1.3 KiB
los reyes de Israel, Judá y Edom
Esto se refiere a los reyes acompañados por sus ejércitos. ¨Traducción Alterna¨: "los reyes de Israel, Judá y Edom y sus ejércitos" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
marcharon en semicírculo
Esto describe la forma indirecta en que viajaron como se menciona en 3: 7.
Semicirculo
Un arco que tiene forma de medio círculo.
No se encontró con agua
Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "No encontraron agua" o "No encontraron agua" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
¿Que es esto? ¿EL SEÑOR llamó a tres reyes para entregarlos en manos de Moab?
El rey usa una pregunta retórica para enfatizar cuán ridícula y terrible es su situación. Esto se puede escribir como una declaración. ¨Traducción Alterna¨: "¡Parece que EL SEÑOR permitirá que los tres seamos capturados por Moab!" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
para entregarlos en manos de Moab
Aquí "Moab" se refiere a su ejército. Además, "la mano de Moab" se refiere al "control" de Moab. ¨Traducción Alterna¨: "para entregarnos al control de Moab" o "para que el ejército de Moab nos derrote" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]]))