# My beloved is mine "My beloved belongs to me" # my beloved This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover" # I am his "I belong to him" # he grazes "feeds" or "eats grass." The woman speaks of the man as if he were "a gazelle or a young stag" (verse 17) that eats plants among the lilies. Grazing is probably a metaphor for lovemaking ([Song of Solomon 2:1-2](./01.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # lilies sweet-smelling flowers that grow in places where there is much water. Translate as the plural of "lily" in [Song of Solomon 2:1](./01.md). # dawn the part of the day when the sun is rising # the shadows flee away The woman describes the shadows as though they were running away from the light of the sun. AT: "the shadows disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # like a gazelle or a young stag See how you translated this in [Song of Solomon 2:9](./08.md). # gazelle an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the singular of "gazelles" as in [Song of Solomon 2:7](./07.md). # stag an adult male deer # rugged "rocky" or "rough" # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shadow]]