From 3c3e99d10db1fb406af1cdb8f8333789524eef73 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Susan Quigley Date: Tue, 29 Aug 2017 19:37:05 +0000 Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?Fixed=20note:=20"be=20added"=20to=20"be=20repea?= =?UTF-8?q?ted=E2=80=9D?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- psa/106/003.md | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/psa/106/003.md b/psa/106/003.md index db66909a21..3f1f84abba 100644 --- a/psa/106/003.md +++ b/psa/106/003.md @@ -8,7 +8,7 @@ The word "chosen" refers to Yahweh's chosen people. AT: "of your chosen people" # rejoice in the gladness ... and glory -These are things that David says he will do, along with "seeing the prosperity of your chosen." The missing words may be added. AT: "I will rejoice in the gladness ... and I will glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +These are things that David says he will do, along with "seeing the prosperity of your chosen." The words "I will" may be repeated here. AT: "I will rejoice in the gladness ... and I will glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # gladness @@ -16,7 +16,7 @@ These are things that David says he will do, along with "seeing the prosperity o # glory with your inheritance -Here the phrase "your inheritance" refers to the Isrealites, who are Yahweh's chosen people. Here "glory" means "to boast about" something; in this case they are boasting about Yahweh. AT: "boast of your greatness with your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the phrase "your inheritance" refers to the Isrealites, who are Yahweh's chosen people. Here "glory" means "to boast about" something; in this case they are boasting about Yahweh. AT: "boast of your greatness with your people" or "boast with your people about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords