21 lines
1.1 KiB
Markdown
21 lines
1.1 KiB
Markdown
# Abraham breathed his last and died
|
|
|
|
"Abraham took his last breath and died." The phrases "breathed his last" and "died" mean basically the same thing. Alternate translation: "Abraham died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
|
|
|
# breathed his last
|
|
|
|
This is a polite way of saying a person died. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
|
|
|
# at a good old age, an old man with a full life
|
|
|
|
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that Abraham lived a very long time. Alternate translation: "when he had lived a very long time and was very old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
|
|
|
# an old man with a full life
|
|
|
|
Living a long life is spoken of as if life were a container that becomes full. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# he was gathered to his people
|
|
|
|
This means that after Abraham died, his soul went to the same place as his relatives who died before him. This can be stated in active form. Alternate translation: "he joined his family members who had already died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
|
|