PDF Isaiah 1-30
This commit is contained in:
parent
86c8a39af6
commit
e7260e6c14
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# unless they grasp my protection
|
||||
# unless they take hold of my refuge
|
||||
|
||||
This can be reworded so that the abstract noun "protection" is expressed as the verb "protect." Alternate translation: "unless they ask me to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
This can be reworded so that the abstract noun "refuge" is expressed as the verb "protect." Alternate translation: "unless they ask me to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# make peace with me; let them make peace with me
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ Yahweh blessing the people of Israel and causing them to prosper is spoken of as
|
|||
|
||||
Here "Jacob" and "Israel" are metonyms that represent the descendants of Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# they will fill the surface of the ground with fruit
|
||||
# they will fill the surface of the world with fruit
|
||||
|
||||
Yahweh causing the people of Israel to prosper greatly so that they can help other people is spoken of as if they were a vine that grows so much fruit that it would cover the earth. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ The question is used to contrast the severity of God's punishment. Alternate tra
|
|||
|
||||
These represent the descendants of Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Have Jacob and Israel been killed as in the slaughter of those nations that were killed by them?
|
||||
# Have Jacob and Israel been slain as in the slaughter of those nations that were slain by them?
|
||||
|
||||
This question too is used to contrast the severity of God's punishment. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has not killed the people of Israel like they killed their enemies from other nations." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Here "you" refers to God. Yahweh punishing his people as much as they needed is
|
|||
|
||||
This represents the descendants of Jacob. Alternate translation: "sending the Israelites away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# he drove them away with his fierce breath in the day of the east wind
|
||||
# he drove them away with his severe breath in the day of the east wind
|
||||
|
||||
Yahweh's power to send his people away to a foreign country is spoken of as if Yahweh used his breath to blow them to a foreign country. Alternate translation: "the power of Yahweh drove them out like a fierce wind from the east" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
Yahweh's power to send his people away to a foreign country is spoken of as if Yahweh used his breath to blow them to a foreign country. Alternate translation: "the power of Yahweh drove them out like a severe wind from the east" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# that is on the head of the rich valley
|
||||
# which is on the head of the rich valley
|
||||
|
||||
The city of Samaria, the capital of Israel, sits above a fertile valley. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# will be as the first ripe fig ... gulps it down
|
||||
# will be as the first ripe fig ... swallows it down
|
||||
|
||||
This speaks of the enemy soldiers seeing the beauty of Samaria and quickly plundering it as if they were a person who sees the first fig of the season and quickly eats it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "nor does he roll a he
|
|||
|
||||
See how you translated this in [Isaiah 28:25](../28/25.md).
|
||||
|
||||
# but caraway is beaten with a stick, and cumin with a rod
|
||||
# but caraway is beaten out with a stick, and cumin with a rod
|
||||
|
||||
Isaiah describes the correct way for a farmer to separate the seed from the plant. This can be stated in active form. Alternate translation: "but he beats the caraway with a stick, and he beats cumin with a rod" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Grain is ground for bread but not too finely
|
||||
# Bread grain is crushed, but the one who grinds it does not thresh it forever
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "The farmer grinds the grain for bread but not so that it is too small" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "The farmer grinds the grain for bread, but he eventually stops grinding it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,3 @@
|
|||
|
||||
The word "I" refers to Yahweh. This represents Yahweh causing an enemy army to surround Jerusalem. Alternate translation: "I will command the army of your enemies to surround you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# palisade ... siege works
|
||||
|
||||
A "palisade" is a tower armies would build to attack cities with high walls. Also "siege works" refers to other various weapons armies would build to attack cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ The word "yourselves" refers to the people of Jerusalem. Why they are astonished
|
|||
|
||||
The people ignoring what Yahweh says is spoken of as if they would make themselves blind. Alternate translation: "keep being ignorant and spiritually blind to what I am showing you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Be drunk, but not with wine; stagger, but not with beer
|
||||
# Be drunk, but not with wine; stagger, but not with strong drink
|
||||
|
||||
The people being senseless and not understanding what Yahweh is doing is spoken of as if they were drunk. Alternate translation: "Be senseless like a drunk person, but it is not because you have drank too much wine or beer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
The people being senseless and not understanding what Yahweh is doing is spoken of as if they were drunk. Alternate translation: "Be senseless like a drunk person, but it is not because you have drunk too much wine or strong drink" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
The nominal adjective "the ruthless" can be stated as an adjective. Alternate translation: "For the ruthless people will cease" or "For there will no longer be cruel people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
# the scoffer will vanish
|
||||
# the mocker will vanish
|
||||
|
||||
The nominal adjective "the scoffer" can be stated as a verb. Alternate translation: "those who scoff will vanish" or "the people who mock will disappear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]])
|
||||
The nominal adjective "the mocker" can be stated as a verb. Alternate translation: "those who mock will vanish" or "the people who mock will disappear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
# All those who love to do evil will be eliminated
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,3 @@ Here "spirit" represents a person's inner being. Alternate translation: "Those w
|
|||
|
||||
This can be made more explicit to explain what they will understand. Alternate translation: "will begin to understand Yahweh and his laws" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# complainers will learn knowledge
|
||||
|
||||
This can be made more explicit to explain what knowledge they will learn. Alternate translation: "those who complain will begin to know that what Yahweh teaches them is true" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# so this sin will be to you like a broken part ... in an instant
|
||||
# so this iniquity will be to you like a broken part ... in an instant
|
||||
|
||||
This simile means that God will destroy the people of Judah suddenly because of their sin. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||||
This simile means that God will destroy the people of Judah suddenly because of their iniquity. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# like a broken part ready to fall
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Isaiah describes how Yahweh will destroy the people of Judah ([Isaiah 30:12-13](./12.md)).
|
||||
|
||||
# He will break it
|
||||
# It will break
|
||||
|
||||
Here "it" refers to the part in the wall that is about to fall. The part in the wall is a metaphor that represents the people of Judah and their sin mentioned in [Isaiah 30:12-13](./12.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Here "arm" represents the power of God. It is implied that Yahweh will show his power by destroying his people's enemies. Alternate translation: "show that he is powerful by destroying your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# in storming anger and flames of fire
|
||||
# in raging anger and flames of fire
|
||||
|
||||
Yahweh's anger is spoken of as if it were a storm or a fire. Alternate translation: "in anger that is like a storm and flames of fire" or "in great anger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
10
isa/30/31.md
10
isa/30/31.md
|
@ -1,12 +1,8 @@
|
|||
# For at the voice of Yahweh, Assyria will be shattered
|
||||
# Assyria will be dismayed
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "For when Yahweh speaks he will shatter the soldiers of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Assyria will be shattered
|
||||
|
||||
Isaiah speaks of Assyria's fear as if Assyria is an object that Yahweh's voice shatters. Alternate translation: "Assyria will be terrified" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
The word "dismayed" can also mean "shattered," a metaphor for "totally defeat." Possible meanings of this phrase are 1) the Assyrians will hear Yahweh's voice and become terrified that he will strike them with his staff. Alternate translation: "Assyria will be terrified" Or 2) Yahweh will shatter Assyria with his voice and staff. Alternate translation: "Yahweh will shatter Assyria" or "Yahweh will totally defeat Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Assyria
|
||||
|
||||
Here this represents the soldiers of Assyria. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
Here this is a metonym for the soldiers of Assyria. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "the people of Judah w
|
|||
|
||||
This is a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken. See how you translated this in [Isaiah 5:12](../05/12.md).
|
||||
|
||||
# he battles and fights with them
|
||||
# he battles, waving his weapons, and fights with them
|
||||
|
||||
Yahweh causing the enemy army to defeat the Assyrians is spoken of as if Yahweh were a warrior who would fight along with the enemy army. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue