1.8 KiB
Información general
El mensaje que EL SEÑOR envió al rey Josías a través de Hulda, la profetisa, continúa.
mi ira se ha encendido contra este lugar, y no se extinguir
Se habla de que EL SEÑOR se enoja mucho como si su ira fuera un fuego que estaba encendido y no podía apagarse. ¨Traducción Alterna¨: "mi ira contra este lugar es como un fuego que no se puede apagar" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
este lugar
Aquí "lugar" representa a las personas que viven en Jerusalén y Judá. ¨Traducción Alterna¨: "estas personas" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Sobre las palabras que escuchaste
Aquí "palabras" representa el mensaje que Hulda acaba de decir. ¨Traducción Alterna¨: "Sobre el mensaje que escuchó" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
porque tu corazón era tierno
Aquí el "corazón" representa el ser interior de una persona. Sentir pena se habla como si el corazón fuera tierno. ¨Traducción Alterna¨: "porque sintió pena" o "porque se arrepintió" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
que se convertirían en una desolación y una maldición
Los sustantivos abstractos "desolación" y "maldición" pueden expresarse como un adjetivo y un verbo. ¨Traducción Alterna¨: "que los maldeciría y causaría la desolación de la tierra" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
rasgó tu ropa
Esta es una acción simbólica que indica pena o tristeza intensa. (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)
esta es la declaración de EL SEÑOR
Aquí EL SEÑOR habla de sí mismo en tercera persona. Se puede indicar en primera persona. ¨Traducción Alterna¨: "esto es lo que declaro" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)