیم مواضع دفاعی
+
+رحبعام مواضع دفاعی یهودا را مستحکم کرد. قلمرو یهودا در حقیقت بدون کمک طوایف شمالی قادر به دفاع از خود در برابر حملات خارجی نبود، بنابراین رحبعام به این فکر افتاد که نیروی دفاعی یهودا را تحکیم بخشد.
+
+#### دیگر مشکلات محتمل ترجمه در این باب
+
+اسرائیل
+
+زمانی که نویسنده از اسرائیل سخن میگوید، منظور قلمرو شمالی آن است و به کل ملت اسرائیل اشاره نمیکند.
diff --git a/2ch/12/01.md b/2ch/12/01.md
new file mode 100644
index 00000000..9dbbd9ff
--- /dev/null
+++ b/2ch/12/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# و چون
+
+عبارت بالا در اینجا نشاندهنده آغاز بخش جدیدی از روایت است. اگر در زبان شما شیوهای برای این مورد وجود دارد میتوانید آن را به کار ببرید.
+
+# چون سلطنت رَحُبْعام استوار گردید
+
+جمله فوق را میتوان به صورت معلوم نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زمانی که رحبعام سلطنتش را استوار گردانید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# او با تمامی اسرائیل
+
+کلمات « تمامی اسرائیل » به طور خاص به مردم طوایف یهودا و بنیامین که تحت فرمانروایی رحبعام بودند، اشاره میکند. در عبارت قبلی فعل میتواند جابهجا شود. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم اسرائیل که تحت فرمانروایی او بودند از پیروی قوانین شریعت یهوه دست کشیدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/2ch/12/02.md b/2ch/12/02.md
new file mode 100644
index 00000000..8f5b6cc1
--- /dev/null
+++ b/2ch/12/02.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# برآمد
+
+عبارت فوق نشاندهنده ی شروع اتفاقات دیگر در روایت است و اگر در زبان شما روشی برای بیان آن وجود دارد میتوانید در اینجا آن را به کار ببرید.
+
+# در سال پنجم سلطنت رَحُبْعام
+
+عبارت فوق به پنجمین سال سلطنت رحبعام اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در پنجمین سالی که رحبعام پادشاه بود» یا «در سال پنجم سلطنت رحبعام پادشاه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# شِیشَق پادشاه مصر به اورشلیم برآمد
+
+«شیشق پادشاه مصر» در اینجا کنایه از شیشق و ارتش مصر است. ترجمه جایگزین: «شیشق پادشاه مصر همراه با لشکریانش به اورشلیم حمله کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# شیشق
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# [ علیه آن] برآمد
+
+عبارت بالا اصطلاحی به معنی حمله یا صف آرایی کردن است. ترجمه جایگزین: «برای تهاجم آمد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/12/03.md b/2ch/12/03.md
new file mode 100644
index 00000000..990cd94e
--- /dev/null
+++ b/2ch/12/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# هزار و دویست ارابه و شصت هزار سوار
+
+« ۱۲۰۰ ارابه و ۶۰۰۰۰ سوار »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# سوار و خلقی که بیشمار بودند
+
+در عبارت فوق از صنعت ادبی اغراق استفاده شده و به این معناست که تعداد سربازان به قدری زیاد بوده که به آسانی قابل شمارش نبودند. ترجمه جایگزین: «سربازان بسیار»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# لُوبیان، سُكیان و حَبَشیان
+
+منظور مردمانی از سرزمینهای لیبی، سوکی و اتیوپی است. محل دقیق سرزمین سوکی دقیقا مشخص نیست، ولی ممکن است در بخشی از کشور لیبی کنونی باشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/2ch/12/04.md b/2ch/12/04.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/12/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/12/05.md b/2ch/12/05.md
new file mode 100644
index 00000000..744e4d01
--- /dev/null
+++ b/2ch/12/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شَمَعْیا
+
+نام مردی است. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به دوم تواریخ ۱۱: ۲ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# پس من نیز شما را به دست شِیشَق ترك خواهم نمود
+
+در اینجا کلمه « دست » بیانگر قدرت است. یهوه از قادر ساختن ارتش شیشق به شکست دادن پادشاه و فائق آمدن بر اورشلیم به گونهای صحبت کرده است که انگار او آنها را در دستان شیشق گذاشته بود. ترجمه جایگزین: «بنابراین من شیشق را قادر ساختم تا شما را شکست دهد» یا «بنابراین من شما را اسیر شیشق ساختم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/12/06.md b/2ch/12/06.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/12/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/12/07.md b/2ch/12/07.md
new file mode 100644
index 00000000..11114105
--- /dev/null
+++ b/2ch/12/07.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# ایشان متواضع شده اند
+
+«بزرگان اسرائیل و پادشاه خود را فروتن و خاضع ساخته بودند»
+
+# کلام خداوند نازل شده...گفت
+
+عبارت فوق اصطلاحی است که به منظور ابلاغ پیام خدا به پیامبران و مردمش مورد استفاده قرار گرفته است. ترجمه جایگزین: «یهوه این پیام را فرمود... و گفت» یا «یهوه این کلام را فرمود...و گفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# اندك زمانی خلاصی خواهم داد
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) یهوه به شیشق اجازه حمله به اورشلیم خواهد داد که برای مردم مشکلات زیادی به بار خواهد آورد ولی او آنها را از نابودی حتمی نجات خواهد داد یا ۲) کلمات « اندک زمانی » را میتوان به صورت « به زودی » ترجمه کرد و به معنی آن است که یهوه قبل از تخریب کامل شهر توسط شیشق، مردم اورشلیم را نجات خواهد داد.
+
+# غضب من به بر اورشلیم ریخته نخواهد شد
+
+یهوه به گونهای از خشمش صحبت میکند که گویی جسم مایعی بود و از عصبانیت خود به صورت ریختن آن مایع صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «من خشمم را در برابر اورشلیم بیان نخواهم کرد» یا «اورشلیم از آثار خشم من متضرر نخواهد شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به دست شیشق
+
+در اینجا کلمه « دست » بیانگر شخص شیشق است. ترجمه جایگزین: «توسط شیشق»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ch/12/08.md b/2ch/12/08.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/12/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/12/09.md b/2ch/12/09.md
new file mode 100644
index 00000000..9b611466
--- /dev/null
+++ b/2ch/12/09.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# شِیشَق پادشاه مصر به اورشلیم برآمده
+
+« شیشق پادشاه مصر » کنایه از شیشق همراه با ارتش مصر میباشد. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به دوم تواریخ ۱۲: ۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «شیشق پادشاه مصر همراه با سپاهیانش به اورشلیم آمد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# برآمده
+
+عبارت فوق اصطلاحی است به معنی حمله کردن یا صف آرایی کردن است. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به دوم تواریخ ۱۲: ۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «به قصد حمله آمدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# خانه خداوند
+
+در اینجا کلمه «خانه» بیانگر معبد است. ترجمه جایگزین: «معبد یهوه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# سپرهای طلا را كه سلیمان ساخته بود برد
+
+عبارت بالا را بهتر است به گونهای ترجمه کرد که مخاطب متوجه شود دیگران برای ساخت این سپرها به سلیمان کمک کرده بودند. ترجمه جایگزین: «سپرهای طلایی که صنعتگران سلیمان به دستور وی ساخته بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/12/10.md b/2ch/12/10.md
new file mode 100644
index 00000000..4dbc0016
--- /dev/null
+++ b/2ch/12/10.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# رَحُبْعام پادشاه سپرهای برنجین ساخت
+
+عبارت فوق را بهتر است به گونهای ترجمه کرد که خواننده متوجه شود دیگران به رحبعام برای ساخت این سپرها کمک کرده بودند. ترجمه جایگزین: «رحبعام پادشاه به صنعتگرانش امر کرده بود که سپرهای برنزی بسازند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به عوض آنها
+
+« به جای سپرهای طلایی »
+
+# آنها را به دست سرداران سپرد
+
+در اینجا کلمه « دست » بیانگر مسئولیت داشتن یا مراقبت کردن است. ترجمه جایگزین: «مسئولیت آنها را به سرداران سپرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# كه دَرِ خانۀ پادشاه را نگاهبانی میكردند
+
+در اینجا کلمه «در» بیانگر محل ورود است. ترجمه جایگزین: «که از ورودیِ خانه پادشاه نگهبانی میکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/12/11.md b/2ch/12/11.md
new file mode 100644
index 00000000..6f33968c
--- /dev/null
+++ b/2ch/12/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# هر وقتی که
+
+در اینجا از عبارت فوق به منظور اشاره به واقعهای مهم در روایت استفاده شده است. اگر در زبان شما شیوهای برای بیان این امر وجود دارد، میتوانید در اینجا از آن استفاده کنید.
+
+# شاطران برمی داشتند
+
+«نگهبانان سپرها را جابهجا میکردند»
diff --git a/2ch/12/12.md b/2ch/12/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a6882880
--- /dev/null
+++ b/2ch/12/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خشم خداوند از او برگشت تا او را بالكل هلاك نسازد
+
+از عدم عصبانیت یهوه نسبت به رحبعام به گونهای صحبت شده که گویی خشم یهوه شخصی است که از رحبعام رو برگردانده است. ترجمه جایگزین: «یهوه دیگر از او خشمگین نبود و به همین دلیل او را به طور کامل هلاک نساخت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# و نیز... پیدا شد
+
+«علاوه بر آن ... بود»
diff --git a/2ch/12/13.md b/2ch/12/13.md
new file mode 100644
index 00000000..5b20850c
--- /dev/null
+++ b/2ch/12/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چهل و یک ساله...هفده سال
+
+« ۴۱ ساله... ۱۷ سال »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# تا اسم خود را در آن بگذارد
+
+معانی محتمل برای عبارت « اسم گذاشتن » عبارتند از ۱) استعارهای است برای « سکنی گزیدن ». ترجمه جایگزین: «تا در آنجا ساکن شود» یا ۲) اصطلاحی است که به مالکیت اشاره می کند. ترجمه جایگزین: «تا به او تعلق داشته باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# نعمَه
+
+نام زنی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/12/14.md b/2ch/12/14.md
new file mode 100644
index 00000000..f02b6670
--- /dev/null
+++ b/2ch/12/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خداوند را به تصمیم قلب طلب ننمود
+
+کلمه « قلب » در اینجا بیانگر افکار و تمایلات است. اصطلاح «به تصمیم قلب» به معنی تصمیم به انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «او به طلب یهوه اقدام نکرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# خداوند را طلب کردن
+
+ستایش یهوه به گونهای بیان شده که گویی شخص در جستجوی یهوه است. ترجمه جایگزین: «ستایش کردن یهوه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/12/15.md b/2ch/12/15.md
new file mode 100644
index 00000000..7acb7cd0
--- /dev/null
+++ b/2ch/12/15.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اول و آخر
+
+« از اول تا به آخر » این دو کلمه صنعت ادبی بدیع کلی با قیاس مخالف را شکل میدهند و مربوط به تمام کارهایی است که رحبعام از ابتدا تا انتهای سلطنتش انجام داد. ترجمه جایگزین: «هر آنچه که او انجام داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# مکتوب نیست...یربعام؟
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت و چنین انگاشت که پاسخ مثبت است. برای تاکید از این پرسش بدیهی استفاده شده است که آن را میتوان به صورت جمله اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها نوشته شده بودند...یربعام» یا «شما میتوانید درباره آنها بخوانید...یربعام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# شَمَعْیا...عَدُّوی
+
+نام دو تن از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# در میان رَحُبْعام و یرُبْعام پیوسته جنگ میبود
+
+اسامی پادشاهان بیانگر ارتشهای تحت فرمان آنها بود. ترجمه جایگزین: «جنگهایی که ارتشهای رحبعام و یربعام پیوسته درگیر آنها بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ch/12/16.md b/2ch/12/16.md
new file mode 100644
index 00000000..9e67baa7
--- /dev/null
+++ b/2ch/12/16.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اَبِیابه
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# رَحُبْعام با پدران خود خوابید
+
+از مرگ رحبعام به گونهای سخن به میان آمده که گویی به خواب فرو رفته بود. ترجمه جایگزین: «رحبعام فوت کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# در شهر داود دفن شد
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم او را در شهر داوود دفن کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به جایش سلطنت کرد
+
+« به جایش » اصطلاحی است به معنی « جایگزین او » است. ترجمه جایگزین: «به جای رحبعام بر تخت پادشاهی نشست»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/12/intro.md b/2ch/12/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..eadbd25f
--- /dev/null
+++ b/2ch/12/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## نکات کلی دوم تواریخ ۱۲
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+در این باب روایت رحبعام پادشاه به پایان میرسد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+پیروی ازیهوه
+
+امنیت اسرائیل و یهودا به پیروی از یهوه و نه به قدرت نظامی وابسته بود. خدا به دلیل سرپیچی رحبعام اجازه داد که پادشاه مصر تمام ثروتی را که سلیمان ذخیره کرده بود، به تاراج ببرد.
diff --git a/2ch/13/01.md b/2ch/13/01.md
new file mode 100644
index 00000000..4acab5e4
--- /dev/null
+++ b/2ch/13/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در سال هجدهم سلطنت یرُبْعام
+
+عبارت فوق به هجدهمین سال سلطنت یربعام به عنوان پادشاه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هجدمین سالی که یربعام پادشاه بود» یا «در سال هجدهم از سلطنت یربعام پادشاه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/2ch/13/02.md b/2ch/13/02.md
new file mode 100644
index 00000000..2d063ec9
--- /dev/null
+++ b/2ch/13/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# میكایا دختر اوریئیل از جبعه
+
+«میکایا» نام زنی است. «اوریئیل» نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# در میان اَبیا و یرُبْعام جنگ بود
+
+نام پادشاهان بیانگر ارتشهای تحت فرمان آنها است. ترجمه جایگزین: «بین ارتش ابیا و سپاه یربعام جنگ بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ch/13/03.md b/2ch/13/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f9e6197f
--- /dev/null
+++ b/2ch/13/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۴۰۰۰۰۰مرد برگزیده...۸۰۰۰۰۰مرد برگزیده
+
+« چهارصد هزار مرد برگزیده...هشتصد هزار مرد برگزیده ». عبارت « مردان برگزیده » اصطلاحی است که به سربازان جنگ آزموده اشاره میکند. ترجمه جایگزین: « ۴۰۰۰۰۰مرد آموزش دیده...۸۰۰۰۰۰ مرد آموزش دیده».
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/13/04.md b/2ch/13/04.md
new file mode 100644
index 00000000..8464be80
--- /dev/null
+++ b/2ch/13/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كوه صَمارایم
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/13/05.md b/2ch/13/05.md
new file mode 100644
index 00000000..2d9c44ef
--- /dev/null
+++ b/2ch/13/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا شما نمیدانید...با عهد نمکین؟
+
+ابیا با طرح این سوال بدیهی تاکید میکند که میتوان انتظار پاسخ مثبت داشت. پرسش فوق را میتوان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما به خوبی میدانید که... پیمان رسمی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ch/13/06.md b/2ch/13/06.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/13/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/13/07.md b/2ch/13/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b654d85a
--- /dev/null
+++ b/2ch/13/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مردان بیهوده
+
+« مردان اوباش » یا « مردان بدجنس »
+
+# نزد وی جمع شده
+
+« به یربعام پیوستند »
diff --git a/2ch/13/08.md b/2ch/13/08.md
new file mode 100644
index 00000000..84bd6e66
--- /dev/null
+++ b/2ch/13/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# سلطنت خداوند
+
+منظور اسرائیل متحد و یکپارچه در زمان داوود و سلیمان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# که در دست پسران داود است
+
+کلمه « دست » در اینجا بیانگر قدرت و تملک است. ابیا چنین ادعا میکند که فقط نسل داوود حق فرمانروایی بر قلمرو یهوه را دارند. عبارت فوق را میتوان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «که در دست نسل داوود است » یا « که فقط نسل داوود قدرت فرمانروایی دارند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# گوساله های طلا که یربعام ساخته است
+
+برای فهم درستترمخاطب بهتر است عبارت فوق را چنین ترجمه کرد که یربعام از دیگران خواسته تا گوسالههای طلا را بسازند. ترجمه جایگزین: «گوسالههای طلایی که یربعام فرمان ساخت آنها را به صنعتگرانش داده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/13/09.md b/2ch/13/09.md
new file mode 100644
index 00000000..d5c84b66
--- /dev/null
+++ b/2ch/13/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آیا شما اخراج ننمودید...مثل قومهای کشورها؟
+
+ابیا با طرح این سوال بدیهی قصد ملامت مردم را دارد و بر پاسخ مثبت قابل انتظار تاکید میکند. این پرسش را میتوان به صورت جمله اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اما شما اخراج کردید... همانند مردم کشورهای دیگر که انجام دادند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# هر که بیاید و کاهن شود
+
+« هر کس که بیاید و با عنوان کاهن خدمت کند »
+
+# برای آنهایی که خدایان نیستند کاهن می شود
+
+عبارت « آنهایی که خداوند نیستند » به گوسالههای طلایی اشاره میکند که صنعتگران به دستور یربعام ساخته بودند. اگر چه کاهنان چنان به آنها خدمت میکردند که گویی خدا بودند ولی در واقع خدایان حقیقی نبودند. ترجمه جایگزین: «کاهن بتهایی که خدای واقعی نیستند، میگردد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/13/10.md b/2ch/13/10.md
new file mode 100644
index 00000000..5e92b22e
--- /dev/null
+++ b/2ch/13/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اما ما
+
+کلمه ی « ما » به مردم سرزمینهای جنوبی یهودا اشاره میکند.
+
+# در کار خود مشغولند
+
+کلمه « کار » را میتوان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که کار میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2ch/13/11.md b/2ch/13/11.md
new file mode 100644
index 00000000..8775e63d
--- /dev/null
+++ b/2ch/13/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نانِ تَقْدِمِه
+
+« نان مقدس » به دوازده قطعه نان اشاره میکند که کاهنان بر روی میز طلایی قربانگاه یا معبد قرار میدادند تا به عنوان سمبل حضور خدا به او تقدیم شود.
+
+# شمعدانها را [ نگه میدارند]
+
+آنها همچنین از شمعدانها مراقبت میکنند.
+
+# هر شب روشن میکنند
+
+« بنابراین هر شب شمعها را روشن میکنند » با « هر شب چراغها را روشن میکنند »
diff --git a/2ch/13/12.md b/2ch/13/12.md
new file mode 100644
index 00000000..2737a06b
--- /dev/null
+++ b/2ch/13/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# با ما خدا رئیس است
+
+در اینجا خط مقدم ارتش به سر تشبیه شده است. ابیا چنین میگوید که خدا همان کسی است که رهبری ارتش یهودا در جنگ را بر عهده دارد. ترجمه جایگزین: «خدا رهبر ماست»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# با یهوه جنگ مکنید
+
+از آنجاییکه یهوه رهبری ارتش یهودا را بر عهده دارد، ابیا از جنگ ارتش اسرائیل با سپاه یهودا چنان سخن میگوید که گویی آنها خود در برابر یهوه میجنگیدند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/13/13.md b/2ch/13/13.md
new file mode 100644
index 00000000..d843ce03
--- /dev/null
+++ b/2ch/13/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# كمین گذاشت كه از عقب ایشان بیایند
+
+« حمله غیرمنتظره از پشت سپاه یهودا »
+
+# کمین در عقب ایشان بود
+
+« سربازانی که حمله غیرمنتظره کردند، پشت سر آنها بودند »
diff --git a/2ch/13/14.md b/2ch/13/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a569d5e2
--- /dev/null
+++ b/2ch/13/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# چون یهودا[ به عقب] نگریستند
+
+«یهودا» بیانگر سربازان ارتش یهودا است. ترجمه جایگزین: «وقتی که سربازان یهودا به عقب نگریستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# [ متعجب شدند]
+
+عبارت « متعجب شدند » در اینجا نشان میدهد که سربازان از مشاهداتشان متعجب شدند.
+
+# جنگ هم از پیش و هم از عقب ایشان بود
+
+کلمه « جنگ » را میتوان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش اسرائیل با آنها هم از پیش و هم از پس میجنگید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2ch/13/15.md b/2ch/13/15.md
new file mode 100644
index 00000000..537c7f53
--- /dev/null
+++ b/2ch/13/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خدا یرُبْعام و تمامی اسرائیل را به حضور اَبِیا و یهودا شكست داد
+
+از توانمند ساختن ارتش یهودا توسط خدا برای شکست یربعام و ارتش اسرائیل به گونهای صحبت شده که گویی خدا آنها را شکست داد. ترجمه جایگزین: «خدا ابیا و ارتش یهودا را قادر ساخت تا یربعام و تمامی اسرائیل را شکست دهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تمامی اسرائیل
+
+کلمه « اسرائیل » بیانگر سپاه اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «تمامی ارتش اسرائیل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/13/16.md b/2ch/13/16.md
new file mode 100644
index 00000000..8d1dd720
--- /dev/null
+++ b/2ch/13/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از حضور یهودا فرار کردند
+
+در اینجا کلمه « یهودا » بیانگر ارتش یهودا است. ترجمه جایگزین: «از برابر ارتش یهودا گریختند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خدا آنها را به دست ایشان تسلیم نمود
+
+کلمه « دست » در اینجا بیانگر قدرت است.از توانمند ساختن ارتش یهودا توسط خدا برای شکست ارتش اسرائیل به گونهای صحبت شده که گویی خدا ارتش اسرائیل را در دستان سپاه یهودا قرار داده بود. ترجمه جایگزین: «خدا یهودا را قادر ساخت تا مردم اسرائیل را شکست دهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/13/17.md b/2ch/13/17.md
new file mode 100644
index 00000000..2b877072
--- /dev/null
+++ b/2ch/13/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به صدمه ی عظیمی مقتول افتادند
+
+اصطلاح فوق به معنی شکست کامل آنها یا کشته شدن تعداد زیادی از سربازان آنها بود. ترجمه جایگزین: «آنها را به طور کامل شکست دادند» یا «تعداد زیادی از سربازانشان را قلع و قمع کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# ۵۰۰۰۰۰ مرد برگزیده
+
+«پانصد هزار مرد برگزیده». عبارت «مردان برگزیده» اصطلاحی است که به سربازان جنگ آزموده اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «۵۰۰۰۰۰ تن از بهترین سربازان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/13/18.md b/2ch/13/18.md
new file mode 100644
index 00000000..2acc4500
--- /dev/null
+++ b/2ch/13/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بنیاسرائیل در آن وقت ذلیل شدند
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «ارتش یهودا، مردم اسرائیل را خوار و ذلیل کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/13/19.md b/2ch/13/19.md
new file mode 100644
index 00000000..2b2505c5
--- /dev/null
+++ b/2ch/13/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ابیا تعاقب نموده
+
+«ابیا تحت تعقیب قرار داد»
+
+# یشانَه...اَفْرون
+
+اسامی شهرها است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/13/20.md b/2ch/13/20.md
new file mode 100644
index 00000000..43df72b2
--- /dev/null
+++ b/2ch/13/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خداوند او را زد كه مرد
+
+از مرگ یربعام توسط یهوه به گونهای سخن گفته شده که گویی یهوه یربعام را کشت. این احتمال وجود دارد که یهوه سبب بیماری یربعام شده باشد. ترجمه جایگزین: «یهوه باعث مرگ یربعام شد» یا «یهوه باعث بیماریِ منجر به مرگ یربعام شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/13/21.md b/2ch/13/21.md
new file mode 100644
index 00000000..7f277af5
--- /dev/null
+++ b/2ch/13/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چهارده زن برای خود گرفت
+
+اصطلاح « زن گرفتن » به معنی ازدواج با آنها است. ترجمه جایگزین: «او با چهارده زن ازدواج کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# چهارده زن...بیست و دو پسر و شانزده دختر
+
+«۱۴ همسر...۲۲ پسر و ۱۶ دختر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/13/22.md b/2ch/13/22.md
new file mode 100644
index 00000000..a4ca43ae
--- /dev/null
+++ b/2ch/13/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# رفتار و اعمال او
+
+« رفتار و سخنان او» یا « رفتارش و آن چه بر زبان میآورد »
+
+# در مِدْرَسِ عِدُّوی نبی مكتوب است
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «در تاریخ آمده که عِدُّوی نبی به رشته تحریر درآورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/13/intro.md b/2ch/13/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f5a61621
--- /dev/null
+++ b/2ch/13/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## نکات کلی دوم تواریخ ۱۳
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+اعتماد
+
+ابیا، پادشاهِ یهودا با اعتماد و اتکا به خدا توانست بر ارتش اسرائیل غلبه کند، علیرغم اینکه سپاه آنها دو برابر لشکر او بود.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
diff --git a/2ch/14/01.md b/2ch/14/01.md
new file mode 100644
index 00000000..2b6ec410
--- /dev/null
+++ b/2ch/14/01.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اَبِیا با پدران خود خوابید
+
+از مرگ ابیا در اینجا چنان صحبت شده که گویی به خواب رفته است. ترجمه جایگزین:« ابیا فوت کرد »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# او را دفن کردند
+
+« مردم او را دفن کردند »
+
+# در جایش پادشاه شد
+
+عبارت «در جایش» کنایهای است به معنی «به جای او». ترجمه جایگزین: «به جای ابیا پادشاه شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در ایام او
+
+« در خلال سلطنتش »
+
+# زمین ده سال آرامی یافت
+
+از برقراری صلح چنان صحبت شده که گویی زمین به آرامش رسیده است. ترجمه جایگزین: «به مدت ده سال در آن سرزمین صلح برقرار شد» یا «طی ده سال جنگی در آن سرزمین رخ نداد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/14/02.md b/2ch/14/02.md
new file mode 100644
index 00000000..3bcb4766
--- /dev/null
+++ b/2ch/14/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنچه را كه در نظر یهُوَه خدایش نیكو و راست بود
+
+کلمه «نظر» در اینجا به دیدن اشاره میکند و دیدن نیز بیانگر قضاوت است. یهوه اعمال آسا را نظاره میکرد و مورد تایید قرار میداد. ترجمه جایگزین: «آن چه که یهوه به نیکی و راستی قضاوت میکرد» یا «آن چه یهوه به نیکی و راستی نظاره میکرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/14/03.md b/2ch/14/03.md
new file mode 100644
index 00000000..5e18a374
--- /dev/null
+++ b/2ch/14/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مكانهای بلند را برداشت و بتها را بشكست و اَشُوریم را قطع نمود
+
+از زمانی که آسا پادشاه شد به سردارانش امر کرد که اعمال فوق را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «او مردم را واداشت که ستونهای سنگی را بشکنند و اشیرهها را خرد کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/14/04.md b/2ch/14/04.md
new file mode 100644
index 00000000..12083187
--- /dev/null
+++ b/2ch/14/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یهودا را امر فرمود كه یهُوَه را بطلبند
+
+کلمه « یهودا » در اینجا به مردم سرزمین یهودا اشاره میکند. از طلبیدن یهودا در اینجا به گونهای صحبت شده که گویی او را جستجو میکردند. ترجمه جایگزین: «او به مردم یهودا دستور داد تا یهوه را ستایش کرده و از او پیروی کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/14/05.md b/2ch/14/05.md
new file mode 100644
index 00000000..78437fc1
--- /dev/null
+++ b/2ch/14/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مکانهای بلند را دور کرد
+
+از زمانی که آسا به پادشاهی رسید به سردارانش امر کرد تا اعمال فوق را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «مردم تحت فرمانروایی او مکانهای بلند را از میان برداشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مملكت به سبب او آرامی یافت
+
+از رخ ندادن هیچ جنگی به گونهای سخن به میان آمده که گویی صلح بر قلمرو پادشاهی حاکم شده بود. ترجمه جایگزین: «قلمرو پادشاهی تحت فرماندهی او در صلح به سر میبرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به سبب او
+
+«تحت سلطنت او» . از فرمانروایی پادشاه بر قلمرو خود چنان سخن به میان آمده که گویی پادشاه بر قلمرو حکومت تسلط دارد یا قلمرو سلطنت تحت پادشاهی او است. ترجمه جایگزین: «در خلال سلطنتش» یا «تا زمانی که او پادشاهی میکرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/14/06.md b/2ch/14/06.md
new file mode 100644
index 00000000..47559c16
--- /dev/null
+++ b/2ch/14/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شهرهای حصاردار بنا نمود
+
+از زمانیکه آسا به پادشاهی رسید به سردارانش دستور داد تا اعمال فوق را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «کارگرانش شهرهای مستحکم بنا کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# زمین آرام بود
+
+از برقراری صلح چنان سخن به میان آمده که گویی زمین در آرامش بود. ترجمه جایگزین: «صلح بر زمین حاکم شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/14/07.md b/2ch/14/07.md
new file mode 100644
index 00000000..fdf995df
--- /dev/null
+++ b/2ch/14/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# [ آسا] به یهودا گفت
+
+در اینجا «یهودا» به مردم سرزمین یهودا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آسا به مردم یهودا گفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# [ صلح در هر سو]
+
+«صلح در همه جا». عبارت فوق به این معنی است که یهودا با ملتهای همجوار در صلح به سر میبرد. [ در فارسی در آیه ۸ آمده است]
+
+# بنا نماییم [پس آنها بنا کردند]
+
+ایجاز به کار برده شده میتواند از متن استنتاج شود. ترجمه جایگزین: «پس آنها شهرها را ساختند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/2ch/14/08.md b/2ch/14/08.md
new file mode 100644
index 00000000..86a6f20c
--- /dev/null
+++ b/2ch/14/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# [ ۳۰۰۰۰۰مرد...۲۸۰۰۰۰مرد]
+
+« سی صد هزار مرد .... دویست و هشتاد هزار مرد »[ در فارسی در آیه ۹ آمده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/14/09.md b/2ch/14/09.md
new file mode 100644
index 00000000..b075f760
--- /dev/null
+++ b/2ch/14/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# [ زارح]
+
+نام مردی است.[ در فارسی در آیه ۱۰ آمده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# [ یک میلیون سرباز با سیصد ارابه]
+
+« ۱۰۰۰۰۰۰ سرباز با ۳۰۰۰ ارابه »[ در فارسی در آیه ۱۰ آمده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# [ مریشه]
+
+نام محلی است.[ در فارسی در آیه ۱۰ آمده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/14/10.md b/2ch/14/10.md
new file mode 100644
index 00000000..31b0797e
--- /dev/null
+++ b/2ch/14/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# [ وادی صفاته]
+
+نام محلی است.[ در فارسی در آیه ۱۱ آمده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# [ آسا رفت تا با او روبرو شود]
+
+در اینجا « آسا » بیانگر پادشاه و ارتش تحت فرمانش در جنگ است. دقیقا مشخص نیست که آسا بیرون رفت تا با او بجنگد یا نه. ترجمه جایگزین: «آسا و ارتش تحت فرمانش برای جنگ با او خارج شدند»[ در فارسی در آیه ۱۱ آمده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/14/11.md b/2ch/14/11.md
new file mode 100644
index 00000000..7623730f
--- /dev/null
+++ b/2ch/14/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به اسم تو
+
+در اینجا «اسم» بیانگر قدرت یهوه است. ترجمه جایگزین: «از جانب تو» یا «با قدرت تو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مگذار که انسان بر تو غالب آید
+
+از آنجایی که ارتش یهودا در نام یهوه جنگ را آغاز کرد، آسا از شکست زارح در مقابل یهودا به گونهای سخن گفته که گویی زارح مغلوب یهوه شده بود. ترجمه جایگزین: «مگذار آن مرد بر مردم تو غلبه کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/14/12.md b/2ch/14/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a376bd2e
--- /dev/null
+++ b/2ch/14/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خداوند حَبَشیان را به حضور آسا و یهودا شكست داد
+
+از توانمند ساختن ارتش یهودا توسط خدا برای شکست حبشیان به گونهای صحبت شده که گویی خدا حبشیان را شکست داد. ترجمه جایگزین: «خدا آسا و ارتش یهودا را قادر ساخت تا حبشیان را شکست دهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/14/13.md b/2ch/14/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a0096ce8
--- /dev/null
+++ b/2ch/14/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# از حَبَشیان آنقدر افتادند كه از ایشان كسی زنده نماند
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) به قدری تلفات حبشیان زیاد بود که دیگر قادر به بازسازی ارتش خود نبودند یا ۲) تلفات حبشیان آن قدر زیاد بود که دیگر هیچ کس زنده باقی نماند.
+
+# حَبَشیان آن قدر افتادند
+
+در اینجا « افتادن » صنعت ادبی حسن تعبیر است که برای کشته شدن در نبرد به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «حبشیان بسیاری کشته شدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# زیرا كه به حضور خداوند و به حضور لشكر او شكست یافتند
+
+جمله فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «زیرا ارتش یهوه کاملا سپاه آنها را معدوم کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/14/14.md b/2ch/14/14.md
new file mode 100644
index 00000000..34750283
--- /dev/null
+++ b/2ch/14/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا ترس خداوند بر ایشان مستولی شده بود
+
+از ترس ساکنین روستاهای اطراف[ در فارسی شهرها] به گونهای صحبت شده که گویی وحشت وسیلهای بود که بر سر آنها فرود آمده بود. معانی محتمل عبارتند از ۱) « ترس یهوه » به ترس از یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه باعث ترسِ ساکنین شده بود» یا ۲) « ترس یهوه » به وحشت کردن از یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زیرا ساکنین از یهوه وحشت کرده بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/14/15.md b/2ch/14/15.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/14/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/14/intro.md b/2ch/14/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..4ae9b048
--- /dev/null
+++ b/2ch/14/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## نکات کلی دوم تواریخ ۱۴
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+بخش مربوط به آسای پادشاه در این باب آغاز میشود (کتاب دوم تواریخ ۱۴-۱۶)
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+اعتماد
+
+آسا با اتکا به یهوه توانست ارتش یک میلیون نفری سرزمین نوبیا را شکست دهد. اعتماد به یهوه مهمتر از اتکا به قدرت نظامی است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
diff --git a/2ch/15/01.md b/2ch/15/01.md
new file mode 100644
index 00000000..8427836b
--- /dev/null
+++ b/2ch/15/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# روح خدا به عَزَرْیا نازل شد
+
+عبارت فوق اصطلاحی است به معنی این که روح خدا عزریا را تحت تاثیر قرار داد و او را قادر به نبوت ساخت. ترجمه جایگزین: «روح خدا توانایی نبوت به عزریا اعطا کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# عودید
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/15/02.md b/2ch/15/02.md
new file mode 100644
index 00000000..04ad80c6
--- /dev/null
+++ b/2ch/15/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او را خواهید یافت
+
+عبارت فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «تو او را خواهی یافت» یا «او به تو اجازه خواهد داد تا او را بیابی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/15/03.md b/2ch/15/03.md
new file mode 100644
index 00000000..6989a643
--- /dev/null
+++ b/2ch/15/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اسرائیل بیخدای حق بود
+
+در اینجا « اسرائیل » به مردم اسرائیل اشاره میکند. عبارت فوق به زمانی اشاره دارد که مردم اسرائیل خدای حقیقی را ستایش نمی کردند. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل خدای حقیقی را عبادت نمیکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# و بیكاهن معلم
+
+« بدون کاهنی که به آنها آموزش بدهد »
diff --git a/2ch/15/04.md b/2ch/15/04.md
new file mode 100644
index 00000000..f2f6bc2d
--- /dev/null
+++ b/2ch/15/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او را یافتند
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها او را پیدا کردند» یا «او به آنها اجازه داد تا او را بیابند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/15/05.md b/2ch/15/05.md
new file mode 100644
index 00000000..740314b0
--- /dev/null
+++ b/2ch/15/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هر كه خروج و دخول میكرد
+
+عبارت فوق اصطلاح است و به شخصی اشاره میکند که به جایی دور از خانهاش سفر میکند. ترجمه جایگزین: «منظور شخصی است که به جایی سفر میکرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# اضطراب سخت بر جمیع سكنه كشورها میبود
+
+از مردمی که دچار مشکلات عدیده هستند به گونهای صحبت شده است که گویی این مصائب اشیایی تحمیل شده به آنها هستند. ترجمه جایگزین: «تمامی ساکنین کشورها مشکلات عظیمی را تجربه کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/15/06.md b/2ch/15/06.md
new file mode 100644
index 00000000..c63dc8eb
--- /dev/null
+++ b/2ch/15/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# [ آنها] قومی از قومی و شهری از شهری هلاك میشدند
+
+کلمه «آنها» به «قوم» و «شهر» اشاره میکند. از غلبه کردن بر یکدیگر به گونهای سخن به میان آمده که گویی دو طرف همدیگر را تکه تکه میکردند. ترجمه جایگزین: «اقوام و شهرها یکدیگر را نابود میکردند، ملتها علیه هم میجنگیدند، شهرها با هم نبرد میکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# قومی از قومی و شهری از شهری هلاك میشدند
+
+در اینجا «قوم» و «شهر» کنایه از مردمی است که در آنجا زندگی میکردند. شما میتوانید کلمات ربط را برای تفهیم ارتباط بین این دو عبارت جایگزین کنید. ترجمه جایگزین: «ملتها و شهرها یکدیگر را نابود میکردند همان طوری که مردم یک ملت علیه ملتی دیگر میجنگیدند و مردم یک شهر علیه مردمان شهر دیگر نبرد میکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
diff --git a/2ch/15/07.md b/2ch/15/07.md
new file mode 100644
index 00000000..51db6143
--- /dev/null
+++ b/2ch/15/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دستهای شما سست نشود
+
+در اینجا کلمه « دستها » بیانگر مردمی است که کار میکنند. ترجمه جایگزین: «هنگام کار کردن سستی به خود راه ندهید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# زیرا كه اجرت اعمال خود را خواهید یافت
+
+عبارت فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. کلمه یهوه در نقش فاعلی به قرینه حذف شده است. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه اعمال شما را پاداش خواهد داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/15/08.md b/2ch/15/08.md
new file mode 100644
index 00000000..5532ce7f
--- /dev/null
+++ b/2ch/15/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# پس چون آسا این سخنان و نبوت عودید نبی را شنید
+
+«زمانی که آسا سخنان عودید نبی را شنید» یا «هنگامی که آسا نبوت عودید نبی را شنید». عبارت «نبوت عودید نبی» توصیف کننده عبارت «این سخنان» است.
+
+# نبوت عودید نبی
+
+بسیاری نسخ از جمله UDB، عبارت فوق را چنین آوردهاند: «نبوت عزریا پسر عودید نبی». آنها به این دلیل این گونه نوشتهاند که منطبق با دوم تواریخ ۱۵: ۱ باشد. مترجمین ممکن است بخواهند که شبیه این عبارت را در نسخ خود بیاورند.
+
+# رجاسات را دور کرد
+
+کلمه « رجاسات » به بتها اشاره میکند. از معدوم ساختن بتها چنان سخن به میان آمده که گویی آنها را به دور انداختهاند. ترجمه جایگزین: «از بتهای دروغین دوری کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/15/09.md b/2ch/15/09.md
new file mode 100644
index 00000000..96a2b4d0
--- /dev/null
+++ b/2ch/15/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تمامی یهودا و بنیامین را جمع کرد
+
+در اینجا کلمه « تمامی » صنعت ادبی تعمیم است. عبارت فوق به این معنی است که داوود مردم را از تمامی یهودا و بنیامین گرد آورد. ترجمه جایگزین: «او مردم تمامی یهودا و بنیامین را گرد هم آورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# زیرا گروه عظیمی از اسرائیل پیوستند
+
+« زیرا مردم افرایم، منسی و شمعون از اسرائیل آمدند »
diff --git a/2ch/15/10.md b/2ch/15/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ece43056
--- /dev/null
+++ b/2ch/15/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# [ آنها] جمع شدند
+
+«آنها» در اینجا به طوایف یهودا و اسرائیل اشاره میکند که همراه با آسا بودند.
+
+# ماه سوم
+
+منظور ماه سوم از گاهشمار عبری است که مصادف با اواخر ماه می و اوایل ماه ژوئن میلادی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
+
+# سوم...پانزدهم
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/2ch/15/11.md b/2ch/15/11.md
new file mode 100644
index 00000000..f24c3f91
--- /dev/null
+++ b/2ch/15/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# غنیمتی كه آورده بودند
+
+عبارت فوق به غنایم به دست آمده از روستاهای اطراف جرار اشاره میکند که در دوم تواریخ ۱۴:۱۴ آمده است.
+
+# هفتصد...هفت هزار
+
+« ۷۰۰...۷۰۰۰ »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/15/12.md b/2ch/15/12.md
new file mode 100644
index 00000000..54eac9f4
--- /dev/null
+++ b/2ch/15/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به تمامی دل و تمامی جان
+
+هر دو عبارت فوق به شکل مجازی به کلیت یک فرد اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «با تمامی وجود» یا «از صمیم قلب»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/2ch/15/13.md b/2ch/15/13.md
new file mode 100644
index 00000000..5013fd03
--- /dev/null
+++ b/2ch/15/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# كشته شود
+
+عبارت فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «باید بمیرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خواه كوچك و خواه بزرگ
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) از اهمیت فرد در گروه به گونهای صحبت شده که گویی شخص کوچک یا بزرگ بوده است. ترجمه جایگزین: «خواه شخص مهمی باشد یا نه» یا ۲) از شخص جوان به گونهای صحبت شده که گویی او کوچک و خرد بوده و از سالمند به گونهای سخن به میان آمده که گویی او بزرگ بوده است. ترجمه جایگزین : «خواه شخص جوان بوده یا پیر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/15/14.md b/2ch/15/14.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/15/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/15/15.md b/2ch/15/15.md
new file mode 100644
index 00000000..545ca362
--- /dev/null
+++ b/2ch/15/15.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تمامی یهودا شادمان شدند
+
+در اینجا کلمه « تمامی » صنعت ادبی تعمیم است. عبارت فوق به این معناست که همه مردم یهودا شادمان شدند. ترجمه جایگزین: «اهالی یهودا شاد شدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# به تمامی دل
+
+اصطلاح « به تمامی دل » به معنی « با کمال دلبستگی » است. ترجمه جایگزین: «با تمام سرسپردگی» یا «از صمیم قلب»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# وی را یافتند
+
+جمله فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. به چگونگی ترجمه خودتان دراین باره در دوم تواریخ ۱۵: ۴ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «آنها او را پیدا کردند» یا «او به آنها اجازه داد تا او را بیابند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/15/16.md b/2ch/15/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ef101f0a
--- /dev/null
+++ b/2ch/15/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تمثال
+
+کلمه فوق به بت اشاره میکند.
+
+# آسا تمثال را قطع نمود، خرد کرد... سوزانید
+
+در زمان پادشاهی آسا احتمالا به سردارانش دستور داده بود تا مجسمه را به زیر بکشند. ترجمه جایگزین: «آسا به کارگرانش دستور داد تا مجسمه را به زیر بکشند، خرد کنند... آتش بزنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/15/17.md b/2ch/15/17.md
new file mode 100644
index 00000000..57ef1851
--- /dev/null
+++ b/2ch/15/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اما مكانهای بلند از میان اسرائیل برداشته نشد
+
+جمله فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اما آسا به مردم دستور نداد تا مکانهای بلند را از اسرائیل بردارند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دل آسا کامل میبود
+
+دل بیانگر شخص است. ترجمه جایگزین:«آسا کاملا وقف شده و وفادار بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# در تمامی ایامش
+
+عبارت فوق به کل دوران زندگی آسا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمامی زمانی که زندگی کرد» یا «در خلال تمام عمرش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/15/18.md b/2ch/15/18.md
new file mode 100644
index 00000000..f0a9bcaa
--- /dev/null
+++ b/2ch/15/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خانه ی خداوند
+
+در اینجا کلمه «خانه» به معبد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «معبد خدا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/15/19.md b/2ch/15/19.md
new file mode 100644
index 00000000..4d851a23
--- /dev/null
+++ b/2ch/15/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سال سی و پنجم
+
+«سال ۳۵»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/2ch/15/intro.md b/2ch/15/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..29110e96
--- /dev/null
+++ b/2ch/15/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## نکات کلی دوم تواریخ ۱۵
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+بخش مربوط به آسام پادشاه در این باب همچنان ادامه مییابد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+عهد
+
+مردم عهد کردند که در خدمت خدا باشند. در نهایت آنها موفق به انجام این مهم نخواهند شد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])
+
+#### صنایع ادبی مهم در این باب
+
+اصطلاح
+
+عبارت «در جستجوی یهوه» به معنی «در پی کسب ایمان و اطاعت از یهوه» که روشی مرسوم برای توصیف ستایش یهوه است. احتمال دارد که معنی این اصطلاح درباره اشتیاق به ستایش کامل یهوه باشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/16/01.md b/2ch/16/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e46a4097
--- /dev/null
+++ b/2ch/16/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# سال سی و ششم
+
+«سال ۳۶»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# رامه را بنا کرد
+
+عبارت فوق به طور ضمنی بیان میکند که ارتش بعشا ابتدا رامه را تسخیر کرد. معنی کامل این جمله را میتوان به صورت واضح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «رامه را ابتدا تسخیر وسپس استحکامات آنرا بنا نمود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تا نگذارد که کسی
+
+« تا کسی نتواند »
diff --git a/2ch/16/02.md b/2ch/16/02.md
new file mode 100644
index 00000000..aae0d44b
--- /dev/null
+++ b/2ch/16/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آنگاه آسا نقره گرفته... خانه ی پادشاه، فرستاده
+
+آسا به خادمانش فرمان داد تا طلا و نقره برایش جمعآوری کنند. ترجمه جایگزین: «سپس آسا از خادمانش خواست تا نقره بیاورند... از قصر پادشاه، بفرستند »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بَنْهَـدَد
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# گفت
+
+او خطاب به خادمانش گفت. آسا به خادمانش گفت که چه چیزی را بایستی به بنهدد بگویند و آنها چنین کردند. معنی این عبارت بایستی بروشنی بیان شود. ترجمه جایگزین: آسا از خادمانش خواست تا به بنهدد بگویند» یا «آسا از طریق خادمانش به بنهدد گفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/16/03.md b/2ch/16/03.md
new file mode 100644
index 00000000..95c5c0db
--- /dev/null
+++ b/2ch/16/03.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# در میان من و تو عهد بوده است... میان پدر من و پدر تو
+
+وجود عهد میان دو نفر نشانگر عقد پیمان میان آن دو فرد است. ترجمه جایگزین: «بیایید بین خود عهدی ببندیم...با پدر من و پدر تو » یا « بیایید عهد نامه صلح ببندیم...با پدر من و پدر تو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اینک نزد تو فرستادم
+
+«برای اثبات آن که خواهان عقد پیمان با تو هستم، برایت ارسال کردهام»
+
+# عهدی را که با بعشا پادشاه اسرائیل داری بشکن
+
+شکستن عهد بیانگر لغو آن و باقی نماندن بر قول توافق شده است. ترجمه جایگزین: «پیمان خود با بعشا پادشاه اسرائیل را لغو کن» یا «خلاف قولی که در عهد نامه با پادشاه اسرائیل، بعشا بستی عمل کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# عهدی را که با بعشا پادشاه اسرائیل داری بشکن
+
+آسا از بنهدد خواست تا به اسرائیل حمله کند. بنهدد فقط در صورتی میتوانست خواسته او را عمل کند که پیمانش با پادشاه اسرائیل را بشکند. معنی این جمله را بایستی به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پیمانت با بعشا پادشاه اسرائیل را بشکن و به آنجا حمله کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# از نزد من برود
+
+عبارت فوق اصطلاح است. در اینجا وقتی آسا از خودش صحبت میکند منظورش علاوه بر خود، معرف ارتشش نیز هست. ترجمه جایگزین: «به من حمله نکند» [ مرا به حال خود بگذارد]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ch/16/04.md b/2ch/16/04.md
new file mode 100644
index 00000000..de17d213
--- /dev/null
+++ b/2ch/16/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سرداران افواج خود را بر شهرها فرستاد
+
+در اینجا سپاه آسا بیانگر سرداران ارتش اوست. ترجمه جایگزین: «سپاهیان خود را برای حمله به شهرها فرستاد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# عُیون، دان، آبَلمایم
+
+اسامی شهرهایی واقع در اسرائیل است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/16/05.md b/2ch/16/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ef9ca396
--- /dev/null
+++ b/2ch/16/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# و چون
+
+عبارت فوق در اینجا برای مشخص کردن واقعهای مهم در روایت استفاده شده است. اگر در زبان خودتان برای این امر روش دیگری وجود دارد، میتوانید در اینجا آن را به کار ببرید.
+
+# بنا نمودن رامه را ترك كرده، از كاری كه میكرد باز ایستاد
+
+در اینجا آسا، بیانگر او و ارتش تحت فرمانش است. عبارت «کاری که میکرد» بیانگر کارهای دیگری است که خادمینش در رامه انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «او به ارتش خود فرمان داد تا استحکام بخشیدن به رامه را متوقف و به امور دیگر بپردازند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# بنا نمودن
+
+«مستحکم ساختن»
diff --git a/2ch/16/06.md b/2ch/16/06.md
new file mode 100644
index 00000000..e7d1d4c1
--- /dev/null
+++ b/2ch/16/06.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# تمامی یهودا را جمع نموده
+
+عبارت فوق به تمامی ساکنین یهودا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمامی ساکنین یهودا را جمع کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# چوبها
+
+منظور قطعات چوبی بزرگ است که برای ساخت خانه و دیوار از آنها استفاده میشود.
+
+# که بعشا
+
+در اینجا « به کارگران » اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کارگران بعشا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بنا می کرد...بنا نمود
+
+« مستحکم میکردند... مستحکم کردن »
+
+# آسا پادشاه برداشت
+
+در اینجا « آسای پادشاه » بیانگر کارگرانش است. ترجمه جایگزین: «آسای پادشاه به کارگرانش دستور داد که بردارند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# جَبَع
+
+نام شهری است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/16/07.md b/2ch/16/07.md
new file mode 100644
index 00000000..d5001995
--- /dev/null
+++ b/2ch/16/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# حَنانی
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# از دست تو رهایی یافت
+
+در اینجا « دست » پادشاه به کنترل او اشاره میکند. عبارت فوق به این معناست که ارتش او قادر به مغلوب ساختن سپاه پادشاه ارام نبود. ترجمه جایگزین: «از تو» یا «از کنترل تو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/16/08.md b/2ch/16/08.md
new file mode 100644
index 00000000..9b7985b0
--- /dev/null
+++ b/2ch/16/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# آیا حَبَشیان و لُوبیان لشكر بسیار بزرگ نبودند؟ و ارابهها و سواران از حد زیاده نداشتند؟
+
+حنانی از طرح این پرسش بدیهی استفاده میکند تا به آسا پیروزی قبلی را خاطر نشان سازد. جملات فوق را میتوان به صورت اخباری نوشت. ترجمه جایگزین: «حبشیان و لوبیان از ارتش بسیار بزرگ با ارابهها و سواران بسیار برخوردار بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# لوبیان
+
+منظور مردم لیبی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# به دست تو تسلیم نمود
+
+عبارت فوق به این معنی است که ارتش آسای پادشاه قادر به شکست ارتش متخاصم شدند. ترجمه جایگزین: «او به ارتش شما پیروزی را اعطا کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+
diff --git a/2ch/16/09.md b/2ch/16/09.md
new file mode 100644
index 00000000..63d28633
--- /dev/null
+++ b/2ch/16/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چشمـان خداوند در تمـام جهان تردد میكند
+
+عبارت فوق نظارت یهوه بر رویدادهای جهان را چنان بیان میکند که گویی چشمانش شخصی است که سرتاسر زمین را میپیماید. ترجمه جایگزین: «یهوه از تمامی از اتفاقات روی زمین آگاه است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# تا قوت خویش را نمایان سازد
+
+عبارت فوق به این معنی است که یهوه برای حمایت از مردمش تواناست. ترجمه جایگزین: «یهوه با تمام قدرتش حفاظت میکند» یا «با محافظت کردن قدرتش را نشان میدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آنانـی كه دل ایشان با او كامل است
+
+منظور عبارت فوق این است که خواستهها و آرزوهای مردم همان «قلبشان» است. عبارت «کامل است» به معنی سرسپردگی کامل به شخص یا چیزی است. ترجمه جایگزین: «کسانی که کاملا از او پیروی میکنند» یا «کسانی که دلبسته پیروی از او هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/16/10.md b/2ch/16/10.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/16/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/16/11.md b/2ch/16/11.md
new file mode 100644
index 00000000..c58b723a
--- /dev/null
+++ b/2ch/16/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اول و آخر
+
+عبارت فوق اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «از آغاز تا انتهای کاری که انجام داد» یا «هر کاری که انجام داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# تواریخ پادشاهان یهودا و اسرائيل مکتوب است
+
+منظور کتابی است که دیگر موجود نمیباشد.
diff --git a/2ch/16/12.md b/2ch/16/12.md
new file mode 100644
index 00000000..8f2b80dd
--- /dev/null
+++ b/2ch/16/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سال سی و نهم
+
+« سی و نهمین سال»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# مرضـی در پایهای او عارض شد
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «پاهای آسا دچار نوعی بیماری شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/16/13.md b/2ch/16/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a5f44e74
--- /dev/null
+++ b/2ch/16/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آسا با پدران خود خوابید، وفات یافت
+
+عبارت «با پدران خود خوابید» صنعت ادبی نیک واژه یا حسن تعبیر برای مردن است. ترجمه جایگزین: «آسا فوت کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# سال چهل و یكم از سلطنت خود
+
+«در سال ۴۱ از دوران پادشاهی او» یا «که در حدود ۴۱ سال حکومت کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/16/14.md b/2ch/16/14.md
new file mode 100644
index 00000000..59b9f71e
--- /dev/null
+++ b/2ch/16/14.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# که برای خود کنده بود
+
+آسا به خادمانش دستور داده بود تا آرامگاهش را آماده کنند. ترجمه جایگزین: «که کارگرانش برای او کندند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# [ تخت روان مرده کشی]
+
+منظور میزی است که جسد در مراسم خاکسپاری روی آن قرار میگیرد.[ در فارسی نیامده است]
+
+# عطریات و انواع حنوط كه به صنعت عطــاران ساختـه شـده بـود
+
+قرار دادن گیاهان خوشبو بر روی جسد یکی از رسوم متداول در مراسم خاکسپاری مردم اسرائیل بود. ترجمه جایگزین: «گیاهان خوشبو که توسط افراد متخصص در این زمینه آماده شده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به صنعت عطاران ساخته شده بود
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «عطاران چیره دست آماده کرده بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/16/intro.md b/2ch/16/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..1ebfed09
--- /dev/null
+++ b/2ch/16/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## نکات کلی دوم تواریخ ۱۶
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+در این باب روایت آسای پادشاه به پایان میرسد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+آسا به یهوه اعتماد نکرد
+
+زمانی که بعشا شهر رامه را به منظور بستن راه وی میساخت، آسا به جای این که از خدا کمک بطلبد از پادشاه سرزمین ارام یاری خواست. این عمل گناه بود، زیرا او از یهوه پیروی نکرد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
diff --git a/2ch/17/01.md b/2ch/17/01.md
new file mode 100644
index 00000000..8160e95b
--- /dev/null
+++ b/2ch/17/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در جای او
+
+« بعد از پدرش »
+
+# خود را به ضد اسرائیل تقویت داد
+
+یهوشافاط برای جنگ ارتشی تدارک دید. ترجمه جایگزین: «ارتشی تدارک دید تا قادر به جنگ با اسرائیل باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ch/17/02.md b/2ch/17/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a76646db
--- /dev/null
+++ b/2ch/17/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# سپاهیان گذاشت
+
+« سربازان را قرار داد »
+
+# قراولان
+
+پادگانهای نظامی که برای حفاظت از مردم برپا میشوند.
diff --git a/2ch/17/03.md b/2ch/17/03.md
new file mode 100644
index 00000000..0f0f5e78
--- /dev/null
+++ b/2ch/17/03.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# خداوند با یهُوشافاط میبود
+
+در اینجا « با بود » اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «خدا او را حمایت میکرد» یا «خدا او را کمک میکرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# طریقهای اول پدر خود سلوك میكرد
+
+در اینجا از روشهای زندگی و رفتار اشخاص به گونهای صحبت شده که گویی در مسیری راه میرفتند. داوود در اکثر طول زندگیاش پارسایانه زیست و به شکلی نزدیک از یهوه پیروی میکرد. ترجمه جایگزین:« بر طبق روش زندگی پدرش داوود میزیست » یا «بر اساس زندگی پارسایانه پدرش داوود میزیست»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# از بَعْلیم طلب نمینمود
+
+عبارت فوق بدین معنی است که او بت بعل را ستایش نمیکرد و ازاو کمک نمیطلبید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# سلوک میکرد
+
+فعل « سلوک میکرد » به عنوان اصطلاح به کار گرفته شده است. ترجمه جایگزین: «پیروی میکرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/17/04.md b/2ch/17/04.md
new file mode 100644
index 00000000..c50d888c
--- /dev/null
+++ b/2ch/17/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نه موافق اعمال اسرائیل
+
+« نه به آن روشی که مردم اسرائیل رفتار میکردند ». عبارت فوق به پیروی نکردن مردم اسرائیل از یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «رفتارهای بسیار ناشایست مرسوم در اسرائیل را انجام نمیداد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/17/05.md b/2ch/17/05.md
new file mode 100644
index 00000000..de28e074
--- /dev/null
+++ b/2ch/17/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خداوند سلطنت را در دستش استوار ساخت
+
+عبارت « در دستش » بیانگر کنترل یهوشافاط است. ترجمه جایگزین: «یهوه او را قادر ساخت تا بر قلمرو پادشاهیش کنترل کامل داشته باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# حشمت عظیمی
+
+کلمه « حشمت » را میتوان در قالب فعل نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «حشمت زیادی داده بود» یا «مردم به او احترام زیادی میگذاشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2ch/17/06.md b/2ch/17/06.md
new file mode 100644
index 00000000..dd026ac9
--- /dev/null
+++ b/2ch/17/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دلش
+
+در اینجا پادشاه به وسیله « دلش » توصیف میشود تا بر خواستها و آرزوهایش تاکید شود. ترجمه جایگزین: «او»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ch/17/07.md b/2ch/17/07.md
new file mode 100644
index 00000000..2af99f74
--- /dev/null
+++ b/2ch/17/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سوم
+
+« سومین سال »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# بِنْحایل،عُوبَدْیا،زكریا،نَتَنْئِیل،میكایا
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/17/08.md b/2ch/17/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a9ef3337
--- /dev/null
+++ b/2ch/17/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شَمَعْیا،نَتَنْیا،زَبَدْیا،عَسائیل،شَمیراموت،یهُوناتان،اَدُنیا،طوبیا،توب اَدُنیا...اَلیشَمَع، یهُورامِ
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/17/09.md b/2ch/17/09.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/17/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/17/10.md b/2ch/17/10.md
new file mode 100644
index 00000000..75457e60
--- /dev/null
+++ b/2ch/17/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ترس خداوند بر همۀ ممالك كشورها مستولی گردید
+
+کلمه « ترس » را میتوان به صورت صفت به کار برد. همچنین از مردمی که ترسیده بودند به گونهای صحبت شده که گویی چیزی بر روی آنها افتاده بود. ترجمه جایگزین: «مردم سراسر قلمرو پادشاهی یهودا از مجازاتی که ممکن بود یهوه برایشان در نظر بگیرد، ترسیده بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# با یهوشافاط
+
+در اینجا یهوشافاط بیانگر ارتش او است. ترجمه جایگزین: «در برابر ارتش یهوشافاط»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ch/17/11.md b/2ch/17/11.md
new file mode 100644
index 00000000..f7badaa7
--- /dev/null
+++ b/2ch/17/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ۷۷۰۰ قوچ، ۷۷۰۰ بز نر
+
+عدد فوق را همچنین می توان به صورت هفت هزار هفت صد نوشت. عبارت فوق مربوط به رمههایی است که اعراب برای یهوشافاط آوردند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/17/12.md b/2ch/17/12.md
new file mode 100644
index 00000000..b11774e9
--- /dev/null
+++ b/2ch/17/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قلعه ها و شهرهای خزانه را بنا نمود
+
+یهوشافاط عملیات ساخت و ساز را به تنهایی انجام نداد، بلکه به کارگرانش امر کرد تا آنها را بسازند. ترجمه جایگزین: «کارگرانش قلعهها و شهرهای محل انبارها را ساختند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/17/13.md b/2ch/17/13.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/17/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/17/14.md b/2ch/17/14.md
new file mode 100644
index 00000000..48c42256
--- /dev/null
+++ b/2ch/17/14.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# شمارۀ ایشان برحسب خاندان آبای ایشان این است
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «تقسیمات آنها بر اساس نام خاندان پدرانشان به شرح ذیل است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# سرداران هزاره
+
+عبارت « سرداران هزاره » احتمالا یک عنوان رسمی است که برای افسران نظامی در نظر گرفته میشد. معانی محتمل عبارتند از ۱) کلمه «هزاره » بیانگر تعداد دقیق سربازانی است که تحت امر افسران بودند. ترجمه جایگزین: «سرداران گروههای ۱۰۰۰ نفریِ نظامی » یا ۲) کلمه ترجمه شده «هزاره » نشانگر تعداد دقیق سربازان نیست، بلکه نام یک دسته بزرگ نظامی است. ترجمه جایگزین: «سرداران دستههای بزرگ نظامی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# اَدنَه
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
+
+# ۳۰۰۰۰۰
+
+« سیصد هزار »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/17/15.md b/2ch/17/15.md
new file mode 100644
index 00000000..67530d4b
--- /dev/null
+++ b/2ch/17/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# یهُوحانان
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ۲۸۰۰۰۰
+
+«دویست و هشتاد هزار »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/17/16.md b/2ch/17/16.md
new file mode 100644
index 00000000..d8ce567f
--- /dev/null
+++ b/2ch/17/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# عَمَسْیا ابن زِكْرِی
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
+
+# ۲۰۰۰۰۰
+
+« دویست هزار »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/17/17.md b/2ch/17/17.md
new file mode 100644
index 00000000..cef4b7da
--- /dev/null
+++ b/2ch/17/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اَلِیاداع
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ۲۰۰۰۰۰
+
+« دویست هزار مرد » یا « ۲۰۰۰۰۰ مرد »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/2ch/17/18.md b/2ch/17/18.md
new file mode 100644
index 00000000..3bd57809
--- /dev/null
+++ b/2ch/17/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یهُوزاباد
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ۱۸۰۰۰۰
+
+« صدو هشتاد هزار مرد » یا « ۱۸۰۰۰۰ مرد »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/2ch/17/19.md b/2ch/17/19.md
new file mode 100644
index 00000000..c72534ce
--- /dev/null
+++ b/2ch/17/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سوای آنان
+
+« علاوه بر آنان »
diff --git a/2ch/17/intro.md b/2ch/17/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..878dd226
--- /dev/null
+++ b/2ch/17/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## نکات کلی دوم تواریخ ۱۷
+
+#### ساختارو قالببندی
+
+روایت یهوشافاطِ پادشاه در این باب آغاز میشود.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+اعتماد به یهوه
+
+یهوشافاط به خدا اعتماد داشت و از او اطاعت میکرد و به همین دلیل خدا او را قدرتمند ساخت.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
diff --git a/2ch/18/01.md b/2ch/18/01.md
new file mode 100644
index 00000000..fb7a1273
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# [ اکنون] یهُوشافاط دولت و حشمت عظیمی داشت، و با اَخاب مصاهرت نمود
+
+کلمه « اکنون » برای اشاره به اطلاعات پیش زمینهای است. عبارت فوق مربوط به قبل از سفر اخاب به سامره است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# با اَخاب مصاهرت نمود
+
+« او خودش را هم تراز اخاب کرد » یا « با اخاب پیوند برادری بست »
diff --git a/2ch/18/02.md b/2ch/18/02.md
new file mode 100644
index 00000000..15aa6d55
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اَخاب برای او و قومی كه همراهش بودند گوسفندان و گاوان بسیار ذبح نمود
+
+عبارت فوق به این معنی است که او رمهها را برای برگزاری مجلس جشن ذبح کرد. همچنین اخاب رمهها را خودش آماده نکرد، بلکه به کارگرانش دستور داد تا این مهم را به انجام برسانند. ترجمه جایگزین: «اخاب به خدمهاش دستور داد تا برای برپایی ضیافت به افتخار یهوشافاط و مردم، تعداد زیادی گوسفند و گاو را ذبح کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/18/03.md b/2ch/18/03.md
new file mode 100644
index 00000000..262da8dc
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا همراه من به راموت جِلْعاد خواهی آمد؟
+
+در اینجا اخاب از یهوشافاط درخواست میکند تا همرا ه با ارتشش برای جنگ در راموت جلعاد به او ملحق شود. عبارت فوق را باید به روشنی بیان کرد. همچنین باید در نظر داشت که در این پرسش هر دو پادشاه همراه با سپاهیانشان در نظر گرفته شدهاند. ترجمه جایگزین: «آیا توو سپاهیانت با من و لشکرم برای حمله به شهر راموت در منطقه ی جلعاد همراه خواهی شد؟»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# من چون تو و قوم من چون قوم تو هستیم
+
+یهوشافاط پیوند خود با اخاب را بیان میکند. ترجمه جایگزین: «من خویشتن را به همراه سربازانم به تو میسپارم تا هرگونه که ارادهات است، از ما استفاده کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/18/04.md b/2ch/18/04.md
new file mode 100644
index 00000000..5ac741ef
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پادشاه اسرائیل
+
+عبارت بالا به اخابِ پادشاه اشاره میکند .
diff --git a/2ch/18/05.md b/2ch/18/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ae76fa88
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چهارصد نفر
+
+« ۴۰۰ مرد »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# من بازایستم
+
+در اینجا وقتی به خودش اشاره میکند منظورش ارتش همراهش نیز هست. ترجمه جایگزین: «آیا ما نباید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# آن را به دست پادشاه تسلیم خواهد نمود
+
+در اینجا « دست » پادشاه به کنترل کردنش اشاره میکند و بدان معنی است که خدا آنها را قادر خواهد ساخت تا بر مورد راموت جلعاد فائق آیند. ترجمه جایگزین: «ارتش شما را توانمند خواهد ساخت تا بر آنها غلبه کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/18/06.md b/2ch/18/06.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/18/07.md b/2ch/18/07.md
new file mode 100644
index 00000000..5dbf8cd5
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# میكایا ابن یمْلا
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/18/08.md b/2ch/18/08.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/18/09.md b/2ch/18/09.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/18/10.md b/2ch/18/10.md
new file mode 100644
index 00000000..f939c822
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/10.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# كَنَعْنَه
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# شاخهای آهنین
+
+به شاخهای گاو اشاره میکند که البته از آهن ساخته شدهاند.
+
+# اَرامیان را با اینها خواهی زد تا تلف شوند
+
+اعمال نبی استعاره ی نمادین است و نشان دهنده روشی است که اخاب برای شکست دادن ارامیان بکار میبرد. ارتش اخاب همانند گاو نری که حمله میکند، در جنگ با قدرت زیاد پیروز خواهد شد. ترجمه جایگزین: «ارتش تو با چنین شاخهایی به سپاه ارام یورش خواهد برد و آنها را کاملا نابود میسازد، درست همانند گاو نری که به دیگر حیوانات حمله میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا تلف شوند
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «تا این که آنها را معدوم سازی»
+
+(See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/18/11.md b/2ch/18/11.md
new file mode 100644
index 00000000..efcad44b
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن را به دست پادشاه تسلیم خواهد نمود
+
+در اینجا « دست » یادشاه به قدرت کنترل او اشاره میکند. عبارت فوق به این معنی است که خدا آنها را قادر میسازد تا مردم راموت جلعاد را شکست دهند. ترجمه جایگزین: «به پادشاه امکان داده تا آن را تسخیر کند» یا «به سپاهت اجازه میدهد تا بر آنها پیروز شوند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/18/12.md b/2ch/18/12.md
new file mode 100644
index 00000000..cec3da5d
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/12.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# میکایا
+
+نام این مرد را مشابه آنچه ترجمه کنید که در کتاب دوم تواریخ ۱۷: ۷ انجام دادید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بگو [ ببین]
+
+«گوش بده» یا «به آنچه میخواهم به تو بگویم توجه کن»
+
+# اینك انبیا به یك زبان دربارۀ پادشاه نیكو میگویند
+
+از سخنان مشابه انبیا به گونهای صحبت شده که گویی همه آنها با یک دهان صحبت میکردند. عبارت « کلام انبیا » بیانگر پیامی است که آنها ابلاغ میکنند. ترجمه جایگزین: «همه انبیا اعلام کردند که اتفاقات خوبی برای پادشاه رخ خواهد داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# کلام تو
+
+« آنچه تو گفتی »
diff --git a/2ch/18/13.md b/2ch/18/13.md
new file mode 100644
index 00000000..dc493a46
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به حیـات یهُوَه
+
+« به قطعیت زنده بودن یهوه ». مردم از این عبارت استفاده میکنند تا اظهار کنند که به آنچه خواهند گفت، کاملا باور دارند. استفاده از این عبارت روشی برای اثبات قول صادقانه است. ترجمه جایگزین: «صادقانه قسم میخورم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/18/14.md b/2ch/18/14.md
new file mode 100644
index 00000000..6db9db31
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یا بازایستم [ یا نه]
+
+اطلاعات مستتر شده میتوانند جایگزین شوند. ترجمه جایگزین: «یا ما نباید برویم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# [ باید ما] برویم
+
+کلمه « ما » به اخاب، یهوشافاط و ارتشهای آنها اشاره میکند، ولی شامل میکایا نمیشود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
diff --git a/2ch/18/15.md b/2ch/18/15.md
new file mode 100644
index 00000000..bed4e5f5
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# من چند مرتبه تو را قسم بدهم كه به اسم یهُوَه؟
+
+اخاب سوال فوق را از سر ناامیدی و برای ملامت میکایا میپرسد. ترجمه جایگزین: «بارها از تو خواستهام ... در نام یهوه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# به اسم یهوه
+
+در اینجا کلمه « اسم » بیانگر قدرت است. ترجمه جایگزین: «به عنوان نماینده ی یهوه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/18/16.md b/2ch/18/16.md
new file mode 100644
index 00000000..26cf6216
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تمامی اسرائیل را دیدم
+
+در اینجا « اسرائیل » به ارتش اسرائيل اشاره میکند. ترجمه جایگزین:« تمامی ارتش اسرائیل را دیدم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مثل گوسفندانی كه شبان ندارند
+
+سپاهیان به گوسفندانی تشبیه شدهاند که هیچ کس آنها را هدایت نمیکند، چرا که پادشاه که حکم شبانشان را داشته، فوت کرده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# كه شبان ندارند
+
+یهوه از پادشاه به گونهای سخن میگوید که گویی شبان بوده است درست همان طور که چوپان وظیفه نگهداری و محافظت گوسفندان را به عهده دارد، پادشاه نیز مسئول هدایت و حمایت مردمش است. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر رهبری ندارند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/18/17.md b/2ch/18/17.md
new file mode 100644
index 00000000..e6d18ffe
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا به تو نگفتم...بلکه به بدی؟
+
+اخاب این سوال را برای تاکید بر حقانیت گفتههایش درباره میکایا مطرح میکند. ترجمه جایگزین: «به تو گفتم... اما فقط بدشگون!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ch/18/18.md b/2ch/18/18.md
new file mode 100644
index 00000000..a76d99e4
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تمامی لشکر آسمان
+
+« تمامی لشکر آسمان ». در اینجا « تمامی لشکر آسمان » به موجودات زندهای اشاره میکند که خدا در آسمان خلق کرد. معانی محتمل عبارتند از ۱) زیرا آنها به عنوان سپاهیان میجنگند. ترجمه جایگزین: «تمامی فرشتگان لشکر آسمانی» یا ۲) همانند ارتش که سربازان زیادی دارد، آنها نیز بیشمار هستند. ترجمه جایگزین: «گروههای کثیر آسمانی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به طرف راست و چپ وی
+
+عبارت فوق به معنی این است که آنها در جانب چپ و راست او ایستاده بودند. ترجمه جایگزین: «در سمت راست و در سمت چپ»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/18/19.md b/2ch/18/19.md
new file mode 100644
index 00000000..eff03f50
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/19.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اغوا
+
+کلمه فوق به معنی جذب کردن یک نفر با ارائه چیزی به او است.
+
+# در راموت جلعاد بیفتد
+
+از مرگ اخاب در جبهه نبرد به گونهای صحبت شده که گویی او خواهد افتاد. ترجمه جایگزین: «مرگ در راموت جلعاد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# یکی این طور سخن راند و دیگری به آن طور تكلم نمود
+
+عبارت فوق به این معنی است که بیش از یک نظر وجود داشته است. کلمات « یکی... دیگری » به دو یا تعداد بیشتری از فرشتگان آسمان اشاره میکند که به سوال مطرح شده توسط یهوه در آیه قبلی پاسخ دادند.
diff --git a/2ch/18/20.md b/2ch/18/20.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/18/21.md b/2ch/18/21.md
new file mode 100644
index 00000000..44fee55a
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در دهان جمیع انبیایش روح كاذب خواهم بود
+
+در اینجا کلمه « روح » به گرایش و روشهای پیامبران اشاره میکند و کلمه « دهان » بیانگر آن چه است که خواهند گفت. ترجمه جایگزین: «باعث می شود که تمامی پیامبران او دروغ بگویند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/18/22.md b/2ch/18/22.md
new file mode 100644
index 00000000..aaaff4f2
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# الان هان، یهوه
+
+«اکنون توجه کن زیرا چیزی که میخواهم بگویم هم بسیار با اهمیت وهمین که حقیقت است: یهوه»
+
+# روحی كاذب در دهان این انبیای تو گذاشته است
+
+کلمه « روح » بیانگر گرایش و روشهای پیامبران است و کلمه « دهان » نشانگر آن چیزی است که قصد دارند بگویند. ترجمه جایگزین: «باعث شده است که پیامبران تو دروغ بگویند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/18/23.md b/2ch/18/23.md
new file mode 100644
index 00000000..4f788dec
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# كَنَعنَه
+
+نام مرد فوق را همان طور ترجمه کنید که در دوم تواریخ ۱۸: ۱۰ انجام دادید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# به كدام راه روح خداوند از نزد من به سوی تو رفت تا با تو سخن گوید؟
+
+صدقیا سوال بدیهی فوق را برای توهین به میکایا مطرح میکند. ترجمه جایگزین: «گمان مبر که روح یهوه مرا رها کرده تا با تو سخن بگوید!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ch/18/24.md b/2ch/18/24.md
new file mode 100644
index 00000000..1631756a
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# [ ببین]
+
+« گوش کن » یا « به آن چه به تو میگویم توجه کن »
+
+# آنرا خواهی دید
+
+« تو پاسخ پرسش خود را دریافت خواهی کرد » اگر پرسش بدیهی صدقیا را به صورت جمله اخباری ترجمه کنید، عبارت فوق میتواند به صورت جایگزین آن اطلاعات ضمنی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «خواهی دانست که روح یهوه با من سخن گفته است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/18/25.md b/2ch/18/25.md
new file mode 100644
index 00000000..12cbf81d
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پادشاه اسرائیل
+
+عبارت فوق به اخاب اشاره میکند.
+
+# آمون
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/18/26.md b/2ch/18/26.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/18/27.md b/2ch/18/27.md
new file mode 100644
index 00000000..73075a6b
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اگر به سلامتی مراجعت کنی
+
+عبارت فوق به امری اشاره میکند که رخ نمیدهد . یهوه به میکایا گفته بود که پادشاه به سلامت باز نمیگردد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
diff --git a/2ch/18/28.md b/2ch/18/28.md
new file mode 100644
index 00000000..6e742f0b
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# [ اخاب]پادشاه اسرائیل،یهُوشافاط ،پادشاه یهودا ، برآمدند
+
+در اینجا پادشاهان همراه با سپاهیانشان نشان داده میشوند. ترجمه جایگزین: «اخاب، پادشاه اسرائیل و یهوشافاط، پادشاه یهودا فرماندهی لشکریانشان را برای مقابله بر عهده داشتند»
+
+# برآمدند
+
+«مقابل آنها جنگیدند »
+
+# راموت جلعاد
+
+نام این محل را همان گونه ترجمه کنید که در دوم تواریخ ۱۸: ۲ انجام دادید.
diff --git a/2ch/18/29.md b/2ch/18/29.md
new file mode 100644
index 00000000..cfed3e18
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مُتِنَكّر
+
+کلمه فوق به معنی تغییر قیافه دادن است، به طوری که کسی هویت فرد را تشخیص ندهد.
diff --git a/2ch/18/30.md b/2ch/18/30.md
new file mode 100644
index 00000000..42f6ebc5
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نه با کوچک و نه با بزرگ جنگ ننمایید
+
+پادشاه با اشاره به هر دو عبارت « کوچک» و « بزرگ » همه سربازان را مد نظر داشت. ترجمه جایگزین: «به هیچ کدام از سربازان حمله نکنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/2ch/18/31.md b/2ch/18/31.md
new file mode 100644
index 00000000..7e9b2624
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# این پادشاه اسرائیل است
+
+یهوشافاط به اشتباه به عنوان پادشاه اسرائیل شناسایی شد، زیرا اخاب به او اصرار کرده بود که ردای پادشاهی را بر تن کند.
+
+# خدا ایشان را از او برگردانید
+
+« خدا باعث شد که آنها دست از تعقیبش بردارند »
+
+# و چون
+
+عبارت فوق در اینجا برای نشان دادن اتفاق مهمی در روایت مورد استفاده قرار گرفته است. اگر در زبان شما برای این مهم روشی وجود دارد، آن را در اینجا به کار ببرید.
diff --git a/2ch/18/32.md b/2ch/18/32.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/18/33.md b/2ch/18/33.md
new file mode 100644
index 00000000..6418cc37
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/33.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# كمان خود را بدون غرض كشیده
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) هدف او تیر انداختن به سرباز دشمن بود بدون آن که بداند کسی را که مورد هدف قرار داده، خود اخاب بوده است یا ۲) او بدون در نظر داشتن هدف خاصی تیراندازی کرد.
+
+# میان وصله های زره
+
+منظور محلی است که دو قسمت زره به یکدیگر متصل میشوند که در مقابل ضربات شمشیر و نیزه آسیبپذیر است.
diff --git a/2ch/18/34.md b/2ch/18/34.md
new file mode 100644
index 00000000..53c9c4ba
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پادشاه اسرائیل را در ارابه اش برپا داشتند
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «شخصی پادشاه اسرائيل را بر روی ارابهاش نگه داشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/18/intro.md b/2ch/18/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..58f6da3b
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## نکات کلی دوم تواریخ ۱۸
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+روایت یهوشافاطِ پادشاه در این باب ادامه مییابد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+خواست خدا، حتی اگر مردم از آن پرهیز کنند، بازهم محقق میشود. اخاب سعی کرد تغییر قیافه داده تا از چشم سربازان ارام مخفی بماند، اما نیزه به او اصابت کرده و کشته شد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/willofgod]])
diff --git a/2ch/19/01.md b/2ch/19/01.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/19/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/19/02.md b/2ch/19/02.md
new file mode 100644
index 00000000..223450f0
--- /dev/null
+++ b/2ch/19/02.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# حنانی رایی
+
+« حنانی » نام مردی است. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به دوم تواریخ ۱۶: ۷ مراجعه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# برای ملاقات وی بیرون آمده
+
+در اینجا کلمه « او » به یهوشافاط اشاره میکند.
+
+# آیا شریران را میبایست اعانت نمایی و دشمنان خداوند را دوست داری؟
+
+انتظار میرود که پاسخ سوالات فوق منفی باشد تا این نکته را روشن کند که یهوشافاط نمیبایستی به اخاب کمک میکرد. ترجمه جایگزین: «تو نباید به شریر کمک میکردی! تو نمیبایستی به کسانی محبت کنی که از یهوه متنفرند!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# شریران
+
+کلمه فوق به انسانهای شرور به طور کل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «انسانهای شرور»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# غضب از جانب خداوند بر تو آمده است
+
+اسم معنی « غضب » را میتوان به صورت صفت نیز ترجمه کرد. عبارت فوق را به صورت معلوم میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «یهوه از تو خشمگین است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/19/03.md b/2ch/19/03.md
new file mode 100644
index 00000000..749066f9
--- /dev/null
+++ b/2ch/19/03.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# در تو اعمال نیكو یافت شده است،
+
+اسم معنی « نیکو » را میتوان به صورت صفت ترجمه کرد. عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «تو کارهای خوبی انجام دادهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تو اَشَیرهها را از زمین دور کرده
+
+در طول سلطنت یهوشافاط محتمل است که به سردارانش گفته باشد که چنین کارهایی را برایش انجام دهند. ترجمه جایگزین: «تو از مردمت خواستی تا ستونهای اَشَیره را از این سرزمین برکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اَشَیرهها
+
+به چگونگی ترجمه خودتان در این باره در دوم تواریخ ۱۴: ۳ رجوع کنید.
+
+# دل خود را تصمیم نمودهای
+
+در اینجا دل به معنی اراده است. از اراده یهوشافاط به گونهای صحبت شده که گویی ثابت و غیر قابل حرکت است و به مفهوم عزم راسخ در طلب خدا است. ترجمه جایگزین: «قاطعانه تصمیم گرفتی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# طلب خدا
+
+از طلب رضای خدا به گونهای صحبت شده که گویی یهوشافاط در جستجوی او بود. ترجمه جایگزین: «آن چه را که رضای خداست انجام دادهای »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/19/04.md b/2ch/19/04.md
new file mode 100644
index 00000000..97f0cb15
--- /dev/null
+++ b/2ch/19/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بئرشبع تا كوهستان افرایم
+
+در عبارت فوق از صنعت ادبی بدیع بیان مطلبی کلی استفاده شده است و سرتاسر قلمرویی که یهوشافاط پادشاهی میکرد را از جنوبیترین تا شمالیترین قسمت در بر میگیرد و شامل کل سرزمینهای مابین نیز شده است. ترجمه جایگزین: «تمامی سرزمین یهودا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# ایشان را بسوی یهوه برگردانید
+
+نویسنده از رهبری یهوشافاط برای بازگرداندن مردم به خدمت یهوه چنان سخن می گوید که گویی آنها را حمل کرده و به زمان گذشته برمیگرداند. ترجمه جایگزین: «آنها را متقاعد ساخت تا بسوی یهوه بازگردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پدران ایشان
+
+« اجدادشان » یا « پیشینیان آنها »
diff --git a/2ch/19/05.md b/2ch/19/05.md
new file mode 100644
index 00000000..2e536910
--- /dev/null
+++ b/2ch/19/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شهرهای حصاردار
+
+شهرهایی که دیوارهایی برای حفاظت دور آنها کشیده شده باشد.
+
+# شهر به شهر
+
+« برای هر شهر »
diff --git a/2ch/19/06.md b/2ch/19/06.md
new file mode 100644
index 00000000..33be5d9c
--- /dev/null
+++ b/2ch/19/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به داوران گفت
+
+« یهوشافاط به قضات گفت »
+
+# با شما خواهد بود
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) یهوه از تصمیم قضات آگاه بود یا ۲) یهوه از داوران به خاطر تصمیماتشان توضیح میخواست یا ۳) یهوه آنها را در تصمیمگیریهایشان هدایت و کمک میکرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/19/07.md b/2ch/19/07.md
new file mode 100644
index 00000000..51d2d0be
--- /dev/null
+++ b/2ch/19/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خوف خداوند بر شما باشد
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «در هنگام قضاوت ترس از یهوه را به یاد داشته باشید»
+
+# زیرا كه با یهُوَه خدای ما بیانصافی و طرفداری و رشوهخواری نیست
+
+اسامی معنی «بیانصافی»، «طرفداری»، و «رشوهخواری» را میتوان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه خدای ما گناه نمیکند یا از کسی علیه دیگری در قضاوت طرفداری نمیکند یا رشوه نمیگیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2ch/19/08.md b/2ch/19/08.md
new file mode 100644
index 00000000..17195647
--- /dev/null
+++ b/2ch/19/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# رؤسای[ خاندان] آبای
+
+در اینجا «روسا» کنایه از مهمترین بخش هر چیز است و «خاندان» بیانگر خانواده است. ترجمه جایگزین: «رهبران خاندانهای آبا و اجدادی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به جهت داوری خداوند
+
+اسم معنی « داوری » را میتوان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به جهت قضاوت کردن مردم از جانب یهوه» یا «به جهت داوری کردن به جای یهوه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# به جهت مرافعهها
+
+«برای حل و فصل دعاوی» یا «برای حل مناقشات»
diff --git a/2ch/19/09.md b/2ch/19/09.md
new file mode 100644
index 00000000..deb4e758
--- /dev/null
+++ b/2ch/19/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شما بدین طور در ترس خداوند رفتار نمایید
+
+اسم معنی « ترس » را میتوان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید با ترس از یهوه خدمت کنید» یا «شما باید با تکریم یهوه خدمت کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# با دل کامل
+
+در اینجا «دل» بیانگر کلیت شخص است. ترجمه جایگزین: «با تمام وجودت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/19/10.md b/2ch/19/10.md
new file mode 100644
index 00000000..9b3d01c2
--- /dev/null
+++ b/2ch/19/10.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی
+
+کلمات « تو » و « مال تو » در این آیه به کسانی اشاره میکند که یهوشافاط به عنوان قاضی منصوب کرده بود.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+یهوشافاط به فرمان دادن به لاویان و کاهنان و روسای خاندان آبا که به قضاوت منصوب کرده بود، ادامه میدهد.
+
+# در هر دعویای كه از برادران شما كه ساكن شهرهای خود میباشند
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «هنگامی که برادران شما که ساکن شهرهایشان هستند، دعاوی خود را نزد شما میآورند »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از برادران شما
+
+در اینجا «برادران» ارجاعی عمومی برای اشاره به اسرائیلیها است.
+
+# خون
+
+در اینجا کشته شدن مردم را به صورت ریختن خون آنها بیان شده است که « خون » خود نشان دهنده جان آنها است. ترجمه جایگزین: «کشتن مردم» یا «قتل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# غضب بر شما و بر برادران شما بیاید.
+
+اسم معنی «غضب» را میتوان به صورت صفت نوشت. عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «خدا بر شما و برادرانتان خشمگین خواهد شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/19/11.md b/2ch/19/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ee3faf2a
--- /dev/null
+++ b/2ch/19/11.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی
+
+کلمات « تو » و « مال تو » در این آیه به کسانی اشاره میکند که یهوشافاط به عنوان قاضی منصوب کرده بود.
+
+# جمله ارتباطی:
+
+یهوشافاط به دستور دادن به برخی از کاهنان، لاویان و سران خاندان آبای اسرائیل که به قضاوت منصوب کرده بود، ادامه میدهد.
+
+# اینک اَمَریا
+
+« توجه کن، زیرا آنچه که به تو میگویم هم مهم و هم حقیقت است: اَمَریا »
+
+# اَمَرْیا... زَبَدْیا...اسْمَعْئیل
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بر سر شما هستند
+
+« مسئول شما هستند »
+
+# برای همه امور پادشاه
+
+یهوشافاط در اینجا از خودش بهعنوان شخص ثالث سخن میگوید. عبارت فوق را میتوان به صورت اول شخص نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تمام وظایف پادشاهی من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
diff --git a/2ch/19/intro.md b/2ch/19/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..2025d01b
--- /dev/null
+++ b/2ch/19/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## نکات کلی دوم تواریخ ۱۹
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+روایت یهوشافاطِ پادشاه در این باب ادامه پیدا میکند.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+لاویان قضاوت میکنند
+
+یهوشافاط بسیاری از لاویان را به منظور قضاوت منصوب کرد و به آنها گفت که بسیار عادل باشند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]])
diff --git a/2ch/20/01.md b/2ch/20/01.md
new file mode 100644
index 00000000..5b9e5e10
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# وبعد
+
+عبارت فوق در اینجا به رخ دادن رویدادی مهم در روایت اشاره میکند. اگر در زبان خودتان روش دیگری برای این مهم وجود دارد، در اینجا میتوانید آن را به کار ببرید.
+
+# [ معونیان]
+
+منظور طایفهای است از منطقه معون که در نزدیکی ادوم در شرق رود اردن واقع شده بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# برای مقاتله با یهُوشافاط آمدند
+
+در اینجا یهوشافاط بیانگر خودش و ارتش تحت فرمان او است. ترجمه جایگزین: «برای مقابله با ارتش یهوشافاط به کارزار آمدند» یا «برای جنگ با یهوشافاط و سپاهیانش آمدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ch/20/02.md b/2ch/20/02.md
new file mode 100644
index 00000000..df44f6ae
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اینك ایشان در حَصُّون تامار هستند
+
+کلمه «اینک» در اینجا به عنوان اصطلاح به کار رفته و برای تاکید بر آنچه در ادامه میآید، به متن اضافه شده است. آنها نمیتوانستند از جایی که صحبت میکردند، سپاهیان را در حصون تامار ببینند. ترجمه جایگزین: «آنها اکنون در حصون تامار هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# حَصُّون تامار
+
+نام محلی است که اسم دیگرش عین جدی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/20/03.md b/2ch/20/03.md
new file mode 100644
index 00000000..2581f31a
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# [ خود را] جزم نمود
+
+عبارت بالا یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «عزم خویش را در طلب... جزم کرد» یا «خویشتن را وقف طلبیدن... نمود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# درطلب خداوند
+
+در طلبِ صلاحدید یهوه در اینجا به جستجو کردن یهوه تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «در پی صلاحدید یهوه بودن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به روزه اعلان کرد
+
+کلمه « روزه » را میتوان به صورت فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او اعلام کرد که تمامی مردم باید روزه بگیرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2ch/20/04.md b/2ch/20/04.md
new file mode 100644
index 00000000..3a732bac
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یهودا جمع شدند
+
+عبارت فوق به مردم یهودا اشاره میکند. ترجمه جایگزین:«مردم یهودا جمع شدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/20/05.md b/2ch/20/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ef0f0de2
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جماعت یهودا و اورشلیم
+
+عبارت فوق به مردم آن نواحی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا و اورشلیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/20/06.md b/2ch/20/06.md
new file mode 100644
index 00000000..7c87169a
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ای یهُوَه، خدای پدران ما، آیا تو در آسمان خدا نیستی؟ و آیا تو بر جمیع ممالكِ امّتها سلطنت نمینمایی؟
+
+یهوشافاط از طرح سوالات بدیهی فوق برای تاکید بر این نکته استفاده میکند که خدا در آسمان است و قدرت و جبروت او بر همه چیز احاطه دارد. پرسش فوق را میتوان به صورت اخباری نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «تو خدای حقیقی در آسمان هستی و بر تمامی پادشاهان روی زمین فرمانروایی میکنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# در دست تو قدرت و جبروت است
+
+کلمات « قدرت » و « جبروت » اساسا معانی مشابه داشته و بر قدرت عظیم خدا تاکید میکنند. کلمه « دست » به مالکیت اشاره می کند. ترجمه جایگزین: «تو از قدرت عظیمی برخورداری» یا «تو قدرت و جبروت عظیمی داری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+****
diff --git a/2ch/20/07.md b/2ch/20/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c3f2946e
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا تو خدای ما نیستی که سکنه این زمین را اخراج نموده...به ذریت ابراهیم؟
+
+یهوشافاط از طرح سوال بدیهی فوق برای تاکید بر این نکته استفاده میکند که خدا دشمنان آنها را از قلمرو یهوشافاط اخراج کرد و آنرا به اسرائیلی ها برگرداند. پرسش فوق را میتوان به صورت اخباری نیز نوشت. ترجمه جایگزین: « تو بودی که آن کسانی را که در این سرزمین ساکن شده بودند، به خاطر مردم اسرائیل بیرون راندی و آن را تا به ابد به فرزندان ابراهیم واگذار نمودی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ch/20/08.md b/2ch/20/08.md
new file mode 100644
index 00000000..fba117a8
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برای اسم تو
+
+در اینجا « اسم » بیانگر یهوه است. ترجمه جایگزین: «برای تو» یا «به احترام تو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/20/09.md b/2ch/20/09.md
new file mode 100644
index 00000000..879ca896
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# شمشیر
+
+«شمشیر» نشانگر جنگ است. ترجمه جایگزین: «جنگ» یا «نبرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پیش روی این خانه
+
+عبارت بالا به معبد اشاره میکند.
+
+# اسم تو در این خانه
+
+در اینجا حضور یهوه با « نام » او بیان شده است. ترجمه جایگزین: «حضورت در اینجا و در این خانه است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ch/20/10.md b/2ch/20/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ce25d398
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کوه سَعِیر
+
+منظور محل سکونت ادومیان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/20/11.md b/2ch/20/11.md
new file mode 100644
index 00000000..19980836
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ایشان مكافات آن را به ما میرسانند؛ به اینكه میآیند تا ما را از ملك تصرف تو اخراج نمایند
+
+در اینجا یهوشافاط از بحران پیش آمده به طعنه سخن میگوید. ترجمه جایگزین:« اینگونه " پاداشِ " گذشت و مهربانی که در حقشان روا کردیم را میدهند، آنها آمدهاند تا ما را از سرزمینمان بیرون برانند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+# [ ببین چگونه]
+
+کلمه « ببین » در اینجا اصطلاحی است برای تاکید بر آنچه در پی میآید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/20/12.md b/2ch/20/12.md
new file mode 100644
index 00000000..836960fe
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا تو بر ایشان حكم نخواهی كرد؟
+
+سوال بدیهی فوق به منظور ارائه درخواستی استفاده شده است که میتواند به صورت اخباری نیز نوشته شود. ترجمه جایگزین: «آنها را مجازات فرما»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چشمان ما به سوی تو است
+
+در اینجا با بیان «چشمها» به مردم اشاره شده تا بر معطوف بودن توجه آنها به سوی خدا تاکید کند. ترجمه جایگزین: «ما برای یاری چشم به تو دوختهایم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ch/20/13.md b/2ch/20/13.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/20/14.md b/2ch/20/14.md
new file mode 100644
index 00000000..58a3ab16
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# روح خدا نازل شد
+
+عبارت فوق اصطلاح است و به معنی تاثیر روح خدا بر یحَزئیل و توانایی دادن نبوت به اوست. به چگونگی ترجمه خودتان در این مورد به دوم تواریخ ۱۵: ۱ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# یحَزْئیل...زكریا...بنایا...یعِیئِیل...مَتَّنْیا...آساف
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/20/15.md b/2ch/20/15.md
new file mode 100644
index 00000000..48b96dac
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تمامی یهودا و ساكنان اورشلیم
+
+در اینجا « یهودا » به ساکنین آنجا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همه شما که در یهودا و اورشلیم سکونت دارید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# زیرا كه جنگ از آن شما نیست بلكه از آن خداست
+
+عبارت فوق به این معنی است که خدا بر جنگ ، و وقایع پیش آمده در نبرد، تسلط کامل دارد.
diff --git a/2ch/20/16.md b/2ch/20/16.md
new file mode 100644
index 00000000..408644e8
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# به نزد ایشان فرود آیید
+
+عبارت فوق اصطلاحی به معنی عزیمت به جنگ و رویارویی با ارتش دشمن است. ترجمه جایگزین: «پیشروی علیه» یا «عزیمت به جبهه علیه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# [ دیدن]
+
+« توجه کن، زیرا آنچه میخواهم بگویم هم عین حقیقت و هم بسیار مهم است.
+
+# به فراز صِیص
+
+مکان فوق درهایی باریک مابین دو کوه در جنوب شرقی اورشلیم است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/20/17.md b/2ch/20/17.md
new file mode 100644
index 00000000..9221050f
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# به مقابل بیرون روید
+
+عبارت فوق اصطلاحی به معنی عزیمت به جنگ و رویارویی با ارتش دشمن است. ترجمه جایگزین: «علیه دشمن پیشروی کنید» یا «عازم جبهه ی نبرد شوید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# نجات خدا با شما خواهد بود
+
+کلمه «نجات» را میتوان به صورت فعل به کار برد. ترجمه جایگزین: «یهوه شما را نجات میدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# یهودا و اورشلیم
+
+در اینجا این دو مکان بیانگر ساکنین آنها است. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا و اورشلیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/20/18.md b/2ch/20/18.md
new file mode 100644
index 00000000..9b14e15d
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# رو به زمین افتاد... به حضور خداوند افتادند
+
+اعمال عبادی فوق ، بیانگر خشوع و اطاعت در برابر خدا است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# تمامی یهودا
+
+در اینجا « یهودا » به ساکنین آنجا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمامی اهالی یهودا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/20/19.md b/2ch/20/19.md
new file mode 100644
index 00000000..aa7ea122
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بنیقَهاتیان و بنیقورَحیان
+
+اسامی فوق طوایفی از نسل قهات و قورح هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# به آواز بسیار بلند
+
+در اینجا از تسبیح یهوه توسط مردم به گونهای صحبت شده که گویی صدای همه آنها از یک حنجره خارج میشد. ترجمه جایگزین: «با صدای بسیار بلند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/20/20.md b/2ch/20/20.md
new file mode 100644
index 00000000..6963bb8a
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# تَقُوع
+
+نام این شهر را همان گونه ترجمه کنید که در دوم تواریخ ۱۱: ۶ انجام دادید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# استوار خواهید شد
+
+جمله فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «او شما را حمایت خواهد کرد» یا «او به شما کمک خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به انبیای او ایمان آورید كه كامیاب خواهید شد
+
+« اگر به انبیای یهوه اعتماد کنید، موفق خواهید شد »
diff --git a/2ch/20/21.md b/2ch/20/21.md
new file mode 100644
index 00000000..c9f3f190
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# رحمت او تا ابدالاباد است
+
+اسم معنی « رحمت » را میتوان به صورت قید « رحیمانه » یا صفت « رحیم » نیز نوشت. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد « میثاق رحمت » در دوم تواریخ ۷: ۳ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «او ما را تا به ابد رحیمانه دوست میدارد» یا «او همیشه به عهدی که با ما بسته رحیم است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2ch/20/22.md b/2ch/20/22.md
new file mode 100644
index 00000000..cbdcd534
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/22.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# سراییدن و حمد گفتن
+
+برای یهوه سرود خواندند. ترجمه جایگزین: «سرود خواندن و ستایش کردن یهوه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# خداوند کمین گذاشت
+
+عبارت بالا به این معنی است که یهوه باعث شد سربازان دشمن در کمین یکدیگر بنشینند. ترجمه جایگزین: «یهوه برخی از سربازان دشمن را مستقر کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# کمین
+
+حمله غافلگیرانه
+
+# جبل سَعِیر
+
+نام این مکان را همان گونه ترجمه کنید که در دوم تواریخ ۲۰: ۱۰ انجام دادید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ایشان مُنْكَسِر شدند
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها دشمن را شکست دادند» یا «آنها کسانی را شکست دادند که در کمین نشسته بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/20/23.md b/2ch/20/23.md
new file mode 100644
index 00000000..e1546163
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ایشان را نابود و هلاك ساختند
+
+دو عبارت فوق به طور کلی معانی مشابه داشته و عبارت دومی تاثیر عبارت نخست را تشدید میکند. ترجمه جایگزین: «آنها را به طور کامل قلع و قمع کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# و چون فارغ شدند
+
+عبارت فوق نشان میدهد که دشمنان، یکدیگر را هلاک کرده بودند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که کشتار را خاتمه داده بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/20/24.md b/2ch/20/24.md
new file mode 100644
index 00000000..9a49f7ff
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اینک [ بنگر] احدی رهایی نیافته بود
+
+کلمه « اینک» [ بنگر] در اینجا برای اشاره به رخ دادن اتفاقی غیر مترقبه است.
+
+# احدی رهایی نیافته بود، لاشهها بر زمین افتاده
+
+عبارت « لاشهها بر زمین افتاده » روشی کنایهآمیز برای بیان این نکته است که « آنها مرده بودند ». ترجمه جایگزین: «همه آنها بر زمین افتاده، مرده بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/2ch/20/25.md b/2ch/20/25.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/20/26.md b/2ch/20/26.md
new file mode 100644
index 00000000..a509ae14
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/26.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# روز چهارم
+
+« چهارمین روز »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# وادی بَرَكَۀ
+
+نام منطقهای است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# تا امروز
+
+منظور از عبارت بالا، روزی است که نویسنده این متن را به رشته تحریر در میآورد. به چگونگی ترجمه خودتان دراین باره به دوم تواریخ ۵: ۹ رجوع کنید.
diff --git a/2ch/20/27.md b/2ch/20/27.md
new file mode 100644
index 00000000..0907ea9a
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/27.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# جمیع مردان یهودا و اورشلیم
+
+عبارت بالا به هر یک از افراد سپاه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تک تک سربازان یهودا و اورشلیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# یهُوشافاط مقدم ایشان
+
+« به دنبال یهوشافاط که در صدر قشون بود ». عبارت « مقدم ایشان » یک اصطلاح است. در هنگام بازگشت به اورشلیم یهوشافاطِ پادشاه در جلو صفوف سپاهیان بود
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بر دشمنانشان شادمان
+
+آنها شادمان بودند، زیرا که دشمنانشان شکست خورده بودند. ترجمه جایگزین:« برای شکست دشمنانشان با شادمانی... » یا «شادمانی برای آن که دشمنانشان نابود شده بودند ...»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/20/28.md b/2ch/20/28.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/20/29.md b/2ch/20/29.md
new file mode 100644
index 00000000..6257080c
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ترس خدا بر جمیع ممالك كشورها مستولی شد
+
+کلمه « ترس » را میتوان با فعل « ترسیدن » نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمامی ملتهای قلمرو پادشاهی از خدا بسیار ترسیدند»
+
+# ممالک کشورها
+
+«فرمانرواییهای ملل همسایه»
diff --git a/2ch/20/30.md b/2ch/20/30.md
new file mode 100644
index 00000000..36947890
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مملكت یهُوشافاط آرام شد
+
+در عبارت فوق از برقراری صلح در قلمرو حکومتی با عبارت آرام شدن مملکت نام میبرد. ترجمه جایگزین: «قلمرو پادشاهی یهوشافاط در صلح به سر میبرد»
diff --git a/2ch/20/31.md b/2ch/20/31.md
new file mode 100644
index 00000000..73d5ea21
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سی و پنج ساله...بیست و پنج سال
+
+« ۳۵ ساله...۲۵ سال »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# عَزُوْبَه، دختر شِلْحِی
+
+«عزوبه» نام مادر یهوشافاط و «شلحی» اسم پدر عزوبه بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/20/32.md b/2ch/20/32.md
new file mode 100644
index 00000000..acb5044a
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/32.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# موافق رفتار پدرش آسا سلوك نموده
+
+منظور از عبارت فوق این است که او از الگوی رفتاری پدرش تبعیت میکرد که موجب خشنودی یهوه شده بود. در اینجا «سلوک» اصطلاحی به معنی نحوه زندگی و رفتار فرد است. ترجمه جایگزین: «او کارهایی انجام میداد که همانند پدرش آسا موجب رضایت یهوه باشد، و به این رفتار در خلال زندگیش ادامه داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# آن چه در نظر خداوند راست بود به جا میآورد
+
+در عبارت فوق کلمه در نظر به معنی مشاهده است که اشاره به قضاوت و داوری دارد. یهوه اعمال یهوشافاط را نظاره و تایید میکرد. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه در دوم تواریخ ۱۴: ۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «او آن چه را انجام میداد که مورد تایید یهوه بود» یا «او اعمالی را انجام میداد که از دید یهوه صحیح بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/20/33.md b/2ch/20/33.md
new file mode 100644
index 00000000..1d5c82da
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/33.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مكانهای بلند برداشته نشد
+
+جمله فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «او بتخانههای واقع در بالای تپهها را خراب نکرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# و قوم هنوز دلهای خود را به سوی خدا مصمم نساخته بودند
+
+عبارت بالا بدین معنی است که مردم تمایلی به اطاعت از خدا نداشته و خود را وقف او نمیکردند. در اینجا «دلهای» مردم بیانگر خواستهها و تمایلات آنها است. ترجمه جایگزین: «مردم همچنان خود را وقف خدا نمیکردند» یا «مردم همچنان از خدا پیروی نمیکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/20/34.md b/2ch/20/34.md
new file mode 100644
index 00000000..b587ffb2
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/34.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اول تا آخر
+
+در اینجا از دو کلمه متضاد استفاده شده تا به تمام اعمال و رفتار یهوشافاط در خلال سلطنتش به عنوان پادشاه اشاره کند. ترجمه جایگزین: «از آغاز سلطنت تا هنگام وفاتش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# [ بنگر] در تواریخ مکتوب است... اسرائیل
+
+از کلمه «بنگر» در اینجا استفاده شده تا بر واقعهای که در پی میآید، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «هر کسی میتواند به تاریخ اسرائیل رجوع کند... و دریابد که آنها در این متون به چه وقایعی اشاره کردهاند»
+
+# که مندرج می باشد...مکتوب است
+
+جمله بالا را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها موجودند... که در آن مندرج است»[ در فارسی انجام شده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# حنانی
+
+نام این مرد را همان گونه ترجمه کنید که در کتاب دوم تواریخ ۱۶: ۷ انجام دادید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اخبار ییهُو ابن حنانی
+
+یکی از کتابهای مرجعِ تاریخی است که نویسنده آن ییهو بود.
+
+# اخبار تواریخ پادشاهان اسرائیل
+
+این کتاب اکنون موجود نیست. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره در دوم تواریخ ۱۶: ۱۱ رجوع کنید.
diff --git a/2ch/20/35.md b/2ch/20/35.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/20/36.md b/2ch/20/36.md
new file mode 100644
index 00000000..93c65ad4
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/36.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# کشتیها
+
+منظور کشتیهایی است که قادر به رفت و آمد در پهنه گستره بزرگ آبی بودند.
+
+# ترشیش
+
+نام شهری است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# کشتیها را ساختند
+
+یهوشافاط و اخزیا کشتیها را نساختند، بلکه کارگران آنها به این امر مشغول بودند. ترجمه جایگزین: «کارگران آنها کشتیها را ساختند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# عَصْیون جابَر
+
+نام این محل را همان گونه ترجمه کنید که در دوم تواریخ ۸: ۱۷ انجام دادید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/20/37.md b/2ch/20/37.md
new file mode 100644
index 00000000..8b07983a
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/37.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اَلِعازَر...دوُداواهُوی
+
+اسامی مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مریشات
+
+نام این مرد را همان گونه ترجمه کنید که در دوم تواریخ ۱۱: ۸ انجام دادید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# پس آن کشتیها شکسته شدند
+
+جمله فوق را می توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «کشتیها از کار افتادند و...» یا «بنابراین کشتیها در هم شکستند و...»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# نتوانستند بروند
+
+«کسی قادر به کشتیرانی با آنها نبود»
diff --git a/2ch/20/intro.md b/2ch/20/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..0f39a3c4
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## نکات کلی دوم تواریخ ۲۰
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+روایت یهوشافاط پادشاه در این باب به پایان میرسد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+رستگاری و توکل
+
+خدا کسانی را که به او توکل میکنند، نجات میبخشد. ارتشی عظیم برای مقابله با یهوشافاط اعزام شد، ولی خدا قول داد که ارتش دشمن بدون رویارویی با آنها شکست میخورد پس میان سپاهیان دشمن درگیری روی داد و زمانی که سپاهیان یهودا به آنجا رسیدند، فقط با اجساد کشته شدگان روبرو شدند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])
diff --git a/2ch/21/01.md b/2ch/21/01.md
new file mode 100644
index 00000000..1cda9079
--- /dev/null
+++ b/2ch/21/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# با پدران خود خوابید
+
+مرگ یهوشافاط به خوابیدن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین:«فوت کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# شهر داود
+
+منظور شهر اورشلیم است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/21/02.md b/2ch/21/02.md
new file mode 100644
index 00000000..8417a594
--- /dev/null
+++ b/2ch/21/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# عَزَرْیا، یحیئیل، زكریا، عَزَرْیاهُو، میكائیل، شَفَطْیا
+
+نام تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+یهوشافاط پادشاه اسرائيل
+
+قلمرو جنوبی در اصطلاح « یهودا » نامیده میشد ولی نویسنده این کتاب در ظاهر قصد داشته بر این نکته تاکید کند که قلمرو جنوبی به سبب اطاعت از خدا، همان اسراییل واقعی بوده است.
diff --git a/2ch/21/03.md b/2ch/21/03.md
new file mode 100644
index 00000000..55d12d95
--- /dev/null
+++ b/2ch/21/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# عطایای بسیار
+
+« هدایای بسیار زیاد »
+
+# سلطنت را به یهورام عطا فرمود
+
+سلطنت به شیئی تشبیه شده که یهوشافاط به یهورام داده بود. ترجمه جایگزین: «او یهورام را پادشاه خواند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/21/04.md b/2ch/21/04.md
new file mode 100644
index 00000000..c5f6cdef
--- /dev/null
+++ b/2ch/21/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بر سلطنت پدرش مستقر شد
+
+«مستقر شدن» بر چیزی، یک اصطلاح است که به معنی کنترل کردن آن چیز است. ترجمه جایگزین: «کنترل کامل بر قلمرو سلطنت پدرش به دست آورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# همه برادران خود را نیز به شمشیر کشت
+
+احتمال دارد که یهورام آنها را شخصا نکشته باشد، ولی به افراد دیگری دستور داده بود که این کار را به انجام برسانند. ترجمه جایگزین: «او باعث مرگ تمام برادران کوچکتر از خود شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/21/05.md b/2ch/21/05.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/21/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/21/06.md b/2ch/21/06.md
new file mode 100644
index 00000000..49acfb3c
--- /dev/null
+++ b/2ch/21/06.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# سلوک نمود
+
+عبارت فوق اصطلاحی است به این معنی که او از الگوهای آنها پیروی کرد. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره در دوم تواریخ ۲۰: ۳۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «از الگوهایی ... پیروی کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# که خاندان اَخاب رفتار میکردند
+
+کلمه « خاندان » کنایه از خانواده ساکن یک خانه است و در اینجا منظور نسل اَخاب است. ترجمه جایگزین:« نسل اَخاب چنین رفتار میکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# که دختر اَخاب زن او بود
+
+« او با یکی از دختران اَخاب ازدواج کرده بود »
+
+# در نظر خداوند
+
+«در نظر یهوه» نشان دهنده ی قضاوت یا داوری اوست. ترجمه جایگزین: «همان گونه که یهوه قضاوت میکرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/21/07.md b/2ch/21/07.md
new file mode 100644
index 00000000..466d92f0
--- /dev/null
+++ b/2ch/21/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# خاندان داود
+
+کلمه « خاندان » کنایه از خانواده ساکن در یک خانه است و در اینجا منظور قلمرو یهودا است. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره در دوم تواریخ ۱۰: ۱۹ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «قلمرو یهودا» یا «مردم یهودا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# وعده داده بود كه چراغی به وی و به پسرانش همیشۀ اوقات ببخشد
+
+« قول داده بود که نسل داوود همانهایی باشند که همیشه بر یهودا حکومت میکنند». به عهدی که یهوه با داوود بست، اشاره میکند.
+
+# چراغی به وی و به پسرانش همیشۀ اوقات ببخشد
+
+« همیشه باعث بقای او و پسرانش است » یا « هرگز او و پسرانش را نابود نمیکند »
diff --git a/2ch/21/08.md b/2ch/21/08.md
new file mode 100644
index 00000000..84b7b73a
--- /dev/null
+++ b/2ch/21/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# در ایام او
+
+« زمان سلطنت یهورام »
+
+# از زیر دست یهودا
+
+«بر ضد کنترل یهودا»
+
+# پادشاهی برای خود نصب نمودند
+
+کلمه «نصب کردن» کنایه از انتخاب کردن است و عبارت «برای خود» کنایه از فرمانروایی کردن بر آنها است. ترجمه جایگزین: «پادشاهی انتخاب کردند که بر آنها سلطنت کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
diff --git a/2ch/21/09.md b/2ch/21/09.md
new file mode 100644
index 00000000..477a3cec
--- /dev/null
+++ b/2ch/21/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# یهورام رفت
+
+« از مرز رد شده و به ادوم رفت » یا « به ادوم رفت »
+
+# شبانگاه برخاسته...او را با سرداران ارابه هایش احاطه کرده بودند
+
+بهتر است این جمله بازنویسی شده و اطلاعات ضمنی به آن اضافه گردد. ترجمه جایگزین: «ادومیان، او و فرماندهان واحدهای ارابهرانی را محاصره کردند. یهورام و سپاهیانش به جنگ با آنها پرداخته، ولی شبانه گریختند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/21/10.md b/2ch/21/10.md
new file mode 100644
index 00000000..02f1fad9
--- /dev/null
+++ b/2ch/21/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تا امروز
+
+عبارت فوق به زمان نگارش کتاب دوم تواریخ اشاره میکند. به چگونگی ترجمه خودتان در دوم تواریخ ۵: ۹ رجوع کنید.
+
+# لِبنَه
+
+شهری در یهودا بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/21/11.md b/2ch/21/11.md
new file mode 100644
index 00000000..d7c15104
--- /dev/null
+++ b/2ch/21/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# او نیز مکانهای بلند ساخت
+
+مردمان دیگر به یهورام کمک کردند تا مکانهای بلند در سرتاسر کوههای یهودا بسازد. ترجمه جایگزین: «یهورام همراه با مردم مکانهای بلند را ساختند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# ساكنان اورشلیم را به زنا كردن تحریض نموده
+
+یهورام باعث شد که مردم به بتها به جای یهوه خدمت کنند. مردمی که خدایان دیگر را به منظور دریافت چیزی از آنها خدمت میکردند، به روسپیان روحانی تشبیه شدهاند. ترجمه جایگزین: «او باعث شد که مردم اسرائيل یهوه را ترک کرده و به خدایان دیگر خدمت کنند، همان طوری که تن فروشان به مردانی که همسرشان نیستند، خدمات ارائه میدهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# یهودا را گمراه ساخت
+
+عدم پیروی از یهوه به گمراهی از راه راست تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «او باعث شد که ساکنین یهودا از یهوه پیروی نکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/21/12.md b/2ch/21/12.md
new file mode 100644
index 00000000..50f64a91
--- /dev/null
+++ b/2ch/21/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مکتوبی از ایلیای نبی بدو رسید
+
+«یهورام نامهای از ایلیای نبی دریافت کرد» یا « ایلیای نبی نامهای به یهورام نوشت»
+
+# به طریقها سلوک ننمودی
+
+عبارت فوق اصطلاحی است به معنی او از الگوهای آنها پیروی کرد. به چگونگی ترجمه خودتان در دوم تواریخ ۲۰: ۳۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «از الگوها پیروی نکردی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/21/13.md b/2ch/21/13.md
new file mode 100644
index 00000000..f6ef6f8b
--- /dev/null
+++ b/2ch/21/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# موافق زناکاری
+
+یهورام باعث شد که مردم به بتها به جای یهوه خدمت کنند. مردمی که خدایان دیگر را به منظور دریافت چیزی از آنها خدمت میکردند، به روسپیان روحانی تشبیه شدهاند. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه به دوم تواریخ ۲۱: ۱۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «او باعث شد که مردم اسرائيل یهوه را ترک کرده و به خدایان دیگر خدمت کنند، همان طوری که تن فروشان به مردانی که همسرشان نیستند، خدمات ارائه میدهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خاندان اَخاب
+
+کلمه « خاندان » کنایه از خانوادهای است که در خانه زندگی میکنند. عبارت فوق به نسل اخاب اشاره می کند. به چگونگی ترجمه خودتان در دوم تواریخ ۲۱: ۶ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «نسل اَخاب»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/21/14.md b/2ch/21/14.md
new file mode 100644
index 00000000..f9e8d954
--- /dev/null
+++ b/2ch/21/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# همانا
+
+منظور این است که یهورام باید به پیغامی که در پی میآید، توجه کند.
+
+# به بلای عظیم مبتلا خواهد ساخت
+
+« مسبب بلای عظیمی میشود »
diff --git a/2ch/21/15.md b/2ch/21/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a8b5270d
--- /dev/null
+++ b/2ch/21/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تو [ خودت]
+
+استفاده از ضمیر انعکاسی « خودت » برای تاکید بر مجازات شخص یهورام است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+
+# احشایت از آن مرض روز به روز بیرون خواهد آمد
+
+معانی محتمل عبارتند از۱) رودههایش به راستی بیرون خواهد زد یا ۲) عبارت فوق یک استعاره است بدین شرح که مشکلات رودهای سبب مرگ او خواهد شد. ترجمه جایگزین: «تا این که این بیماری باعث مرگت شود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/21/16.md b/2ch/21/16.md
new file mode 100644
index 00000000..0fdfbf30
--- /dev/null
+++ b/2ch/21/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# خداوند دل فلسطینیان و عَرَبان رابه ضد یهُورام برانگیزانید
+
+برانگیختن دل کنایه از وادار ساختن شخصی به انجام کاری است. در اینجا « دل » مفرد است و به فلسطینیان و اعراب هر کدام به عنوان یک گروه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان و اعراب را علیه یهورام شوراند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به ضد یهورام
+
+یهورام در اینجا به مردمی که تحت فرمان او بوده و نیز به خودش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «علیه یهورام و مردم یهودا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# دل فلسطینیان و عَرَبانی را كه مجاور حَبَشیان بودند
+
+فلسطینیها و اعراب دو ملت مجزا بودند. اعراب در جنوب یهودا و در مجاورت حبشیان زندگی میکردند و فلسطینیان در غرب یهودا میزیستند. آن دو ملت به صورت جداگانه شورانده شدند. این نکته را میبایست به وضوح شرح داد. ترجمه جایگزین: «روح ملت فلسطین و روح اعرابی که مجاور حبشیان بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/21/17.md b/2ch/21/17.md
new file mode 100644
index 00000000..ce14324a
--- /dev/null
+++ b/2ch/21/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# برای او پسری سوای پسر كهترش یهُواَخاز باقی نماند
+
+«تمامی پسرانش را به جز یهواَخاز که کوچکترین آنها بود را به اسارت بردند» یا « تنها پسری که برایش باقی ماند یهواَخاز، کوچکترین آنها بود »
+
+# پسر کهترش یهواَخاز
+
+در دوم تواریخ ۲۲: ۱ از او با نام اَخزیا نام برده شده است.
diff --git a/2ch/21/18.md b/2ch/21/18.md
new file mode 100644
index 00000000..dfa6209b
--- /dev/null
+++ b/2ch/21/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خداوند احشایش را به مرض علاجْناپذیر مبتلا ساخت
+
+« مبتلا ساختن » در اینجا نوعی نحوه بیان است به این معنی که یهوه باعث بیماری او شد. ترجمه جایگزین: «یهوه مسبب ابتلا وی به بیماری مهلک رودهای بود»
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/21/19.md b/2ch/21/19.md
new file mode 100644
index 00000000..af8e2aeb
--- /dev/null
+++ b/2ch/21/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# [ چنین شد]
+
+عبارت فوق بیانگر رویدادی مهم در این روایت است. اگر در زبان شما روشی برای این مهم وجود دارد، میتوانید در اینجا آن را به کار ببرید.
+
+# به مرور ایام
+
+عبارت فوق اصطلاحی است که برای نشان دادن طول زمان مشخصی به کار میرود. ترجمه جایگزین: «در آن زمان خاص» یا «هنگامی که زمانش فرا رسید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# برای وی نسوزاندند چنان که برای پدرش میسوزانیدند
+
+بر طبق آداب و رسوم اسرائيلیان برای احترام به جسد پادشاه متوفی ،آتش افروخته میشد. آنها برای یهورام چنین مراسمی را برگزار نکردند، زیرا در پی تحقیر او بودند. این مطلب میبایست به وضوح بیان شود. ترجمه جایگزین: «برای احترام به او آتش نیفروختند، در حالی که رسم بر این بود که برای پادشاهان متوفی چنین کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/21/20.md b/2ch/21/20.md
new file mode 100644
index 00000000..701ebc74
--- /dev/null
+++ b/2ch/21/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بدون آنكه بر او رقّتی شود
+
+«هیچ کس از مرگ او مغموم نشد»
diff --git a/2ch/21/intro.md b/2ch/21/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..2e3dc09a
--- /dev/null
+++ b/2ch/21/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## نکات کلی دوم تواریخ۲۱
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+شریر
+
+اعمال شریرانه باعث نابودی کشور شد. پسر یهوشافاط اهریمنی بیش نبود. شورش ادومیها و اهالی لبنه علیه او با موفقیت روبرو شد، حمله اعراب او را به سقوط کشاند و بر اثر ابتلا به بیماری رودهای حاد جان سپرد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])
+
+#### صنایع ادبی مهم دراین باب
+
+تشبیه
+
+نویسنده پرستش بت بعل را به روسپیگری تشبیه میکند: «رفتاری همانند فاحشه داشتن ». بت پرستی مردم اغلب مانند تن فروشی به تصویر کشیده شده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
diff --git a/2ch/22/01.md b/2ch/22/01.md
new file mode 100644
index 00000000..5692cd79
--- /dev/null
+++ b/2ch/22/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زیرا گروهی که...همه پسران بزرگش را کشتند
+
+عبارت فوق حاوی اطلاعات پیش زمینهای در مورد رویدادهای مربوط به کتاب دوم تواریخ ۲۱: ۱۶ و ۲۱: ۱۷ است. در باب قبلی اخزیا با نام یهواخاز آمده است. احتمال دارد هنگامی که به پادشاهی رسیده، نام خود را تغییر داده باشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# همه ی پسران بزرگش
+
+« تمام پسران بزرگ یهورام »
diff --git a/2ch/22/02.md b/2ch/22/02.md
new file mode 100644
index 00000000..0189a3c1
--- /dev/null
+++ b/2ch/22/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چهل و دو ساله [ بیست و دو ساله]
+
+« ۲۲ ساله »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# عَتَلْیا
+
+نام مادر اخزیا است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/22/03.md b/2ch/22/03.md
new file mode 100644
index 00000000..48235602
--- /dev/null
+++ b/2ch/22/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# او نیز به طریق ها سلوک نمود
+
+« به طریقها سلوک کردن » در اینجا اصطلاحی است به این معنی که او از الگوهای اخاب پیروی کرد. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به دوم تواریخ ۲۰: ۳۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «او همچنین از الگوی... پیروی کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# خاندان اخاب
+
+کلمه « خاندان » کنایه از خانوادهای است که در خانه زندگی میکنند که در اینجا منظور نسل اخاب است. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به دوم تواریخ ۲۱: ۶ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «نسل اخاب»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/22/04.md b/2ch/22/04.md
new file mode 100644
index 00000000..dc47231c
--- /dev/null
+++ b/2ch/22/04.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# در نظر خداوند
+
+در نظر یهوه در اینجا بیانگر قضاوت و داوری است. ترجمه جایگزین: «همان طوری که یهوه قضاوت میکرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خاندان اخاب بجا آورد
+
+کلمه « خاندان » در اینجا کنایه از خانواده است که در خانه سکونت دارند که در اینجا به نسل اخاب اشاره میکند. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به دوم تواریخ ۲۱: ۶ رجوع کنید. ترجمه جایگزین :«نسل اخاب انجام دادند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ایشان ناصح او بودند
+
+«نسل اخاب او را نصیحت کردند»
+
+# برای هلاکتش
+
+« و همین باعث نابودی او شد »
diff --git a/2ch/22/05.md b/2ch/22/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a0fb059b
--- /dev/null
+++ b/2ch/22/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پس برحسب مشورت ایشان رفتار نموده، رفت
+
+« او همچنین به نصایح آنها گوش داده و رفت » یا « او از نصایح آنها در مورد رفتنش، تبعیت کرد »
+
+# برای جنگ با حزائیل،پادشاه اَرام
+
+خواننده باید در نظر داشته باشد که حزائيل به تنهایی نجنگید، بلکه همراه با ارتش خویش نبرد کرد. ترجمه جایگزین: «به منظور جنگ با حزائيل، پادشاه اَرام و سپاهیانش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# حزائيل
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/22/06.md b/2ch/22/06.md
new file mode 100644
index 00000000..cf3c9192
--- /dev/null
+++ b/2ch/22/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# از جراحاتی که یافته بود
+
+« از زخمهایی که در جنگ بر داشته بود »
+
+# به یزرعیل فرود آمد
+
+یزرعیل از نظر ارتفاع پایینتر از اورشلیم قرار داشت.
diff --git a/2ch/22/07.md b/2ch/22/07.md
new file mode 100644
index 00000000..dbdf07e5
--- /dev/null
+++ b/2ch/22/07.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# هلاكت اَخَزْیا از جانب خدا بود
+
+اسم معنی « هلاکت » را میتوان به صورت یک واقعه بیان کرد. عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «خدا باعث مرگ اخزیا شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# نزد یورام رفت...با یهورام رفت
+
+« یورام » و « یهورام » هر دو نام یک فرد است.
+
+# نِمشِی
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# خاندان اخاب
+
+کلمه « خاندان » کنایه از خانوادهای است که در خانه سکونت دارند که در اینجا منظور نسل اخاب است. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به دوم تواریخ ۲۱: ۶ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «نسل اخاب»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/22/08.md b/2ch/22/08.md
new file mode 100644
index 00000000..1da384df
--- /dev/null
+++ b/2ch/22/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# و چون
+
+عبارت فوق در اینجا برای نشان دادن وقوع امر مهمی در روایت به کار گرفته شده است. اگر در زبان شما برای این مهم روش دیگری وجود دارد، میتوانید در اینجا آن را به کار ببرید.
+
+# قصاص بر خاندان اَخاب میرسانید
+
+عبارت فوق به کشتن نسل اخاب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کشتن تمامی نسل اخاب همان طور که خدا دستور داده بود»
+
+# پسران برادران اخزیا
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) نوههای پسری اخزیا یا ۲) پسران اقوام اخزیا
diff --git a/2ch/22/09.md b/2ch/22/09.md
new file mode 100644
index 00000000..1e1b1929
--- /dev/null
+++ b/2ch/22/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# دستگیر نموده...به قتل رسانیده
+
+« آنها اخزیا را دستگیر کردند... آنها اخزیا را کشتند »
+
+# دفن كردند زیرا گفتند: «پسر یهُوشافاط است كه خداوند را به تمامی دل خود طلبید»
+
+آنها به این دلیل که او از نوادگان پادشاه خوشنام، یهوشافاط بود وی را با احترام به خاک سپردند. این جمله را میبایست به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: « آنها جسدش را به خاک سپردند زیرا میگفتند؛ او سزاوار خاکسپاری است چون وی نواده یهوشافاط است، همانی که برای رضای یهوه بسیار تلاش نمود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# از خاندان اخزیا کسی که قادر به سلطنت باشد نماند
+
+در اینجا « خاندان اخزیا » کنایه است و به نسل اخزیا اشاره میکند. « قادر بر سلطنت » نیز کنایه بر پادشاه است. از آنجا که تمامی نوادگان بزرگسال اخزیا کشته شده بودند، کسی برای سلطنت بر یهودا باقی نمانده بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/22/10.md b/2ch/22/10.md
new file mode 100644
index 00000000..dcda091d
--- /dev/null
+++ b/2ch/22/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# او برخاست و تمامی اولاد پادشاهان را هلاک کرد
+
+در اینجا نویسنده از عتلیا به گونهای صحبت کرده که گویی این زن به تنهایی بچهها را کشته بود، ولی خواننده باید بداند که او به خادمانش دستور کشتار را داده بود. ترجمه جایگزین: «او به خادمینش دستور داد تا تمامی فرزندان خانواده سلطنتی را به قتل برسانند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تمامی اولاد پادشاهان
+
+منظور فقط اولاد ذکور است، زیرا فقط پسران میتوانستند به پادشاهی برسند. از این رو در آیه ۱۱ خاطر نشان میشود که فقط پسران کشته شدند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خاندان یهودا
+
+کلمه « خاندان » کنایه از خانوادهای است که در خانه زندگی میکنند. در اینجا به قلمرو یهودا اشاره میشود. ترجمه جایگزین: «یهودا» یا «قلمرو یهودا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/22/11.md b/2ch/22/11.md
new file mode 100644
index 00000000..7394460a
--- /dev/null
+++ b/2ch/22/11.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# دختر پادشاه...دختر یهورام پادشاه
+
+در اینجا « پادشاه » منظور یهورام پدر اخزیا است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دایه اش
+
+منظور فردی است که از کودک نگهداری میکند، ولی پرستار نیست.
+
+# در اتاق خوابگاه
+
+در آیه ۱۲ مشخص میشود که این اتاق خواب در معبد قرار داشت. یهوشبعه به این اتاق دسترسی داشت، زیرا با یهوداعِ کاهن ازدواج کرده بود.
+
+# یهویاداع
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/22/12.md b/2ch/22/12.md
new file mode 100644
index 00000000..319b683e
--- /dev/null
+++ b/2ch/22/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او نزد ایشان ماند
+
+«یوآش با یهوشبعه و یهویاداع به سر میبرد»
diff --git a/2ch/22/intro.md b/2ch/22/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..fed32bd7
--- /dev/null
+++ b/2ch/22/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## نکات کلی دوم تواریخ ۲۲
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+در این باب روایت سلطنت ملکه عتلیا آغاز میشود.
+
+#### صنایع ادبی مهم در این باب
+
+استعاره
+
+نویسنده رفتار شریرانه عتلیا را با اعمال مشابه آن در میان خاندان اخاب مقایسه میکند. «همان مسیرهایی را در پیش گرفت که خانواده اخاب برگزیده بودند». اخاب به عنوان مظهر شرارت معرفی شده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]])
diff --git a/2ch/23/01.md b/2ch/23/01.md
new file mode 100644
index 00000000..361d46bc
--- /dev/null
+++ b/2ch/23/01.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# اطلاعات کلی
+
+در سرتاسر باب ۲۳ از یوآش با عنوان « پادشاه » نام برده شده است. برای خواننده شما شاید بهتر باشد که گاهی کلمات « یوآش پادشاه » یا « پادشاه یوآش » اضافه شود تا هویت وی کاملا روشن شود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# یهویاداع
+
+او کاهن اعظم بود که در معبد خود را وقف خدا کرده و مشاور یوآش بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# خویشتن را تقویت داده
+
+او به این نتیجه که دیگر وقت به چالش کشیدن سلطنت عتلیا، افشای زنده بودن یوآش و نیز آمادگی او برای پادشاهی رسیده است. ترجمه جایگزین: «تصمیم گرفت اقدامی کند»
+
+# سرداران صده
+
+احتمال دارد که عبارت « سرداران صده » عنوانی رسمی برای فرماندهان در ارتش باشد. معانی محتمل عبارتند از ۱) کلمه « صده » به تعداد دقیق سربازان تحت فرماندهی این سرداران اشاره می کند. ترجمه جایگزین: «فرمانده گروهان صد نفره» یا ۲) کلمهایی که با عنوان « صده » ترجمه شده بیانگر تعداد دقیق سربازان نیست، بلکه به تقسیمات نیروهای نظامی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «فرماندهان دستههای نظامی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# همداستان ساخت
+
+« پیمان بست »
+
+# عَزَرْیا...اسماعیل...عَزَرْیا...مَعَسِیا...الیشافاط
+
+پنج اسم نامبرده فوق همان سرداران صده هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# یهُورام...یهوحانان...عُوبید...عدایا...زِكْرِی
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/23/02.md b/2ch/23/02.md
new file mode 100644
index 00000000..7ec6dfee
--- /dev/null
+++ b/2ch/23/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# رؤسای آبای اسرائیل
+
+در اینجا « روسا » منظور عناصر اصلی است و « آبا » نیز به خاندانها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «رهبرانِ خاندانهای بنیانگذار اسرائیل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/23/03.md b/2ch/23/03.md
new file mode 100644
index 00000000..4e29efe9
--- /dev/null
+++ b/2ch/23/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پسر پادشاه
+
+در اینجا « پادشاه » منظور پدر یوآش است. ترجمه جایگزین: «یوآش، پسر پادشاه»
diff --git a/2ch/23/04.md b/2ch/23/04.md
new file mode 100644
index 00000000..da91652e
--- /dev/null
+++ b/2ch/23/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# یک ثلث
+
+« یک سوم »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# دربانهای آستانه ها باشید
+
+« نگهبان درهای معبد خواهید بود »
diff --git a/2ch/23/05.md b/2ch/23/05.md
new file mode 100644
index 00000000..077749b3
--- /dev/null
+++ b/2ch/23/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ثلث دیگر...ثلثی
+
+« یک سوم دیگر...آن یک سوم دیگر »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# دروازه اساس
+
+دروازه فوق به نامهای «دروازه میانی» یا «دروازه بالایی» نیز نام برده شدهاند. ظاهرا دروازه داخلی بوده که در مجاورت کاخ سلطنتی قرار داشت.
+
+# تمامی قوم
+
+عبارت فوق آرایه ادبی تعمیم است که به تمامی حاضرین اشاره می کند. ترجمه جایگزین: «تمامی مردمان دیگری که حضور داشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2ch/23/06.md b/2ch/23/06.md
new file mode 100644
index 00000000..77c9b3e0
--- /dev/null
+++ b/2ch/23/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# کسی داخل خانه ی خدا نشود
+
+« به کسی اجازه ندهید که وارد خانه یهوه شود »
+
+# [ اما بقیه باید از فرمان یهوه اطاعت کنند]
+
+شاید بهتر باشد که فرمان در اینجا ذکر شود. ترجمه جایگزین: «تمامی افراد دیگر باید در حیاط باقی مانده و از فرمان یهوه تبعیت کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/23/07.md b/2ch/23/07.md
new file mode 100644
index 00000000..fd4cf55b
--- /dev/null
+++ b/2ch/23/07.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# لاویان پادشاه را از هر طرف احاطه نمایند
+
+« لاویان باید به منظور حفاظت از پادشاه او را از همه جهات محاصره کنند »
+
+# از هر طرف، هر کس سلاح خود را به دست گرفته
+
+« نگهبانان معبد باید از هر طرف سلاحهای خود را برداشته و آماده رزم شوند »
+
+# هر كه به خانه درآید، كشته شود
+
+عبارت فوق شامل نگهبانان معبد و کاهنان نمیشود. این عبارت را میبایست به طور واضح و به صورت جمله معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «شما باید به جز نگهبانان معبد و کاهنانی که حق ورود دارند، همه را بکشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# و چون پادشاه داخل شود و بیرون رود
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) در تمامی اوقات یا ۲) هر جایی که میرود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/23/08.md b/2ch/23/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a69c8f0d
--- /dev/null
+++ b/2ch/23/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تمامی یهودا
+
+عبارت فوق آرایه ادبی تعمیم است و به تمامی اهالی یهودا اشاره میکند که در آن روز خاص در حیاط حضور داشتند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# موافق هر چه یهُویاداع كاهن امر فرمود عمل نمودند
+
+« دقیقا آنچه را انجام دادند که یهویاداع کاهن امر کرده بود » یا « اوامر یهویاداع کاهن را اطاعت کردند »
+
+# هر کدام کسان خود را برداشتند...خواه از آنانی که
+
+کاهنان و نگهبانان در گروههای مجزا و برای مدت دوهفته خدمت میکردند. عبارت فوق به زمانی اشاره میکند که دو گروه با هم حضور داشتند. معمولا وقتی گروهی خدمتش به پایان میرسید، نوبت کاری گروه دیگر آغاز میشد. اما در آن روز دو برابر آن چه که معمول بود، خادم وجود داشت.
+
+# كه در روز سَبَّت بیرون میرفتند
+
+« وظیفه خود را در روز سبت به پایان میرساندند »
diff --git a/2ch/23/09.md b/2ch/23/09.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/23/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/23/10.md b/2ch/23/10.md
new file mode 100644
index 00000000..46e0cc98
--- /dev/null
+++ b/2ch/23/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی
+
+یوآش در سرتاسر باب ۲۳ به عنوان « پادشاه » خوانده میشود. برای خواننده شما شاید بهتر باشد که گاهی کلمات «یوآش پادشاه» یا «پادشاه یوآش» اضافه شود تا هویت وی کاملا روشن شود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# سلاح خود را به دست گرفته
+
+عبارت فوق به این معنی است که آنها آماده جنگ بودند. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه در دوم تواریخ ۲۳: ۷ رجوع کنید.
diff --git a/2ch/23/11.md b/2ch/23/11.md
new file mode 100644
index 00000000..d95c6541
--- /dev/null
+++ b/2ch/23/11.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# پسر پادشاه
+
+در اینجا « پادشاه » به پدر یوآش اشاره میکند. ترجمه جایگزین:« یوآش، پسر پادشاه »
+
+# تاج را بر سرش گذاشتند
+
+عبارت فوق عملی نمادین برای نشان دادن این امر است که آنها او را به پادشاهی برگزیدند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# شهادت نامه را به او داده
+
+عمل ارائه شهادت نامه به کسی به این معنی است که آنها از آن فرد انتظار اطاعت دارند. به طور کامل مشخص نیست که آیا این شهادت نامه بخشی از تورات موسی بوده یا قوانین جداگانهای که شاه میبایست از آنها پیروی کند. ترجمه جایگزین: «قسم نامهای به او ارائه شد که وی را ملزم به اطاعت از مفاد آن میکرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# او را مسح نموده
+
+عبارت فوق عملی نمادین است و بیانگر این حقیقت است که او توسط خدا بر مسند پادشاهی نشسته بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# پادشاه زنده بمانده
+
+« جاوید شاه »
diff --git a/2ch/23/12.md b/2ch/23/12.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/23/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/23/13.md b/2ch/23/13.md
new file mode 100644
index 00000000..7d639c0e
--- /dev/null
+++ b/2ch/23/13.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# و دید که اینک
+
+عبارت فوق برای اطلاعات مهمی که در پی میآید ،خواننده را آماده میسازد.
+
+# به پهلوی ستون خود نزد مدخل ایستاده است
+
+رابطه فی مابین پادشاه و ستون ورودی معبد مشخص نیست.
+
+# تمامی قوم زمین
+
+عبارت فوق آرایه ادبی تعمیم است که نشانگر تعداد زیاد شرکت کنندگان در این مراسم است. ترجمه جایگزین: «تعداد بسیار زیادی از اهالی آن سرزمین»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# عتلیا لباس خود را دریده
+
+عبارت فوق بیانگر عملی نمادین است که نشانگر پریشانی مفرط او است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# خیانت !خیانت!
+
+خیانت عملی است که منجر به سقوط یک دولت میشود. عتلیا جانشینان قانونی پادشاه را به قتل رساند و خود به سلطنت رسید. ( کتاب دوم تواریخ ۲۲: ۱۰ ) وی از سلطنت یوآش به جای خودش سخت برآشفت. این اظهار شگفتی به منظور تاکید تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «شما مرتکب خیانت شدهاید»
diff --git a/2ch/23/14.md b/2ch/23/14.md
new file mode 100644
index 00000000..7395965b
--- /dev/null
+++ b/2ch/23/14.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# یهویاداع
+
+نام این مرد را همان گونه ترجمه کنید که در دوم تواریخ ۲۲: ۱۱ انجام دادید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# سرداران فوج [ صده]
+
+عبارت « سرداران فوج » احتمالا عنوانی رسمی برای افسران نظامی است. معانی محتمل عبارتند از ۱) کلمه « صده » نشان دهنده تعداد دقیق سربازانی است که تحت فرماندهی سرداران بودند. ترجمه جایگزین: «فرماندهان گروهان صد نفره» یا ۲) عبارت ترجمه شده « صده » به تعداد دقیق سربازان اشاره نمیکند ولی نام یکی از تقسیمات نظامی است. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به دوم تواریخ ۲۳: ۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «سرداران دستجات نظامی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# یوزباشیها
+
+«کسانی که در ارتش حکم فرمانده را داشتند »
+
+# او را از میان صفها بیرون کنید
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «او را محاصره کرده و از حیاط معبد خارج کنید» یا ۲) «او را از میان مردمِ حاضر در حیاط معبد جدا سازید»
+
+# هر كه از عقب او برود، به شمشیر كشته شود
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. در این عبارت به طور ضمنی اشاره شده است که مردمِ پشتِ سر وی احتمالا هواداران او بودهاند. ترجمه جایگزین: «شمشیرهای خود را برای کشتن حامیان وی از نیام برکشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# زیرا كاهن فرموده بود
+
+« زیرا یهویاداعِ کاهن گفته بود »
diff --git a/2ch/23/15.md b/2ch/23/15.md
new file mode 100644
index 00000000..b3e6b0fa
--- /dev/null
+++ b/2ch/23/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چون به دهنۀ دروازۀ اسبان، نزد خانۀ پادشاه رسید،
+
+در بعضی از نسخ چنین آمده است : «و او را بسوی دروازه اسبان در مجاورت ورودی قصر پادشاه برد»
+
+# خانه پادشاه
+
+« قصر پادشاه »
diff --git a/2ch/23/16.md b/2ch/23/16.md
new file mode 100644
index 00000000..585f9fed
--- /dev/null
+++ b/2ch/23/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی
+
+در سرتاسر باب ۲۳ از یوآش با عنوان « پادشاه » نام برده شده است. برای خوانندگان بهتر است که گاهی عبارات «یوآش پادشاه» یا «پادشاه یوآش» را به ترجمه اضافه نمود تا هویت وی بهتر روشن شود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/23/17.md b/2ch/23/17.md
new file mode 100644
index 00000000..329218b1
--- /dev/null
+++ b/2ch/23/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تمامی قوم به خانۀ بعل رفته،
+
+عبارت فوق آرایه ی ادبی تعمیم است که نشانگر تعداد افراد زیادی است که این عمل را انجام دادند. ترجمه جایگزین: «تعداد زیادی از مردم به معبدِ بعل رفتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# متّان
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/23/18.md b/2ch/23/18.md
new file mode 100644
index 00000000..3bd5cde6
--- /dev/null
+++ b/2ch/23/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به دست کاهنان
+
+در اینجا « دست » بیانگر کنترل است. ترجمه جایگزین: «تحت اوامر کاهنان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/23/19.md b/2ch/23/19.md
new file mode 100644
index 00000000..d78c4a1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/23/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تا كسی كه به هر جهتی نجس باشد، داخل نشود
+
+از شخصی که از نظر شریعت خدا مردود است به فرد نجس و ناپاک نام برده شده است. ترجمه جایگزین: «بنابراین اشخاص مطرود خدا به هیچ عنوان حق ورود ندارند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا كسی كه به هر جهتی نجس باشد، داخل نشود
+
+جمله فوق را میتوان به صورت مثبت اخباری نوشت. ترجمه جایگزین: «اطمینان حاصل کنید از ورود افراد پاک جلوگیری میشود» یا «مطمئن شوید که تنها افراد مقبول خدا وارد میشوند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
diff --git a/2ch/23/20.md b/2ch/23/20.md
new file mode 100644
index 00000000..12124fdb
--- /dev/null
+++ b/2ch/23/20.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# یوزباشیها [ سرداران صده]
+
+عبارت « یوزباشیها » احتمالا عنوانی رسمی برای افسران ارتش است. معانی محتمل عبارتند از ۱) کلمه « صده » نشان دهنده تعداد دقیق سربازانی است که تحت فرماندهی سرداران بودند. ترجمه جایگزین: «فرماندهان گروهان صد نفره» یا ۲) عبارت ترجمه شده « صده » به تعداد دقیق سربازان اشاره نمیکند ولی نام یکی از تقسیمات نظامی است. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به دوم تواریخ ۲۳: ۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «سرداران دستجات نظامی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# تمامی قوم زمین
+
+عبارت فوق آرایه ادبی تعمیم است و به این معنی است که او افراد زیادی را همراه خود برد. ترجمه جایگزین: «تعداد بسیار زیادی از مردم اسرائيل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# پادشاه را از خانۀ خداوند به زیر آورد
+
+معبد بر روی بلندترین تپه اورشلیم ساخته شده بود. ترجمه جایگزین: «پادشاه را از معبد به سوی قصر پایین آورد»
+
+# کرسی سلطنت
+
+« تخت پادشاهی »
diff --git a/2ch/23/21.md b/2ch/23/21.md
new file mode 100644
index 00000000..b9bfbd80
--- /dev/null
+++ b/2ch/23/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تمامی قوم زمین
+
+عبارت فوق آرایه ادبی تعمیم و بیانگر شادی اغلب مردم است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# شهر آرامی یافت
+
+در اینجا «شهر» بیانگر شهروندان است و « آرامی » نشانگر برقراری صلح و آرامش پس از مرگ عتلیا به دلیل عدم حضور مخالفین یوآش بود. ترجمه جایگزین: «شهروندان در صلح و آرامش به سر میبردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/23/intro.md b/2ch/23/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..fbd0a5e6
--- /dev/null
+++ b/2ch/23/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## نکات کلی دوم تواریخ ۲۳
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+در این باب روایت ملکه عتلیا خاتمه یافته و سرگذشت یوآش پادشاه آغاز میشود.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+انتصاب پادشاه
+
+کاهن اعظم کودتایی را سازماندهی کرده و یوآشِ هفت ساله را بر تخت سلطنت نشاند. ملکه عتلیا به مخالفت برخاست، پس کاهن اعظم دستور قتل او را صادر کرد. این کودتا تلاش و مجاهدتی از طرف کاهنین بود تا به پیمان خدا با داوود جامه عمل بپوشانند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])
diff --git a/2ch/24/01.md b/2ch/24/01.md
new file mode 100644
index 00000000..711f1166
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# سلطنت نمود
+
+« پادشاه یهودا شد »
+
+# چهل سال
+
+« ۴۰ سال »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# ظَبِیه
+
+نام زنی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/24/02.md b/2ch/24/02.md
new file mode 100644
index 00000000..bb84510e
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آنچه را كه در نظر خداوند راست بود،
+
+کلمه « نظر» نشانگر دیدن و کلمه اخیر نیز به معنی قضاوت کردن است. یهوه ناظر بر اعمال یوآش و تایید کننده آنها بود. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد مشابه به دوم تواریخ ۱۴: ۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه که بر اساس قضاوت یهوه صحیح بود» یا «آنچه یهوه صحیح میانگاشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تمامی روزهای یهُویاداع كاهن
+
+عبارت فوق اصطلاح و به معنی «تا زمانی که یهویاداع کاهن زنده بود» است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/24/03.md b/2ch/24/03.md
new file mode 100644
index 00000000..0fe38a3e
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# یهُویاداع دو زن برایش گرفت
+
+« یهویاداع دو همسر برای یوآش برگزید »
diff --git a/2ch/24/04.md b/2ch/24/04.md
new file mode 100644
index 00000000..41b6783e
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# و بعد از آن
+
+عبارت فوق در اینجا برای آغاز بخش جدیدی از روایت مورد استفاده قرار گرفته است. اگر در زبان شما روش دیگری برای این مهم وجود دارد در اینجا میتوانید آن را به کار ببرید.
diff --git a/2ch/24/05.md b/2ch/24/05.md
new file mode 100644
index 00000000..40db3b64
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# [ بلافاصله]
+
+« بیدرنگ »
+
+# لاویان تعجیل ننمودند
+
+شاید اضافه کردن کلمه « اما » برای نشان دادن سرپیچی لاویان مفید باشد. ترجمه جایگزین: «اما لاویان بلافاصله به آن کار اقدام نکردند»
diff --git a/2ch/24/06.md b/2ch/24/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b0481514
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چرا از لاویان بازخواست نکردی...خیمه شهادت؟
+
+یوآش پادشاه با طرح این پرسش بدیهی قصد متهم کردن یهویاداع را دارد، چرا که وظیفه خود را به خوبی انجام نداده بود. این جمله پرسشی را میتوان به صورت جمله اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو از وظایف محوله غفلت کردی به تو گفتم که از لاویان درخواست کنی...خیمه مقدس، ولی تو انجام ندادی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# به جهت خیمه شهادت
+
+اگر چه عبارت فوق به معبدی که سلیمان ساخت اشاره میکند، اما باید در نظر داشت که این مالیات از زمان موسی ودر خیمه مقدس جمعآوری میشد.
diff --git a/2ch/24/07.md b/2ch/24/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a48776c6
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# موقوفات
+
+عبارت فوق به اقلامی اشاره میکند که به منظور مراسم عبادی در معبد قرار گرفته بودند.
+
+# صرف بعلیم
+
+« برای مردم تا از آن برای عبادت بت بعل استفاده کنند »
diff --git a/2ch/24/08.md b/2ch/24/08.md
new file mode 100644
index 00000000..7662d8e7
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# صندوق
+
+جعبه ی بزرگ چوبی
diff --git a/2ch/24/09.md b/2ch/24/09.md
new file mode 100644
index 00000000..37d67dc6
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ندا در دادند
+
+« اعلان دادند » یا « اعلام کردند »
diff --git a/2ch/24/10.md b/2ch/24/10.md
new file mode 100644
index 00000000..bc2ea954
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جمیع سروران و تمامی قوم
+
+عبارت فوق آرایه ادبی تعمیم است. محتمل است که برخی از مردم چنین کاری نکرده باشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2ch/24/11.md b/2ch/24/11.md
new file mode 100644
index 00000000..57f0739a
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# باز به جایش میگذاشتند
+
+عبارت فوق بیانگر عملی جدید و مکرر است. اگر در زبان خودتان برای این مهم روش دیگری وجود دارد، آن را در اینجا به کار ببرید.
+
+# آن را برداشته، باز به جایش میگذاشتند
+
+« صندوق را برداشته و مجدد بر سر جایش قرار میدادند »
diff --git a/2ch/24/12.md b/2ch/24/12.md
new file mode 100644
index 00000000..aa34b762
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بنّایان و نجّاران
+
+«مردانی که با سنگ میساختند و مردانی که با چوب میساختند»
+
+# آهنگران و مسگران
+
+« مردانی که وسایلی را با آهن و برنز میساختند »
diff --git a/2ch/24/13.md b/2ch/24/13.md
new file mode 100644
index 00000000..f4311fe9
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كار از دست ایشان به انجام رسید
+
+در اینجا کلمه « به انجام » بیانگر پیشبرد کار و کلمه « از دست » نشانگر کنترل آنها است. ترجمه جایگزین: «پیشبرد کار تحت نظارت آنها صورت گرفت».
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/24/14.md b/2ch/24/14.md
new file mode 100644
index 00000000..7f0bf2e6
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بقیه نقره [ وجوه]
+
+عبارت فوق در مورد مبالغی است که در صندوق جمعآوری شده بود، ولی برای تعمیر دیگر نیازی به آنها نبود.
+
+# آلات
+
+عبارت فوق به « ظروف » و « قاشقها » اشاره میکند که در ادامه آیه میآید.
+
+# تمامی روزهای یهُویاداع
+
+عبارت فوق اصطلاحی است که به طول عمر یهویاداع اشاره میکند. ترجمه جایگزین:«تا زمانی که یهویاداع در قید حیات بود» یا «در طول زندگی یهویاداع»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/24/15.md b/2ch/24/15.md
new file mode 100644
index 00000000..e8cbd8bd
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/15.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# پیر و سالخورده شده
+
+دو عبارت فوق معانی مشابه داشته که به طول عمر او اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «خیلی پیر شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# سالخورده
+
+اصطلاحی است به این معنی که او عمر طولانی کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# ۱۳۰ ساله
+
+« صد و سی ساله »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/24/16.md b/2ch/24/16.md
new file mode 100644
index 00000000..21c0fb09
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# با پادشاهان
+
+« در میان آرامگاه پادشاهان » یا « مابین قبور شاهان »
+
+# زیرا كه در اسرائیل هم برای خدا و هم برای خانۀ او نیكویی كرده بود
+
+صفت اسمی یا مضاف « نیکویی » را میتوان به صورت صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا او در یهودا برای خدا و معبد او کارهای نیکو انجام داده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
diff --git a/2ch/24/17.md b/2ch/24/17.md
new file mode 100644
index 00000000..47abce27
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پادشاه را تعظیم نمودند
+
+« یوآش پادشاه را تکریم کردند » یا « مراتب احترام به پادشاه را به جا آوردند »
+
+# پادشاه در آن وقت به ایشان گوش گرفت
+
+در آیه بعدی خاطر نشان خواهد شد که آنها از پادشاه درخواست میکنند تا به جای یهوه به بتها خدمت کند و او نیز میپذیرد. ترجمه جایگزین: «سپس آنها پادشاه را ترغیب کرده تا خواستههایشان را اجابت کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/24/18.md b/2ch/24/18.md
new file mode 100644
index 00000000..5d4d7c9a
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خشم [ خدا] بر یهودا و اورشلیم افروخته شد
+
+از خشم خدا به گونهای صحبت شده که گویی یهودا و اورشلیم به طور کامل در چیزی پوشانده شده بودند. در اینجا کلمات «یهودا» و «اورشلیم» کنایه از ساکنین آن مناطق است. ترجمه جایگزین: «خدا به شدت از مردمان یهودا و اورشلیم خشمگین شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# این عصیان ایشان
+
+« گناه آنها »
diff --git a/2ch/24/19.md b/2ch/24/19.md
new file mode 100644
index 00000000..8402f47b
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/19.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# [ بااینحال] او فرستاد
+
+در اینجا کلمه « با این حال » بیانگر تضاد بین خشم خدا و فرستادن انبیا است که به آنها فرصتی برای توبه و جلوگیری از داوری خدا میدهد.
+
+# به سوی [ خودش] یهوه
+
+استفاده از ضمیر انعکاسی برای تاکید بر این نکته است که یهوه تنها کسی بود که آنها باید بسوی او بازمی گشتند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+
+# ایشان گوش نگرفتند
+
+« مردم از اطاعت سرپیچی کردند »
diff --git a/2ch/24/20.md b/2ch/24/20.md
new file mode 100644
index 00000000..84088fa5
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# روح خدا زكریا را ملبّس ساخت
+
+عبارت فوق اصطلاحی است به این معنی که روح خدا زکریا را تحت تاثیر قرار داد و او را قادر به نبوت کردن نمود. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد مشابه به دوم تواریخ ۱۵: ۱ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# زكریا ابن یهُویاداع
+
+منظور زکریا پسر برکیا نویسنده کتاب زکریا نیست.
+
+# شما چرا از اوامر یهُوَه تجاوز مینمایید، پس كامیاب نخواهید شد؟
+
+قصدِ زکریا از طرح این سوال بدیهی، تحقیر مردم است. این جمله پرسشی را میتوان به صورت اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما اوامر یهوه را زیر پا میگذارید و همین امر دلیل ناکامی شماست»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ch/24/21.md b/2ch/24/21.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/24/22.md b/2ch/24/22.md
new file mode 100644
index 00000000..759eda81
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# یوآشِ پادشاه احسانی راكه پدرش یهُویاداع، به وی نموده بود بیاد نیاورد
+
+یوآش به راه و روش یهویاداع، پدر زکریا، که نسبت به او بسیار مهربان بود هیچ توجهی نکرد.
+
+# بازخواست نماید
+
+« تو را وادار نماید که بهای اشتباهاتت را بپردازی »
diff --git a/2ch/24/23.md b/2ch/24/23.md
new file mode 100644
index 00000000..db8edf42
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# و در وقت
+
+عبارت فوق در اینجا برای اشاره به آغاز بخش جدیدی از روایت مورد استفاده قرار گرفته است. اگر در زبان خودتان برای این مهم روش دیگری وجود دارد، آن را در اینجا به کار ببرید.
+
+# تمامی غنیمت ایشان را فرستادند
+
+« تمامی غنایم را از یهودا و اورشلیم فرستادند »
diff --git a/2ch/24/24.md b/2ch/24/24.md
new file mode 100644
index 00000000..eb1337b2
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# لشكر بسیار عظیمی تسلیم نمود
+
+« پیروزی بر ارتشی بسیار بزرگتر از سپاه یهودا »
+
+# لشکر اَرام بر یوآش قصاص نمودند
+
+عبارت فوق به داوری و مجازات خدا اشاره میکند و میتوان آن را به صورت یک عمل بیان نمود. ترجمه جایگزین: «خدا بدین شکل از اَرامیها برای مجازات یوآش استفاده کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/24/25.md b/2ch/24/25.md
new file mode 100644
index 00000000..4490908d
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/25.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# یوآش را در مرضهای سخت واگذاشتند
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها یوآش را به سختی زخمی کرده بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به سبب خون پسران یهُویاداعِ كاهن
+
+« زیرا او پسران یهویاداع را کشته بود »
+
+# او را بر بسترش کشتند
+
+« خادمین یوآش را در بسترش کشتند »
diff --git a/2ch/24/26.md b/2ch/24/26.md
new file mode 100644
index 00000000..a4a6344c
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زاباد...یهوزاباد
+
+نام دو تن از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# شِمْعَه عَمُّونیه...شِمْریتِ موآبیه
+
+« شمعه از سرزمین عمون...شمریت از سرزمین موآب ». اسامی دو نفر از زنان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/24/27.md b/2ch/24/27.md
new file mode 100644
index 00000000..3970be96
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/27.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# حکایت پسرانش
+
+« روایت آن چه پسرانش انجام دادند »
+
+# عظمت وحی که بر او نازل شد
+
+« مطالب مهمی که انبیا درباره او گفتند »
+
+# اینک مکتوب است
+
+کلمه «اینک» خواننده را وا میدارد تا به اطلاعاتی که در پی میآید توجه خاصی داشته باشند.
+
+# مِدْرَسِ تواریخ پادشاهان
+
+منظور کتابی است که دیگر موجود نیست.
diff --git a/2ch/24/intro.md b/2ch/24/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..2a531ad6
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## نکات کلی دوم تواریخ ۲۴
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+روایت یوآش پادشاه در این باب تکمیل شده و پایان مییابد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+یوآش معبد را تعمیر میکند
+
+یوآش تصمیم به تعمیر معبد میگیرد. لاویان از مردم پول جمع آوری کرده و به کارگران میدهند تا معبد را تعمیر کنند. این عمل نشانه عبادت یهوه بود.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]])
+
+یوآش شرور میگردد
+
+زمانی که یوآش از پرستش یهوه دست میکشد با مشکلات فراوانی روبرو میگردد. یوآش تا موقعی که کاهن بزرگ زنده بود، به یهوه وفادار ماند، ولی با مرگ کاهن بزرگ به پرستش خدایان دیگر روی آورد. پسر کاهن بزرگ به او اخطار داد که مشکلاتی برایش پیش میآید، ولی یوآش او را به قتل رساند. ارتش اَرام او را شکست داد و خادمینش وی را به هلاکت رساندند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
diff --git a/2ch/25/01.md b/2ch/25/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3bae0865
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بیست و پنج ساله...بیست و نه سال
+
+« ۲۵ ساله...۲۹ سال »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# یهُوعَدّانِ
+
+نام زنی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/25/02.md b/2ch/25/02.md
new file mode 100644
index 00000000..40a057de
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آنچه در نظر خداوند پسند بود
+
+در اینجا کلمه « نظر » به معنی دیدگاه است. کلمه اخیر بیانگر داوری و ارزیابی یهوه است. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه به دوم تواریخ ۱۴: ۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه که مورد تایید یهوه بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اما نه به دل کامل
+
+در اینجا عبارت « دل کامل » اصطلاحی به معنی « به طور کامل » است. ترجمه جایگزین: «ولی نه به طور کامل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/25/03.md b/2ch/25/03.md
new file mode 100644
index 00000000..6e75a3ef
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# و چون
+
+عبارت فوق در اینجا به منظور نشان دادن شروع بخش جدیدی از روایت به کار برده شده است. اگر در زبان خودتان برای این مهم روش دیگری وجود دارد، در اینجا آن را به کار ببرید.
diff --git a/2ch/25/04.md b/2ch/25/04.md
new file mode 100644
index 00000000..206c8ff8
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# کتاب تورات موسی
+
+عبارت فوق به کتابهای پیدایش، خروج، لاویان، اعداد و تثنیه اشاره میکند.
diff --git a/2ch/25/05.md b/2ch/25/05.md
new file mode 100644
index 00000000..f1be4330
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/05.md
@@ -0,0 +1,47 @@
+# یهودا را جمع کرده
+
+در اینجا «یهودا» به شهروندان ساکن یهودا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا را گرد هم آورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مقرر فرمود... شمرده
+
+نام افراد به دستور وی در فهرست رسمی ثبت شد.
+
+# [ خاندان آبا]
+
+در اینجا کلمه «خاندان» کنایه از طایفهای است که به آن تعلق دارند. ترجمه جایگزین: «با طوایف اجدادشان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# سرداران هزاره و سرداران صده
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) اعداد فوق به تعداد دقیق سربازانِ تحت فرمانِ این افسران اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «فرماندهان دستههای هزار نفره و گروهانهای صد نفره» یا ۲) کلماتِ ترجمه شده « هزاره » و « صده » بیانگر تعداد دقیق سربازان نیستند، بلکه به تقسیمات بزرگ و کوچک نظامی اشاره میکنند. ترجمه جایگزین:« سرداران تقسیمات نظامی بزرگ و فرماندهان دستههای نظامی کوچکتر ». به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارات مشابه به دوم تواریخ ۱: ۲ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# تمامی یهودا و بنیامین
+
+در اینجا « یهودا » و « بنیامین » به ساکنین قلمرو پهناور یهودا اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «تمامی ساکنین یهودا و بنیامین»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بیست ساله بالاتر
+
+در اینجا از اعداد بزرگتر از بیست به گونهای صحبت شده که گویی آنها مرتبه بالاتری دارند. ترجمه جایگزین:« بیست ساله و مسنتر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# یافت
+
+« متوجه حضور آنها شد »
+
+# ۳۰۰۰۰۰
+
+« سیصد هزار »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# مرد برگزیده
+
+« سربازانِ قابل » یا « جنگاوران رزم آزموده »
diff --git a/2ch/25/06.md b/2ch/25/06.md
new file mode 100644
index 00000000..0066feb5
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ۱۰۰۰۰۰
+
+« صد هزار »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# صد وزنه نقره
+
+« صد وزنه نقره ». شما میتوانید مقدار فوق را به مقیاس اندازهگیری جدید تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «در حدود سه هزار و سیصد کیلوگرم نقره» یا «در حدود ۳۳۰۰ کیلوگرم نقره»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
diff --git a/2ch/25/07.md b/2ch/25/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c75f05f0
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مرد خدا
+
+« پیامبر خدا »
+
+# اسرائيل... بنی افرایم
+
+هر دو اسامی فوق به افراد یک گروه اشاره میکنند.
diff --git a/2ch/25/08.md b/2ch/25/08.md
new file mode 100644
index 00000000..843ff26e
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پیش دشمنان مغلوب خواهد ساخت...مغلوب ساختن
+
+در اینجا پیامبر از شکست ارتش به گونهای صحبت میکند که گویی سقوط نظام پادشاهی روی میدهد. ترجمه جایگزین: «دشمنانت را قادر به شکست تو میسازد... شکست »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/25/09.md b/2ch/25/09.md
new file mode 100644
index 00000000..ad574077
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# صد وزنه نقره
+
+« صد وزنه نقره ». شما میتوانید مقدار فوق را به مقیاس اندازهگیری جدید تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «در حدود سه هزار و سیصد کیلوگرم نقره» یا «در حدود ۳۳۰۰ کیلوگرم نقره»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/25/10.md b/2ch/25/10.md
new file mode 100644
index 00000000..3594202b
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# لشكری را كه از افرایم نزد او آمده بودند
+
+منظور « ارتش اسرائيل » است. ( آیه ۹ )
+
+# از این سبب خشم ایشان به شدت افروخته شد
+
+در اینجا از افزایش شدت خشم آنها به گونهای صحبت شده که گویی آتشی در درونشان افروخته شده بود. ترجمه جایگزین: «پس خشم در میان آنان همچون آتشی افروخته شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بسیار غضبناک
+
+« بسیار خشمگین »
diff --git a/2ch/25/11.md b/2ch/25/11.md
new file mode 100644
index 00000000..83b141fa
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# تقویت نموده
+
+« دل و جرات بخشید »
+
+# وادی الملح
+
+منطقهای در نزدیکی دریای مرده است.
+
+# ده هزار نفر
+
+« ۱۰۰۰۰ مرد »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/25/12.md b/2ch/25/12.md
new file mode 100644
index 00000000..875812c2
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ده نفرهزار دیگر
+
+« ۱۰۰۰۰ سرباز دیگر »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# جمیعاً خرد شدند
+
+عبارت بالا آرایه ادبی تعمیم است که برای تاکید بر گستردگی قتل عام به کار برده شده است. ترجمه جایگزین:« پس همه آنها به طور کامل نابود شدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2ch/25/13.md b/2ch/25/13.md
new file mode 100644
index 00000000..04cf3bbe
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/13.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# مردان آن فوج كه اَمَصْیا باز فرستاده بود
+
+« سپاهیان اسرائيل که امصیا به اسرائيل بازگردانده بود »
+
+# بیت حورون
+
+روستایی در افرایم و در نزدیکی اورشلیم بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# کشته [ از پای در آوردن]
+
+در اینجا « از پای در آوردن » یک اصطلاح و به این معنی است که آنها را کشتند. ترجمه جایگزین: «به قتل رسیدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# سه هزار نفر
+
+« ۳۰۰۰ تن »
+
+# غنیمت بسیار بردند
+
+« مقادیر زیادی از اشیا گرانبها را غارت کردند »
diff --git a/2ch/25/14.md b/2ch/25/14.md
new file mode 100644
index 00000000..1ef872e1
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/14.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# و بعد از
+
+عبارت فوق در اینجا برای نشان دادن شروع بخش جدیدی از روایت به کار برده شده است. اگر شما در زبان خودتان روش دیگری برای این مهم دارید، در اینجا آن را به کار ببرید.
+
+# شکست دادن ادومیان
+
+« به هلاکت رساندن ادومیان » یا « کشتن ادومیان »
+
+# خدایان بنی سَعِیر
+
+« خدایانی که اهالی سعیر پرستش میکردند »
+
+# سجده نموده...بخور سوزانید
+
+عبارت فوق به اعمال نمادین در هنگام پرستش اشاره میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# خدایان
+
+عبارت فوق در مورد دیدگاه متداول در آن ایام است که خدایان تعیین کننده برنده جنگ هستند.
diff --git a/2ch/25/15.md b/2ch/25/15.md
new file mode 100644
index 00000000..dceecf98
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خشم خداوند بر اَمَصْیا افروخته شد
+
+در اینجا از افزایش خشم یهوه به گونهای صحبت شده که گویی دامنه آتش گستردهتر میشد. ترجمه جایگزین: «خشم یهوه نسبت به امصیا مانند آتشی شعلهور شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چرا خدایان آن قوم را كه قوم خود را از دست تو نتوانستند رهانید، طلبیدی؟
+
+نبی از طرح این پرسش بدیهی به منظور تحقیر امصیا استفاده می کند، زیرا او خدایانِ ناتوان سپاهیان شکست خورده را پرستیده بود. در اینجا کلمه « دست » کنایه از قدرت است. پرسش فوق را میتوان به صورت جمله اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو خدایان مردمی را پرستش کردی که حتی توان نجات مردم خویش از چنگال قدرت تو، امصیای پادشاه، را نداشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خدایان...که قوم خود را از دست تو نتوانستند رهانید
+
+عبارت فوق در مورد دیدگاه متداول در آن ایام است که خدایان تعیین کننده برنده جنگ هستند.
diff --git a/2ch/25/16.md b/2ch/25/16.md
new file mode 100644
index 00000000..cbce105c
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# و چون
+
+عبارت فوق در اینجا برای اشاره به رویداد مهمی که در پی میآید مورد استفاده قرار گرفته است. اگر در زبان خودتان برای این مهم روش دیگری وجود دارد، میتوانید آن را در اینجا به کار ببرید.
+
+# آیا تو را مشیر پادشاه ساختهاند؟ ساكت شو! چرا تو را بكشند؟
+
+پادشاه با طرح این سوال بدیهی، نبی را به خاطر اعتراضش مورد تحقیر قرار میدهد. پرسش فوق را میتوان به صورت جمله اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ما تو را به عنوان یکی از مشاورینمان برنگزیدیم، پس خاموش شو و اگر کلامی اضافه بگویی به سربازانمان دستور خواهیم داد تا تو را به هلاکت رسانند!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چون که این کار را کردی
+
+عبارت فوق به پرستش خدایان ادوم توسط امصیا اشاره میکند که در دوم تواریخ ۲۵: ۱۴ امده است.
diff --git a/2ch/25/17.md b/2ch/25/17.md
new file mode 100644
index 00000000..4d9576e8
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یوآش...یهُوآحاز
+
+اسامی مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# با یكدیگر مقابله نماییم
+
+اصطلاح فوق بدین معنی است که آنها شخصا با یکدیگر ملاقات میکنند و نیازی به ارسال پیغام و یا پیک نیست. ترجمه جایگزین: «یکدیگر را حضوری ملاقات میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/25/18.md b/2ch/25/18.md
new file mode 100644
index 00000000..236c6e70
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/18.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# شتر خوار لبنان...شترخار پایمال نمود
+
+عبارت فوق به صورت تمثیل بیان شده است. شترخارِ بیارزش نشانگر امصیا و سرو آزاد بیانگر یهوآش است. پایمال نمودن شترخار توسط حیوان وحشی بر این نکته تاکید میکند که اتفاق بدی برای بوته شترخار روی خواهد داد و او به قدری ناتوان است که قادر به جلوگیری از آن واقعه نیست. نتیجه اخلاقی این حکایت آن است که امصیا برای مجادله با یهوآش جاهل و نادان بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# شترخار
+
+نوعی گیاه کوچک و بیارزش است که خارهای ریزی دارد.
+
+# سروآزاد
+
+نوعی درخت بسیار بلند است.
+
+# یهودا
+
+در اینجا « یهودا » بیانگر اهالی یهودا است. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/25/19.md b/2ch/25/19.md
new file mode 100644
index 00000000..b5ea93c0
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# دلت تو را مغرور ساخته است
+
+عبارت فوق اصطلاحی به معنی مغرور شدن وی است. ترجمه جایگزین: «تو خودپسند شدهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# چرا بلا را برای خود برمیانگیزانی تا خودت و یهودا همراهت بیفتید؟
+
+یهوآش با طرح این سوال بدیهی به امصیا هشدار میدهد که با وی به مقابله نپردازد. پرسش فوق را میتوان به صورت جمله اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو نباید باعث سختی و سقوط خود و یهودا شوی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# افتادن
+
+در اینجا « افتادن » بهگویی برای « مردن » است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/2ch/25/20.md b/2ch/25/20.md
new file mode 100644
index 00000000..4a370a16
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# این امر ازجانب خدا بود
+
+« خدا خواست تا مقدر شود »
+
+# تا ایشان را به دست دشمنان
+
+در اینجا « دست » به توان شکست دادن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تحت سلطه دشمنانشان» یا «بنابراین دشمنان توان شکست آنها را داشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/25/21.md b/2ch/25/21.md
new file mode 100644
index 00000000..c11e56e5
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# با یکدیگر مقابله نمودند
+
+عبارت فوق اصطلاحی است بدین معنی که نه تنها هر دو آنها در جنگ حاضر بودند، بلکه مردم را نیز به جبهه نبرد فرستادند. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد مشابه به دوم تواریخ ۲۵: ۱۷ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «با هم روبرو شدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بیتشمس كه در یهودا است
+
+شهر بیتشمس در یهودا واقع شده بود.
diff --git a/2ch/25/22.md b/2ch/25/22.md
new file mode 100644
index 00000000..151f8984
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یهودا از حضور اسرائیل منهزم شده
+
+در اینجا « یهودا » و « اسرائيل » کنایه از سربازان این مناطق است و « منهزم شده » اصطلاحی به معنی « شکست خورده » است. عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «سربازان اسرائيلی سپاهیان یهودا را شکست دادند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هرکس
+
+عبارت فوق آرایه ادبی تعمیم است و به سربازان یهودا اشاره میکند که از جنگ جان سالم به در بردند. ترجمه جایگزین: «سربازان بازمانده یهودا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2ch/25/23.md b/2ch/25/23.md
new file mode 100644
index 00000000..278507b0
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چهارصد ذراع از
+
+هر ذراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «مسافتی معادل ۴۰۰ ذراع» یا «فاصلهای برابر با ۱۸۰ متر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
diff --git a/2ch/25/24.md b/2ch/25/24.md
new file mode 100644
index 00000000..d55b5cbb
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نزد عُوْبیدْ اَدُوم
+
+در اینجا « عوبید ادوم » به نسل این فرد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تحت مراقبت نسل عوبید ادوم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# خانه ی پادشاه
+
+« قصر سلطنتی »
diff --git a/2ch/25/25.md b/2ch/25/25.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/25/26.md b/2ch/25/26.md
new file mode 100644
index 00000000..f76cb561
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/26.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# بقیۀ وقایع...آیا در تواریخ پادشاهان یهودا و اسرائیل مكتوب نیست؟
+
+سوال بدیهی فوق بدین علت مطرح شده است که خواننده در نظر داشته باشد آنچه برای امصیا اتفاق افتاده، شناخته شده است. عبارت فوق را میتوان به صورت جمله اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مد نظر داشته باش، تمامی وقایع مربوط به امصیا در کتاب پادشاهان یهودا و اسرائيل آمده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# بقیۀ وقایع اول و آخر اَمَصْیا
+
+در اینجا عبارت « اول و آخر » به وقایع مهم و رویدادهای حد فاصل آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمام اتفاقات مربوط به روایت امصیا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# [ مد نظر داشته باش]
+
+عبارت فوق خواننده را برای توجه به حقیقتی آماده میکند که در پی میآید.[ در فارسی نیامده است]
+
+# تواریخ پادشاهان یهودا و اسرائیل
+
+منظور کتابی است که دیگر موجود نیست.
diff --git a/2ch/25/27.md b/2ch/25/27.md
new file mode 100644
index 00000000..1a2c28eb
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/27.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# از پیروی خداوند انحراف ورزید
+
+در اینجا « انحراف ورزیدن » اصطلاحی است، به این معنی که او دیگر از یهوه پیروی نمیکرد. ترجمه جایگزین: «اطاعت از یهوه را کنار گذاشت» یا «سرپیچی از یهوه را شروع کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# [ آنها] فتنه برانگیختند...[ آنها]فرستادند
+
+در عبارت فوق مشخص نیست که ضمیر « آنها » به چه افرادی دلالت میکند. در صورت امکان ضمیر عام «آنها» را در ترجمهتان حفظ کنید.
+
+# فتنه بروی انگیختن
+
+اسم معنی «فتنه» را میتوان به صورت یک عمل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «علیه وی فتنه بر پا کنید» یا «علیه وی دسیسه بچینید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# لاکیش
+
+نام شهری در یهودا
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/25/28.md b/2ch/25/28.md
new file mode 100644
index 00000000..83744a92
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# [ آنها] آوردند
+
+در متن مشخص نیست ضمیر«آنها» به چه کسانی دلالت میکند. در صورت امکان ضمیر عام «آنها» را در ترجمهتان حفظ کنید.
+
+# او را آوردند
+
+« جسد او را بازگرداندند »
+
+# شهر یهودا
+
+منظور نام دیگر اورشلیم است که شهر داوود نیز نامیده میشد.
diff --git a/2ch/25/intro.md b/2ch/25/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..033c711a
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## نکات کلی دوم تواریخ ۲۵
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+پرستش خدایان دیگر
+
+زمانی که امصیا به خدا تکیه کرد، در مقابله با اَدوم موفق شد. اما هنگامی که پرستش بتهای ادوم را آغاز کرد، شکست سختی خورد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
diff --git a/2ch/26/01.md b/2ch/26/01.md
new file mode 100644
index 00000000..dec39045
--- /dev/null
+++ b/2ch/26/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تمامی قوم یهودا عُزّیا را كه شانزده ساله بود گرفته، در جای پدرش اَمَصْیا پادشاه ساختند
+
+کلمه « تمامی » تعمیم است، اما شاید برخی از مردم موافق پادشاهی او نبودند. ترجمه جایگزین: «مردمِ یهودا عزیای شانزده ساله را به جانشینی پدرش، امصیا، برگزیدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# شانزده
+
+« ۱۶ »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/26/02.md b/2ch/26/02.md
new file mode 100644
index 00000000..e90d0205
--- /dev/null
+++ b/2ch/26/02.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# او ایلُوت را بنا كرد
+
+عزیا این امر را بهتنهایی انجام نداد. ترجمه جایگزین: «او دستور داد تا ایلوت بازسازی شود» یا «او بر بازسازی ایلوت نظارت کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# ایلوت
+
+شهری در یهودا
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# برای یهودا استرداد نمود
+
+«آن را به یهودا بازگرداند.» عبارت فوق به این معنی است که سپاهیان وی شهر را تسخیر کردند و بنابراین شهر مذکور دوباره جزو قلمرو یهودا شد.
+
+# با پدرانش خوابیده بود
+
+عبارت فوق روشی مودبانه برای اعلان فوت وی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/2ch/26/03.md b/2ch/26/03.md
new file mode 100644
index 00000000..6b0ba4cc
--- /dev/null
+++ b/2ch/26/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شانزده...پنجاه و دو
+
+« ۱۶ ساله...۵۲ »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/26/04.md b/2ch/26/04.md
new file mode 100644
index 00000000..f99293ab
--- /dev/null
+++ b/2ch/26/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آنچه در نظر خداوند پسند بود
+
+نظر نشان دهنده دیدن و خود دیدن نیز بیانگر افکار و داوری است. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه به دوم تواریخ ۱۴: ۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه یهوه داوری میکرد، صحیح بود» یا «آن چه یهوه در نظر داشت صحیح بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# موافق هر چه پدرش اَمَصْیا كرده بود
+
+عبارت فوق به طور ضمنی بیان میکند که آن چه پدرش انجام داد، موافق با نظر خدا بود. ترجمه جایگزین: «همانند پدرش امصیا رفتار کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# هر چه
+
+عبارت فوق تعمیم است. ترجمه جایگزین:«به شیوه مشابه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2ch/26/05.md b/2ch/26/05.md
new file mode 100644
index 00000000..bd2e9ff2
--- /dev/null
+++ b/2ch/26/05.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# خدا را میطلبید [خود را موظف کرد]
+
+در اینجا « خود را موظف کردن » کنایه از تعیین شدن برای انجام کاری است. طلبیدن خدا نشانگر انتخاب، شناخت، پرستش و اطاعت از اوست. ترجمه جایگزین: «او برای اطاعت از خدا مشخص شده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در روزهای زکریا
+
+در اینجا « در روزهای زکریا » استعاره از مدت زمانی است که زکریا کاهن بود. ترجمه جایگزین: «وقتی که زکریا کاهن بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مادامی که خداوند را میطلبید
+
+« در خلال مدتی که یهوه را اطاعت میکرد »
+
+# خداوند را میطلبید
+
+طلب یهوه بیانگر انتخاب، شناخت، پرستش و اطاعت از اوست. ترجمه جایگزین:« اطاعت از یهوه را برگزید »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/26/06.md b/2ch/26/06.md
new file mode 100644
index 00000000..197a867e
--- /dev/null
+++ b/2ch/26/06.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# او[ عزیا] بیرون رفته، با فلسطینیان جنگ كرد
+
+در اینجا « عزیا » بیانگر او و ارتش تحت فرمانش است. ترجمه جایگزین: «عزیا ارتش خود را برای جنگ با فلسطینیان رهبری کرد» یا «عزیا همراه با سپاهیانش برای جنگ با فلسطینیان رهسپار شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# منهدم ساخت...بنا نمود
+
+ضمایر « او » و « به او » بیانگر عزیا و سپاهیانش است. ترجمه جایگزین: «عزیا همراه با سپاهیانش منهدم ساختند... آنها شهرها را بنا نمودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# یبْنَه
+
+شهری در شمال یهودا بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# زمین اشدود
+
+« زمینهای اطراف اشدود » یا « در مجاورت اشدود »
diff --git a/2ch/26/07.md b/2ch/26/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c31323a0
--- /dev/null
+++ b/2ch/26/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# خدا او را نصرت داد
+
+در اینجا ضمایر « او » و « به او » بیانگر عزیا و لشکرش است. ترجمه جایگزین: «خدا به آنها کمک کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# جُوْربَعْل
+
+شهری در منطقه عرب نشین بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مَعُونیان
+
+منظور مردمی است که از قلمرو معون در مجاورت کوه سعیر به آنجا نقل مکان کرده بودند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/26/08.md b/2ch/26/08.md
new file mode 100644
index 00000000..c0b59a4e
--- /dev/null
+++ b/2ch/26/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اسم او تا مدخل مصر شایع گردید
+
+شایع شدن اسم کنایه از این است که مردمان نقاط مختلف درباره او مطالبی را شنیدند. ترجمه جایگزین: « حتی مردمی که ساکن جاهای دور مانند مرز مصر بودند هم درباره کارهای او چیزهایی دریافتند»
diff --git a/2ch/26/09.md b/2ch/26/09.md
new file mode 100644
index 00000000..4f5ae0ea
--- /dev/null
+++ b/2ch/26/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عُزّیا برجها بنا کرده
+
+در اینجا « عزیا » بیانگر کارگرانی است که به دستور وی برجها را بنا کردند. ترجمه جایگزین: «عزیا به کارگرانش فرمان بنای برجها را داد » یا «کارگران عزیا برجها را ساختند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/26/10.md b/2ch/26/10.md
new file mode 100644
index 00000000..28643066
--- /dev/null
+++ b/2ch/26/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# برجها بنا نمود...و چاههای بسیار کند
+
+عُّزیا به کارگرانش دستور داد و آنها اعمال فوق را انجام دادند. ترجمه جایگزین: «او به کارگرانش دستور داد تا برجها را بسازند... و چاههای بسیاری حفر کنند» یا «آنها برجها را ساختند...و چاههای بسیاری حفر کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# [ او] مواشی کثیر داشت...[ او] فلاحان داشت...[ او] فلاحت را دوست می داشت
+
+کلمه « او » بیانگر عُّزیا است.
diff --git a/2ch/26/11.md b/2ch/26/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a73d78dc
--- /dev/null
+++ b/2ch/26/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یعْیئیل...مَعَسیا، رئیس...حَنَنْیا
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/26/12.md b/2ch/26/12.md
new file mode 100644
index 00000000..3ea87caa
--- /dev/null
+++ b/2ch/26/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سردارانِ آبا كه شجاعان جنگ آزموده [ رهبری می کردند]
+
+«رهبران طوایف که مردان زبده را رهبری میکردند»
+
+# ۲۶۰۰
+
+« دو هزار و ششصد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/26/13.md b/2ch/26/13.md
new file mode 100644
index 00000000..b9407b74
--- /dev/null
+++ b/2ch/26/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ۳۰۷۵۰۰
+
+« سیصد و هفت هزار و پانصد »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# زیر دست ایشان سپاه بود
+
+در اینجا « دست ایشان » بیانگر قدرت ایشان است. ترجمه جایگزین: «یک ارتش تحت نفوذ ایشان بود» یا «آنها ارتشی را فرماندهی میکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/26/14.md b/2ch/26/14.md
new file mode 100644
index 00000000..4bbdac2c
--- /dev/null
+++ b/2ch/26/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خودها
+
+کلاه خود پوششی برای حفاظت سر است.
+
+# زرهها
+
+پوششی برای بدن است که از زنجیرها و اتصالات فلزی ساخته شده بود.
diff --git a/2ch/26/15.md b/2ch/26/15.md
new file mode 100644
index 00000000..f89bf2e2
--- /dev/null
+++ b/2ch/26/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# منجنیقهایی را كه مخترع صنعتگران ماهر بود ساخت
+
+در اینجا «منجنیقهایی ساخت » بیانگر آن است که عزیا دستور ساخت آنها را به کارگرانش داد. ترجمه جایگزین: «کارگرانش منجنیقهایی ساختند که صنعتگران ماهر آنها را طراحی کرده بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# گوشههای حصار
+
+منظور کنگرههای برجهای حصار شهر بود که سربازان میتوانستند از آنجا به نبرد بپردازند.
+
+# نصرت عظیمی یافته
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «خدا استعانت عظیمی به او کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/26/16.md b/2ch/26/16.md
new file mode 100644
index 00000000..162ff124
--- /dev/null
+++ b/2ch/26/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دل او برای هلاكتش متكبر گردید
+
+در اینجا، دل متکبر گردید، بیانگر غرور است. ترجمه جایگزین: «او مغرور شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/26/17.md b/2ch/26/17.md
new file mode 100644
index 00000000..1d224435
--- /dev/null
+++ b/2ch/26/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# همراه او هشتاد مرد رشید از كاهنان خداوند
+
+فعل «رفت» از عبارت قبلی استنباط میشود. ترجمه جایگزین: «همراه با او هشتاد کاهنِ شجاعِ یهوه رفتند» یا «هشتاد کاهن شجاع یهوه با او رفتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/2ch/26/18.md b/2ch/26/18.md
new file mode 100644
index 00000000..780693e4
--- /dev/null
+++ b/2ch/26/18.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ای عُزّیا سوزانیدن بخور برای خداوند كار تو نیست
+
+« ای عزیا، سوزاندن بخور برای یهوه کاری نیست که برای تو در نظر گرفته شده باشد » یا « ای عزیا حق نداری برای یهوه بخور بسوزانی »
+
+# پسران هارون
+
+« پسران » در اینجا بیانگر نسل است. ترجمه جایگزین: «نسل هارون»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# برای سوزاندن بخور تقدیس شدهاند
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «کسانی که که خدا برای سوزاندن بخور تقدیس کرده بود» یا «کسانی که خدا برای سوزاندن بخور برگزیده بود»
diff --git a/2ch/26/19.md b/2ch/26/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a3465d3d
--- /dev/null
+++ b/2ch/26/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مِجْمَر
+
+ظرف و یا کاسه مخصوصی برای سوزاندن بخور است.
diff --git a/2ch/26/20.md b/2ch/26/20.md
new file mode 100644
index 00000000..165f063c
--- /dev/null
+++ b/2ch/26/20.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اینک برص ظاهر شده بود
+
+کلمه « اینک » در اینجا نشان میدهد که کاهنان از مشاهداتشان متعجب شده بودند.
+
+# او را از آنجا به شتاب بیرون كردند
+
+« آنها به سرعت او را مجبور به خروج از آن محل کردند » یا « آنها بلافاصله او را بیرون کردند »
+
+# خداوند او را مبتلا ساخته بود
+
+از عبارت یهوه او را مبتلا ساخته بود به گونهای صحبت شده که گویی او را زده بود. ترجمه جایگزین: «یهوه او را بیمار ساخت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/26/21.md b/2ch/26/21.md
new file mode 100644
index 00000000..bf96fd2e
--- /dev/null
+++ b/2ch/26/21.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# تا روز وفاتش
+
+« تا زمانی که فوت کرد » یا « مابقی عمرش »
+
+# در مریضخانه مبروص ماند
+
+عبارت فوق خاطر نشان میسازد که او در جایی جدا از مردم و خانههای مسکونی زندگی کرد.
+
+# از خانه خداوند ممنوع بود
+
+در اینجا « ممنوع بودن » از خانه یهوه نشانگر محروم بودن از حضور در معبد است. ترجمه جایگزین: «او از حضور در خانه یهوه محروم شد» یا «او اجازه ورود به معبد را نداشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پسرش یوتام، ناظر خانۀ پادشاه میبود
+
+ناظر چیزی بودن در اینجا نشانگر مسئولیت و یا قدرت داشتن بر آن است. ترجمه جایگزین: «پسرش یوتام مسئول قصر پادشاه بود» یا «پسرش یوتام متصدی امور قصر بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خانه پادشاه
+
+منظور قصر پادشاه است که شاه دیگر در آن زندگی نمیکرد.
diff --git a/2ch/26/22.md b/2ch/26/22.md
new file mode 100644
index 00000000..e9ef12b1
--- /dev/null
+++ b/2ch/26/22.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اِشَعْیا ابن آموص نبی بقیۀ وقایع اول و آخر عُزّیا را نوشت
+
+جمله فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «اشعیا نبی، پسر آموص، شرح روایت عزیا را از ابتدا تا انتها ثبت کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اول و آخر
+
+عبارت فوق به تمام دوران پادشاهی عزیا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از ابتدا تا انتهای دوران سلطنتش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# آموص
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/26/23.md b/2ch/26/23.md
new file mode 100644
index 00000000..075598f5
--- /dev/null
+++ b/2ch/26/23.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# پس عُزّیا با پدران خود خوابید
+
+عبارت فوق روشی مودبانه برای اعلان مرگ شخص است. ترجمه جایگزین: «پس عزیا فوت کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# او را با پدرانش دفن کردند
+
+« مردم او را در مجاورت اجدادش به خاک سپردند » یا « آنها او را در جایی دفن کردند که اجدادش به خاک سپرده شده بودند »
+
+# پسرش یوتام در جایش پادشاه شد
+
+« پس از عزیا پسرش یوتام، پادشاه شد »
diff --git a/2ch/26/intro.md b/2ch/26/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..037527a0
--- /dev/null
+++ b/2ch/26/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## نکات کلی دوم تواریخ ۲۶
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+عزیای جذامی
+
+عزیا تا زمانی که از یهوه تبعیت میکرد، بسیار نیرومند بود؛ اما هنگامی که وارد معبد شد تا همانند کاهنین بخور بسوزاند، خدا او را به جذام مبتلا کرد. جذامیها نمیتوانستند به شایستگی یهوه را ستایش کنند، زیرا ناپاک محسوب میشدند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])
diff --git a/2ch/27/01.md b/2ch/27/01.md
new file mode 100644
index 00000000..b5095a41
--- /dev/null
+++ b/2ch/27/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بیست و پنج ساله... شانزده سال
+
+« ۲۵ ساله... ۱۶ سال »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# یرُوْشَه
+
+نام زنی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/27/02.md b/2ch/27/02.md
new file mode 100644
index 00000000..45c0fa4f
--- /dev/null
+++ b/2ch/27/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آنچه در نظر خداوند پسند بود به عمل آورد
+
+نظر در اینجا بیانگر دیدن و خودِ دیدن نیز نشانگر داوری است. یهوه اعمال یوتام را نظاره و تایید کرد. به چگونگی ترجمه خودتان دراین باره به دوم تواریخ ۱۴: ۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «او آن چه را که مورد تایید یهوه بود، انجام داد» یا «او آن چه را که از نظر یهوه درست بود، انجام داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هر آنچه
+
+« هر آن چه که انجام داد »
diff --git a/2ch/27/03.md b/2ch/27/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a465a3f9
--- /dev/null
+++ b/2ch/27/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# او دروازۀ اعلا را بنا نمود... بسیار ساخت
+
+یوتام از زمانی که به پادشاهی رسید، دستور ساخت این موارد را به کارگرانش داد. ترجمه جایگزین: «او به کارگرانش دستور ساخت دروازه شمالی را داد... او به کارگرانش فرمان ساخت بناهای زیادی را داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# حصار عُوفَل
+
+نام تپهای در اورشلیم است. [ در فارسی متفاوت است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/27/04.md b/2ch/27/04.md
new file mode 100644
index 00000000..9c7d46eb
--- /dev/null
+++ b/2ch/27/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شهرها بنا نمود...قلعهها و برجها ساخت
+
+یوتام از زمان رسیدن به پادشاهی به کارگرانش امر کرد تا این ها را بنا کنند. ترجمه جایگزین: «او به کارگرانش فرمان ساخت شهرها را داد... او به کارگرانش دستور ساخت قلعهها و برجها را داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/27/05.md b/2ch/27/05.md
new file mode 100644
index 00000000..16f2bd17
--- /dev/null
+++ b/2ch/27/05.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# با پادشاه بنیعَمُّون جنگ نموده
+
+شما میبایست عبارت فوق را به گونهای ترجمه کنید تا خواننده متوجه شود که یوتام در جنگ، فرماندهی سپاهیانش را به عهده داشت. ترجمه جایگزین: «او همچنین فرماندهی سپاهیانش را در جنگ با پادشاه عمون بر عهده داشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# با پادشاه بنیعَمُّون
+
+شما میبایست عبارت فوق را به گونهای ترجمه کنید تا خواننده متوجه شود که پادشاه عمون در جنگ فرماندهی سپاهیانش را به عهده داشت. ترجمه جایگزین:«با پادشاه عمون و سپاهیانش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# صد وزنه نقره
+
+شما میتوانید مقادیر فوق را به مقیاسهای متداول کنونی تبدیل کنید. « یک وزنه » معادل ۳۳ کیلوگرم است. ترجمه جایگزین:«۱۰۰ وزنه نقره» یا «۳۳۰۰ کیلوگرم نقره»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# ده هزار كُّر گندم
+
+شما میتوانید مقادیر فوق را به مقیاسهای متداول کنونی تبدیل کنید. کلمه « کر » معادل ۲۲۰ لیتر است. ترجمه جایگزین: «۱۰۰۰۰ کر گندم» یا « ۲۲۰۰ کیلولیتر گندم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# ده هزار كّر جو
+
+شما میتوانید مقادیر فوق را به مقایسهای متداول کنونی تبدیل کنید. کلمه « کر » معادل ۲۲۰ لیتر است ». ترجمه جایگزین: «۱۰۰۰۰ کر جو» یا «۲۲۰۰ کیلولیتر جو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# در سال دوم و سوم
+
+« دو و یا سه سال پس از آن که او آنها را شکست داد »
diff --git a/2ch/27/06.md b/2ch/27/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a4e7905f
--- /dev/null
+++ b/2ch/27/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا رفتار خود را به حضور یهُوَه خدای خویش راست ساخت
+
+از رفتار و روش زندگی یوتام به گونهای صحبت شده که گویی آنها مسیر گذر وی بودند. او راست ساخت به این معنی است که او خود را وقف این راه کرده بود. ترجمه جایگزین: «او صادقانه یهوه خدای خود را پیروی میکرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/27/07.md b/2ch/27/07.md
new file mode 100644
index 00000000..0551059d
--- /dev/null
+++ b/2ch/27/07.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# رفتارش
+
+از اعمال یوتام چنان صحبت شده که گویی آنها محل گذر او بودند. ترجمه جایگزین: «کارهایی که انجام داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اینک، در تواریخ مکتوب است...یهودا
+
+« هر کسی میتواند کتاب را بخواند...یهودا، و دریابد که آنها نوشته شدهاند »
+
+# مکتوب است
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب... آورده شدهاند» یا «میتوانید آنها را در کتاب... مطالعه کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تواریخ پادشاهان اسرائیل و یهودا
+
+منظور کتابی است که در حال حاضر وجود ندارد.
diff --git a/2ch/27/08.md b/2ch/27/08.md
new file mode 100644
index 00000000..82aee6d2
--- /dev/null
+++ b/2ch/27/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بیست و پنج ساله... شانزده سال
+
+« ۲۵ ساله...۱۶ سال »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/27/09.md b/2ch/27/09.md
new file mode 100644
index 00000000..147576a2
--- /dev/null
+++ b/2ch/27/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# یوتام با پدران خود خوابید
+
+از مرگ یوتام به گونهای صحبت شده که گویی به خواب رفته بود. ترجمه جایگزین: «یوتام فوت کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# او را دفن کردند
+
+«مردم او را به خاک سپردند»
+
+# در جایش سلطنت نمود
+
+عبارت « در جایش » کنایه و به معنی « جانشین او » است. ترجمه جایگزین: «به جای یوتام بر تخت نشست»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/27/intro.md b/2ch/27/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..65a803e7
--- /dev/null
+++ b/2ch/27/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## نکات کلی دوم تواریخ ۲۷
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+اتکا به یهوه
+
+یوتام به دلیل پیروی از خدا موفق به شکست مردم عامون شد. از منظر یهوه اتکا به او کلید پیروزی در نبرد است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
diff --git a/2ch/28/01.md b/2ch/28/01.md
new file mode 100644
index 00000000..91f8165b
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بیست ساله...شانزده سال
+
+« ۲۰ ساله... ۱۶ سال »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# آنچه در نظر خداوند پسند بود
+
+نظر در اینجا بیانگر دیدن و خودِ دیدن نیز نشانگر داوری است. یهوه اعمال یوتام را نظاره و تایید کرد. به چگونگی ترجمه خودتان دراین باره به دوم تواریخ ۱۴: ۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه را که مورد تایید یهوه بود» یا « آن چه را که از نظر یهوه درست بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/28/02.md b/2ch/28/02.md
new file mode 100644
index 00000000..8290fd80
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به طریق های پادشاهان اسرائيل سلوک نموده
+
+سلوک نمودن نشانگر رفتار و اعمال است. ترجمه جایگزین: «او مشابه پادشاهان اسرائيل رفتار کرد» یا «او کارهایش همانند پادشاهان اسرائيل بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/28/03.md b/2ch/28/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b936df51
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# وادی ابن هِنُّوم
+
+منظور درهای در اورشلیم است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حضور بنیاسرائیل
+
+ملتهایی که هنگام ورود اسرائيلیها به سرزمینشان از آنجا گریختند. معنی کامل این عبارت را باید به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در حضور مردم اسرائيل که به سرزمین آنها وارد شده بودند» یا «از آنجا که مردم اسرائیل وارد آن خاک شدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/28/04.md b/2ch/28/04.md
new file mode 100644
index 00000000..42a3b3ae
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بر مكانهای بلند و تلها و زیر هر درخت سبز
+
+مکانهای فوق همان جایگاههای پرستش خدایان دروغین ملل دیگر بودند.
+
+# زیر هر درخت سبز
+
+خدا از مردمان میخواست که قربانیهایشان را در اورشلیم به او تقدیم کنند. کلمه « هر » در اینجا آرایه ادبی اغراق است و بیانگر سماجت احاز پادشاه در سرپیچی از خدا است که با قربانی کردن در مکانهای دیگری به جز اورشلیم نمایان میشود. ترجمه جایگزین: «زیر هر درخت سبز» یا «زیر هر درخت سبز موجود در منطقه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2ch/28/05.md b/2ch/28/05.md
new file mode 100644
index 00000000..c04c4120
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# یهُوَه خدایش او را به دست پادشاه ارام تسلیم نمود
+
+در اینجا « دست » کنایه از قدرت است. ازعبارت خدا سپاه پادشاه ارام را قادر ساخت تا اَحاز و سربازانش را شکست دهد چنان صحبت شده که گویی خدا اَحاز را در دستان پادشاه ارام قرار داده است. ترجمه جایگزین: «یهوه خدای احاز، پادشاه ارام را قادر به شکست او کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از او گرفته
+
+« از احاز گرفتند » در اینجا « به او » بیانگر ارتش احاز است. ترجمه جایگزین:«از ارتش احاز گرفتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به دست پادشاه اسرائیل نیز تسلیم شد كه او را شكست عظیمی داد
+
+در اینجا « دست » کنایه از قدرت است. از عبارت خدا سپاه پادشاه اسرائيل را قادر ساخت تا اَحاز و سربازانش را شکست دهد چنان صحبت شده که گویی خدا اَحاز را در دستان پادشاه ارام قرار داده است. عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «یهوه همچنین پادشاه اسرائيل را قادر به شکست احاز کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+* * *
diff --git a/2ch/28/06.md b/2ch/28/06.md
new file mode 100644
index 00000000..02788619
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# فَقَح بن رَمَلْیا
+
+فرد مذکور پادشاه اسرائيل بود. « فَقَح » و « رَمَلیا » هر دو اسامی مردانند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ۱۲۰۰۰۰نفر
+
+« صد و بیست هزار سرباز »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/28/07.md b/2ch/28/07.md
new file mode 100644
index 00000000..21951a81
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# زکری...مَعَسیا...عَزیقام...اَلقانَه
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مرد شجاع
+
+عبارت فوق اصطلاحی است که به سلحشور قدرتمند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «جنگجوی نیرومند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# شخص اول بعد از پادشاه
+
+اصطلاح فوق به این معنی است که شخص مورد نظر صدراعظم پادشاه و نفر دوم به شمار میرفت. ترجمه جایگزین: «مقام دوم مملکت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/28/08.md b/2ch/28/08.md
new file mode 100644
index 00000000..175fee9d
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بنی اسرائيل از برادران خود به اسیری بردند
+
+« ارتش اسرائيل بستگان خودشان را به اسارت گرفتند ». کلمه «مال آنها» به ارتش اسرائيل اشاره میکند. راوی داستان از مردم یهودا با عنوان بستگان اسرائيلیها نام میبرد.
+
+# ۲۰۰۰۰۰ نفر زنان و پسران و دختران
+
+« دویست هزار تن زنان و پسران و دختران »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/28/09.md b/2ch/28/09.md
new file mode 100644
index 00000000..835ff829
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# عُودید
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ایشان را به دست شما تسلیم نمود
+
+کلمه « دست » بیانگر قدرت است. از عبارت توان بخشیدنِ خدا به ارتش اسرائيل برای غلبه بر سپاه یهودا به گونهای صحبت شده که گویی خدا ارتش یهودا را در دستان سپاهیان اسرائيل قرار داده بود. ترجمه جایگزین: «خدا شما را قادر به شکست آنها کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شما ایشان را با غضبی كه به آسمان رسیده است، كشتید
+
+عودید چنین می گوید که یهوه از قلع و قمع شدید یهودا توسط سپاه اسرائيل آگاه بوده و او این غضب را به شکل شی بسیار بزرگی وصف میکند که تا به آسمان قد کشیده بود. این که یهوه بر اعمال آنها آگاه بوده به طور ضمنی مشخص میکند که او به این امر پاسخ خواهد داد. ترجمه جایگزین: «شما آنها را چنان وحشیانه قلع و قمع کردید که یهوه خود آن را مد نظر قرار داده و تقاص آن را از شما خواهد گرفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/28/10.md b/2ch/28/10.md
new file mode 100644
index 00000000..83ac2137
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا با خود شما نیز تقصیرها به ضد یهُوَه خدای شما نیست؟
+
+عودید با طرح این پرسش بدیهی بر آن است که ارتش اسرائیل را تحقیر کرده و بر پاسخ مثبت این سوال تاکید کند. ترجمه جایگزین: «اما تقصیر گناهی که علیه خدایت مرتکب شدی، بر گردن تو است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ch/28/11.md b/2ch/28/11.md
new file mode 100644
index 00000000..3d9fdac8
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# حدّت خشم خداوند بر شما میباشد
+
+عودید از شدت خشم یهوه بر ارتش اسرائيل چنان سخن میگوید که گویی همچون شئی بر روی آنها قرار گرفته است. ترجمه جایگزین: «یهوه بشدت از آنها خشمگین است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/28/12.md b/2ch/28/12.md
new file mode 100644
index 00000000..eaf0d889
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عَزَرْیا ابن یهُوحانان، بَركَیا ابن مَشُلّیموت، یحِزْقیا ابن شَلُّوم،عماسا ابن حَدْلای
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# با آنانی كه از جنگ میآمدند، مقاومت نمودند
+
+عبارت « مقاومت نمودن » اصطلاحی به معنی مواجه شدن یا مقابله کردن است. ترجمه جایگزین: «با کسانی روبرو شدند که از جنگ برگشته بودند» یا «با کسانی مقابله کردند که از جنگ بازگشته بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/28/13.md b/2ch/28/13.md
new file mode 100644
index 00000000..41d70013
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تقصیری بر ما هست
+
+رهبران از اعمالی که باعث گناهکار شمرده شدن آنها میشود به گونهای سخن میگویند که گویی گناه شئی بوده که بر روی آنها افتاده. ترجمه جایگزین: «عملی که موجب گناهکار شمرده شدن ما خواهد شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# حدت خشم بر اسرائیل وارد شده است
+
+عبارت فوق به طور ضمنی بیان میکند که خدا به شدت از اسرائیل خشمگین است. کلمه « حدت خشم » را میتوان به صورت عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه بشدت از مردم اسرائيل خشمگین است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2ch/28/14.md b/2ch/28/14.md
new file mode 100644
index 00000000..3c2b2e8d
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه بطور تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/28/15.md b/2ch/28/15.md
new file mode 100644
index 00000000..fed98a8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آنانی كه اسم ایشان مذكور شد
+
+عبارت فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «مردانی که سران، نام آنها را ذکر کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# کفش [صندل]
+
+نوعی کفش است.
+
+# ضعیفان را بر الاغها سوار نموده
+
+«افراد ناتوان و کسانی که قادر به راه رفتن نیستند را سوار الاغها کنید»
+
+* * *
diff --git a/2ch/28/16.md b/2ch/28/16.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/28/17.md b/2ch/28/17.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/28/18.md b/2ch/28/18.md
new file mode 100644
index 00000000..163c37f8
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بیت شمس را گرفته
+
+شهری را گرفتن ، اصطلاحی به معنی تسخیر آن شهر است. ترجمه جایگزین: «فلسطینیان شهر بیت شمس را تسخیر کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بیت شمس،اَیلُون، جَدیروت، سُوكُو...تِمْنَه...جِمْزُو
+
+اسامی برخی از مناطق است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/28/19.md b/2ch/28/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ab2727e1
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خداوند یهودا را به سبب اَحاز ذلیل ساخت
+
+« یهودا » کنایه از مردم یهودا است. کوچک شمردن مردم توسط یهوه به گونهایی به تصویر کشیده شده است که انگار او با دستان خودش مردم را به پایین کشیده است. ترجمه جایگزین: «یهوه به خاطر اَحاز مردم یهودا را تحقیر کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به خداوند خیانت عظیمی ورزید
+
+از گناهان عدیده اَحاز به گونهای صحبت شده که گویی گناه شئي بسیار بزرگی بود. ترجمه جایگزین: «علیه یهوه گناهان بسیاری مرتکب شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/28/20.md b/2ch/28/20.md
new file mode 100644
index 00000000..f2973fe8
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تِلْغَت فِلْناسَر
+
+منظور تِلغَت فِلناسَر سوم است که به پل مشهور بود.
+
+# او را به تنگ آورد و وی را تقویت نداد
+
+از درخواست کمک احاز از او برای مقابله با دشمنانش به گونهای صحبت شده که گویی آن کمکها، احاز را تقویت میکردند. ترجمه جایگزین: «به جای کمک به او، برایش مشکل آفرین شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/28/21.md b/2ch/28/21.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/28/22.md b/2ch/28/22.md
new file mode 100644
index 00000000..29d46b44
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به تنگ آورده
+
+« زمانی که او در تنگنا قرار گرفته بود »
diff --git a/2ch/28/23.md b/2ch/28/23.md
new file mode 100644
index 00000000..b3604f55
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/23.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# خدایان دمشق
+
+مردم سوریه معتقد بودند که دمشق نیز میبایست محل سکونت خدایانشان باشد درست همان طورکه یهوه در اورشلیم سکونت داشت. ترجمه جایگزین: «خدایانی که سوریها در دمشق پرستش میکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خدایان که او را شکست داده بودند
+
+عبارت فوق نظر اَحاز را بیان میکند. شکست از سپاهیان سوری باعث شد که اَحاز این ناکامی را به خدایان مورد ستایش سوریها نسبت دهد. ترجمه جایگزین: «خدایانی که او باور داشت به خاطر آنها در جنگ با سوریها شکست خورده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آنها سبب هلاكت وی و تمامی اسرائیل شدند
+
+کلمه « هلاکت » را میتوان همراه با یک فعل آورد. ترجمه جایگزین: «خدایانی که او و تمامی اسرائيل را هلاک کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# تمامی اسرائيل
+
+در اینجا « اسرائیل » بیانگر قلمرو جنوبی یهودا است.
diff --git a/2ch/28/24.md b/2ch/28/24.md
new file mode 100644
index 00000000..0c2b27f0
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/24.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# خانه خدا...خانه خدا
+
+در اینجا کلمه « خانه » نشانگر معبد است. ترجمه جایگزین: «معبد خدا...معبد یهوه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در هر گوشه اورشلیم
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) کلمه «گوشه» به گوشه یا تقاطع خیابانها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در گوشه و کنار شهر اورشلیم» یا ۲) از نقاط مختلف اورشلیم به گونهای صحبت میشود که گویی آنها گوشههای شهر هستند. ترجمه جایگزین: «در هر بخشی از اورشلیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مذبحها برای خود ساخت
+
+از زمان به سلطنت رسیدن اَحاز، وی به کارگرانش دستور داده بود تا مکانهای بلند بسازند. ترجمه جایگزین: «او به کارگرانش دستور داد تا قربانگاهها برایش بنا کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/28/25.md b/2ch/28/25.md
new file mode 100644
index 00000000..061493b7
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مکانهای بلند ساخت تا بخور سوزانند
+
+از زمانی که اَحاز به پادشاهی رسید به کارگرانش دستور ساخت مکانهای بلند را داد. ترجمه جایگزین: «به کارگرانش فرمان داد تا برای سوزاندن قربانیها مکانهای بلند احداث کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/28/26.md b/2ch/28/26.md
new file mode 100644
index 00000000..37a79828
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/26.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# همه طریق، اول و آخر
+
+از اعمال اَحاز به گونهای صحبت شده که گویی مسیری است که بر آن قدم برمیداشته . عبارت « اول و آخر » به ابتدا و انتها سلطنت و نیز اتفافات مابین آن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمام آن چه را که از آغاز سلطنتش تا به آخر انجام داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# اینک، در تواریخ مکتوب است...اسرائيل
+
+« هر فردی میتواند مندرجات کتاب را مطالعه کند... اسرائیل و ببیند که آنها در کتاب درج شدهاند»
+
+# در تواریخ مکتوب است
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «شخصی آنها را در کتاب درج کرده است» یا «شما میتوانید آنها را در کتاب بخوانید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تواریخ پادشاهان یهودا و اسرائیل
+
+منظور کتابی است که دیگر وجود ندارد.
diff --git a/2ch/28/27.md b/2ch/28/27.md
new file mode 100644
index 00000000..33cc4c9c
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/27.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آحاز با پدران خود خوابید
+
+از مرگ اَحاز به گونهای صحبت شده که گویی به خواب رفته بود. ترجمه جایگزین: «اَحاز فوت کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# او را دفن کردند
+
+«مردم او را به خاک سپردند»
+
+# به جایش پادشاه شد
+
+عبارت «به جایش» استعاره و به معنی «جانشین او» است. ترجمه جایگزین: «به جای اَحاز پادشاه شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/28/intro.md b/2ch/28/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..4d272baa
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## نکات کلی دوم تواریخ ۲۸
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+بتپرستیِ آحاز پادشاه
+
+یهودا از سرزمینهای مجاور شکست خورد، به این دلیل که آحازِ پادشاه، خدایان آنها را پرستش کرد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
diff --git a/2ch/29/01.md b/2ch/29/01.md
new file mode 100644
index 00000000..54f4cb51
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بیست و پنج ساله...بیست و نه سال
+
+« ۲۵ ساله... ۲۹ سال »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# اَبیه
+
+نام زنی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/29/02.md b/2ch/29/02.md
new file mode 100644
index 00000000..6727e6c1
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنچه در نظر خداوند پسند بود
+
+کلمه « نظر » در اینجا بیانگر دیدن است و کلمه دیدن نشانگر داوری است. یهوه نظارهگر اعمال حزقیا و تایید کننده آنها بود. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه در دوم تواریخ ۱۴: ۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه را یهوه به عنوان عمل صحیح تاکید میکرد» یا «آن چه در نظر یهوه صحیح بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/29/03.md b/2ch/29/03.md
new file mode 100644
index 00000000..db961293
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# در ماه اول
+
+منظور اولین ماه در گاهشمار عبری است که مقارن با اواخر ماه مارس و اوایل ماه آوریل میلادی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# خانه خداوند
+
+در اینجا کلمه « خانه » بیانگر معبد است. ترجمه جایگزین: «معبد یهوه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# حزقیا درها را گشوده...آنها را تعمیر نمود
+
+از زمانی که حزقیا به پادشاهی رسید به کارگرانش دستور داد تا اعمال فوق را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «حزقیا به کارگرانش فرمان داد تا درها را بگشایند... و آنها را تعمیر کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/29/04.md b/2ch/29/04.md
new file mode 100644
index 00000000..621e66f3
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در میدان شرقی
+
+منظور بخش شرقی معبد است. ترجمه جایگزین: «در ضلع شرقی معبد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/29/05.md b/2ch/29/05.md
new file mode 100644
index 00000000..228279ad
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نجاسات را از قدس بیرون برید
+
+کلمه « نجاسات » به اشیایی اشاره میکند که مردم برای پرستش خدایان دیگر از آنها استفاده میکردند. راوی داستان ازاشیایی که معبد را از نظر یهوه غیرقابل قبول میساخت، چنان صحبت میکند که گویی آنها کثیف و ناپاک بودند. ترجمه جایگزین: «اشیایی که مکان مقدس را ناپاک میسازند را از آنجا خارج کنید» یا «اشیایی که مکان مقدس را از نظر یهوه غیر قابل قبول میسازند، از آنجا دور کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/29/06.md b/2ch/29/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b79bd8c9
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/06.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# آنچه در نظر یهُوَه خدای ما ناپسند بود
+
+کلمه « نظر » در اینجا بیانگر داوری است. یهوه نظارهگر اعمال نیاکان آنان بود، اما آنها را مورد تایید قرار نداد. ترجمه جایگزین: «آن چه یهوه، خدای ما شریر ارزیابی میکرد» یا «آن چه در نظر یهوه، خدای ما شریر بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# روی خود را از مسكن خداوند تافتند و پشت به آن دادند
+
+عبارات فوق معانی مشابه دارند. کلمات « روی » و « پشت » بیانگر مردمانی است که روی خود را از معبد برگرداندند و به آن پشت کردند. ترجمه جایگزین: «از محل سکونت یهوه روی برگرداندند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# روی خود را از مسكن خداوند تافتند و پشت به آن دادند
+
+از نفی یهوه و عدم ستایش او به گونهای صحبت شده که گویی مردم از معبد روی برگرداندند. ترجمه جایگزین: «معبد یهوه را ترک کرده و او را ستایش نکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مسکن خداوند
+
+منظور معبد است. ترجمه جایگزین: «معبد، محل سکونت یهوه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/29/07.md b/2ch/29/07.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/29/08.md b/2ch/29/08.md
new file mode 100644
index 00000000..633691a8
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خشم خداوند بر یهودا و اورشلیم افروخته شد
+
+کلمات « یهودا و اورشلیم » به ساکنین این دو شهر اشاره میکنند. حزقیا از خشم و مجازات یهوه نسبت به مردم به گونهای صحبت میکند که گویی غضب وی جسمی است که بر روی آنها افتاده بود. ترجمه جایگزین: «از آنجا که یهوه خشمگین بود، مردم اورشلیم و یهودا را مجازات نمود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تشویش و دهشت و سخریه
+
+کلمات فوق را میتوان به صورت عبارات فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مواردی که مردم را به وحشت میاندازد، مرعوب میسازد، و ریشخند میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# چنان كه شما به چشمان خود میبینید
+
+عبارت « به چشمان خود » بر این نکته تاکید میکند که مردم خودشان میتوانند این موارد را مشاهده کنند، بدون آن که کسی برای آنها نقل کند. ترجمه جایگزین: «همان طور که خودتان میتوانید مشاهده کنید»
diff --git a/2ch/29/09.md b/2ch/29/09.md
new file mode 100644
index 00000000..2da2b383
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پدران ما به شمشیر افتادند
+
+اصطلاح « به شمشیر افتادن » به معنی کشته شدن در جنگ است. کلمه « شمشیر » بیانگر سربازانی است که از این وسیله به عنوان سلاح اصلی خود استفاده میکردند. ترجمه جایگزین: «پدران ما در میدان نبرد کشته شدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/29/10.md b/2ch/29/10.md
new file mode 100644
index 00000000..aa618580
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اراده دارم
+
+در اینجا «اراده» بیانگر افکار و مقاصد است. حزقیا از عزم انجام امور به گونهای صحبت میکند که گویی آنها در قلبش جریان داشتند. ترجمه جایگزین: «عزم و اراده من بر این است» یا «من تصمیم گرفتهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا حدت خشم او از ما برگردد
+
+حزقیا از فرو نشستنِ خشم یهوه نسبت به آنها به گونهای صحبت میکند که گویی شخصی است که اعمال آنان را به روی خود نیاورده است. ترجمه جایگزین: «ای کاش او دیگر بیش از این از ما خشمگین نباشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/2ch/29/11.md b/2ch/29/11.md
new file mode 100644
index 00000000..c9a82a91
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا به حضور وی ایستاده
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «در حضورش ایستادن» یا ۲) اصطلاحی است به معنی در خدمت شخص والا مقامی بودن. ترجمه جایگزین: «خدمت کردن به او»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/29/12.md b/2ch/29/12.md
new file mode 100644
index 00000000..88f516bc
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این آیه و آیات بعدی شامل فهرست اسامی لاویانی است که انجام دستورات حزقیا را شروع کردند. تمام اسامی فوق مربوط به مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# لاویان برخاستند
+
+در اینجا کلمه « برخاستن » اصطلاحی است بدین معنی که لاویان شروع به انجام کاری کردند. ترجمه جایگزین: «لاویان آغاز به کار کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/29/13.md b/2ch/29/13.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/29/14.md b/2ch/29/14.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/29/15.md b/2ch/29/15.md
new file mode 100644
index 00000000..7a6676d5
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بر حسب کلام خداوند
+
+عبارت فوق نشان میدهد که پادشاه دستور خود مبنی بر اطاعت از کلام یهوه را ابلاغ کرده است. ترجمه جایگزین: «اطاعت از کلام یهوه» یا «بر طبق کلام یهوه»
+
+# برای تطهیر خانه خداوند
+
+از محل مناسب برای به انجام خواستههای خدا به گونهای صحبت شده که گویی باید مکانی تمیز و پاکیزه باشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خانه خداوند
+
+در اینجا کلمه «خانه» بیانگر معبد است. ترجمه جایگزین: «معبد یهوه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/29/16.md b/2ch/29/16.md
new file mode 100644
index 00000000..7efe8f76
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# خانه خداوند...اندرون خانه خداوند
+
+در اینجا کلمه « خانه » بیانگر معبد است. ترجمه جایگزین: «معبد یهوه... حیاط پشت معبد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# همۀ نجاسات را كه در هیكل خداوند یافتند، بیرون آوردند
+
+کلمه « نجاست » به اشیایی اشاره میکند که مردم در هنگام پرستش خدایان دیگر استفاده کرده بودند. راوی از این اشیا که معبد را از دید یهوه غیر قابل قبول ساخته بودند چنان صحبت میکند که گویی اجسامی کثیف و ناپاک بودند. ترجمه جایگزین: «آنها تمامی اشیا ناپاکی را که در معبد یهوه یافته بودند به بیرون بردند» یا «آنها همه اشیایی را که از نظر یهوه قابل قبول نبودند و در معبد جای داشتند، بیرون انداختند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# وادی قدرون
+
+باریکه آبی که در شرق اورشلیم جاری بود. در آن زمان این محل مرکز دفن زبالهها بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/29/17.md b/2ch/29/17.md
new file mode 100644
index 00000000..6cf93b00
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/17.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# غُرّۀ ماه اول
+
+منظور اولین ماه در گاهشمار عبری است که مقارن با اواسط ماه مارس میلادی است. روز اول نیز بیانگر روزی است که یهوه مردم را از مصر خارج ساخت.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# روز هشتم ماه
+
+بر طبق گاهشمار میلادی این روز نزدیک به اواخر ماه مارس است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# [آنها] به رواق خداوند رسیدند
+
+عبارت « رواق خداوند » به سرسرا معبد اشاره میکند. عبارت «آنها رسیدند» نیز منظور تمیز کردن آن بخش از معبد است. ترجمه جایگزین: «آنها پاکسازی رواق معبد یهوه را شروع کرده بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# روز شانزدهم ماه اول
+
+بر اساس گاهشمار میلادی نزدیک به آغاز ماه آوریل است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/2ch/29/18.md b/2ch/29/18.md
new file mode 100644
index 00000000..a32ea0eb
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نانِ تَقْدِمِه
+
+منظور دوازده قرص نانی است که در جلوی قربانگاه گذاشته میشد. به چگونگی ترجمه خودتان در دوم تواریخ ۲: ۴ رجوع کنید.
diff --git a/2ch/29/19.md b/2ch/29/19.md
new file mode 100644
index 00000000..21a779cb
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [ ببین]، آنها را مهیا ساخته
+
+« آنها را ببین. میتوانی خودت مشاهده کنی که آنها هستند »
diff --git a/2ch/29/20.md b/2ch/29/20.md
new file mode 100644
index 00000000..7a3eb4c5
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خانه خداوند
+
+کلمه « خانه » به معبد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «معبد یهوه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/29/21.md b/2ch/29/21.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/29/22.md b/2ch/29/22.md
new file mode 100644
index 00000000..0ef04f4c
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# گاوان[ چهارپایان نر] را كشتند و كاهنان، خون را گرفته
+
+« کاهنان چهارپایان نر را کشته و خون آنها را جمع کردند »
diff --git a/2ch/29/23.md b/2ch/29/23.md
new file mode 100644
index 00000000..ecb16dfd
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دستهای خود را بر آنها نهادند
+
+«در آن مراسم، پادشاه و مردم دستهایشان را بر آنها گذاشتند»
diff --git a/2ch/29/24.md b/2ch/29/24.md
new file mode 100644
index 00000000..392b88a2
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قربانی سوختنی و قربانی گناه به جهت تمامی اسرائیل بشود
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «کاهنان باید برای تمام اسرائیل قربانی سوختنی و قربانی گناه تقدیم کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/29/25.md b/2ch/29/25.md
new file mode 100644
index 00000000..88189b11
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/25.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# خانه خداوند
+
+کلمه «خانه » به معبد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «معبد یهوه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# سنجها
+
+دو قطعه فلزی نازک و مدور است که برای تولید صدای بلند به هم کوبیده میشوند. به چگونگی ترجمه خودتان دراین باره به دوم تواریخ ۵: ۱۲ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# برحسب فرمان داود و جاد، رایی پادشاه و ناتان نبی قرار داد
+
+کلمه « فرمان » را میتوان به صورت عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «داوود، جاد، رایی پادشاه و ناتان نبی فرمان داده بودند تا لاویان مستقر شوند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# زیرا كه این حكم از جانب خداوند به دست انبیای او شده بود
+
+کلمه « فرمان » را میتوان به صورت عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه فرمان داده بود تا این امر از طریق انبیایش انجام شود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2ch/29/26.md b/2ch/29/26.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/29/27.md b/2ch/29/27.md
new file mode 100644
index 00000000..d88ad970
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سرودهای خداوند را بنا كردند
+
+عبارت « سرودهای خداوند » به مردمی اشاره میکند که برای یهوه سرود میخواندند. ترجمه جایگزین: «و مردم نیزشروع به خواندن سرود برای یهوه کردند»
diff --git a/2ch/29/28.md b/2ch/29/28.md
new file mode 100644
index 00000000..4dbe2a31
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا قربانی سوختنی تمام گردید
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «تا زمانی که کاهنان کار قربانیهای سوختنی را به پایان رساندند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/29/29.md b/2ch/29/29.md
new file mode 100644
index 00000000..ebde2ff3
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/29.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چون قربانیهای سوختنی تمام شد
+
+« وقتی که کاهنان کار تقدیم قربانیها را تمام کردند »
+
+# رکوع کرده و سجده نمودند
+
+در عبارت فوق میتوان شکل مفعولی سجده کردن را جایگزین کرد. ترجمه جایگزین: «رکوع کرده و سجده یهوه را به جا آوردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/29/30.md b/2ch/29/30.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/29/31.md b/2ch/29/31.md
new file mode 100644
index 00000000..4472bd47
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/31.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ذبایح تشکر
+
+منظور هدایای شکرگزاری بود.
+
+# خانه خداوند
+
+کلمه « خانه » به معبد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «معبد یهوه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# هر كه از دلْ راغب بود
+
+در اینجا کلمه « دل » نشانگر فردی است که به چیزی تمایل دارد. ترجمه جایگزین: «که تمایل داشت» یا «که مایل بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ch/29/32.md b/2ch/29/32.md
new file mode 100644
index 00000000..b936c196
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هفتاد گاو، صد قوچ، دویست بره
+
+«۷۰ گاو نر، ۱۰۰ قوچ و ۲۰۰ بره ی نر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/29/33.md b/2ch/29/33.md
new file mode 100644
index 00000000..a5b7846d
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ششصد گاو و سههزار گوسفند
+
+«۶۰۰ گاو نر و ۳۰۰۰ گوسفند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/29/34.md b/2ch/29/34.md
new file mode 100644
index 00000000..fb0a2986
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/34.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# پوست کندن همه ی قربانی های سوختنی
+
+«کندن پوست همه قربانیهای سوختنی»
+
+# تا کار تمام شد
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «تا زمانی که آنها کار را به اتمام رسانده بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تا کاهنان خود را تقدیس نمودند
+
+از آنجایی که تا آن موقع فقط تعدادی از کاهنین تقدیس شده بودند پس به طور تلویحی نشان داده میشود که کاهنین بیشتری میبایست خود را تقدیس کنند. ترجمه جایگزین: «تا زمانی که کاهنینِ بیشتری بتوانند خود را تقدیس کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# برای تقدیس نمودن خود مستقیمتر بود
+
+به اندازه کافی لاوی برای انجام این کار وجود داشت، زیرا آنها برای به جا آوردن تقدیس کوشا و مصمم بودند. این موضوع به طور ضمنی نشان میدهد که علت کمبود کاهن کوتاهی یا مسامحه آنها در امر تقدیس بود.
diff --git a/2ch/29/35.md b/2ch/29/35.md
new file mode 100644
index 00000000..f3ad96f8
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/35.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# با پیه ذبایح سلامتی آراسته شد
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «کاهنین قربانیهای سوختنی را با پیه قربانیهای سلامتی آراستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خدمت خانه خداوند آراسته شد
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «حزقیا خدمات خانه یهوه را سازماندهی کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خانه خداوند
+
+کلمه «خانه» به معبد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «معبد یهوه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آراسته شد
+
+عبارت فوق سبک دیگری برای بیان سازماندهی کردن است که در اینجا به آغاز دوباره خدمات کاهنین در معبد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به حالت اول در آورده شد» یا «دوباره آغاز شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/29/36.md b/2ch/29/36.md
new file mode 100644
index 00000000..9d559e84
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# این امر ناگهان واقع شد
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم کار را به سرعت انجام داده بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/29/intro.md b/2ch/29/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..8ffaeed0
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## نکات کلی دوم تواریخ ۲۹
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+روایت حزقیای پادشاه در این باب آغاز میشود (دوم تواریخ ۲۹-۳۲)
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+پاکسازی معبد
+
+حزقیا، پادشاه بزرگی بود. او معبد را پاکسازی و بازگشایی کرد و چنین اعمالی نشانه قصد وی در بازگشت دوباره مردم به پرستش یهوه بود.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]])
diff --git a/2ch/30/01.md b/2ch/30/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d4df6460
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تمامی اسرائیل و یهودا
+
+عبارت فوق به طور کلی نشانگر ملت اسرائيل است. این ملت پیشتر به دو پادشاهی با نامهای مذکور تقسیم شده بود.
+
+# افرایم و مَنَسَّی
+
+افرایم و منسی دو قبیله ساکن در بخش شمالی اسرائيل بودند. در اینجا عبارت « افرایم و مَنَسَّی » به مردم همه ده قبیله ساکن در شمال اسرائيل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قبایل شمالی اسرائيل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ch/30/02.md b/2ch/30/02.md
new file mode 100644
index 00000000..cc6f6c89
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# عید فِصَح رادر ماه دوم نگاه دارند
+
+اسرائيلیها به طور معمول عید پسح را در خلال ماه اول از گاهشمار عبری جشن میگرفتند. این ماه مقارن با اواخر ماه مارس و اوایل ماه آوریل میلادی است.
+
+# ماه دوم
+
+منظور دومین ماه از گاهشمار عبری است که مقارن با اواخر ماه آوریل و اوایل ماه می میلادی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/2ch/30/03.md b/2ch/30/03.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/30/04.md b/2ch/30/04.md
new file mode 100644
index 00000000..dd9f2893
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# این امر
+
+منظور پیشنهاد برگزاری عید پسح در ماه دوم به جای وقت معمول آن در اولین ماه است.
+
+# به نظر پادشاه و تمامی جماعت
+
+در عبارت فوق نظر بیانگر دیدن است و کلمه دیدن نیز نشانگر افکار و ارزیابی است. ترجمه جایگزین: «با تایید پادشاه و توافق همه جماعت» یا «از طرف پادشاه و تمامی جماعت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/30/05.md b/2ch/30/05.md
new file mode 100644
index 00000000..297cee96
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بئرشبع تا دان
+
+این دو منطقه در شمالیترین و جنوبیترین بخشهای اسرائيل قرار دارند. نویسنده با نام بردن از این دو محل قصد داشته به تمام اسرائيل تاکید کند. ترجمه جایگزین: «از بئرشبع در جنوب تا دان در شمال»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# به طوری که مکتوب است
+
+« چنانکه نوشته شده، باید انجام دهند ». عبارت فوق به طور تلویحی بیان می کند که نوشته شده که آنها باید مراسم عید پسح را با شرکت تعداد زیادی از مردم برگزار کنند. عبارت فوق را می توان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها باید مراسم را براساس فرامین موسی برگزار کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/30/06.md b/2ch/30/06.md
new file mode 100644
index 00000000..2d4666d8
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/06.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# شاطران
+
+اشخاصی که پیامها را رد و بدل میکنند.
+
+# تمامی اسرائيل و یهودا
+
+قبیله یهودا یکی از بزرگترین قبايل اسرائيل بود که در مناطق جنوبی این سرزمین سکونت داشتند. در اینجا عبارت « اسرائيل و یهودا » به مردمان قبایل جنوبی اسرائيل اشاره میکند. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به دوم تواریخ ۳۰: ۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «قبایل جنوبی اسرائيل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
+
+# به سوی یهوه بازگشت نمایید
+
+در ایجا عبارت « به سوی یهوه بازگشت نمایید » بیانگر اطاعت مجدد از اوست. ترجمه جایگزین: «دوباره از یهوه اطاعت کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا او به بقیه شما رجوع نماید
+
+در اینجا عبارت « به بقیه شما رجوع نماید » بیانگر حمایت مجدد از بازماندگان است. ترجمه جایگزین: «پس شاید بازماندگانتان را تحت حمایت مجدد خود گیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# که از دست پادشاهان آشور رستهاید
+
+کلمه « دست » اغلب بیانگر قدرت و توانایی است. در این مورد به اقتدار ظالمانه پادشاه در فرستادن اجباری مردم به سرزمینهای دیگر اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کسانی که از سلطه پادشاهان آشوری گریختهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/30/07.md b/2ch/30/07.md
new file mode 100644
index 00000000..186ed604
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+منظور ادامه پیام حزقیای پادشاه به مردم اسرائیل است.
+
+# برادران خود
+
+در اینجا « برادران » بیانگر مردم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «مردم تو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ایشان را محل دهشت گردانیده است
+
+اسم معنی «دهشت» را میتوان به شکل «صفت» نیز نوشت. نویسنده وقتی میخواهد از بلایی که خدا بر سر نیاکان آنها آورد بگوید، آن را برحسب واکنش مردمان دیگر در صورت مواجه با این عمل خدا به رشته تحریر در میآورد. ترجمه جایگزین: «او بلایی بر سرشان آورد که اگر مردم ببینند وحشت میکنند» یا «او آنها را بشکل وحشتناکی مجازات کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/30/08.md b/2ch/30/08.md
new file mode 100644
index 00000000..2884fc34
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/08.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# گردن خود را سخت مسازید
+
+عبارت فوق آرایه ادبی استعاره است به این معنی که خدا از آنها میخواهد که سرکشی نکنند. ترجمه جایگزین: «یاغیگری نکنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نزد خداوند تواضع نمایید
+
+عبارت فوق بیانگر اطاعت از یهوه است. ترجمه جایگزین: «خود را تسلیم یهوه کنید» یا «خود را وقف یهوه کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به قدس او داخل شده
+
+در اینجا «قدس او» به معبد خدا در اورشلیم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به معبد او در اورشلیم بیا زیرا که مقدس است» یا «به معبد او در اورشلیم بیا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تا حدت خشم او از شما برگردد
+
+نویسنده از خشم به گونهای مینویسد که گویی شخصی است که میتواند به دیگران پشت کند. برگرداندن خشم خدا از آنها نشانگر آن است که بیش از این خدا از آنها عصبانی نیست. ترجمه جایگزین: «پس او دیگر از شما خشمگین نخواهد بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/2ch/30/09.md b/2ch/30/09.md
new file mode 100644
index 00000000..8a5765ea
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/09.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اگر به سوی خداوند بازگشت نمایید
+
+در اینجا « بازگشت به یهوه » بیانگر اطاعت دوباره از اوست. ترجمه جایگزین: «اگر دوباره از خدا اطاعت کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# برادران و پسران شما به نظر آنانی كه ایشان را به اسیری بردهاند، التفات خواهند یافت
+
+در اینجا « التفات یافتن » کنایه از تجربه رحمت است. « به نظر آنانی که ایشان را بردهاند » به معنی کسانی است که آنها را برده و مورد مرحمت قرار خواهند داد. ترجمه جایگزین: «برادران و پسران شما از کسانی که آنها را به اسارت گرفتند، مهربانی خواهند دید» یا «کسانی که برادران و پسران شما را به اسیری بردند، با آنها مهربان بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# روی خود را از شما بر نخواهد گردانید
+
+« روی خود را از شما برگرداندن » در اینجا بیانگر طرد و امتناع از حمایت کردن آنها است. ترجمه جایگزین: «شما را طرد نخواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اگر به سوی او بازگشت نمایید
+
+در اینجا « بازگشت به او » بیانگر اطاعت دوباره از خدا است. ترجمه جایگزین: «اگر شما دوباره او را اطاعت کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/30/10.md b/2ch/30/10.md
new file mode 100644
index 00000000..8a468ce2
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زمین افرایم و مَنَسَّی
+
+افرایم و مَنَسَّی دو قبیله ساکن در شمال اسرائیل بودند. در اینجا «افرایم و مَنَسَّی » به مردم تمامی ده قبیله ساکن در شمال اسرائيل اشاره میکند. به چگونگی ترجمه خودتان در دوم تواریخ ۳۰: ۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «اقلیم طوایف شمالی اسرائيل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# تا زبولون
+
+اگرچه سه قبیله نزدیکتر به شمال وجود داشت، اما زبولون یکی از دوردستترین قبایل شمالی اسرائیل محسوب میشد.
diff --git a/2ch/30/11.md b/2ch/30/11.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/30/12.md b/2ch/30/12.md
new file mode 100644
index 00000000..fb8b889a
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/12.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# دست خدا بر یهودا بود
+
+در اینجا « دست خدا » بیانگر راهنمایی اوست و از آن به گونهای صحبت شده که گویی خدا با دستش آنها را هدایت میکرد. ترجمه جایگزین: «خدا مردم یهودا را هدایت کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ایشان را یک دل بخشد
+
+« یک دل » داشتن بیانگر اتحاد و تفاهم است. ترجمه جایگزین: «باعث به تفاهم رسیدن آنها شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تا فرمان را به جا آورند
+
+« به جا آوردن فرمان » در اینجا اصطلاحی به معنی اجرا فرمان است. ترجمه جایگزین: «اطاعت از فرمان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# فرمان پادشاه و سرورانش را موافق كلام خداوند
+
+عبارت « موافق کلام خدا » نشان میدهد که شاه و صاحب منصبانش دستورات خود را مطابق با کلام یهوه صادر میکردند. ترجمه جایگزین: «فرمانی که شاه و صاحب منصبانش بر اساس کلام یهوه صادر میکردند» یا «فرمانِ صادر شده از شاه و صاحب منصبانش بر طبق گفتههای یهوه بود»
diff --git a/2ch/30/13.md b/2ch/30/13.md
new file mode 100644
index 00000000..6f5cddd4
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ماه دوم
+
+منظور دومین ماه از گاهشمار عبری است که مقارن با اواخر ماه آوریل و اوایل ماه می میلادی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/2ch/30/14.md b/2ch/30/14.md
new file mode 100644
index 00000000..07fc2859
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# برخاسته، مذبحها را خراب كردند
+
+در اینجا «برخاسته» به این معنی است که آنها خراب کردن قربانگاهها را آغاز کردند. ترجمه جایگزین: «آنها شروع به تخریب قربانگاهها کردند» یا «آنها قربانگاهها را خراب کردند»
+
+# مذبحهایی را كه در اورشلیم بود و همۀ مذبحهای بخور
+
+دو عبارت فوق به قربانگاههایی اشاره میکند که مردم برای خدایان دروغین ساخته بودند.
+
+# وادی قِدْرُون
+
+باریکه آبی در دره قدرون بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/30/15.md b/2ch/30/15.md
new file mode 100644
index 00000000..4620e532
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چهاردهم ماه دوم
+
+مقارن با اوایل ماه می در گاهشمار میلادی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/2ch/30/16.md b/2ch/30/16.md
new file mode 100644
index 00000000..505d6d52
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در جایهای خود به ترتیب خویش ایستادند
+
+« در محل تعیین شده ایستادند »
+
+# خون را از دست لاویان گرفته، پاشیدند
+
+منظور خون گوسفندانی است که لاویان سر بریده بوند. « از دست لاویان گرفته » در اینجا کنایه از دادن خون قربانیها به کاهنین توسط لاویان است. ترجمه جایگزین: «خونی که آنها از لاویان دریافت کردند» یا «خون گوسفندان که لاویان در اختیار آنها گذاشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/30/17.md b/2ch/30/17.md
new file mode 100644
index 00000000..de52a0f8
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# قربانیهای فصح
+
+« گوسفندان برای قربانی در عید پسخ »
diff --git a/2ch/30/18.md b/2ch/30/18.md
new file mode 100644
index 00000000..2e385e05
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/18.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# افرایم و مَنَسَّی و یسَّاكار و زَبُولُون
+
+اسامی تعدادی از طوایف اقلیم شمالی اسرائيل است. به چگونگی ترجمه خودتان در این مورد به دوم تواریخ ۳۰: ۱۰ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# نه موافق آن چه نوشته شده بود
+
+انجام دادن اعمالی « نه موافق » با دستورات به این معنی است که اعمال انجام گرفته از دستورات متابعت نمیکردند. در صورت نیاز، منظور از دستورات را باید به وضوح توضیح داد. ترجمه جایگزین:«اگر چه در فرامین شریعت آمده بود که آنها باید قبل از هر چیز خود را تقدیس میکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# [ یهوه خوب]
+
+در اینجا صفت « خوب » برای تذکر به مردم در مورد مهربانی یهوه آورده شده است. ترجمه جایگزین: «یهوه، که مهربان است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
diff --git a/2ch/30/19.md b/2ch/30/19.md
new file mode 100644
index 00000000..200d6af1
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# که دل خود را مهیا سازد تا خدا را طلب نماید
+
+عبارت فوق ادامه جملهای از آیه ۱۸ است که با کلمه «هر کس» شروع میشود. در اینجا «دل خود را مهیا سازد» کنایه از مصمم بودن برای انجام کاری است، و «خدا را طلب نماید» نیز کنایه از شناخت، ستایش و اطاعت خدا است. «هر کس که مصمم به اطاعت از خدا است» یا «هر کس که به راستی قصد تکریم و ستودن خدا را دارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/30/20.md b/2ch/30/20.md
new file mode 100644
index 00000000..b3387e76
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# و خداوند حزقیا را اجابت نموده
+
+عبارت فوق به طور ضمنی بیان میکند که یهوه جواب خوشایندی به حزقیا میدهد. ترجمه جایگزین: « پس یهوه مشتاقانه به حزقیا پاسخ داد» یا «پس یهوه خواسته حزقیا را اجابت کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# قوم را شفا داد
+
+در اینجا « قوم را شفا داد » کنایه از بخشیدن مردم و مجازات نکردن آنها است. ترجمه جایگزین: «مردم را بخشید» یا «مردم را مجازات نکرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/30/21.md b/2ch/30/21.md
new file mode 100644
index 00000000..96c8b7e3
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# عید فطیر را نگاه داشتند
+
+در اینجا « نگاه داشتن عید » اصطلاحی به معنی شرکت کردن در جشن یا جشن گرفتن است. ترجمه جایگزین: «جشن به پا کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# خداوند را به آلات حمد میگفتند
+
+« با سرودخوانی و نواختن آلات موسیقی، خدا را ستایش میکردند »
diff --git a/2ch/30/22.md b/2ch/30/22.md
new file mode 100644
index 00000000..c8e2d90b
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/22.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# در خدمت خداوند نیکو ماهر بودند
+
+عبارت فوق دلیل سخنان تشویق کننده حزقیا به آنها بود. ترجمه جایگزین: «زیرا آنها از خدمت به یهوه آگاهی داشتند» یا «زیرا آنها ماهرانه یهوه را خدمت میکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
+
+# پس[آنها] مرسوم عید را خوردند
+
+کلمه « آنها » نشانگر مردم اسرائيل است.
+
+# یهوه را تسبیح خواندند [اقرار کردند]
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) « تسبیح » به معنی بزرگ خواندن خدا است. ترجمه جایگزین: «ستایش یهوه» یا ۲) «اقرار» در اینجا بیانگر پذیرفتن گناهانشان است. ترجمه جایگزین:«آنها به گناهانشان نسبت به یهوه اقرار کردند»
diff --git a/2ch/30/23.md b/2ch/30/23.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/30/24.md b/2ch/30/24.md
new file mode 100644
index 00000000..bddf2340
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# حزقیا...به جماعت بخشید...گاو و ...گوسفند
+
+حزقیا چهارپایانی را بعنوان هدیه خداوند به مردم داد تا بخورند.
+
+# هزار گاو...هفت هزار گوسفند...هزار گاو...ده هزار گوسفند
+
+« ۱۰۰۰ گاو...۷۰۰۰ گوسفند...۱۰۰۰ گاو...۱۰۰۰۰ گوسفند و بز »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/30/25.md b/2ch/30/25.md
new file mode 100644
index 00000000..8a581e20
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# تمامی جماعت یهودا
+
+در اینجا « یهودا » احتمالا به قبایل جنوبی اسرائيل اشاره میکند.
+
+# تمامی گروهی که از اسرائیل آمدند
+
+در اینجا « اسرائیل » احتمالا به قبایل شمالی اسرائيل اشاره میکند. افراد این قبایل به اورشلیم واقع در یهودا آمدند. ترجمه جایگزین: «تمام مردمی که از اسرائیل واقع در شمال آمدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# غریبانی که از زمین اسرائيل آمدند
+
+در اینجا « زمین اسرائیل » به اقلیم طوایف شمالی اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «یبگانگانی که از سرزمین اسرائیل واقع در شمال آمدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/30/26.md b/2ch/30/26.md
new file mode 100644
index 00000000..bfeceeb3
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# از ایام سلیمان بن داود، پادشاه اسرائیل
+
+«از زمانی که سلیمان پسر داوود به عنوان پادشاه بر اسرائیل حکومت میکرد» یا «از وقتی که مردم در دوران سلیمان پسر داوود پادشاه اسرائیل، عید پسح را برگزار میکردند»
+
+# مثل این در اورشلیم واقع نشده بود
+
+« چنین مراسم عید پسخی در اورشلیم برگزار نشده بود »
diff --git a/2ch/30/27.md b/2ch/30/27.md
new file mode 100644
index 00000000..ee9a2f92
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/27.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آواز ایشان مستجاب گردید...دعای ایشان به مسکن قدس او به آسمان رسید
+
+دو عبارت فوق معانی مشابه داشته و به طور ضمنی بیان میکنند که خدا در خواست دعا کنندگان را مستجاب کرد. ترجمه جایگزین: «خدا دعاهایشان را از محل سکونت مقدسش شنید و آنها را اجابت کرد» یا «خدایی که در قدس ساکن است دعاهای آنها را مستجاب کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# آواز ایشان مستجاب گردید
+
+عبارت فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «خدا صدایشان را شنید» یا «خدا آن چه را که میگفتند، شنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دعای ایشان به آسمان رسید
+
+« دعای ایشان به آسمان رسید » نشانگر آن است که خدا در آسمان به دعای آنها در زمین توجه کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/30/intro.md b/2ch/30/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b4a3b445
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## نکات کلی دوم تواریخ ۳۰
+
+### ساختار و قالببندی
+
+در این باب روایت حزقیا ادامه مییابد.
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+#### عید پسح
+
+حزقیا اهالی یهودا و اسرائيل را دعوت نمود تا برای برگزاری عید پسح به اورشلیم بیایند. این عید پس ازسلطنتِ سلیمان پادشاه دیگر برگزار نشده بود.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]])
diff --git a/2ch/31/01.md b/2ch/31/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7a1694df
--- /dev/null
+++ b/2ch/31/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جمیع که حاضر بودند
+
+« کسانی که در اورشلیم بودند »
+
+# هر کس به ملک خویش
+
+در اینجا « ملک » به طور کلی به مالکیت و دارایی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به مایملک خود» یا «به خانه خود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
diff --git a/2ch/31/02.md b/2ch/31/02.md
new file mode 100644
index 00000000..5eabe1c9
--- /dev/null
+++ b/2ch/31/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# حِزْقیا فرقههای كاهنان و لاویان را برحسب اقسام ایشان قرار داد كه هر كس از كاهنان و لاویان موافق خدمت خود حاضر شوند
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «حزقیا، کاهنان و لاویان را در گروههای مجزا سازماندهی کرد. او هر کاهن و لاوی را بر اساس وظیفهاش در جای خود گمارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/31/03.md b/2ch/31/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a358f133
--- /dev/null
+++ b/2ch/31/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# حصّۀ پادشاه را از اموال خاصش برای قربانیهای سوختنی معین كرد
+
+حزقیا گوشت و غلات لازم برای قربانیهای سوختنی را از اموال خودش اهدا کرد.
+
+# هلالها
+
+جشنی بود که بر اساس تقارن با گردش ماه برگزار میشد.
+
+# موسمها
+
+اعیادی که در روزهای مشخصی جشن گرفته میشدند.
+
+# بر حسب آنچه در تورات خداوند مکتوب بود
+
+عبارت فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «دقیقا مانند همان که موسی در تورات یهوه نوشت» یا «همان طور که یهوه در تورات دستور داده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/31/04.md b/2ch/31/04.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/31/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/31/05.md b/2ch/31/05.md
new file mode 100644
index 00000000..56c3f5b4
--- /dev/null
+++ b/2ch/31/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# چون این امر شایع شد
+
+عبارت فوق را به صورت معلوم میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «مردم همین که فرمان را شنیدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# عُشر همه چیز
+
+« یک دهم از هر محصول »
diff --git a/2ch/31/06.md b/2ch/31/06.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/31/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/31/07.md b/2ch/31/07.md
new file mode 100644
index 00000000..f10fb570
--- /dev/null
+++ b/2ch/31/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در ماه سوم
+
+منظور سومین ماه از گاهشمار عبری است که مقارن با اواخر ماه می و اوایل ماه ژوئن میلادی است. این ماه در پایان فصل درو و آغاز موسم خشک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# ماه هفتم
+
+منظور هفتمین ماه از گاهشمار عبری است که مقارن با اواخر ماه سپتامبر و اوایل ماه اکتبر میلادی است. این ماه مصادف با اوایل فصل بارندگی است که زمین برای بذرافشانی آماده میشود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/2ch/31/08.md b/2ch/31/08.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/31/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/31/09.md b/2ch/31/09.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/31/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/31/10.md b/2ch/31/10.md
new file mode 100644
index 00000000..7be2614c
--- /dev/null
+++ b/2ch/31/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خاندان صادوق
+
+در اینجا « خانه » بیانگر طایفه یا نسل است. ترجمه جایگزین: «ذریت صادوق»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آنچه باقی مانده است، این مقدار عظیم است
+
+کاهن اعظم انباشت مقادیر متنابهی از مواد را خاطر نشان میکند.
diff --git a/2ch/31/11.md b/2ch/31/11.md
new file mode 100644
index 00000000..313fd97e
--- /dev/null
+++ b/2ch/31/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# حِزْقیا امر فرمود كه انبارها مهیا سازند
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «حزقیا به کاهنین و لاویان دستور داد تا انبارها را آماده کنند»[ در فارسی انجام شده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/31/12.md b/2ch/31/12.md
new file mode 100644
index 00000000..f9d5c1f5
--- /dev/null
+++ b/2ch/31/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كونَنْیای...شِمْعِی
+
+نامهای دو مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/31/13.md b/2ch/31/13.md
new file mode 100644
index 00000000..f891261c
--- /dev/null
+++ b/2ch/31/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# یحِیئیل،عَزَرْیا،نَحَت،عَسائیل،یرِیمْوت،یوزاباد،ایللئیل،یسْمَخْیا،مَحَتْ و بَنایا
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# زیر دست كُونَنْیا و برادرش شِمْعِی وکلا شدند.
+
+در اینجا « دست » بیانگر قدرت و کنترل است. عبارت « زیر دست » اصطلاحی است که معنی تحت مسئولیت فردی بودن را میدهد. ترجمه جایگزین: «کوننیا و برادرش شمعی سرپرست کارفرمایان بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# رئیس[ بر] خانۀ خدا
+
+در اینجا « بر » اصطلاح است و معنی مسئول بودن را میدهد. ترجمه جایگزین: «رئیس که مسئول همه خدمتگزاران خانه خدا بود»
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/31/14.md b/2ch/31/14.md
new file mode 100644
index 00000000..bddec467
--- /dev/null
+++ b/2ch/31/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# قُوری...یمْنَه
+
+نام دو تن از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دربان دروازه شرقی
+
+« نگهبان دروازه شرقی معبد »
diff --git a/2ch/31/15.md b/2ch/31/15.md
new file mode 100644
index 00000000..7d7a53e3
--- /dev/null
+++ b/2ch/31/15.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# عِیدَن...مِنیامین...یشُوع...شَمَعْیا...اَمَرْیا و شَكَنْیا
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# زیردست او عِیدَن
+
+در اینجا « زیر » اصطلاحی به معنی تحت فرمان کسی بودن است. ترجمه جایگزین: «عیدن...دستیار قوری در شهرهای کاهنان بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# به وظیفههای امانتی مقرر شدند... تا برسانند
+
+« وظیفه آنها رساندن بود » یا « آنها صادقانه اهدا کردند »
+
+# به برادران خود
+
+در اینجا « برادران » کنایه از « کاهنینِ همکار» است. ترجمه جایگزین: «به همتایان کاهن خود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بر حسب فرقهها
+
+« گروه به گروه »
+
+# خواه بزرگ و خواه کوچک
+
+در اینجا « بزرگ » و « کوچک » با هم آورده شدهاند تا به «هر کدام از افراد» اشاره شده باشد. ترجمه جایگزین: «به تک تک افراد از کوچک تا بزرگ»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# بزرگ و کوچک
+
+به نظر میرسد که عبارت بالا به پیر و جوان اشاره داشته باشد. عبارت فوق را میتوان به منظور حذف صفات اسمی بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که سالمند هستند و کسانی که جوان هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
diff --git a/2ch/31/16.md b/2ch/31/16.md
new file mode 100644
index 00000000..1b4e235a
--- /dev/null
+++ b/2ch/31/16.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# علاوه بر حصه یومیه
+
+از عبارت فوق چنین استنباط میشود که آنها پیشکشهایی نیز به اختیار خود اهدا میکردند. ترجمه جایگزین: « آنها پیشکشهای اختیاری نیز داشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# سه ساله و بالاتر
+
+« سه ساله و بزرگتر از آن »
+
+# که در نسب نامه ها شمرده شده بودند
+
+عبارت فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «اشخاصی که اسمشان در لیست بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# علاوه بر حصه یومیه، در وظیفههای ایشان و بر حسب فرقههای ایشان
+
+عبارت فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «انجام وظایف روزانهای که برای آنها مقرر شده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/31/17.md b/2ch/31/17.md
new file mode 100644
index 00000000..0fd70845
--- /dev/null
+++ b/2ch/31/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آنانی که شمرده شده بودند
+
+از عبارت فوق چنین استنباط میشود که آنها پیشکشهای اختیاری را توزیع میکردند. ترجمه جایگزین: «آنها پیشکشهای اختیاری را توزیع کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# بیست ساله و بالاتر
+
+« ۲۰ ساله و بزرگتر از آن »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/31/18.md b/2ch/31/18.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/31/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/31/19.md b/2ch/31/19.md
new file mode 100644
index 00000000..6aaf3ae8
--- /dev/null
+++ b/2ch/31/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# کسان به نامها معین شدند تا حصه ها بدهند
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «افرادی مسئول تقسیم هدایا بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به همه که در نسب نامه ها شمرده شده بودند
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «همه کسانی که نامشان در فهرست اسامی آورده شده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/31/20.md b/2ch/31/20.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/31/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/31/21.md b/2ch/31/21.md
new file mode 100644
index 00000000..e161ad53
--- /dev/null
+++ b/2ch/31/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# برای طلبیدن خدای خود
+
+طلبیدن یهوه بیانگر برگزیدنِ راه شناخت، ستایش و اطاعت از اوست. ترجمه جایگزین: «مطیع خدای خود بودن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به تمامی دل خود به عمل آورد
+
+در اینجا کلمه « دل » به میل و خواسته فرد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او با کمال میل آن را انجام داد» یا « او به طور کامل خود را وقف کاری که انجام می داد، نمود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/31/intro.md b/2ch/31/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..ba16ee6a
--- /dev/null
+++ b/2ch/31/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## نکات کلی دوم تواریخ ۳۱
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+روایت حزقیای پادشاه در این باب ادامه مییابد.
+
+#### صنایع ادبی مهم در این باب
+
+اصطلاح
+
+نویسنده برای بیان اشتیاق حزقیا به خشنود کردن خدا از دو اصطلاح، استفاده میکند که عبارتند از «در طلب خدا بودن» و «با تمام دل خود». این دو اصطلاح به معنی آن است که به راستی همان کاری را انجام بدهی که خدا میپسندد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/32/01.md b/2ch/32/01.md
new file mode 100644
index 00000000..8bbaefd3
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# بعد از این امور و این امانت
+
+اسم معنی « امانت » را میتوان به صورت قید « از روی امانتداری » نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «پس از آنکه حزقیا از روی امانتداری تمام دستورات یهوه را انجام داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# سَنْخاریب، پادشاه آشور، آمده...اردو زده
+
+در اینجا سَنخاریب بیانگر سپاه او است. ترجمه جایگزین: «سنخاریب، پادشاه آشور، و سپاه او آمدند... آنها اردو زدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# آمده و به یهودا داخل شد
+
+در اینجا « رفته » را میتوان جایگزین « آمده » کرد. ترجمه جایگزین: «رفته و به یهودا وارد شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
diff --git a/2ch/32/02.md b/2ch/32/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ec802c74
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# و چون سنخاریب آمد و قصد داشت
+
+در اینجا « سنخاریب » نشان دهنده ارتش او است. ترجمه جایگزین: «و چون سنخاریب و سپاهیانش آمده بودند و از آن جایی که قصد داشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# مقاتله با اورشلیم
+
+در اینجا « اورشلیم » بیانگر ساکنین آنجا است. ترجمه جایگزین: «جنگیدن علیه مردم اورشلیم» یا «نبرد علیه ارتش اورشلیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/32/03.md b/2ch/32/03.md
new file mode 100644
index 00000000..eaff0415
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آب چشمههای بیرون شهر را مسدود نماید
+
+ساکنین شهر، چاههای آب و چشمههای جوشان را با سنگ و خاک پوشاندند تا از دید آشوریها مخفی بمانند، ولی از طریق مسیرهای مخفی آب را به شهر هدایت میکردند.
diff --git a/2ch/32/04.md b/2ch/32/04.md
new file mode 100644
index 00000000..7404972a
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چرا باید پادشاهان آشور بیایند و آب فراوان بیابند؟
+
+مردم این پرسش بدیهی را به منظور تاکید بر این نکته طرح میکنند که آنها مایل نیستند پادشاهان آشور به منابع آبی آنها دست بیابند. جمله سوالی فوق را میتوان به صورت اخباری نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «ما نمیخواهیم پادشاهان آشور به اینجا آمده و به آب بسیار زیادی دسترسی پیدا کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# پادشاه آشور
+
+معانی محتمل برای « پادشاهان » عبارتند از ۱) اصطلاحی است که فقط به یک پادشاه آشوراشاره میکند . ترجمه جایگزین: «پادشاه آشور» یا ۲) ممکن است به پادشاه و دیگر رهبران اشاره کند. ترجمه جایگزین: «پادشاه و دیگر رهبران آشور»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/32/05.md b/2ch/32/05.md
new file mode 100644
index 00000000..9a275fea
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# [ حزقیا] خویشتن را تقویت داده و تعمیر نمود... بنا کرد...و دیگری...مستحکم نمود
+
+خواننده بایستی بداند که حزقیا احتمالا فرمان داده و مردم کارها را انجام دادند. ترجمه جایگزین: «حزقیا از خود شجاعت نشان داده و به مردم امر کرد تا تعمیر کنند...آنها ساختند... آنها همچنین...مستحکم کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# [ حزقیا] خویشتن را تقویت نمود و تعمیر کرد
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) حزقیا با صدور فرمان تعمیر دیوارهای شهر موقعیت خود را تحکیم بخشید. شما میتوانید با اضافه کردن کلمه ربط « به وسیله » معنی فوق را واضح بیان کنید. ترجمه جایگزین: «حزقیا به وسیله بازسازی، شهر را مستحکم ساخت» یا ۲) او دلگرم شد. ترجمه جایگزین: «حزقیا دلگرم شده و تعمیر کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
+
+# مِلُّو
+
+منظور بخشی از دیوار در قسمت شمالی اورشلیم است.
diff --git a/2ch/32/06.md b/2ch/32/06.md
new file mode 100644
index 00000000..7c5903c2
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سرداران جنگی بر قوم گماشت
+
+اصطلاح « بر قوم گماشت » به معنی به سرپرستی تعیین کردن است. « او فرماندهان سپاه را به سرپرستی مردم گمارد »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/32/07.md b/2ch/32/07.md
new file mode 100644
index 00000000..11711380
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# زیرا آن كه با ماست از آن كه با وی است قویتر میباشد
+
+« زیرا خدای ما با ماست . خدایی که قدرتمندتر از همراهان پادشاه آشور است»
diff --git a/2ch/32/08.md b/2ch/32/08.md
new file mode 100644
index 00000000..615de748
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بازوی بشری
+
+در اینجا « بازو » بیانگر قدرت است، و « بشری » نشانگر نوع بشر است. ترجمه جایگزین: «آنها فقط افرادی با قدرت انسانی هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/32/09.md b/2ch/32/09.md
new file mode 100644
index 00000000..e9afe3d5
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# و بعد از آن پادشاه آشور... با حشمتش
+
+در اینجا کلمه « بعد از » برای ایجاد وقفه در روال کلی روایت مورد استفاده قرار گرفته است. راوی در اینجا اطلاعات پس زمینهای در مورد موقعیت سنخاریب و سپاهش را در اختیار خواننده میگذارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# لاکیش
+
+شهری واقع در یهودا بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/32/10.md b/2ch/32/10.md
new file mode 100644
index 00000000..cfb2ee40
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بر چه چیز اعتماد دارید كه در محاصره در اورشلیم میمانید؟
+
+سنخاریب سوال بدیهی فوق را طرح میکند تا مردم را وادار به تعمق در مورد موقعیتشان کند. پرسش فوق را میتوان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما در اورشلیم قادر به تحمل محاصره نیستید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ch/32/11.md b/2ch/32/11.md
new file mode 100644
index 00000000..524240d2
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آیا حِزْقیا شما را اغوا نمیكند...پادشاه آشور؟
+
+سنحاریب از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا مردم اورشلیم را به تفکر در مورد شرایطشان وادار کند. سوال فوق را میتوان به صورت جمله اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «حزقیا شما را گمراه میکند....پادشاه آشور»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# تا شما را با قحط و تشنگی به موت تسلیم نماید
+
+«پس شما از بیغذایی و بیآبی جان میدهید»
+
+# از دست پادشاه آشور
+
+در اینجا « دست » بیانگر قدرت و کنترل است. ترجمه جایگزین: «از تسلط پادشاه آشور» یا «از پادشاه آشور»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/32/12.md b/2ch/32/12.md
new file mode 100644
index 00000000..0111f800
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آیا همین حزقیا منهدم نساخته...مذبحها
+
+سنحاریب پرسش بدیهی فوق را برای وادار کردن مردم اورشلیم به تعمق در مورد شرایطشان به کار میبرد. سوال فوق میتواند به صورت جمله اخباری نیز ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «این همان حزقیایی است که از میان برداشته است...قربانگاهها» یا «حزقیا منهدم کرده است... قربانگاهها»
+
+# امر به یهودا و اورشلیم
+
+در اینجا « یهودا » و « اورشلیم » بیانگر مردم این دو منطقه است. ترجمه جایگزین: «به مردم یهودا و اورشلیم فرمان داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/32/13.md b/2ch/32/13.md
new file mode 100644
index 00000000..f10fea76
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا نمی دانید...کشورها؟
+
+سنخاریب با طرح این پرسش بدیهی قصد دارد مردم اورشلیم را به تفکر در مورد شرایطشان وادار کند. جمله سوالی فوق را میتوان به صورت اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما به خوبی میدانید چه ....کشورهایی !»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# خدایان داشتند...قدرتی؟
+
+سنخاریب با طرح این پرسش بدیهی قصد دارد مردم اورشلیم را به تفکر در مورد شرایطشان وادار کند. جمله سوالی فوق را میتوان به صورت اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین:«خدایی نبود... قدرت!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ch/32/14.md b/2ch/32/14.md
new file mode 100644
index 00000000..10de7574
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/14.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# از همه خدایان... کدام یک...دست؟
+
+سنخاریب پرسش بدیهی فوق را به کار میبرد تا باعث شود مردم اورشلیم در مورد شرایطشان تعمق کنند. جمله سوالی فوق را میتوان به صورت اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین:«خدایی در میان همه ی خدایان نبود... که...دست!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# رهانیدن از دست من
+
+در اینجا « دست » نشانگر قدرت و کنترل است. ترجمه جایگزین: «از قدرتم» یا «از من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تا خدای شما قادر باشد...از دست؟
+
+سنخاریب پرسش بدیهی فوق را به کار میبرد تا باعث شود مردم اورشلیم در مورد شرایطشان تعمق کنند. جمله سوالی فوق را میتوان به صورت اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ دلیلی وجود ندارد که خدای شما باید بتواند...قدرت!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ch/32/15.md b/2ch/32/15.md
new file mode 100644
index 00000000..9ab972bf
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# حال
+
+در اینجا کلمه « حال » به منظور سوق دادن توجه مخاطب به نکته مهمی که در پی میآید مورد استفاده قرار گرفته است.
+
+# خدای شما شما را از دست من نخواهد رهانید؟
+
+سنخاریب با استفاده از این سوال بدیهی قصد دارد مردم اورشلیم را وادار به تعمق در مورد شرایطشان کند. پرسش فوق را میتوان به صورت جمله اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به طور یقین خدایتان قادر نخواهد بود شما را از چنگ من نجات بخشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ch/32/16.md b/2ch/32/16.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/32/17.md b/2ch/32/17.md
new file mode 100644
index 00000000..efb1f0ed
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از دست من رهایی
+
+در اینجا « دست » بیانگر قدرت و کنترل است. ترجمه جایگزین: «از قدرتم» یا «از من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/32/18.md b/2ch/32/18.md
new file mode 100644
index 00000000..fa76a798
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/18.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# به آواز بلند
+
+« خدمتگزاران سنخاریب با صدای بلند فریاد کشیدند »
+
+# ترسان و مشوش ساخته
+
+دو عبارت فوق به طور کلی معانی مشابه داشته و بر شدت ترس و واهمه تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «آنها را شدیدا بترسانند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# [ شاید] بگیرند
+
+« شاید سپاه آشور تسخیر کند »
diff --git a/2ch/32/19.md b/2ch/32/19.md
new file mode 100644
index 00000000..c43958c0
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دربارۀ خدای اورشلیم مثل خدایان امّتهای جهان سخن گفتند
+
+« آنها خدای اورشلیم را مثل خدایان دیگر اقوام ریشخند کردند »
+
+# مصنوع دست آدمیان
+
+عبارت فوق بر این نکته تاکید میکند که بتها ساخته دست بشر بوده و به همین دلیل هم بیارزش هستند. ترجمه جایگزین: «آنها فقط بتهایی ساخته دست بشر هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/32/20.md b/2ch/32/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a743cc06
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به سوی آسمان فریاد برآوردند
+
+در اینجا « آسمان » بیانگر یهوه است. ترجمه جایگزین: «تمنای یاری از یهوه کردند» یا «به یهوه التماس کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/32/21.md b/2ch/32/21.md
new file mode 100644
index 00000000..7ebee325
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# با روی شرمنده
+
+« شرمسار » یا « خجالت زده »
+
+# به خانۀ خدای خویش
+
+« معبد خدای او »
diff --git a/2ch/32/22.md b/2ch/32/22.md
new file mode 100644
index 00000000..ab8b58f6
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از دست سَنْحاریب...از دست همه رهایی داده
+
+در اینجا « دست » بیانگر قدرت و کنترل است. ترجمه جایگزین: «از تسلط سنحاریب... از سلطه دیگران» یا «از سنحاریب... از بقیه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ایشان را از هر طرف نگاهداری نمود
+
+اسم معنی « نگاهداری » را میتوان به صورت « در صلح و صفا » نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باعث شد آنها با همه ملل همجوار خود در صلح و صفا زندگی کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2ch/32/23.md b/2ch/32/23.md
new file mode 100644
index 00000000..bba74c92
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او به نظر همۀ امّتها محترم شد
+
+در اینجا « محترم شدن» اصطلاحی به معنی سربلندی و خوشنامی است. همچنین، « به نظر همه » کنایه ازقضاوت و ارزشیابی است. ترجمه جایگزین: «تمام ملل از او تجلیل کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/32/24.md b/2ch/32/24.md
new file mode 100644
index 00000000..d8fc2501
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# و وی را علامتی داد
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «که او حزقیا را شفا میدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/32/25.md b/2ch/32/25.md
new file mode 100644
index 00000000..74bcd49a
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/25.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# لیكن حِزْقیا موافق احسانی كه به وی داده شده بود، عمل ننمود
+
+جمله فوق را به شکل جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «اما حزقیا از روی حقشناسی عمل نکرد هرچند یهوه به او یاری رسانده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دلش مغرور شد
+
+در اینجا «قلب» کنایه از مکنونات درونی فرد است. همچنین عبارت « مغرور شد » اصطلاحی به معنی تکبر ورزیدن است. ترجمه جایگزین: «مغرور شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# غضب بر او و یهودا و اورشلیم افروخته گردید
+
+از عصبانی شدن یهوه و مجازات مردم به گونهای صحبت شده که گویی به سوی آنها « خشم بر آنها آمده بود ». «یهودا» و «اورشلیم» نیز آرایه ادبی مجاز از مردم به علاقه محل است. ترجمه جایگزین: «پس یهوه از او خشمگین شده و علاوه بر وی مردم یهودا و اورشلیم را نیز مجازات نمود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/32/26.md b/2ch/32/26.md
new file mode 100644
index 00000000..b9339643
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در ایام حزقیا
+
+« تا زمان حیات حزقیا » یا « در طی دوران پادشاهی حزقیا »
diff --git a/2ch/32/27.md b/2ch/32/27.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/32/28.md b/2ch/32/28.md
new file mode 100644
index 00000000..aa9ad5b5
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آخورها
+
+محوطه سرپوشیده جهت نگهداری اسبها. به چگونگی ترجمه خودتان در این مورد به دوم تواریخ ۹: ۲۵ رجوع کنید.
+
+# آغلها
+
+محل نگهداری حیوانات کوچک
diff --git a/2ch/32/29.md b/2ch/32/29.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/32/30.md b/2ch/32/30.md
new file mode 100644
index 00000000..a7e55a95
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/30.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# حزقیا مسدود ساخته... به راه راست فرود آورد
+
+خواننده باید بداند که حزقیا به احتمال زیاد به مردم فرمان میداد تا کارها را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «حزقیا همان که به کارگرانش دستور مسدود نمودن را داد... وساخت تونلی که اب را به پایین جاری کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آب جیحون
+
+نام رودی در مجاورت اورشلیم است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/32/31.md b/2ch/32/31.md
new file mode 100644
index 00000000..9a7cc6ba
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دربارۀ آیتی كه در زمین ظاهر شده بود
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «معجزهای که یهوه در آن سرزمین انجام داده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هر چه در دلش بود بداند
+
+در اینجا « قلب » به مکنونات درونی فرد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «فاش شدن شخصیت واقعی حزقیا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/32/32.md b/2ch/32/32.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/32/33.md b/2ch/32/33.md
new file mode 100644
index 00000000..3b26584b
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# حزقیا با پدران خود خوابید
+
+عبارت بالا روشی مودبانه برای بیان مرگ او است. به چگونگی ترجمه خودتان در این مورد به دوم تواریخ ۹: ۳۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «حزقیا فوت کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/2ch/32/intro.md b/2ch/32/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..e2103b21
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## نکات کلی دوم تواریخ ۳۲
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+در این باب روایت حزقیای پادشاه پایان مییابد.
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+اعتماد به یهوه
+
+از آن جایی که حزقیا به خدا اعتماد کرد، خدا اورشلیم را از حمله سپاهیان سوریه نجات داد و نیز هنگام ابتلای حزقیا به بیماری بسیار سخت او را شفا بخشید.
diff --git a/2ch/33/01.md b/2ch/33/01.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/33/02.md b/2ch/33/02.md
new file mode 100644
index 00000000..fd9c0d1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آنچه در نظر خداوند ناپسند بود
+
+در اینجا «نظرِ» یهوه به چگونگی تشخیص و تصمیمگیری او در مورد ارزش هر چیز اشاره میکند. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه در دوم تواریخ ۱۴: ۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که یهوه گفته بود شریرند» یا «چیزهایی که یهوه شریر قلمداد میکرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# موافق رجاسات
+
+معنی محتمل دیگر برای عبارت فوق «شامل اعمال زننده» است.
diff --git a/2ch/33/03.md b/2ch/33/03.md
new file mode 100644
index 00000000..6d0840a9
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مکانهای بلند بار دیگر بنا نمود...مذبحها بر پا کرد..اَشَیرهها بساخت
+
+منسی به کارگرانش دستور ساخت بناها را میداد. ترجمه ی جایگزین: «مکانهای بلند را دوباره بنا نموده بود... قربانگاهها را ساخته بود...ستونهای اشیره را ساخت» یا «او کارگرانی در اختیار داشت که مکانهای بلند را مجددا بنا کردند... او آنها را برای ساخت قربانگاهها در اختیار داشت... او آنها را برای برپایی ستونهای اشیره در اختیار داشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/33/04.md b/2ch/33/04.md
new file mode 100644
index 00000000..cea9df08
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اسم من در اورشلیم تا به ابد خواهد بود
+
+اسم کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین:«اورشلیم همان شهری است که در آن تا به ابد آشکار میسازم چه کسی هستم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/33/05.md b/2ch/33/05.md
new file mode 100644
index 00000000..8977e1ed
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مذبحها برای تمامی لشكر آسمان در هر دو صحن خانۀ خداوند بنا نمود
+
+عبارت فوق به طور تلویحی بیان میکند که او قربانگاههای مذکور را ساخت تا مردم در آنها ستارگان را پرستش کرده و قربانیهایشان را تقدیم کنند. همچنین از عبارت فوق چنین بر میآید که وی دستور ساخت قربانگاهها را به کارگرانش داد و خود به تنهایی اقدام به احداث آنها نکرده بود. ترجمه جایگزین: «او کارگرانی برای احداث قربانگاهها در دو محوطه حیاط پشتی خانه یهوه در اختیار داشت، بنابراین مردم میتوانستند در آنجا به ستایش ستارگان پرداخته و قربانیهایشان را تقدیم آنها کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/33/06.md b/2ch/33/06.md
new file mode 100644
index 00000000..34acd869
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/06.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# وادی ابن هِنُّوم
+
+نام محلی در نزدیکی اورشلیم است که به جهنم( جهنا/gehenna) نیز معروف است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# پسران خود را از آتش گذرانید
+
+شاید نیاز باشد تا شما برای خواننده به وضوح روشن کنید که به چه دلیلی وی پسرانش را در آتش سوزاند و پس از آن چه وقایعی رخ داد. ترجمه جایگزین: «او پسران خود را به عنوان پیشکش به خدایانش در آتش سوزاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مراوده با
+
+« نظر خواهی برای کسب اطلاعات »
+
+# اجنه
+
+عبارت فوق به مردهها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مُردهها» یا «کسانی که در قید حیات نیستند»[ در فارسی ارواح هم درست است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# در نظر خداوند شرارت بسیار ورزیده
+
+در اینجا «نظرِ» یهوه به چگونگی ارزشیابی و تصمیمگیری او درباره ارزش چیزی اشاره میکند. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه به دوم تواریخ ۱۴: ۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «منسی کارهایی انجام داد که یهوه آنها را شرارت نامیده بود» یا «او به اعمالی دست زد که یهوه شریرانه میدانست»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خشم او را به هیجان آورد
+
+« منسی خیلی یهوه را خشمگین کرد »
diff --git a/2ch/33/07.md b/2ch/33/07.md
new file mode 100644
index 00000000..1a7a20dd
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ساخته بود
+
+منسی به احتمال زیاد خودش کار نمیکرد بلکه خدمتگزارانش کارها را انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «منسی به خدمتگزارانش فرمانِ ساخت را داده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اسم خود را تا به ابد قرار خواهم داد
+
+در اینجا خدا با « اسم » خودش تجلی پیدا کرده است. ترجمه جایگزین: «مکانی که تا به ابد مردم در آنجا مرا ستایش کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/33/08.md b/2ch/33/08.md
new file mode 100644
index 00000000..925058a3
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كه مقرّ پدران شما ساختهام
+
+« که به اجداد آنها دادم »
diff --git a/2ch/33/09.md b/2ch/33/09.md
new file mode 100644
index 00000000..c27c255e
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یهودا و ساكنان اورشلیم
+
+در اینجا «اورشلیم» بخشی از«یهودا» است. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا و اورشلیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# از امّتهایی كه خداوند پیش بنیاسرائیل هلاك كرده بود، بدتر رفتار نمودند
+
+در اینجا «امتها» منظور مردم کنعان است که پیش از ورود اسرائیلیان در آن سرزمین زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «حتی بیش از امتهایی که یهوه قبل از پیشروی اسرائیلیها به سرزمینهایشان آنها را هلاک و نابود کرده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/33/10.md b/2ch/33/10.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/33/11.md b/2ch/33/11.md
new file mode 100644
index 00000000..82b46c2b
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# بر ایشان فرستاد
+
+یهوه لشکری را برای حمله به اورشلیم فرستاد. ترجمه جایگزین: «باعث حمله به آنها شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# سرداران لشکر آشور
+
+فرماندهان به همراه سربازان تحت فرمانشان بودند. ترجمه جایگزین: «فرماندهان و سربازان ارتش پادشاه آشور»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# مَنَسَّی را با غُلّها گرفته، او را به زنجیرها بستند، وبه بابل بردند
+
+در اینجا زندانی شدن منسی با اسارت او در غل و زنجیر بیان شده است. غل، زنجیری است که به پاها بسته میشود. ترجمه جایگزین: «منسی را دستگیر کرده، او را در غل و زنجیر اسیر کردند و به بابل بردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/33/12.md b/2ch/33/12.md
new file mode 100644
index 00000000..f3fc571c
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تواضع نمود
+
+التماس برای کمک خواستن
diff --git a/2ch/33/13.md b/2ch/33/13.md
new file mode 100644
index 00000000..c5921fe2
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# او مسألت نمود، تضرع نموده
+
+عبارت دوم در اینجا برای تشدید عبارت اول به کار برده شده و هر دو عبارات فوق برای تاکید بر عجز و لابه منسی آورده شدهاند. عبارت فوق را میتوان به صورت جمله معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «او به درگاه خدا دعا کرد و از او مسالت نمود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به مملکتش
+
+« تا دوباره به عنوان پادشاه فرمانروایی کند »
diff --git a/2ch/33/14.md b/2ch/33/14.md
new file mode 100644
index 00000000..85da8f98
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/14.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
+
+# منسی بنا نمود...دیواری گرداگرد کشید...بلند ساخت...قرار داد
+
+منسی ساخت بنا را به تنهایی انجام نداد بلکه به کارگرانش دستور داد تا آن را به انجام رسانند. ترجمه جایگزین: «منسی به کارگرانش دستور داد تا بسازند... دیواری گرداگرد بکشند...بلند سازند...او به کارگرانش دستور داد تا قرار دهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# جیحون
+
+نام یک چشمه و رود است. به چگونگی ترجمه خودتان درباره « آب جیحون » در دوم تواریخ ۳۲: ۳۰ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «آبهای جیحون»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# عوفل
+
+نام تپه فوق را همانگونه ترجمه کنید که در دوم تواریخ ۲۷: ۳ انجام دادید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دیوار را بلند ساخت
+
+« دیوار مرتفعی ساخت »
+
+# شهرهای حصاردار
+
+منظور شهرهایی است که گرداگرد آنها حصار کشیده شده باشد.
diff --git a/2ch/33/15.md b/2ch/33/15.md
new file mode 100644
index 00000000..39dbcb05
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# او برداشته...ساخته بود...ریخت
+
+منسی ساخت بنا را به تنهایی انجام نداد، بلکه به کارگرانش دستور این امر را داد. ترجمه جایگزین: «منسی به کارگرانش دستور داد تا بردارند...آنها قبلا بنا کرده بودند... آنها را بیرون ریختند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خدایان بیگانه
+
+« خدایان دروغین کشورهای دیگر »
diff --git a/2ch/33/16.md b/2ch/33/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a8cabc63
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تعمیر نمود
+
+منسی به تنهایی ساخت بنا را انجام نداد، بلکه به کارگرانش دستور داد تا آن را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «او به آنها فرمان بازسازی بنا را داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# یهودا را امر فرمود
+
+در اینجا «یهودا» به مردمان ساکن در آنجا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او به ساکنین یهودا فرمان داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/33/17.md b/2ch/33/17.md
new file mode 100644
index 00000000..f2e11b04
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات عمومی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/33/18.md b/2ch/33/18.md
new file mode 100644
index 00000000..e8f63f86
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/18.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اینک، بقیه ی وقایع مکتوب است...اسرائیل
+
+«هر کس میتواند در میان وقایع مشاهده کند... اسرائیل و ببیند که مکتوب است»
+
+# مکتوب است
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «افرادی آن را به رشته تحریر درآوردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تواریخ پادشاهان اسرائیل
+
+مربوط به بخشی از تاریخ اسرائیل است که در حال حاضر موجود نیست.
diff --git a/2ch/33/19.md b/2ch/33/19.md
new file mode 100644
index 00000000..8a7a4af4
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جایهایی كه مكانهای بلند در آنها ساخت و اَشَیرهها و بتهایی که بر پا نمود
+
+منسی ساخت بنا را به تنهایی انجام نداد، بلکه به کارگرانش دستور داد آن را به انجام رسانند. ترجمه جایگزین: «محلی که او در مکانهای بلند بنا ساخت و ستونهای اشیره و بتهای حکاکی شدهای که او بر پا نمود» یا «مکانهایی که او به کارگرانش دستور داد تا در محل های مرتفع بنا کنند و ستونهای اشیره و بتهای حکاکی شدهای را که دستور برپایی آنها را داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اخبار حوزای
+
+نام کتابی است که در حال حاضر وجود ندارد.
+
+# مکتوب است
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «افرادی آن را نگاشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/33/20.md b/2ch/33/20.md
new file mode 100644
index 00000000..cec09bb3
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/20.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# پس مَنَسَّی با پدران خود خوابید
+
+عبارت فوق بِهگویی است. ترجمه جایگزین: «پس منسی فوت کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# در خانه خودش
+
+« در قصرش »
+
+# آمون
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# در جایش پادشاه شد
+
+عبارت فوق یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «پادشاه بعدی شد» یا «پادشاه یهودا شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/33/21.md b/2ch/33/21.md
new file mode 100644
index 00000000..614c4bd8
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بیست و دو ساله
+
+« ۲۲ ساله »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/33/22.md b/2ch/33/22.md
new file mode 100644
index 00000000..3b3a44b5
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنچه در نظر خداوند ناپسند بود
+
+در اینجا «نظرِ خداوند» به چگونگی تشخیص و یا تصمیمگیری یهوه درباره ارزشها اشاره میکند. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه در دوم تواریخ ۱۴: ۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «مواردی که از نظر یهوه ناپسند و شر بودند» یا «چیزهایی که در نظر یهوه شر محسوب میشوند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/33/23.md b/2ch/33/23.md
new file mode 100644
index 00000000..2f375efb
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# این آمون زیاده و زیاده عصیان ورزید
+
+« آمون بارها و بارها گناه کرد » یا « آمون به گناه کردن ادامه داد »
diff --git a/2ch/33/24.md b/2ch/33/24.md
new file mode 100644
index 00000000..e9f32738
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# او را کشتند
+
+عبارت فوق اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «او را به قتل رساندند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بر او شوریده
+
+«برای قتل وی محرمانه برنامهریزی کردند»
diff --git a/2ch/33/25.md b/2ch/33/25.md
new file mode 100644
index 00000000..a3a3f982
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در جایش به پادشاهی
+
+عبارت فوق اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «پادشاه بعدی شد» یا «پادشاه یهودا گردید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/33/intro.md b/2ch/33/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..5d68885d
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## نکات کلی دوم تواریخ ۳۳
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+پادشاه منسی
+
+منسی بیش ازهر پادشاه دیگرِ یهودا، خدا را خشمگین ساخت. او خورشید، ستارگان و بسیاری از خدایانِ اجنبی را پرستش میکرد و حتی پسران خود را برای خورشید قربانی کرد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
diff --git a/2ch/34/01.md b/2ch/34/01.md
new file mode 100644
index 00000000..36abe9bf
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سی و یک سال
+
+« ۳۱ سال »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/34/02.md b/2ch/34/02.md
new file mode 100644
index 00000000..2cfdeb78
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آنچه در نظر خداوند پسند بود
+
+در اینجا « نظر خداوند » به چگونگی ارزیابی یا تصمیمگیری درباره ارزشها اشاره می کند. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه در دوم تواریخ ۱۴: ۲ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که یهوه پسندیده میدانست» یا «اموری که در نظر یهوه نیکو هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به طریقهای پدر خود داود سلوك نموده
+
+از رفتار یوشیا به گونهای صحبت به میان آمده که گویی در یک مسیر مشابه همراه داوود گام بر می داشته است. ترجمه جایگزین: «همانند جد خود داوود زندگی کرد» یا «از الگوهای جد خود داوود پیروی میکرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به طرف راست یا چپ انحراف نورزید
+
+از پیروی کامل یوشیا به گونهای سخن به میان آمده که گویی او درمسیر صحیح قرار داشته و هرگز از آن منحرف نشده بود. ترجمه جایگزین: «کاری انجام نداد که باعث ناخشنودی یهوه شود» یا «کاملا از تورات یهوه پیروی کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/34/03.md b/2ch/34/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a87edd64
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سال هشتم...سال دوازدهم
+
+« هشتمین سال... دوازدهمین سال » به چگونگی ترجمه خودتان در این باره به دوم تواریخ ۱۴: ۲ رجوع کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# به طاهر ساختن یهودا و اورشلیم...تمثالها و بتها آغاز نمود
+
+عبارت فوق از رهایی یوشیا از اشیایی که به منظور پرستش خدایان دروغین در یهودا و اورشلیم استفاده میشد به گونهای صحبت میکند که گویی او خود آن مکان را پاکسازی میکرد. یوشیا به کارگرانش دستور میداد تا این اماکن را از آن اشیا پاکسازی نمایند. ترجمه جایگزین: «او با فرمان دادن به کارگرانش برای از بین بردن ستونهای اشیره، بتهای حکاکی شده و تمثالها، یهودا و اورشلیم را مجددا مقبول یهوه ساخت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/34/04.md b/2ch/34/04.md
new file mode 100644
index 00000000..77103d87
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# به حضور وی
+
+« در حضور یوشیا »
+
+# قطع نمود...شکست...پاشید
+
+یوشیا احتمالا به کارگرانش دستور داد تا اغلب این کارها را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «او آنها را قطع نمود...او دستور شکستن آنها را داد... او آنها را پاشید» یا «او و کارگرانش قطع کردند... او و کارگرانش شکستند... او و کارگرانش پاشیدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# خرد
+
+اجسام بسیار ریزی که به وسیله باد جابهجا میشوند. [همچون غبار خرد کرد]
diff --git a/2ch/34/05.md b/2ch/34/05.md
new file mode 100644
index 00000000..0ec2db88
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# سوزانید
+
+یوشیا احتمالا به کارگرانش برای تمامی و یا انجام بیشتربخشهای این کار دستور داد. ترجمه جایگزین: «او به آنها دستور داد تا بسوزانند» یا «او به همراه کارگرانش سوزاندند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# استخوانهای كاهنان را بر مذبحهای خودشان سوزانید
+
+عبارت فوق بدین معنی است که استخوانهای به جا مانده از کاهنان را بر روی همان مذبحهایی سوزاند که قبلا قربانی تقدیم خدایان دروغین میکردند.
+
+# یهودا اورشلیم را طاهر نمود
+
+عبارت فوق از نتیجه عمل یوشیا که باعث مقبول شدن یهودا و اورشلیم نزد یهوه شد به گونهای صحبت کرده که گویی او به تنهایی پاکسازی این مناطق را انجام داده بود. ترجمه جایگزین: «او باعث شد که دوباره یهودا و اورشلیم مقبول یهوه شوند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/34/06.md b/2ch/34/06.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/34/07.md b/2ch/34/07.md
new file mode 100644
index 00000000..83f6032f
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مذبحها را منهدم ساخت...کوبید...قطع نمود
+
+یوشیا به کارگرانش دستور انجام این امور را داد. ترجمه جایگزین: «او به کارگرانش فرمان داد تا تمثالها را بشکنند، بکوبند... و خرد کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نرم کرد
+
+«پودر کردن». عبارت فوق بدین معنی است که آنها را کوبیده تا به پودر تبدیل شدند.
diff --git a/2ch/34/08.md b/2ch/34/08.md
new file mode 100644
index 00000000..9ee43da5
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# سال هجدهم
+
+« هجدهمین سال »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# بعد از آن كه زمین و خانه را طاهر ساخته بود
+
+عبارت فوق از نتیجه عمل یوشیا که باعث مقبول شدن یهودا و اورشلیم نزد یهوه شد به گونهای صحبت کرده که گویی او به تنهایی پاکسازی این مناطق را انجام داده بود. ترجمه جایگزین: «او باعث شد که دوباره یهودا و اورشلیم مقبول یهوه شوند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شافان...اَصَلْیا...مَعَسیا...یوْآخ...یوآحازِ
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/34/09.md b/2ch/34/09.md
new file mode 100644
index 00000000..84e44406
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# حِلْقِیا
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# به او تسلیم نمودند
+
+« مسئولیت پرداخت هزینهها را به او سپردند »
+
+# به خانۀ خدا درآورده شده، لاویان مستحفظانِ آستانه جمع کرده بودند
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «لاویانِ محافظِ دروازهها تمامی آن چه را که جمعآوری کرده بودند، به خانه خدا آوردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/34/10.md b/2ch/34/10.md
new file mode 100644
index 00000000..68155e44
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# [ آنها] سپردند
+
+کلمه «آنها» به اشخاصی اشاره میکند که یوشیا نزد کاهن بزرگ، حلقیا، فرستاد. آنها ابتدا وجوه را به او داده و سپس حلقیا آن را بین کارگران ساختمان توزیع کرد. ترجمه جایگزین: «سپس به حلقیا واگذار شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آن [ پول]
+
+منظور وجوهی است که به حلقیا سپرده شد. ترجمه جایگزین: «مقداری پول»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ch/34/11.md b/2ch/34/11.md
new file mode 100644
index 00000000..824ddbde
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نجاران
+
+کارگرانی که با چوب کار میکنند.
+
+# اردیها
+
+قطعاتی که برای اتصال تیرکهای بزرگ به کار میرود.
+
+# خراب کرده بودند
+
+« که آنها را مخروبه کرده بودند »
diff --git a/2ch/34/12.md b/2ch/34/12.md
new file mode 100644
index 00000000..2d51bc29
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/12.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# یحَت...مَشُلام
+
+اسامی مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مراری
+
+نام این مرد را همان گونه ترجمه کنید که در دوم تواریخ ۲۹: ۱۲ انجام دادید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# قهاتیان
+
+نام این طایفه را همان گونه ترجمه کنید که در کتاب تواریخ ۲۰: ۱۹ انجام دادید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# عُوبَدْیای...زكریا
+
+نام این مردان را همانگونه ترجمه کنید که در دوم تواریخ ۱۷: ۷ انجام دادید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/34/13.md b/2ch/34/13.md
new file mode 100644
index 00000000..2ce5ab71
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ایشان [ لاویان] ناظران حمالان وهمۀ آنانی كه در هر گونهای خدمت، اشتغال داشتند بودند
+
+عبارت فوق بدین معنی است که اینان ناظرانی بودند که بر کار تمامی مردان در بخشهای مختلف ساخت بنا نظارت میکردند. ترجمه جایگزین: «این لاویان بر تمام کارگران در بخشهای مختلف نظارت میکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/34/14.md b/2ch/34/14.md
new file mode 100644
index 00000000..d0206e8f
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/14.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی
+
+[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
+
+# و چون [ آنها] نقرهای را كه به خانۀ خداوند آورده شده بود، بیرون میبردند
+
+کلمه « آنها » به حلقیا و تمامی همیاران او اشاره میکند. عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «هنگامی که آنها وجوه را برای سرکارگران بیرون میبردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# كه به واسطۀ موسی (نازل شده) بود
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «که یهوه از طریق موسی به مردم داده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# کتاب تورات
+
+کتاب تورات به صورت طومار نوشته شده بود. طومار نوعی کتاب لوله شده بود که از کاغذ طویل پاپیروس و یا چرم ساخته شده بود.
diff --git a/2ch/34/15.md b/2ch/34/15.md
new file mode 100644
index 00000000..b85f2951
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شافان
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/34/16.md b/2ch/34/16.md
new file mode 100644
index 00000000..c28dd607
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هر آنچه به دست بندگانت سپرده شده است
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «هر آنچه تو به آنها دادی تا به انجام برسانند» یا «هر مسئولیتی که تو به آنها سپردی تا انجام دهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/34/17.md b/2ch/34/17.md
new file mode 100644
index 00000000..c01b3266
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بیرون آوردند
+
+عبارت فوق اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنها همه را جمعآوری کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# به دست سركاران و به دست عملهها دادند
+
+برای تاکید بر موقعیت شغلی سرکارگران و کارگران از عبارت « دستِ » آنها استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «به سرکارگران و کارگران»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ch/34/18.md b/2ch/34/18.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/34/19.md b/2ch/34/19.md
new file mode 100644
index 00000000..0e9935e1
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# و چون
+
+عبارت فوق در اینجا به این منظور به کار برده شده تا واقعه مهمی را در روایت خاطرنشان کند. اگر در زبان خودتان روشی برای این امر وجود دارد، میتوانید در اینجا آن را به کار ببرید.
+
+# لباس خود را درید
+
+عبارت فوق بیانگر عملی نمادین است که شدت غم و اندوه را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «او از شدت آشفتگی و اندوه، تنپوش خود را پاره کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/2ch/34/20.md b/2ch/34/20.md
new file mode 100644
index 00000000..eab786a9
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اخیقام بن شافان،عَبْدون بن میكا،شافان...عسایا
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/34/21.md b/2ch/34/21.md
new file mode 100644
index 00000000..5fd4c8c7
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/21.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# از خداوند برای من مسالت نمایید
+
+کلمه « مسالت » را میتوان به صورت فعل ترجمه کرد. همچنین در دوم تواریخ ۳۴: ۲۲ به وضوح آمده است که پادشاه از مردانش خواست که نزد نبی زن رفته و خواست یهوه را جویا شوند. ترجمه جایگزین: «از یهوه بپرسید که من چه کاری باید انجام دهم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# درباره سخنانی که
+
+« با توجه به کلام »
+
+# دربارۀ سخنانی كه در این كتاب یافت میشود
+
+در این «سخنان» به تورات اشاره میکند. عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «کتاب تورات را که حلقیا یافت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زیرا غضب خداوند كه بر ما ریخته شده است، عظیم میباشد
+
+از احساساتی همچون غضب چنان سخن به میان آمده که گویی مایعات هستند. ترجمه جایگزین: «زیرا غضب خداوند بر ما بسیار عظیم است و همانند سیلابی است که ما را با خود میبرد» یا «زیرا غضب یهوه بسیارعظیم بوده و ما را مجازات میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به هر آنچه در این كتاب مكتوب است
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «تمام آن چه که در آن نوشته شده است» یا «تمام آن چه که در این کتاب است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/34/22.md b/2ch/34/22.md
new file mode 100644
index 00000000..8579d581
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/22.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# حُلْدَه
+
+نام زنی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# شَلُّوم...تُوقَهَۀ...حَسْرَه
+
+اسامی مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# لباسدار
+
+منظور شلوم است. معانی محتمل عبارتند از ۱) شخصی که از لباسهای کاهنان معبد نگهداری میکرد یا ۲) شخصی که از لباسهای پادشاه نگهداری میکرد.
+
+# محله دوم
+
+منظور بخش خاصی از اورشلیم بود که به آن محله جدید میگفتند. ترجمه جایگزین: «محله نو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# او را بدین مضمون سخن گفتند.
+
+« آنها با وی چنان که در پی میآید صحبت کردند »
diff --git a/2ch/34/23.md b/2ch/34/23.md
new file mode 100644
index 00000000..1afa9ba7
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كسی كه شما را نزد من فرستاده است
+
+در اینجا « کسی » به یوشیا اشاره میکند.
diff --git a/2ch/34/24.md b/2ch/34/24.md
new file mode 100644
index 00000000..ce685d20
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/24.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# چنین
+
+این کلمه اصطلاحی است که برای جلب توجه خوانندگان در مورد آنچه که در پی خواهد آمد، به کار برده شده است. ترجمه جایگزین: «گوش کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# من بلایی بر این مكان و ساكنانش خواهم رسانید
+
+از بلایی که یهوه عامل آن خواهد بود، به گونهای سخن به میان آمده که گویی آن بلا شئی است که او با خود به آنجا میبرد. ترجمه جایگزین: «من به زودی بلایی را بر این محل و ساکنینش نازل خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بر این مکان
+
+منظور شهر اورشلیم است که نمایانگر کل سرزمین یهودا است. ترجمه جایگزین: «بر یهودا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# همه لعنتهایی که مکتوب است
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «تمامی لعنتهای نوشته شده» یا «همه لعنتها»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بر این مکان [ ساکنانش]
+
+منظور ساکنین آنجا است. ترجمه جایگزین: «بر این مردم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/34/25.md b/2ch/34/25.md
new file mode 100644
index 00000000..c3c08a27
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خشم مرا به هیجان بیاورند
+
+آنها مرا خشمگین ساختهاند.
+
+# پس غضب من بر این مكان افروخته شده، خاموشی نخواهد پذیرفت
+
+از احساسی همانند خشم اغلب در کتب مقدس چنان سخن به میان آمده که گویی جسمی مایع است. ترجمه جایگزین: «بنابراین خشم من همانند آتشی است که هیچ چیز نمیتواند آن را مهار کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# غضب من افروخته شده
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «من خشم خود را بروز خواهم داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/34/26.md b/2ch/34/26.md
new file mode 100644
index 00000000..7b80a637
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# درباره ی سخنانی که شنیده ای
+
+« درباره پیغامهایی که شنیدی »
diff --git a/2ch/34/27.md b/2ch/34/27.md
new file mode 100644
index 00000000..702af760
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چون که دل تو نرم بود
+
+در اینجا «دل» نماینگر وجهه درونی فرد است. از احساس ندامت به گونهای صحبت شده که گویی دل نرم و ظریف است. ترجمه جایگزین: «زیرا تو احساس ندامت کردی» یا «زیرا تو توبه کردی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# لباس خود را دریدی
+
+عبارت فوق عملی نمادین و نشان دهنده شدت غم و اندوه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/2ch/34/28.md b/2ch/34/28.md
new file mode 100644
index 00000000..e2f19803
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/28.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اینك من تو را نزد پدرانت جمع خواهم كرد و در قبر خود به سلامتی گذارده خواهی شد
+
+هر دو جمله فوق معانی متشابه داشته و روشی مودبانه برای بیان مرگ شخص است. ترجمه جایگزین: « بنابراین میگذارم که در آرامش مرده و به خاک سپرده شوی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# در قبر خود به سلامتی گذارده خواهی شد
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «من تو را به آرامگاهت خواهم سپرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# چشمان تو نخواهد دید
+
+در اینجا « چشمان » بیانگر تمامیت فرد است. همچنین عبارت « نخواهد دید » بیانگر تجربه نکردن امری است. ترجمه جایگزین: «تو تجربه نخواهی کرد»
+
+# بلا را که من بر این مکان میرسانم
+
+از بلایی که یهوه نازل میکند به گونهای صحبت به میان آمده که گویی شئي است که با خود به آن محل میبرد. ترجمه جایگزین: «بلایی که من بر این محل نازل خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/34/29.md b/2ch/34/29.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/34/30.md b/2ch/34/30.md
new file mode 100644
index 00000000..00817491
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/30.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# تمامی مردان یهودا و ساكنان اورشلیم
+
+عبارت فوق آرایه ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردمان دیگر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# چه کوچک و چه بزرگ
+
+عبارت فوق آرایه ادبی بدیع است و شامل تمامی افراد میشود. ترجمه جایگزین: «از بلند مرتبهترین تا دونپایهترین»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# او در گوش ایشان خواند
+
+« سپس پادشاه با صدای بلند خواند و آنها گوش دادند »
+
+# که یافت شد
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «که حلقیا پیدا کرد» یا «که آنها یافتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/34/31.md b/2ch/34/31.md
new file mode 100644
index 00000000..902425c9
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/31.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# بر منبر خود ایستاد
+
+منظور محلی است که پادشاه در معبد ایستاد. ترجمه جایگزین: «در محل جلوس خود، در آستانه معبد ایستاد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خداوند را پیروی نموده
+
+از روش زندگی افراد به گونهای صحبت شده که گویی فرد بر مسیری گام مینهد و « پیروی کردن » کنایه از عملی است که شخصی انجام میدهد و یا انتظار دارد دیگران انجام دهند. ترجمه جایگزین: «زیستن بر پایه پیروی از یهوه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اوامر و شهادات و فرایض
+
+کلمات فوق معانی مشابه داشته و بر اوامر یهوه در تورات تاکید میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# به تمامی دل و به تمامی جان
+
+اصطلاح « تمامی دل » به معنی « به طور کامل » و اصطلاح « با تمام جان » به معنی « با تمام وجود » است. عبارت فوق معانی مشابه دارند. ترجمه جایگزین: «با تمام وجود» یا «با تمام توان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# که در این کتاب مکتوب است
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «که در این کتاب گنجانده شده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/34/32.md b/2ch/34/32.md
new file mode 100644
index 00000000..73b3471f
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/32.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# و همۀ آنانی را كه در اورشلیم و بنیامین حاضر بودند
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین:« تمامی ساکنین اورشلیم و بنیامین»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بر حسب عهد خدا
+
+عبارت فوق اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «پذیرش عهد خدا» یا «متعهد شدن بر پیروی از عهد خدا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/34/33.md b/2ch/34/33.md
new file mode 100644
index 00000000..1e683020
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/33.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# یوشیا همه را برداشت
+
+یوشیا به کارگرانش دستور داد تا این امر را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «یوشیا به کارگرانش فرمان داد تا همه را بردارند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# رجاسات
+
+منظور بتهایی است که جایگزین خدا شده بودند. ترجمه جایگزین: «بتهای منزجر کننده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# در تمامی ایام او
+
+در اینجا « ایام » بیانگر زندگی یوشیا است. ترجمه جایگزین: «در تمامی طول عمر او» یا «تا زمانی که یوشیا زنده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ch/34/intro.md b/2ch/34/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..29f995c2
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## نکات کلی دوم تواریخ ۳۴
+
+#### ساختار و قالببندی
+
+این باب با روایت پادشاه یوشیا آغاز میشود. ( دوم تواریخ ۳۴-۳۵)
+
+#### مفاهیم خاص در این باب
+
+بازگشت مردم به سوی یهوه
+
+یوشیا یهوه را پرستش کرد و یهودا را از بتها پاکسازی نمود. مردم دوباره به پرستش یهوه روی آوردند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])
diff --git a/2ch/35/01.md b/2ch/35/01.md
new file mode 100644
index 00000000..8eaffed9
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# یوشیا عید فِصَحی برای خداوند نگاه داشت
+
+یوشیا فرمان برپایی عید پسخ را به مردمش داد، همان گونه که یهوه نیز به اجداد آنها دستور گرامیداشت آن را داده بود.
+
+# در اورشلیم
+
+یهوه به موسی فرمان داده بود تا تمامی مردم اسرائیل به اورشلیم رفته و عید پسخ را در آنجا برپا دارند.
+
+# چهاردهم ماه اول
+
+عبارت فوق به اولین ماه در گاهشمار عبری اشاره دارد. چهاردهمین روز این ماه تقریبا مقارن با اوایل ماه آپریل میلادی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/2ch/35/02.md b/2ch/35/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ef13ff4b
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# كاهنان را بر وظایف ایشان قرار داده
+
+انتصاب کاهنان در جای خود، استعارهای برای بیان تقسیم کار و شرح وظایف آنان است. برای خواننده میبایست روشن شود که یوشیا توسط کارگزارانش فرامین را به کاهنان منتقل میکرد. ترجمه جایگزین: «او کسانی را برای تقسیم کارِ کاهنان در اختیار داشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# برای خدمت
+
+اسم معنی « خدمت » را میتوان به صورت فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همان طوری که خدمت میکردند» یا «در پست خود به خوبی خدمت میکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2ch/35/03.md b/2ch/35/03.md
new file mode 100644
index 00000000..efb6a7a5
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سلیمان بن داود، پادشاه اسرائیل بنا كرده است
+
+خوانندگان باید در نظر داشته باشند که سلیمان احتمالا دستور انجام امور را به افراد خود میداد. ترجمه جایگزین: «سلیمان، پادشاه اسرائیل به مردم دستور داد تا... بسازند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/35/04.md b/2ch/35/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ff7cfea4
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# برحسب[ اسم] خاندانهای آبای خود و فرقههای خویش
+
+کلمه « اسم » در اینجا اسم جمع است و به هر کدام از خاندانها و فرقهها اشاره میکند. در زبان شما شاید لازم باشد که به صورت « بر اساس خاندان آبا و فرقههای شما » ترجمه شود.
+
+# خاندان آبا
+
+کلمه «خاندان» کنایه از خانوادهای است که ساکن یک خانه هستند. ترجمه جایگزین: «خانوادههایی که اعقاب جد شما هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# فرقهها
+
+گروههایی که بر اساس آن مردم به دستههای کاهنان و لاویان تقسیم میشدند.
+
+# بر وفق نوشته ی داود...و نوشته پسرش سلیمان
+
+«فرامینی که داوود و پسرش سلیمان نوشته بودند»
diff --git a/2ch/35/05.md b/2ch/35/05.md
new file mode 100644
index 00000000..148f8cfb
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# [ جایگاه خود را بدست آورید] در قدس بایستید
+
+«جایگاه درمعبد بدست آورید»
+
+# فرقه های خود
+
+منظور گروههای کاری است که مردم بر عهده هر دسته از لاویان قرار داده بودند. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره در کتاب تواریخ ۳۵: ۴ رجوع کنید.
+
+# خاندان آبا
+
+منظور طوایف مختلف لاویان است. به نظر میرسد که لاویان به گروههای کاری مختلف بر اساس نوع وظایف محوله به هر طایفه یا خاندان تقسیم میشدند. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره در دوم تواریخ ۳۵: ۴ رجوع کنید.
diff --git a/2ch/35/06.md b/2ch/35/06.md
new file mode 100644
index 00000000..5594797e
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خویشتن را تقدیس نموده
+
+منظور احتمالا این است که لاویان و کاهنان قبل از شروع کار در معبد خود را شستشو میدادند.
+
+# تا برحسب كلامی كه خداوند به واسطۀ موسی [ بدست موسی] گفته است عمل نمایند
+
+در اینجا کلمه « دست » منظور خود موسی است. یهوه از موسی به عنوان یک نماینده استفاده کرده تا فرامینش را به مردم ابلاغ کند. عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اطاعت از تمامی فرامینی که یهوه از طریق موسی به مردم ابلاغ کرد» یا «انجام آن چه که یهوه به موسی دستور داد تا به مردم ابلاغ کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/35/07.md b/2ch/35/07.md
new file mode 100644
index 00000000..8d2f8ae0
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/07.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی
+
+[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
+
+# سی هزار راس بره
+
+« ۳۰۰۰۰ بره »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# بزغاله
+
+به بچه بز اطلاق میشود.
+
+# سه هزار گاو
+
+« ۳۰۰۰ گاو »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# همۀ اینها از اموال پادشاه بود
+
+« تمامی برهها، بزغالهها و گاوهای اهدایی متعلق به او بود.»
diff --git a/2ch/35/08.md b/2ch/35/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d23cd2f9
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ۲۶۰۰ بره
+
+« دوهزار و ششصد بره »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# سیصد گاو
+
+« ۳۰۰ گاو »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# حلقیا...زكریا...یحیئیل
+
+اسامی تنی چند از مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/35/09.md b/2ch/35/09.md
new file mode 100644
index 00000000..1608372d
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# كوننیا...شَمَعْیا...نَتَنْیئیل...حَشبا...یعْیئیل...یوزاباد
+
+اسامی مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# پنج هزار بره
+
+« ۵۰۰۰ بره »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# پانصد گاو
+
+« ۵۰۰ گاو نر »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/35/10.md b/2ch/35/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b08d5870
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خدمت مهیا شد
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها تمامی ملزومات برگزاری عید فصح را مهیا کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# فرقههای خویش
+
+گروههایی که در آنها مردم بعنوان لاوی و کاهن تقسیمبندی شده بودند. به چگونگی ترجمه خودتان دراینباره در دوم تواریخ ۳۵: ۴ رجوع کنید.
diff --git a/2ch/35/11.md b/2ch/35/11.md
new file mode 100644
index 00000000..2201aa37
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خون را از دست ایشان (گرفته)
+
+در اینجا کلمه ی « دست » به لاویها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خونی که لاویان در اختیار آنها قرار دادند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ch/35/12.md b/2ch/35/12.md
new file mode 100644
index 00000000..4269dc88
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خاندانهای آبا
+
+کلمه « خاندان » کنایه از خانوادهای است که در یک خانه سکونت دارند. ترجمه جایگزین: «خاندانی که اعقاب جدشان را تشکیل میدادند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/35/13.md b/2ch/35/13.md
new file mode 100644
index 00000000..efc08452
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی
+
+همه ضمایر «آنها» و «خودشان» به لاویان اشاره میکنند. ( دوم تواریخ ۳۵: ۱۰)
+
+# فصح را به آتش پختند
+
+«آنها گوشت برههای مراسم عید پسخ را بر روی آتش طبخ کردند»
+
+# در دیگها و پاتیلها و تابهها پخته
+
+«آنها قربانیها را در ظروف مختلف و با اندازههای متفاوت آب پز کردند»
diff --git a/2ch/35/14.md b/2ch/35/14.md
new file mode 100644
index 00000000..71b28c84
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آنها...برای خودشان و برای كاهنان مهیا ساختند
+
+«آنها... قربانیهایی را خود و کاهنان باید میخوردند، آماده کردند»
diff --git a/2ch/35/15.md b/2ch/35/15.md
new file mode 100644
index 00000000..53e4a57d
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# برحسب فرمان داود و آساف و هیمان و یدوتون كه رایی پادشاه بود
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «همان طور که داوود، آساف، هیمان و یدوتون، رایی پادشاه، آنها را سازماندهی کرده بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هیمان...یدوتون
+
+اسامی مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/35/16.md b/2ch/35/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a34c5bea
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تمامی خدمت خداوند آماده شد
+
+منظور تمامی مراسم آمادهسازی، قربانی کردن و ستایش یهوه در خلال مراسم عید پسخ بود. کلمه « خدمت » را میتوان را به صورت فعل و در جمله معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها برای خدمت کردن به خدا تمامی آنچه لازم بود را انجام دادند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/35/17.md b/2ch/35/17.md
new file mode 100644
index 00000000..11bf6570
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# فصح را نگاه داشتند
+
+عبارت فوق اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنها مراسم عید پسخ را برپا داشتند» یا «عید پسخ را جشن گرفتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# عید فطیر
+
+منظور برگزاری جشن عید فطیر است. ترجمه جایگزین:«سپس جشن عید فطیر را ادامه دادند» یا «سپس عید فطیر را جشن گرفتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/2ch/35/18.md b/2ch/35/18.md
new file mode 100644
index 00000000..f7548daf
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/18.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# هیچ عید فِصَح مثل این در اسرائیل نگاه داشته نشده بود
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «چنین جشن پسخی در اسرائیل برگزار نشده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در اسرائیل
+
+عبارت فوق به طور خاص به ملت اسرائیل اشاره می کند که شامل شمال و جنوب سرزمین اسرائیل می شد.
+
+# از ایام
+
+« ازآن زمان »
+
+# هیچ کدام از پادشاهان اسرائیل
+
+در اینجا « اسرائیل » به طور ویژه به ساکنین شمالی سرزمین اسرائیل اشاره میکند.
diff --git a/2ch/35/19.md b/2ch/35/19.md
new file mode 100644
index 00000000..57c9023b
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# و این فصح واقع شد
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «آنها عید پسخ را برگزار کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# واقع شد
+
+عبارت فوق یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «برگزار شد» یا «جشن گرفته شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# سال هجدهم
+
+« هجدهمین سال »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/2ch/35/20.md b/2ch/35/20.md
new file mode 100644
index 00000000..57a69c7a
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/20.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# هیکل را آماده کرده بود
+
+عبارت فوق به این معنی است که او مراسم پرستشی را همان طور که خواسته خدا بود، در معبد برقرار ساخت. ترجمه جایگزین: «مراسم عبادی را در معبد بر پا کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# نَكُو پادشاه مصر برآمد
+
+نام پادشاه مصر نَکُو بود. در اینجا پادشاه مصر خود را با سپاهیان همراهش معرفی میکند. ترجمه جایگزین: «نکو، پادشاه مصر، همراه با لشکرش وارد شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]
+
+# تا با كَرْكَمیش
+
+نام شهری است. در اینجا نام شهر بیانگر ساکنین آن است. ترجمه جایگزین: «علیه مردم کرکمیش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# یوشیا به مقابلۀ او بیرون رفت
+
+در اینجا هر دو پادشاه، نکو و یوشیا، خودشان را با لشکریان در رکابشان معرفی میکنند. ترجمه جایگزین: «یوشیا و لشکرش برای جنگ با نکو و سپاهش رفتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ch/35/21.md b/2ch/35/21.md
new file mode 100644
index 00000000..3e0ec134
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/21.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ای پادشاه یهودا مـرا با تو چـه كار است؟
+
+نکو از این سوال بدیهی استفاده میکند تا به یوشیا بفهاند که قصد رویارویی با او را نداشته و یوشیا نیز نباید با او بجنگد. این جمله پرسشی را میتوان به صورت جمله اخباری نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «پادشاه یهودا شما هیچ دلیلی برای مقابله با من ندارید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# من به ضد تو نیامـدهام
+
+در اینجا یوشیا بیانگر قلمرو پادشاهی او است. ترجمه جایگزین: «من برای تصاحب پادشاهی تو نیامدهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# بلکه به ضد [ خانه]خاندانی که
+
+در اینجا «خانه یا خاندان» به خانه آشوریان اشاره میکند که در واقع کنایه از پادشاهی آنان است. پادشاهی جزگویی است که برای بیان سپاه آشوریان به کار برده شده است. ترجمه جایگزین: «علیه پادشاهی آشوریان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ch/35/22.md b/2ch/35/22.md
new file mode 100644
index 00000000..4fb42d0c
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/22.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# خویشتن را مُتِنَكِّر ساخت
+
+یوشیا با قیافه مبدل به جنگ رفته بود تا سپاهیان دشمن او را نشناسند.
+
+# تا با وی جنگ كند
+
+ضمیر« او » به نکو اشاره دارد که خود را با سپاهیان همراهش معرفی میکند. ترجمه جایگزین: «جنگ با سپاه مصر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# كه از جانب خدا بود [ از دهان خدا بیرون آمده بود]
+
+در اینجا « دهان » بیانگر خدا و برای تاکید بر ارزش کلام او به کار برده شده است. ترجمه جایگزین: «که از طرف خدا بود» یا «که خدا به او گفته بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# [او] در آمد
+
+در اینجا «او» به یوشیا اشاره میکند که خود را با سپاهیان همراهش معرفی میکند. ترجمه جایگزین: «پس او و سپاهش رفتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# مَجِدُّو
+
+نام منطقهای است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/35/23.md b/2ch/35/23.md
new file mode 100644
index 00000000..317cef8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2ch/35/24.md b/2ch/35/24.md
new file mode 100644
index 00000000..b5900001
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تمامی یهودا و اورشلیم
+
+«یهودا» و «اورشلیم» بیانگر مردم ساکن در این مناطق است. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم یهودا و اورشلیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/35/25.md b/2ch/35/25.md
new file mode 100644
index 00000000..ab1c029e
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تا امروز
+
+منظور روزی است که نویسنده این مطالب را به رشته تحریر در میآورد. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره در دوم تواریخ ۵: ۹ رجوع کنید.
+
+# ذکر میکنند، آنها
+
+معانی محتمل عبارتند از ۱) «همان جایی که هستند: آنها» یا «هنوز موجودند، آنها»
+
+# مراثی
+
+طومار عهد باستان که سرودهای تدفین در آن نوشته شده بود.
diff --git a/2ch/35/26.md b/2ch/35/26.md
new file mode 100644
index 00000000..8422ded8
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اعمال حسنهای
+
+عبارت فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «اعمال نیکویی که او انجام داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# [ هر چه] نوشته
+
+عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «کلمات»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/35/27.md b/2ch/35/27.md
new file mode 100644
index 00000000..3806d7a9
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/27.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# و امور...مکتوب است
+
+عبارت فوق را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: «و مردان شرح اعمالش را... در کتاب»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# امور اول تا آخر
+
+عبارت فوق به کارهای مهمی اشاره میکند که او از ابتدای پادشاهی خود تا آخر عمرش به انجام رسانده بود. ترجمه جایگزین: «همه اعمالش» یا «تمام کارهایی که از ابتدای پادشاهی تا اخر عمرش انجام داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# در تواریخ پادشاهان اسرائیل و یهودا
+
+منظور کتابی است که در حال حاضر موجود نمیباشد.
diff --git a/2ch/35/intro.md b/2ch/35/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..ec6ee4b4
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## نکات کلی دوم تواریخ ۳۵
+
+### ساختارو قالببندی
+
+این باب بخش پایانی روایت پادشاه یوشیا است.
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+#### پِسَخ
+
+یوشیا مراسمی مجلل برای عید پسخ ترتیب داد و مردم قربانیان خود را با افراد دیگر شریک شدند، چرا که آنها چهارپایانی برای قربانی نداشتند. عید پسخ بیانگرعبادت و پرستش کامل مردم بود.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]])
diff --git a/2ch/36/01.md b/2ch/36/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7563bbe3
--- /dev/null
+++ b/2ch/36/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یهُوآحاز
+
+نام مردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# در جای پدرش
+
+عبارت فوق آرایه ادبی کنایه است و به معنی «جانشین او» است. ترجمه جایگزین: «جانشین پدرش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/36/02.md b/2ch/36/02.md
new file mode 100644
index 00000000..350026e9
--- /dev/null
+++ b/2ch/36/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بیست و سه ساله...سه ماه
+
+« ۲۳ ساله...۳ ماه »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/36/03.md b/2ch/36/03.md
new file mode 100644
index 00000000..ffc9193a
--- /dev/null
+++ b/2ch/36/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# پادشاه مصر، او را در اورشلیم معزول نمود
+
+اصطلاح «او را از اورشلیم معزول نمود» به این معنی است که پادشاه مصر باعث شد که او بیش از این پادشاه اورشلیم نباشد. ترجمه جایگزین: «پادشاه مصر او را از سلطنت اورشلیم خلع کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# زمین را جریمه کرد
+
+در اینجا کلمه «زمین» بیانگر ساکنین آن منطقه است. ترجمه جایگزین: «مردم آن سرزمین را جریمه کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# صد وزنۀ نقره و یك وزنۀ طلا
+
+شما می توانید مقادیر فوق را بر اساس مقیاس اندازهگیری رایج تغییر دهید. یک وزنه معادل سی و سه کیلوگرم بود. ترجمه جایگزین: «سه هزار و سیصد کیلوگرم نقره و سی وسه کیلوگرم طلا» یا «۳۳۰۰ کیلوگرم نقره و ۳۳ کیلوگرم طلا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/36/04.md b/2ch/36/04.md
new file mode 100644
index 00000000..e068ab01
--- /dev/null
+++ b/2ch/36/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# الیاقیم...یهوآحاز
+
+اسامی مردان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/36/05.md b/2ch/36/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a1a8541b
--- /dev/null
+++ b/2ch/36/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بیست و پنج ساله...یازده سال
+
+« ۲۵ ساله...۱۱ سال »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# در نظر یهُوَه خدای خود شرارت ورزید
+
+در اینجا «نظر» به معنی ارزیابی است. یهوه ناظر اعمال یهویاقیم بود، ولی آنها را تایید نمیکرد. ترجمه جایگزین: «آن چه یهوه به عنوان شرارت ارزیابی میکرد» یا «آنچه یهوه شرارت میدانست»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/36/06.md b/2ch/36/06.md
new file mode 100644
index 00000000..44188ce0
--- /dev/null
+++ b/2ch/36/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به ضد او برآمد
+
+کلمه «او» بیانگر یهویاقیم است و وی نیز نشانگر اورشلیم یا ملت یهودا است. ترجمه جایگزین: «به اورشلیم حمله کرد» یا «به یهودا حمله کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/36/07.md b/2ch/36/07.md
new file mode 100644
index 00000000..bea43ead
--- /dev/null
+++ b/2ch/36/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نَبُوكَدْنَصَّر آورده
+
+نبوکدنصر در زمان سلطنت به سپاهیانش دستور انجام آن کار را داد. ترجمه جایگزین: «نبوکد نصر به سربازانش فرمان داد تا بیاورند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خانه خداوند
+
+در اینجا کلمه «خانه» بیانگر معبد است. ترجمه جایگزین: «معبد یهوه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]
diff --git a/2ch/36/08.md b/2ch/36/08.md
new file mode 100644
index 00000000..25463994
--- /dev/null
+++ b/2ch/36/08.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# رجاساتی که به عمل آورد
+
+منظور پرستش خدایان دروغین است که یهوه از آنها متنفر بود.
+
+# آنچه در او یافت شد
+
+اصطلاح فوق به مواردی اشاره میکند که به واسطه آنها مردم او را متهم به خطاکاری کردند. عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «مواردی که مردم علیه وی اقامه کردند» یا «کارهایی که به واسطه آنها مردم او را مقصر دانستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اینک، مکتوب است
+
+«هر فردی میتواند محتویات کتاب را ببیند... و دریابد از آنها چگونه روایت شده »
+
+# مکتوب است
+
+عبارت فوق را به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «شخصی آنها را به رشته تحریر درآورد» یا «شما میتوانید شرح حال آنها را در این کتاب بخوانید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تواریخ پادشاهان اسرائیل و یهودا
+
+نام کتابی است که دیگر وجود ندارد. به چگونگی ترجمه خودتان در این باره در دوم تواریخ ۳۵: ۲۷ مراجعه کنید.
+
+# در جایش پادشاهی كرد
+
+عبارت «در جایش» کنایه است که به معنی «به جای او» است. ترجمه جایگزین: «جانشین یهویاکین پادشاه شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/36/09.md b/2ch/36/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a74929b4
--- /dev/null
+++ b/2ch/36/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هشت ساله...سه ماه و ده روز
+
+« ۸ ساله... ۳ ماه و ۱۰ روز »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# آن چه در نظر خداوند ناپسند بود
+
+در اینجا «نظر» بیانگر ارزیابی و قضاوت است. یهوه اعمال یهویاکین را نظاره میکرد، اما مورد تایید قرار نمیداد. ترجمه جایگزین:«آنچه که یهوه ناپسند ارزیابی میکرد» یا «آن چه که یهوه ناپسند میدانست»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/36/10.md b/2ch/36/10.md
new file mode 100644
index 00000000..bc38040b
--- /dev/null
+++ b/2ch/36/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# او را به بابل آورد
+
+«یهویاکین را به بابل برد»
+
+# خانه ی خداوند
+
+در اینجا «خانه» بیانگر معبد است. ترجمه جایگزین: «معبد یهوه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# برادرش
+
+«برادر یهویاکین»
diff --git a/2ch/36/11.md b/2ch/36/11.md
new file mode 100644
index 00000000..921e5df2
--- /dev/null
+++ b/2ch/36/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بیست و یک ساله... یازده سال
+
+« ۲۱ ساله... ۱۱ سال »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/36/12.md b/2ch/36/12.md
new file mode 100644
index 00000000..36528edb
--- /dev/null
+++ b/2ch/36/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در نظر یهُوَه خدای خود شرارت ورزیده
+
+در اینجا «نظر» بیانگر ارزیابی و قضاوت است. یهوه اعمال صدقیا را نظاره میکرد اما مورد تاییدش نبود. ترجمه جایگزین: «آن چه یهوه، خدای او، اعمال شریرانه ارزیابی میکرد» یا «آن چه یهوه، خدای او، شرارت میدانست»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از زبان خداوند به او سخن گفت
+
+در اینجا کلمه «زبان» بیانگر کلامی است که یهوه گفت. ترجمه جایگزین: «کلامی را گفت که یهوه به او ابلاغ کرده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]
diff --git a/2ch/36/13.md b/2ch/36/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ddba98b3
--- /dev/null
+++ b/2ch/36/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# گردن خود را قوی و دل خویش را سخت ساخته، به سوی یهوه بازگشت ننمود
+
+عبارات «گردن خود را قوی ساختن» و «دل خویش را سخت ساختن» استعارهاند و به معنی، سرکشی کردن است. از سرپیچی صدقیا از ستایش یهوه به گونهای صحبت شده که گویی او از برگشتن به سمت یهوه سرپیچی کرده بود. ترجمه جایگزین: «صدقیا سرسختانه از پرستش یهوه سرپیچی کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/36/14.md b/2ch/36/14.md
new file mode 100644
index 00000000..e27fad28
--- /dev/null
+++ b/2ch/36/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خیانتِ بسیاری موافق همۀ رجاسات امّتها ورزیدن
+
+اصطلاح « موافق...رجاسات » به معنی انجام آن اعمال است. ترجمه جایگزین: «آنها همان اعمالی را به جا آوردند که امتها انجام میدادند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# رجاسات
+
+منظور پرستش خدایان دیگر است.
+
+# خانه خداوند را نجس ساختند
+
+از محلی که برای انجام اهداف خدا مناسب نبود به گونهای صحبت شده که گویی آنجا از نظر ظاهری کثیف و آلوده بوده است. کلمه «خانه» بیانگر معبد است. ترجمه جایگزین: «آنها معبد یهوه را آلوده ساختند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/36/15.md b/2ch/36/15.md
new file mode 100644
index 00000000..40fc33f0
--- /dev/null
+++ b/2ch/36/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# [ دوباره و دوباره]
+
+« چندین بار »
+
+# بر مسکن خویش
+
+منظور معبد است.
diff --git a/2ch/36/16.md b/2ch/36/16.md
new file mode 100644
index 00000000..3b754056
--- /dev/null
+++ b/2ch/36/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# غضب خداوند بر قوم او افروخته شد
+
+در اینجا «افروخته شدن» بیانگر آغاز کاری است. از خشم یهوه و در پی آن مجازات مردم به گونهای صحبت شده که گویی غضب او عمل فردی علیه آنها بوده است. ترجمه جایگزین: «یهوه خشمگینانه مجازات مردم را آغاز کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به حدی که علاجی نبود
+
+اصطلاح فوق به معنی این است کسی قادر به جلوگیری از وقوع حوادث نبود. ترجمه جایگزین: «راهی برای جلوگیری از آن باقی نمانده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/36/17.md b/2ch/36/17.md
new file mode 100644
index 00000000..dc9eb82f
--- /dev/null
+++ b/2ch/36/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# پس پادشاه كلدانیان را برایشان آورد، که
+
+اصطلاح «بر ایشان آورد» یعنی عامل حمله ارتش او شد. ترجمه جایگزین: «خدا باعث حمله پادشاه کلدانیان به آنها شد، و او»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# جوانان ایشان را به شمشیر کشت
+
+پادشاه به تنهایی جوانان آنها را نکشت، بلکه سپاهیان او آنها را به قتل رساندند. ترجمه جایگزین: «سپاهیانش با شمشیر، جوانان آنها را کشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# [ خدا] همه را به دست او تسلیم کرد
+
+کلمه «دست» کنایه از توانایی شکست دادن آنها است. ترجمه جایگزین: «خدا به سپاه کلدانی اجازه داد تا آنها را مغلوب سازد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/36/18.md b/2ch/36/18.md
new file mode 100644
index 00000000..305f4eb7
--- /dev/null
+++ b/2ch/36/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خانه خدا...خانه خداوند
+
+در اینجا کلمه «خانه» به معبد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «معبد خدا...معبد یهوه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/36/19.md b/2ch/36/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a2d4be04
--- /dev/null
+++ b/2ch/36/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سوزانیدند
+
+در اینجا ضمیر متصل «آنها» منظور سربازان بابلی است.
diff --git a/2ch/36/20.md b/2ch/36/20.md
new file mode 100644
index 00000000..12f36c3a
--- /dev/null
+++ b/2ch/36/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# [ پادشاه را به بابل بردند] او را بنده بود
+
+در اینجا «پادشاه» به سربازانش اشاره میکند که به دستور وی کار را انجام دادند. عبارت «بردند» اصطلاحی است به معنی این که آنها را بزور به بابل بردند. ترجمه جایگزین: «پادشاه به سربازانش دستور داد تا آنها را به زور به بابل ببرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# تا زمان سلطنت پادشاهان فارس
+
+«تا زمانی که پادشاهان فارس به قدرت رسیدند»
diff --git a/2ch/36/21.md b/2ch/36/21.md
new file mode 100644
index 00000000..c09b3700
--- /dev/null
+++ b/2ch/36/21.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# تا كلام خداوند به زبان اِرْمیا
+
+در اینجا « کلام » را میتوان «صحبت کردن» ترجمه کرد. کلمه «زبان» به ارمیا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آن چه یهوه از طریق ارمیا گفت» یا «کلام یهوه از زبان ارمیا جاری شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# زمین از سَبَّتهای خود تمتّع بَرَد
+
+از مردم چنین انتظار میرفت که از قانون سبت پیروی کرده و زمینهایشان را هر هفت سال یک بار زیر کشت نبرند. عبارت فوق این مطلب را به گونهای بیان کرده که گویی زمین کشاورزی، فردی است که باید از قانون سبت پیروی کرده و استراحت کند. ترجمه جایگزین: «تا زمین بر اساس قانون سبت استراحت کند» یا «تا بر اساس قانون سبت کسی به کشت و زرع نپردازد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# و[ آن] از سَبَّتهای خود تمتّع بَرَد در تمامی ایامی كه ویران ماند
+
+در اینجا «آن» منظور زمین است. از زمین به گونهای صحبت شده که گویی شخصی است که سبت را نگه میدارد. ترجمه جایگزین: «تا مادامی که زمین بدون کشت رها شده بود، مقتضیات قانون سبت نیز برآورده میشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# تا هفتاد سال سپری شد
+
+تا هفتاد سال که زمین آیش شد. (کشت در آن انجام نشد)
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/36/22.md b/2ch/36/22.md
new file mode 100644
index 00000000..de03b192
--- /dev/null
+++ b/2ch/36/22.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# در سال اول
+
+منظور آغاز سلطنت کورش است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# تا كلام خداوند به زبان ارمیا كامل شود
+
+در اینجا «کلام» را میتوان «صحبت کردن» ترجمه کرد. کلمه «زبان» بیانگر ارمیا است. عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «پس یهوه آنچه میبایست اتفاق میافتاد را از طریق ارمیا بیان داشت» یا «پس کلام یهوه از طریق ارمیا بیان شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خداوند روح كورش، پادشاه فارس را برانگیخت
+
+برانگیختن روح جزگویی است وبه معنی آماده سازی فرد برای انجام کاری است. ترجمه جایگزین:«یهوه کورش پادشاه فارس را آماده انجام کاری کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ch/36/23.md b/2ch/36/23.md
new file mode 100644
index 00000000..e9159563
--- /dev/null
+++ b/2ch/36/23.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# تمامی ممالك زمین
+
+عبارت فوق اغراق است و به سرزمینهایی اطلاق میشود که تحت فرمان کورش نبودند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# خانهای برای وی بنا نمایم
+
+کلمه «خانه» در اینجا بیانگر معبد است. ترجمه جایگزین: «معبدی برای او بسازم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# قوم او
+
+«قوم یهوه»
+
+# همراهش باشد و برود
+
+«به آن فرد اجازه دهد که به سرزمین یهودا برود»
diff --git a/2ch/36/intro.md b/2ch/36/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..9aa4e9fa
--- /dev/null
+++ b/2ch/36/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## نکات کلی دوم تواریخ ۳۶
+
+### ساختار و قالببندی
+
+روایت یهودا به عنوان سرزمینی مستقل به پایان میرسد.
+
+### مفاهیم خاص در این باب
+
+#### مجازات
+
+خدا از طریق انبیا به مردم هشدار داد که در صورت عدم پرستش یهوه مجازات خواهند شد. مردم از انبیا تبعیت نکرده و به کارهای شریرانه خود ادامه دادند. در نهایت خدا آنها را توسط هجوم بابلیان و تصرف سرزمینشان مجازات کرد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]])
diff --git a/2ch/front/intro.md b/2ch/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..32319d54
--- /dev/null
+++ b/2ch/front/intro.md
@@ -0,0 +1,63 @@
+# مقدمه کتاب دوم تواریخ
+
+## بخش اول: اطلاعات کلی
+
+### رئوس مطالب کتاب دوم تواریخ
+
+۱. سلیمان بر قلمرو پادشاهی حکومت میکند( ۱:۱-۹: ۲۸ )
+
+ * سلیمان بر تخت سلطنت داود، پدرش می نشیند(۱:۱-۱۷ )
+ * سلیمان معبد یهوه را میسازد( ۲: ۱-۵: ۱ )
+ * سلیمان معبد را تقدیس میکند( ۵: ۲-۷: ۲۲ )
+ * زندگی سلیمان(۸: ۱-۹: ۲۸)
+
+۲. یهودا رو به زوال میگذارد و به تبعید میرود( ۱۰: ۱-۳۶: ۲۳ )
+
+ * از رحبعام تا صدقیا( ۱۰: ۱-۳۶: ۲۱)
+ * فرمان کوروش برای بازگشت اسرائیلیها به سرزمین کنعان( ۳۶: ۲۲-۲۳)
+
+#### موضوع کتابهای اول و دوم تواریخ چیست؟
+
+کتاب اول تواریخ، خط سیر اعقاب آدم تا شائول و تاریخ قوم اسرائیل در زمان داوود را بازگو میکند. کتاب دوم تواریخ در ابتدا تاریخ اسرائيل در زمان سلیمان و در انتها، حمله بابلیها به یهودا و انتقال بعضی از مردم به بابل را بیان میکند. نویسندگان این دو کتاب احتمالا آنها را برای یهودیانی که از تبعید در بابل بازگشته بودند، به رشته تحریر در آوردهاند. هدف آن نیز تعلیم مردم برای جلوگیری از سرپیچی آنها از فرمان خدا بود، زیرا پدرانشان مرتکب چنین خطایی شده بودند.
+
+#### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
+
+مترجمین میتوانند از عنوان مرسوم «دوم تواریخ» یا «تواریخ دوم» استفاده کنند. همچنین ممکن است شما آن را «سرگذشت پادشاهان یهودا و اسرائيل کتاب دوم» یا «کتاب دوم سرگذشت پادشاهان یهودا و اسرائيل» ترجمه کنید.
+
+#### نویسندگان کتابهای اول و دوم تواریخ چه کسانی هستند؟
+
+نویسندگان کتابهای اول و دوم تواریخ مشخص نیستند. این طور آمده است که آنها در زمان نگارش تواریخ، از کتب دیگر استفاده کردهاند. اسامی کتابهای دیگر به شرح ذیل است:
+
+«تواریخ سموئل پیشگو { رائي }»، «تواریخ ناتان پیشگو { رائي }»، «تواریخ جاد پیشگو{ رائي }»، «تاریخ ناتان نبی»، «تواریخ شمعیای نبی و ایدو»، «سرگذشت ایدو نبی» و «کتابهای پادشاهان یهودا و اسرائیل».
+
+#### چرا کتابهای پادشاهان اسرائیل چندگانهاند؟
+
+کتابهای تواریخ و پادشاهان بیانگر تاریخ مشابه هستند، اما کاملا به هم شبیه نمیباشند. نویسندگان تواریخ، بیشتر درباره پادشاهان یهودا قلم زدهاند که به یهوه و پیمانهایش وفادار بودند. نویسندگان از یهودیان میخواستند که به دقت درباره داود و سلیمان و همین طور در مورد یهوشافاط و حزقیا و یوشع تفکر کنند، زیرا آنها به اولادشان تعلیم دادند که یهوه را بپرستند و توبه کنند. نویسندگان میخواستند یهودیان و رهبرانشان را به اطاعت از تورات و احترام به پیمانهای خدا تشویق کنند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])
+
+# بخش دوم: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
+
+## چرا خدا مردم اسرائیل را مجازات کرد؟
+
+خدا مردم اسرائیل را به علت سرپیچی و پرستش خدایان دروغین مجازات کرد. خدا آنها را با امراض و بلایا و شکست در جنگها مجازات نمود، اگرچه بعدا آنها را مورد بخشایش قرار داد و به آنها گفت که در صورت توبه واطاعت میتوانند دوباره موفقیت را به دست آورند. نویسندگان کتابهای اول و دوم تواریخ به صورت متوالی به خوانندگان یادآوری میکنند که خدا مردمانش را به سبب نافرمانی مجازات میکند. آنها میخواهند خوانندگان بدانند که باید از خدا اطاعت کنند.
+
+## چرا اتحاد با کشورهای خارجی در این کتابها عملی شریرانه محسوب میشود؟
+
+یهوه، رهبر و حافظ قوم اسرائيل بود. مردم اسرائیل باید به جای اتکا به اقوام دیگر به یهوه اعتماد میکردند تا محافظ آنها باشد.
+
+# بخش سوم: مسايل مهم ترجمه
+
+## معنی کلمه «اسرائیل» چیست؟
+
+نام « اسرائیل » به شیوههای مختلف در کتاب مقدس به کار رفته است. یعقوب پسر اسحاق بود. خدا نام یعقوب را به اسرائیل تغییر داد. نسل یعقوب به قومی تبدیل شدند که اسرائیل نامیده شد. در نهایت قوم اسرائيل به دو پادشاهی تقسیم شد. پادشاهی شمال اسرائیل نام گرفت و پادشاهی جنوب، یهودا نامیده شد.
+
+## عبارت «خدا را طلبیدن»[ جستجو کردن] به چه معنایی است؟
+
+نویسندگان کتابهای اول و دوم تواریخ معمولا از عبارت «خدا را طلبیدن» استفاده میکردند. معنای آن تلاش برای جلال دادن و سپاسگزاری از خدا است. همچنین میتوان آن را طلب یاری از خدا دانست. این مفهوم را نباید از آن استنباط کرد که خدا پنهان شده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## عبارت «در این روز» به چه معنی است؟
+
+نویسندگان از عبارت «در این روز» برای اشاره به زمان نگارش کتاب استفاده میکنند. مترجمین باید بدانند که این عبارت به زمان گذشته دلالت میکند. شاید بتوان آن را چنین نیز ترجمه کرد: «در این روز که زمان نگارش این کتاب است» یا «در این روز، در زمان نگارش». این عبارت عبری در کتاب اول تواریخ ۴: ۴۱، ۴۳ ، ۵: ۲۶ ، ۱۳: ۱۱ ، ۲۰: ۲۶، ۲۱: ۱۰، ۳۵: ۲۵ آمده است.