## Your servant has found favor in your sight ## "You have been pleased with me" (UDB) or "I have been accepted by you" ## Your servant ## "I." Lot was showing respect by referring to himself as "your servant." ## you have shown me great kindness in saving my life ## "you have been very kind to me by saving my life" ## I cannot escape to the mountains, because the disaster will overtake me ## The implicit information about why the disaster would overtake him can be made explicit: "I cannot escape to those faraway mountains because the disaster will reach me before I can get there." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## (is it not a little one?) ## Lot used this rhetorical question to get the angels to notice that the city really is a small one. It can also be translated as "See how small it is." You could also translate this before or after the last sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## my life will be saved ## The implied information about how his life would be saved can be made explicit: "My life will be saved if you do not destroy that city."