22 lines
1.1 KiB
Markdown
22 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# چگونه میگویی كه نجس نشدم و در عقب بعلیم نرفتم؟
|
|||
|
|
|||
|
خدا از این پرسش برای توبیخ قومش در انکار از پرستش بعل استفاده میکند. ترجمه جایگزین:«دروغ میگویی که بعل را پرستش نکردهای»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# در عقب رفتن
|
|||
|
|
|||
|
استعارهای است برای اشاره به پیروی و پرستش.
|
|||
|
|
|||
|
(See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# ای شتر تیزرو كه در راههای خود میدوی!
|
|||
|
|
|||
|
خدا درباره اسرائیل میگوید، همانند شتر ماده که در مسیری ناهموار در پی شتر نر میدود تا با او باشد، آنها نیز در پی پرستش بتها رفتهاند. ترجمه جایگزین:«مانند شتر مادهای هستی که در پی ملاقات با شتر نر میدوی»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# تیزرو
|
|||
|
|
|||
|
توانایی برای سریع دویدن
|