es-419_tn/2ki/03/21.md

1.3 KiB

ahora

Esta palabra se usa aquí para marcar una ruptura en la historia principal. Aquí, el autor brinda información de antecedentes sobre el ejército moabita que se prepara para encontrarse con los tres reyes y sus ejércitos en la batalla. (Ver: escritura_fondo)

todos los que pudieron ponerse armadura

Aquí "armadura" representa la capacidad de luchar. ¨Traducción Alterna¨: "todos los hombres que podrían pelear" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

los reyes habían venido

Aquí la palabra "reyes" se refiere tanto a los reyes como a sus ejércitos. ¨Traducción Alterna¨: "los reyes habían venido con sus ejércitos" o "los reyes y sus ejércitos habían venido" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

se veía tan rojo como la sangre

Esto compara la apariencia roja del agua con el color de la sangre. ¨Traducción Alterna¨: "era rojo como la sangre" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

Entonces ahora, Moab

Los soldados se refieren a sí mismos aquí como "Moab". ¨Traducción Alterna¨: "soldados de Moab" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

saquearlos

"robar sus pertenencias". Después de que un ejército derrotó a sus enemigos, a menudo saqueaban sus pueblos robando lo que quedaba de valor.