18 lines
1.0 KiB
Markdown
18 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# خشم او را میدانم
|
|||
|
|
|||
|
واژه «میدانم» جهت تأکید بر این که خداوند[یهوه] کسی است که سخنان ناپسند موآب را میداند، استفاده شده است.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
|||
|
|
|||
|
# خشم او را میدانم كه هیچ است و فخرهای او را كه از آنها هیچ برنمیآید
|
|||
|
|
|||
|
اینجا «او» به موآب که نماینده مردم موآب است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دفاعیات ایشان ... مانند کردارشان»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# خشم او
|
|||
|
|
|||
|
اسم انتزاعی «گفتار» [در فارسی متفاوت است] میتواند به عنوان فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «که با افتخار صحبت کرده است» یا «که سخنان متکبرانهای گفته است»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|