22 lines
1.3 KiB
Markdown
22 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# فروتنی[ذهن]
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت به نحوی از فروتنی سخن میگوید که گویی چیزی کم ارتفاع است. کلمه ذهن اشاره به دیدگاه درونی شخص دارد. ترجمه جایگزین: «فروتنی» یا «حقارت»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# با کمال...اشکهای
|
|||
|
|
|||
|
اینجا منظور از «اشکها» حس غم و گریه است. ترجمه جایگزین: «با گریه کردن هنگامی که خداوند را خدمت میکردند» [با اشک ریختن هنگام خدمت به خداوند]
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# بر من عارض میشد
|
|||
|
|
|||
|
«عارض» اسم معنا است. این کلمه را میتوانید به عنوان فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی که درد میکشیدم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
|
|||
|
# از مکاید یهود
|
|||
|
|
|||
|
این به معنای همه یهودیان نیست. این به ما اجازه میدهد که بدانیم چه شخصی نقشه کشیده است. ترجمه جایگزین: «از برخی یهودیان» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|