FD issues
This commit is contained in:
parent
34a913b77d
commit
52e6252076
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# many will come in my name
|
# many will come in my name
|
||||||
|
|
||||||
Here "name" refers to "in the authority" or "as the representative" of someone. Alternate translation: "many will claim that they have come as my representative" or "many will say they speak for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
The name here is the name of Messiah or Christ, not of Jesus and seems to be a metonym for the authority of the Christ. Alternate translation: "many will claim to have my authority as Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# will lead many astray
|
# will lead many astray
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in positive and active form. Alternate translation: "If God had not shortened the time of suffering, everyone would have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
This can be stated in positive and active form. Alternate translation: "If God had not shortened the time of suffering, everyone would have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||||
|
|
||||||
# flesh
|
# no flesh
|
||||||
|
|
||||||
"people." Here, "flesh" is poetic way of saying all people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
"nobody" or "no one." Here, "flesh" is poetic way of referring to people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
# those days will be shortened
|
# those days will be shortened
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,4 @@
|
||||||
# he is near
|
# he is near, at the very gates
|
||||||
|
|
||||||
Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "the time for me to come is near" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
Jesus is speaking about himself in the third person and using the imagery of a king or important official getting close to the gates of a walled city. This metaphor means the time for Jesus to come is soon. Alternate translation: "I am near and will soon appear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# at the very gates
|
|
||||||
|
|
||||||
"close to the gates." Jesus uses the imagery of a king or important official getting close to the gates of a walled city. It is a metaphor meaning the time for Jesus to come is soon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# this generation will not pass away
|
# this generation will not pass away
|
||||||
|
|
||||||
Here "pass away" is a polite way of saying "die." Alternate translation: "this generation will not all die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
Here "pass away" is a polite way of saying "die." Alternate translation: "the people of this generation will not all die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
# this generation
|
# this generation
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -14,7 +14,3 @@ Possible interpretations are 1) "all people alive today," referring to the peopl
|
||||||
|
|
||||||
"until God causes all these things to happen"
|
"until God causes all these things to happen"
|
||||||
|
|
||||||
# pass away
|
|
||||||
|
|
||||||
"disappear" or "someday no longer exist"
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ In the time of Noah, God sent a great flood to punish people for their sins. He
|
||||||
|
|
||||||
##### "Let" #####
|
##### "Let" #####
|
||||||
|
|
||||||
The ULB uses this word to begin several commands of Jesus, such as "let those who are in Judea flee to the mountains" (24:16), "let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house" (24:17), and "let him who is in the field not return to take his cloak" (24:18). There are many different ways to form a command. Translators must select the most natural ways in their own languages.
|
The ULB uses this word to begin several commands of Jesus, such as "let those who are in Judea flee to the mountains" (24:16), "let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house" (24:17), and "let him who is in the field not return to take his cloak" (24:18). There are many different ways to form a command. Translators must select the most natural ways in their own languages. Note that this word does not mean "permit."
|
||||||
|
|
||||||
## Links: ##
|
## Links: ##
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue