30 lines
1.6 KiB
Markdown
30 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# به ملكیت ابراهیم
|
|||
|
|
|||
|
این کلمات انگارهای را به اتمام میرسانند که در «آیه ۱۷» با کلمات «مقرر شد» آغاز شده است. «هنگامی که ابراهیم آن را خرید، مال او شد» یا «بعد از اینکه ابراهیم آن را خرید، مال او شد»
|
|||
|
|
|||
|
# به حضور بنیحت
|
|||
|
|
|||
|
«حضور» اشاره به کسانی دارد که شاهد بودند. ترجمه جایگزین: «با مردم حت که شاهد بودند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# بنیحت
|
|||
|
|
|||
|
«بنی» اشاره به نسل حت دارد. ببینید این عبارت را در <پیدایش ۲۳: ۳> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «نسل حت»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
|
|||
|
# همه كه به دروازۀ شهرش داخل میشدند
|
|||
|
|
|||
|
این اشاره به پسران حت دارد که دیدند ابراهیم زمین را خریده است. ببینید این قسمت را در <پیدایش ۲۳: ۱۰> چطور ترجمه کردهاید.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
|||
|
|
|||
|
# دروازۀ شهر
|
|||
|
|
|||
|
دروازه شهر جایی بود که رهبران شهر به منظور اخذ تصمیمات مهم یکدیگر را میدیدند.
|
|||
|
|
|||
|
# شهرش
|
|||
|
|
|||
|
«شهری که در آن زندگی میکرد.» این عبارت نشان میدهد که عفرون مال آن شهر بود. این به معنای آن نیست که عفرون مالک شهر است.
|