From f50e337ea576b58638ccfc8e4ffa6d2a20646720 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Susan Quigley Date: Tue, 5 Sep 2017 14:06:28 +0000 Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?Fixed=20note:=20=E2=80=9Dwords=20can=20be=20sup?= =?UTF-8?q?plied=E2=80=9D=20to=20=E2=80=9D=20=5F=5F=20is=20understood=20by?= =?UTF-8?q?=20the=20previous=20phrase"?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- mic/04/02.md | 6 +++++- 1 file changed, 5 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/mic/04/02.md b/mic/04/02.md index 06735e1276..22c6cfc218 100644 --- a/mic/04/02.md +++ b/mic/04/02.md @@ -12,7 +12,11 @@ Here "his ways" and "his paths" refer to what God wants the people to do. "Walk" # from Zion the law will go out, and the word of Yahweh from Jerusalem -The law and the word going out is a metaphor for people hearing it and then being messengers to tell other people about it in other places. You may need to state the words omitted in the ellipsis. AT: "people will listen to the law in Zion and go outs and tell others; they will listen to the word of Yahweh in Jerusalem and go out and tell others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The law and the word going out is a metaphor for people hearing it and then being messengers to tell other people about it in other places. AT: "people will listen to the law in Zion and go outs and tell others; they will listen to the word of Yahweh in Jerusalem and go out and tell others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# and the word of Yahweh from Jerusalem + +The words "will go out" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. AT: "and the word of Yahweh will go out from Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # plowshares