1.7 KiB
Pero, ¿qué si algunos judíos estaban sin fe? ¿Su incredulidad haría la fidelidad de Dios inválida?
Pablo usa estas preguntas para hacer que las personas piensen. Traducción Alterna: "Algunos judíos le eran infieles a Dios. ¿Debemos concluir con esto que Dios nocumplirá su promesa? (Ver rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
Puede que nunca sea
Esta expresión niega fuertemente el que eso pueda ocurrir. Usted puede que tenga una expresión similiar en su idioma que pueda usar aquí. Traducción Alterna: "¡Eso no es posible!" o "¡Ciertamente no!"
En cambio
"En cambio, deberíamos decir esto"
deja que Dios sea encontrado verdadero
Dios siempre será verdadero y mantendrá sus promesas. Traducción Alterna: "Dios siempre hace lo que ha prometido" (UDB) (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
aunque todo hombre es mentiroso
Pablo exagera aquí para añadir énfasis que Dios siempre es verdadero a sus promesas. Traducción Alterna: "aún si cada hombre fuera un mentiroso" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
Como ha sido escrito
Puede traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Las mismas Escrituras están de acuerdo con lo que estoy diciendo" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
Que seas mostrado ser justo en tus palabras, y puedas prevalecer cuando vengas a juicio
Estas dos frases tienen significados muy similares. Puedes traducir esto en forma activa. Traducción Alterna: "Todos deben reconocer que lo que dices es cierto, y siempre ganarás tu caso cuando alguien te acuse"( Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])