finishing up footnotes

This commit is contained in:
TomWarren 2018-05-16 10:04:39 -04:00
parent d269657fa8
commit 629f918795
4 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -730,7 +730,7 @@
\q and the young men will faint from thirst.
\q
\v 14 Those who swear by the sin of Samaria
\f + \ft Instead of \fqa the sin of Samaria \fqa* , some versions have \fqa Ashimah of Samaria. Ashimah was the name of a pagan goddess worshiped in some parts of Syria \fqa* . \f*
\f + \ft Instead of \fqa the sin of Samaria \fqa* , some scholars translate the Hebrew as, \fqa Ashimah of Samaria. Ashimah was the name of a pagan goddess worshiped in some parts of Syria \fqa* . \f*
\q and say, 'As your god lives, Dan,'
\q and, 'As the way to Beersheba exists'— \f + \ft The Hebrew text has \fqa As the way to Beersheba exists \fqa* , where this might refer to what people going to worship Beersheba's idols might have said. However, some scholars want to change the Hebrew text to read \fqa As the loved one of Beersheba lives \fqa* . Here \fga loved one \fqa* stands for an idol worshiped in Beersheba. \f*
\q they will fall and never rise again."

View File

@ -1286,7 +1286,7 @@
\s5
\v 10 See that you do not despise any of these little ones. For I say to you that in heaven their angels always look on the face of my Father who is in heaven.
\v 11 \f + \ft The best ancient Greek copies of Matthew 18:11 do not have the sentence that some versions include at v. 11. \fqa For the Son of Man came to save that which was lost \fqa* . \f*
\v 11 \f + \ft The best ancient Greek copies of Matthew 18:11 do not have the sentence that some translations include, \fqa For the Son of Man came to save that which was lost \fqa* . \f*
\s5
\v 12 What do you think? If anyone has a hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine on the hillside and go off seeking the one that went astray?

View File

@ -477,7 +477,7 @@
\v 27 He who searches the hearts knows the mind of the Spirit, because he intercedes on behalf of God's holy people according to the will of God.
\s5
\v 28 We know that for those who love God, he works all things together for good, \f + \ft Instead of \fqa he works all things together for good \fqa* , some older versions read, \fqa all things work together for good \fqa* . \f* for those who are called according to his purpose.
\v 28 We know that for those who love God, he works all things together for good, \f + \ft Instead of \fqa he works all things together for good \fqa* , some Greek copies read, \fqa all things work together for good \fqa* . \f* for those who are called according to his purpose.
\v 29 Because those whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers.
\v 30 Those whom he predestined, these he also called. Those whom he called, these he also justified. Those whom he justified, these he also glorified.

View File

@ -616,7 +616,7 @@
\v 1 Suppose that I speak with the tongues of men and of angels. But if I do not have love, I have become a noisy gong or a clanging cymbal.
\v 2 Suppose that I have the gift of prophecy and understand all hidden truths and knowledge, and that I have all faith so as to remove mountains. But if I do not have love, I am nothing.
\v 3 Suppose that I give all I own to feed the poor, and that I give my body to be burned. But if I do not have love, I gain nothing.
\f + \ft The ULB and UDB, together with most versions, read, \fqa I give my body to be burned \fqa* . A few important and ancient Greek copies, and some ancient translations, read, \fqa I give my body so that I might boast \fqa* . \f*
\f + \ft Most important and ancient Greek copies, and ancient translations that read, \fqa I give my body to be burned \fqa* . There are a few important and ancient Greek copies, and some ancient translations that read, \fqa I give my body so that I might boast \fqa* . \f*
\s5
\v 4 Love is patient and kind. Love does not envy or boast. It is not arrogant