From bd1b93967c4af8b87265e7cd65908e7283e73aa2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SusanQuigley Date: Mon, 18 Sep 2017 17:11:29 -0400 Subject: [PATCH] Fixed notes with "UDB" --- rom/01/intro.md | 2 +- sng/01/01.md | 2 +- sng/front/intro.md | 2 +- 3 files changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/rom/01/intro.md b/rom/01/intro.md index ff94fa1ae8..9d0085ab51 100644 --- a/rom/01/intro.md +++ b/rom/01/intro.md @@ -24,7 +24,7 @@ Many scholars view the phrases "God gave them over" and "God gave them up" as th ##### Difficult phrases and concepts ##### -There are many abstract concepts in this chapter and Paul's personal style makes many of the phrases in this chapter difficult to translate. The translator may need to use the UDB to understand the meaning of the phrases and it may be necessary to use more freedom in translating these phrases. The difficult phrases include: "obedience of faith," "whom I serve in my spirit," "from faith to faith" and "exchanged the glory of the imperishable God for the likenesses of an image of perishable man." +There are many abstract concepts in this chapter and Paul's personal style makes many of the phrases in this chapter difficult to translate. The translator may need to use the UDB to understand the meaning of the phrases, and it may be necessary to use more freedom in translating these phrases. The difficult phrases include: "obedience of faith," "whom I serve in my spirit," "from faith to faith" and "exchanged the glory of the imperishable God for the likenesses of an image of perishable man." ## Links: ## diff --git a/sng/01/01.md b/sng/01/01.md index 4ddd7842ef..eceb36696e 100644 --- a/sng/01/01.md +++ b/sng/01/01.md @@ -44,7 +44,7 @@ The word "we" refers to the young woman together with the man. (See: [[rc://en/t # We are glad ... We rejoice ... let us celebrate -The woman speaks of herself as if she were more than one person. Many versions change the pronoun to "I" as the UDB does. Other versions think these are the words of the woman's friends speaking about either the woman or the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +The woman speaks of herself as if she were more than one person. Many versions change the pronoun to "I" as the UDB does. Other versions present these as the words of the woman's friends speaking about either the woman or the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # about you diff --git a/sng/front/intro.md b/sng/front/intro.md index 67af2a6b54..b6d24052e7 100644 --- a/sng/front/intro.md +++ b/sng/front/intro.md @@ -35,7 +35,7 @@ The Song of Solomon shows approval of sexual behavior as an expression of love b The two main characters in this book are the man and the woman, who love each other. There is also the group of women to whom the young woman speaks, and who also themselves make comments, but that group of women might be imaginary, existing only in the young woman's mind. -Some interpreters believe there may be more characters than these, but this is not certain. The interpretation adopted by the ULB and UDB recognize only the man, the woman, and the group of women. +Some interpreters believe there may be more characters than these, but this is not certain. The interpretation adopted by the ULB and UDB recognizes only the man, the woman, and the group of women. #### How should one translate The Song of Solomon if the readers will view certain terms as coarse, vulgar, or improper? ####