fa_tn/jdg/08/10.md

38 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-23 23:00:01 +00:00
# [اکنون]
این واژه در اینجا برای ایجاد یک وقفه در خط داستان به کار گرفته شده است. در اینجا راوی شروع به گفتن بخش تازه‌ای از داستان می‌کند.
# زَبَح‌ و صَلْمُونَّع‌
به روشی که این نامها را در [داوران ۸: ۵](../08/05.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
# قَرْقُورْ
این نام یک شهر است.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
# پانزده‌ هزار نفر
«۱۵۰۰۰ مرد»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
# افتاده‌ بودند
این روشی محترمانه برای اشاره به افرادی است که در نبرد مرده‌ بودند. ترجمه جایگزین: «کشته شده بودند» یا «در نبرد مرده بودند»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
# صد و بیست‌ هزار مرد
«یک صد و بیست هزار مرد»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
# [مردانی که شمشیر کشیدند]
در اینجا کشیدن شمشیر معرف استفاده از شمشیر در نبرد است. معانی محتمل عبارتند از ۱) این عبارت به سربازانی که از شمشیر در نبرد استفاده می‌کنند اشاره دارد یا ۲) این عبارت به هر سربازی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سربازان»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)