Dealing with issues #737-746.
This commit is contained in:
parent
a3673af448
commit
cc709dc682
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This is the end of the part of the story about Zacchaeus. This verse tells us what Jesus did after this part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
This is the end of the part of the story about Zacchaeus. This verse tells us what Jesus does after this part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
|
||||
# When he had said these things
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,11 +12,12 @@ The word "he" refers to Jesus. His disciples were also traveling with him.
|
|||
|
||||
# Bethphage
|
||||
|
||||
Bethphage was a village on the Mount of Olives, which is across the Kidron Valley from Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Bethphage was (and still is) a village on the Mount of Olives, which is across the Kidron Valley from Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# the hill that is called Olivet
|
||||
|
||||
"the hill that is called the Mount of Olives" or "the hill that is called "Olive Tree Mountain"
|
||||
"the hill that is called the Mount of Olives" or "the hill that is called 'Olive Tree Mountain'"
|
||||
|
||||
|
||||
# a colt
|
||||
|
||||
|
@ -32,7 +33,7 @@ Jesus tells the disciples how to answer a question that has not yet been asked.
|
|||
|
||||
# If anyone asks you, 'Why are you untying it?'
|
||||
|
||||
The inner quote can also be translated as an indirect quote. AT: "If any one asks you why you are untying it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
The inner quote can also be translated as an indirect quote. AT: "If any one asks you why you are untying it," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,10 +6,6 @@ This can be stated in active form. AT: "The two disciples that Jesus sent" (See:
|
|||
|
||||
"the owners of the colt"
|
||||
|
||||
# Why are you untying ... Lord has need of it
|
||||
|
||||
This is the question and answer that Jesus predicted in [Luke 19:31](./29.md) and should be translated the same as in that verse.
|
||||
|
||||
# threw their cloaks upon the colt
|
||||
|
||||
"put their robes on the young donkey." Cloaks are outer robes.
|
||||
|
|
|
@ -20,11 +20,11 @@ Here "name" refers to power and authority. Also, "Lord" refers to God. (See: [[r
|
|||
|
||||
# Peace in heaven
|
||||
|
||||
"May there be peace in heaven." They are expressing what they want to happen.
|
||||
"May there be peace in heaven" or "We want to see peace in heaven"
|
||||
|
||||
# glory in the highest
|
||||
|
||||
"highest" refers to heaven, where God lives. AT: "let everyone give glory to God in the highest heaven" or "let everyone praise God the Highest One"
|
||||
"May there be glory in the highest" or "We want to see glory in the highest." The words "the highest" refer to heaven, which is a metonym for God, who lives in heaven. AT: "Let everyone give glory to God in the highest heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,15 +8,15 @@ The word "it" refers to the city of Jerusalem, but it represents the people who
|
|||
|
||||
# If only you had known ... bring you peace
|
||||
|
||||
Jesus expressed his sadness that the people of Jerusalem had missed the opportunity to be at peace with God.
|
||||
Jesus expresses his sadness that the people of Jerusalem had missed the opportunity to be at peace with God.
|
||||
|
||||
# you
|
||||
|
||||
The word "you" is singular because Jesus was speaking to the city. But if this would be unnatural in your language, you could use a plural form of "you" to refer to the people of the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
The word "you" is singular because Jesus is speaking to the city. But if this would be unnatural in your language, you could use a plural form of "you" to refer to the people of the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# they are hidden from your eyes
|
||||
|
||||
"your eyes" refer to the ability to see. This can be stated in active form. AT: "you can no longer see them" or "you are unable to know it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
"your eyes" refer to the ability to see. This can be stated in active form. AT: "you can no longer see them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
18
luk/19/43.md
18
luk/19/43.md
|
@ -6,29 +6,25 @@ Jesus continues speaking.
|
|||
|
||||
What follows is the reason for Jesus' sadness.
|
||||
|
||||
# the days will come upon you
|
||||
# the days will come upon you when your enemies
|
||||
|
||||
This indicates that they would experience difficult times. Some languages do not talk about time coming. AT: "in the future these things will happen to you" or "soon you will endure troublesome times"
|
||||
This indicates that they will experience difficult times. Some languages do not talk about time "coming." AT: "in the future these things will happen to you: Your enemies" or "soon you will endure troublesome times. Your enemies"
|
||||
|
||||
# you
|
||||
# you ... your
|
||||
|
||||
The word "you" is singular because Jesus was speaking to the city. But if this would be unnatural in your language, you could use a plural form of "you" to refer to the people of the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
The word "you" is singular because Jesus is speaking to the city as he would to a woman. But if this would be unnatural in your language, you could use a plural form of "you" to refer to the people of the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
|
||||
# barricade
|
||||
|
||||
This refers to a wall to keep the people from getting out of the city.
|
||||
|
||||
# They will strike you down to the ground
|
||||
# They will strike you down to the ground and your children with you
|
||||
|
||||
Since Jesus was speaking to the city, this refers to the walls and buildings of the city. AT: "They will destroy your walls" or "They will destroy your city"
|
||||
|
||||
# your children with you
|
||||
|
||||
This refers to the people who lived in the city. AT: "they will kill you people in the city"
|
||||
Jesus is speaking to the people of the city as if he were speaking to the city itself as he would speak to a woman. He speaks of the people who live in the city as if they are the woman's children, and thus the city's children. To strike down a city is to destroy its walls and buildings, and to strike down its children is to kill those who live in it. AT: "They will completely destroy you and kill all who live in you" or "They will completely destroy your city and kill all of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
|
||||
# They will not leave one stone upon another
|
||||
|
||||
"They will not leave any of the stones in place." This is a hyperbole to express that the enemies would completely destroy the city, which was built of stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
"They will not leave any of the stones in place." This is a hyperbole to express that the enemies will completely destroy the city, which is built of stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# you did not recognize it
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This is the next event in this part of the story. Jesus enters the temple in Jer
|
|||
|
||||
# Jesus entered the temple
|
||||
|
||||
It may be helpful to state that he entered Jerusalem first, where the temple was located. AT: "Jesus entered Jerusalem and then went to the temple courtyard"
|
||||
You may need to make explicit that he first entered Jerusalem, where the temple was located. AT: "Jesus entered Jerusalem and then went to the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# entered the temple
|
||||
|
||||
|
@ -28,7 +28,7 @@ The word "My" refers to God and "house" refers to the temple.
|
|||
|
||||
# a den of robbers
|
||||
|
||||
Jesus speaks of the temple as if it was a place where thieves come together. AT: "a place where thieves hide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Jesus speaks of the temple as if it were a place where thieves come together. AT: "a place where thieves hide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This is the end of this part of the story. These verses tell about on-going action that continues after the main part of the story ends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
This is the end of this part of the story. These verses tell about ongoing action that continues after the main part of the story ends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
|
||||
# in the temple
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue