es-419_tn/2ki/03/09.md

1.3 KiB

los reyes de Israel, Judá y Edom

Esto se refiere a los reyes acompañados por sus ejércitos. ¨Traducción Alterna¨: "los reyes de Israel, Judá y Edom y sus ejércitos" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

marcharon en semicírculo

Esto describe la forma indirecta en que viajaron como se menciona en 3: 7.

Semicirculo

Un arco que tiene forma de medio círculo.

No se encontró con agua

Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "No encontraron agua" o "No encontraron agua" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

¿Que es esto? ¿EL SEÑOR llamó a tres reyes para entregarlos en manos de Moab?

El rey usa una pregunta retórica para enfatizar cuán ridícula y terrible es su situación. Esto se puede escribir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "¡Parece que EL SEÑOR permitirá que los tres seamos capturados por Moab!" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

para entregarlos en manos de Moab

Aquí "Moab" se refiere a su ejército. Además, "la mano de Moab" se refiere al "control" de Moab. ¨Traducción Alterna¨: "para entregarnos al control de Moab" o "para que el ejército de Moab nos derrote" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]]))