# General Information: See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] # It came about "It happened." This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. # in the fourth year of Jehoiakim ... king of Judah Jehoiakim had been king of Judah for more than three years. See how you translated this in [Jeremiah 25:1](../25/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # that this word The phrase "this word" refers to the message that follows. # to Jeremiah It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UDB does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # he said "Yahweh said" # every nation "all of the nations" # I have told from "I have told you from" # from the days of Josiah until this very day "from the time Josiah was king until today" # Perhaps "It is possible that" # to bring on them "to cause to happen to them" # his wicked way Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a "way" or path along which the person walks. See how you translated this in [Jeremiah 18:11](../18/11.md). AT: "his wicked way of living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # forgive their iniquity and their sin The words "iniquity" and "sin" are metonyms for the persons who commit iniquity and sin. AT: "forgive them for their iniquity and their sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])