29 lines
1.1 KiB
Markdown
29 lines
1.1 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Stephen's quotation here is from the prophet Amos.
|
|
|
|
# God turned
|
|
|
|
"God turned away." This action expresses that God was not pleased with the people and no longer helped them. Alternate translation: "God stopped correcting them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
|
|
|
|
# gave them up
|
|
|
|
"abandoned them"
|
|
|
|
# the stars in the sky
|
|
|
|
Possible meanings for the original phrase are 1) the stars only or 2) the sun, moon, and stars.
|
|
|
|
# the book of the prophets
|
|
|
|
This was apparently a collection of the writings of several of the Old Testament prophets into one scroll. It would also have included the writings of Amos.
|
|
|
|
# Did you bring me offerings and sacrifices ... Israel?
|
|
|
|
God asked this question to show Israel they did not worship him with their sacrifices. Alternate translation: "You did not honor me when brought offerings and sacrifices ... Israel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# house of Israel
|
|
|
|
This refers to the whole nation of Israel. Alternate translation: "all you Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|