22 lines
1.6 KiB
Markdown
22 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# چگونه منهدم شده و ایشان چگونه ولوله میكنند؟
|
|||
|
|
|||
|
اینجا «چگونه» بهانهای را آغاز میکند. عبارت «منهدم شده» را می توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایشان را کاملا ویران کردهام. با صدای بلند فریاد برآورده و میگریند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# ولوله
|
|||
|
|
|||
|
فریادی غمانگیز و بلند که فرد هنگام درد بر میآورد.
|
|||
|
|
|||
|
# موآب چگونه به رسوایی پشت داده است؟
|
|||
|
|
|||
|
اینجا موآب نماینده مردم است. پشت کردن شخص نشانه احساس شرم است. ترجمه جایگزین: «مردم موآب با شرمندگی پشت میکنند» یا «مردم موآب شرمنده هستند و چهره خود را نشان نمیدهند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|||
|
|
|||
|
# پس موآب برای جمیع مجاوران خود مضحكه و باعث ترس شده است
|
|||
|
|
|||
|
این را میتوان دوباره برای حذف اسمهای انتزاعی «مضحکه» و«ترس» تصریح کرد. ترجمه جایگزین: «بنابراین همه مردم اطراف از آن چه برای مردم موآب اتفاق افتاده وحشت دارند و ایشان را تمسخر میکنند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|