From 88f31de2f99072c881556232241887b7fe79d29a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: hmw3 Date: Tue, 12 Feb 2019 17:46:08 -0500 Subject: [PATCH] PDF interleave Malachi --- mal/02/17.md | 2 +- mal/03/04.md | 2 +- mal/03/06.md | 4 ++-- mal/03/15.md | 8 ++------ 4 files changed, 6 insertions(+), 10 deletions(-) diff --git a/mal/02/17.md b/mal/02/17.md index 8400240e40..bb493507fa 100644 --- a/mal/02/17.md +++ b/mal/02/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # You have wearied Yahweh -Yahweh is spoken of as if human behavior could make him tired, but God cannot grow weary in a physical or emotional sense. This statement probably means that Yahweh has become offended or exasperated. Alternate translation: "You have offended Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +Yahweh is spoken of as if human behavior could make him tired, but God cannot grow weary in a physical or emotional sense. This statement probably means that the people have repeatedly offended Yahweh. Alternate translation: "You have offended Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # How have we wearied him? diff --git a/mal/03/04.md b/mal/03/04.md index 5394d81c0a..46d3868aef 100644 --- a/mal/03/04.md +++ b/mal/03/04.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here "Judah" and "Jerusalem" stand for the people in those places. Alternate tra # as in the days of old, and as in ancient years -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the offering was once pleasing to Yahweh. Alternate translation: "as it was in the distant past" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) +These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the offering was once pleasing to Yahweh. Alternate translation: "as it was in the distant past" or "as it was a long time ago" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/mal/03/06.md b/mal/03/06.md index 204af1c302..940e5ce8f0 100644 --- a/mal/03/06.md +++ b/mal/03/06.md @@ -2,7 +2,7 @@ Yahweh continues to speak to the people of Israel. -# have not come to an end +# you descendants of Jacob have not been consumed -"have not perished" +This can be translated in active form. The word "consumed" is a metaphor for "destroyed." Alternate translation: "I have not consumed you descendants of Jacob" or "you descendants of Jacob have not perished" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/mal/03/15.md b/mal/03/15.md index 3edeea7c1f..01113f45ba 100644 --- a/mal/03/15.md +++ b/mal/03/15.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# we call the arrogant blessed +# we call the those who do evil blessed -Here to be called "blessed" stands for being blessed. Alternate translation: "we say that the arrogant are blessed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - -# we call the arrogant blessed - -This may be stated in active form. Alternate translation: "we say that the arrogant are well off" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +Here to "call ... blessed" stands for being blessed. This may be stated in active form. Alternate translation: "we say that God has blessed those who do evil" or "we say that those who do evil are well off" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # escape