\q 'Who was your mother? A lioness, she lived with a lion's son;
\q in the midst of young lions, she nurtured her cubs.
\q
\v 3 And she raised up one of her cubs to become a young lion who learned to tear his victims. He devoured men.
\q
\v 4 Then the nations heard about him. He was caught in their trap, and they brought him with hooks to the land of Egypt.
\s5
\q
\v 5 Then she saw that although she had waited for his return, her hopes were now gone, so she took another of her cubs and raised him to become a young lion.
\q
\v 6 This young lion roamed about in the midst of lions. He was a young lion and learned to tear his victims; he devoured men.
\q
\v 7 Then he raped their widows and ruined their cities.
\v 10 Your mother was like a vine planted in your blood \f + \ft Scholars disagree about whether the words should be "in your blood" as it is in the ancient Hebrew text, or "in your vineyard" as it is some later Hebrew manuscripts. Some scholars believe that "in your blood" is a scribal error in the Hebrew. You may want to choose the wording that is used in the majority language Bible in your area.\f* beside the water.