Footnotes and the like

This commit is contained in:
TomWarren 2018-05-15 13:59:07 -04:00
parent 34bee10a78
commit 14d221cd49
3 changed files with 20 additions and 20 deletions

View File

@ -502,7 +502,7 @@
\v 58 Hilen with its pasturelands, and Debir with its pasturelands.
\s5
\v 59 They also gave to the descendants of Aaron: Ashan with its pasturelands, Juttah, \f + \ft The place name \fqa Juttah \fqa* is not in the MT but is found in the Syriac version; also see Joshua 21:16. \f* and Beth Shemesh with its pasturelands;
\v 59 They also gave to the descendants of Aaron: Ashan with its pasturelands, Juttah, \f + \ft The place name \fqa Juttah \fqa* is not in the ancient Hebrew copies but is found in the Syriac translation of the Hebrew copies; also see Joshua 21:16. \f* and Beth Shemesh with its pasturelands;
\v 60 and from the tribe of Benjamin, Geba with its pasturelands, Alemeth with its pasturelands, and Anathoth with its pasturelands.
\q All their cities throughout their clans were thirteen cities.

View File

@ -549,9 +549,9 @@
\s5
\q1
\v 8 No one is ruler over his breath so as to stop the breath,
\f + \ft Some versions have \fqa No one is ruler over the wind so as to stop the wind \fqa* . \f*
\q2 and no one has power over the day of his death.
\v 8 No one has power over the wind to restrain it,
\f + \ft Some scholars translate the Hebrew as: \fqa No one is ruler over the wind so as to stop the wind \fqa* . \f*
\q2 and so, no one has power over the day of his death.
\q1 No one is discharged from the army during a battle,
\q2 and wickedness will not rescue those who are its slaves.
\p

View File

@ -405,7 +405,7 @@
\v 6 I opened the door for my beloved,
\q but my beloved had turned and gone.
\q My heart sank when he spoke.
\f + \ft Some versions read \fqa sank because he had turned away \fqa* . \f*
\f + \ft The ancient Greek and Latin translations and other ancient translations of the Hebrew copies reads \fqa he turned away \fqa* . \f*
\q I looked for him, but I did not find him;
\q I called him, but he did not answer me.
@ -450,8 +450,8 @@
\q
\v 13 His cheeks are like beds of spices,
\q yielding aromatic scents.
\f + \ft Some versions read \fqa towers of aromatic scents \fqa* . \f*
\q His lips are lilies, dripping liquid myrrh.
\f + \ft The Hebrew text: \fqa yielding aromatic scents \fqa* could be translated as: \fqa garden beds made of balsam \fqa* . \f*
\q His lips are lilies, dripping with myrrh.
\s5
\q
@ -470,7 +470,6 @@
\q This is my beloved, and this is my friend,
\q daughters of Jerusalem.
\s5
\c 6
\sp The women of Jerusalem speaking to the young woman
@ -479,6 +478,7 @@
\q most beautiful among women?
\q In what direction has your beloved gone,
\q so that we may seek him with you?
\s5
\sp The woman speaking to herself
\q
@ -547,14 +547,14 @@
\s5
\sp The friends speaking to the woman
\q
\v 13 Turn back, turn back, you perfect woman;
\f + \ft Some versions read, \fqa you woman from Shulam \fqa* . \f*
\q turn back, turn back so that we may gaze on you.
\v 13 Turn back, turn back, you perfect woman!
\f + \ft Some scholars suggest that the Hebrew might be translated: \fqa you woman from Shulam \fqa* . \f*
\q Turn back, turn back so that we may gaze on you!
\sp The woman speaking to the friends
\q Why do you gaze on the perfect woman,
\f + \ft Some versions read, \fqa on the woman from Shulam \fqa* . \f*
\f + \ft Some scholars suggest that the Hebrew might be translated: \fqa on the woman from Shulam \fqa* . \f*
\q as if on the dance between two armies?
\f + \ft Some versions read, \fqa on the dance of Mahanaim \fqa* . \f*
\f + \ft The translation of the Hebrew could follow the ULB \fqa on the dance between two armies \fqa* or it could be translated: \fqa on the dance of Mahanaim \fqa* . \f*
\s5
@ -592,7 +592,7 @@
\q
\v 6 How beautiful and how lovely you are,
\q my love, with delights!
\f + \ft Some versions read \fqa are, loved one, with \fqa* . \f*
\f + \ft Some other ancient Hebrew copies are translated: \fqa How beautiful, you are a beloved one \fqa* . \f*
\s5
\q
@ -606,10 +606,10 @@
\s5
\q
\v 9 May your palate be like the best wine,
\v 9 May your mouth be like the best wine,
\q flowing smoothly for my beloved,
\q gliding over the lips of those who sleep.
\f + \ft Some versions read \fqa over my lips and teeth \fqa* . \f*
\f + \ft Some copies of an ancient Greek translation and other ancient translations of the Hebrew copies: \fqa over my lips and teeth \fqa* . \f*
\s5
\p
@ -620,7 +620,7 @@
\q
\v 11 Come, my beloved, let us go out into the countryside;
\q let us spend the night in the villages.
\f + \ft Some versions read \fqa night among the henna plants \fqa* . \f*
\f + \ft Some scholars translate the Hebrew as either \fqa in the villages \fqa* or it may be \fqa among the henna blossoms \fqa* . \f*
\s5
\q
@ -712,10 +712,10 @@
\p
\sp The woman speaking to herself
\q
\v 10 I was a wall, but my breasts are now like fortress towers;
\f + \ft Some versions read \fqa I am a wall, and my breasts are like fortress towers \fqa* . \f*
\v 10 I was a wall, and my breasts were now like fortress towers;
\f + \ft Some scholars read the Hebrew either, as the ULB, \fqa I was a wall and my breasts were \fqa* or \fqa I am a wall, and my breasts are like fortress towers \fqa* . \f*
\q so I am in his eyes as one who brings peace.
\f + \ft Some versions read \fqa so I have found favor in his eyes \fqa* . \f*
\f + \ft Some translate the Hebrew \fqa one who brings peace \fqa* , as the ULB, or they translate the Hebrew \fqa so I have found favor in his eyes \fqa* . \f*
\s5
\sp The woman speaking to herself