53 lines
2.7 KiB
Markdown
53 lines
2.7 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Yahweh tells Ezekiel to speak a prophecy. Ezekiel is to speak to Mount Seir, but the message is for all of the people of Edom.
|
|
|
|
# the word of Yahweh came
|
|
|
|
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# Son of man
|
|
|
|
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). AT: "Mortal person" or "Human"
|
|
|
|
# set your face against Mount Seir
|
|
|
|
Mount Seir was far away, so Ezekiel could not see it, but Yahweh commands him to stare in that direction as a symbol of harming the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/01.md). AT: "turn toward Mount Seir and stare" or "stare toward Mount Seir so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
|
|
# Mount Seir and prophesy against it
|
|
|
|
"the mountain of Seir." Yahweh tells Ezekiel to speak to Mount Seir as if it could hear him. The message is for all of the people of Edom. AT: "Mount Seir and prophesy against it because of what the people of Edom have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
# to it
|
|
|
|
"to the mountain" or "to the people of Edom"
|
|
|
|
# Behold! I am against you, Mount Seir, and I will strike you with my hand and make you a desolation and a horror
|
|
|
|
Yahweh tells Ezekiel to speak to Mount Seir as if it could hear him. The message is for all of the people of Edom. AT: "Listen, Mount Seir, I will strike you with my hand and make you a desolation and a horror because of what your people did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
# Behold!
|
|
|
|
The word "Behold" here adds emphasis to what follows. AT: "Listen!" or "Indeed!"
|
|
|
|
# I am against you
|
|
|
|
"I am your enemy" or "I oppose you"
|
|
|
|
# I will strike you with my hand
|
|
|
|
Here "hand" represents power. AT: "I will use my power to strike you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# make you a desolation and a horror
|
|
|
|
The abstract nouns "desolation" and "horror" can be translated as adjectives." AT: "make you desolate and ruined" or "make you a desolate wasteland" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/wordofgod]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/desolate]] |