33 lines
1.4 KiB
Markdown
33 lines
1.4 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Translate this verse as in [Song of Songs 2:7](../02/07.md).
|
|
|
|
# daughters of Jerusalem
|
|
|
|
"young women of Jerusalem." These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]])
|
|
|
|
# by the gazelles and the does of the fields
|
|
|
|
Although the daughters of Jerusalem are not there to hear her, the woman is telling them that the gazelles and the does will punish them they break their promise. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]])
|
|
|
|
# the gazelles
|
|
|
|
animals that look like deer and move quickly.
|
|
|
|
# does
|
|
|
|
female deer
|
|
|
|
# of the fields
|
|
|
|
"that live in the countryside." This refers to land that has not been farmed.
|
|
|
|
# will not awaken or arouse love until she pleases
|
|
|
|
Here "love" is spoken of as if it were a person asleep that does not want to be awakened. This is a metaphor that represents the man and woman who do not want to be disturbed until they are finished making love. See how you translated these words in [Song of Songs 2:7](../02.07.md). Alternate translation: "will not disturb us until we have finished making love" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# will not awaken or arouse
|
|
|
|
If your language has only one word for waking people out of sleep, you could combine these words. Alternate translation: "will not awaken" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
|
|