From 849fd38dcb2b93f5f813abdf5031d4e06af40410 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney <henry_whitney@wycliffeassociates.org> Date: Wed, 7 Mar 2018 16:45:09 +0000 Subject: [PATCH] Adjustment needed because of de-chunking. --- deu/28/63.md | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/deu/28/63.md b/deu/28/63.md index 52350285aa..71f33e10e7 100644 --- a/deu/28/63.md +++ b/deu/28/63.md @@ -14,7 +14,7 @@ Moses is speaking to the Israelites as a group, so all instances of "you" are pl Moses uses a metaphor to speak of the people as though they were fruit that Yahweh would take off a bush. This can be stated in active form. Alternate translation: "He will remove you from the land which you are entering to possess" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# you are going ... scatter you ... you will worship ... you have not known ... you nor your ancestors +# you are going -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])