PDF Judges 21
This commit is contained in:
parent
0550132a87
commit
7068c29f09
18
hab/02/18.md
18
hab/02/18.md
|
@ -2,23 +2,19 @@
|
|||
|
||||
Yahweh continues to answer Habakkuk and to speak of the Chaldeans as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# What does the carved figure profit you?
|
||||
# What profit is there in a carved image?
|
||||
|
||||
This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "The carved figure profits you nothing!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "The carved figure does no one any good!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# you
|
||||
# Or a cast metal figure, a teacher of lies?
|
||||
|
||||
The word "you" refers to the Chaldeans.
|
||||
|
||||
# molten metal
|
||||
|
||||
This describes metal when it is in its liquid form.
|
||||
This rhetorical question continues the idea in the first two sentences. You may need to add the ideas omitted in the ellipsis. Alternate translation: "Or what good is a cast metal figure? It is a teacher of lies" or "And a cast metal figure can does no one any good because it is a teacher of lies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# a teacher of lies
|
||||
|
||||
This phrase refers to the one who carved or cast the figure. By making a false god, he is teaching a lie.
|
||||
This phrase personifies the cast metal figure as a teacher. People who look at a skillfully made idol falsely believe that it has power. Alternate translation: "a thing about which people believe lies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# useless things
|
||||
# worthless idols
|
||||
|
||||
of "idols who cannot speak"
|
||||
or "idols who cannot speak"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# a secure people
|
||||
|
||||
"a people who think they are secure" "people who are not afraid that anyone will attack them"
|
||||
|
||||
# the land is wide
|
||||
|
||||
"the land is large." This is a description of the size of the land.
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# putting the little children, their livestock and their possessions in front of them
|
||||
# putting the little children, their livestock and their valuable possessions in front of them
|
||||
|
||||
They traveled this way to protect the children. If Micah and his people attacked them the would reach the warriors first and not the children. Alternate translation: "putting the little children, their livestock and their possessions in front of them to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# was unfaithful to him
|
||||
# acted like a harlot against him
|
||||
|
||||
This means that she was unfaithful in their relationship and that she began to sleep with other men. This can be stated explicitly if necessary. Alternate translation: "began to sleep with other men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
This means that she was unfaithful in their relationship and that she began to have sexual relations with other men. This can be stated explicitly if necessary. Alternate translation: "began to have sexual relations with other men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# His servant was with him, and a pair of donkeys
|
||||
# His servant was with him, and a yoke of donkeys
|
||||
|
||||
"He took with him his servant and two donkeys"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# act of disgraceful folly
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
a senseless, disgraceful act
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,3 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This word is used to get the peoples' attention. Alternate translation: "Listen"
|
||||
|
||||
# act of disgraceful folly
|
||||
|
||||
a senseless, disgraceful act. See how you translated this in [Judges 19:23](../19/23.md)
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,8 @@
|
|||
# wickedness and outrage
|
||||
# wickedness and an act of disgraceful folly
|
||||
|
||||
The word "outrage" describes the "wickedness." Alternate translation: "outrageous wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]])
|
||||
The phrase "act of disgraceful folly" describes the "wickedness." Alternate translation: "outrageous wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]])
|
||||
|
||||
# act of disgraceful folly
|
||||
|
||||
a senseless, disgraceful act. See how you translated this in [Judges 19:23](../19/23.md)
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,3 +6,7 @@
|
|||
|
||||
food and other things the people need
|
||||
|
||||
# act of disgraceful folly
|
||||
|
||||
a senseless, disgraceful act. See how you translated this in [Judges 19:23](../19/23.md)
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# 25,100 people
|
||||
# 25,100 men
|
||||
|
||||
"twenty-five thousand one hundred people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
||||
"twenty-five thousand one hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# people of Benjamin
|
||||
# men of Benjamin
|
||||
|
||||
"men of Benjamin" or "soldiers of Benjamin"
|
||||
"soldiers of Benjamin"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# The men of Israel had given ground to Benjamin, because they were counting on the men ... outside Gibeah
|
||||
# The men of Israel had given ground to Benjamin, because they were trusting in the men ... outside Gibeah
|
||||
|
||||
From this sentence until the end of verse 41 is background information that the writer inserted to explain to the readers how the ambush defeated the Benjamites. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]])
|
||||
|
||||
|
@ -6,7 +6,3 @@ From this sentence until the end of verse 41 is background information that the
|
|||
|
||||
This is an idiom that means they intentionally retreated. Alternate translation: "had allowed Benjamin to move forward" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# they were counting on the men
|
||||
|
||||
This is an idiom that means they trusted their men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Now the men of Israel had made a promise ... marry a Benjamite."
|
||||
# Now the men of Israel had sworn ... marry a Benjamite."
|
||||
|
||||
This background information tells the reader about the promise that the Israelites made before the battle with the Benjamites. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
The people are referring back to the assembly of the Israelites at Mizpah before they attacked the Benjamites.
|
||||
|
||||
# For they had made an important promise concerning anyone who did not come up to Yahweh at Mizpah. They said, "He would certainly be put to death."
|
||||
# For they had made an important oath concerning anyone who did not come up to Yahweh at Mizpah. They said, "He would certainly be put to death."
|
||||
|
||||
This is background information to explain to the reader the promise that the Israelites had made at Mizpah before they attacked the Benjamites. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Who will provide wives for those who are left, since we have made a promise to Yahweh that we will not let any of them marry our daughters?
|
||||
# Who will provide wives for those who are left, since we have made an oath to Yahweh that we will not let any of them marry our daughters?
|
||||
|
||||
The Israelites wanted to provide wives for the few surviving Benjamites, but their promise at Mizpah prevented them from doing that.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
This is the name of a city. See how you translated this in [Judges 21:8](../21/08.md).
|
||||
|
||||
# four hundred young women
|
||||
# four hundred young virgins
|
||||
|
||||
"400 young women" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
||||
"400 young virgins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# who had not known a man by lying with him
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
The writer speaks as if the city of Nineveh were one person who could hear him speak. The word "Nineveh" is a personification of the people who live in Nineveh. See how you translated "you, Nineveh" in [Nahum 1:11](./11.md). Alternate translation: "Yahweh has given a command about you people of Nineveh ... your name ... your gods ... your grave ... you are" or "Yahweh has given a command about the people of Nineveh ... their name ... their gods ... their graves ... they are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]])
|
||||
|
||||
# I will cut off the carved figures and the cast metal figures from the houses of your gods
|
||||
# I will cut off the carved images and the cast metal figures from the houses of your gods
|
||||
|
||||
Yahweh speaks of destroying the Assyrian idols as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. The word "house" is a metonym for the temples in which the people worshiped these idols. Alternate translation: "I will destroy the carved figures and the cast metal figures that are in the temples of your gods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
Yahweh speaks of destroying the Assyrian idols as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. The word "house" is a metonym for the temples in which the people worshiped these idols. Alternate translation: "I will destroy the carved images and the cast metal figures that are in the temples of your gods" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# I will prepare your grave
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue