From 849fd38dcb2b93f5f813abdf5031d4e06af40410 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Henry Whitney <henry_whitney@wycliffeassociates.org>
Date: Wed, 7 Mar 2018 16:45:09 +0000
Subject: [PATCH] Adjustment needed because of de-chunking.

---
 deu/28/63.md | 4 ++--
 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)

diff --git a/deu/28/63.md b/deu/28/63.md
index 52350285aa..71f33e10e7 100644
--- a/deu/28/63.md
+++ b/deu/28/63.md
@@ -14,7 +14,7 @@ Moses is speaking to the Israelites as a group, so all instances of "you" are pl
 
 Moses uses a metaphor to speak of the people as though they were fruit that Yahweh would take off a bush. This can be stated in active form. Alternate translation: "He will remove you from the land which you are entering to possess" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 
-# you are going ... scatter you ... you will worship ... you have not known ... you nor your ancestors
+# you are going
 
-Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])