59 gal/front/intro
Fixed Book Intros with link to the Romans intro
This commit is contained in:
parent
29fe508920
commit
35ba554d29
|
@ -36,11 +36,11 @@ To "live like Jews" means to obey the law of Moses, even though one trusts in Ch
|
|||
|
||||
These terms are used in a unique way in Galatians. There is an important teaching in Galatians about Christian living. Under the law of Moses, righteous or holy living required a person to obey a set of rules and regulations. As Christians, holy living is now motivated by grace. This means that Christians have freedom in Christ and are not required to obey a specific set of rules. Instead, Christians are to live a holy life because they are thankful that God has been so kind to them. This is called "the law of Christ." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
|
||||
|
||||
### What did Paul mean by the expressions "in Christ," "in the Lord," etc.?
|
||||
### What did Paul mean by the expressions "in Christ," "in the Lord," and others like them?
|
||||
|
||||
This kind of expression occurs in 1:22; 2:4, 17; 3:14, 26, 28; 5:6, 10. Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. At the same time, he often intended other meanings as well. See, for example, "when we seek for God to justify us in Christ" (2:17), where Paul spoke of being justified by means of Christ.
|
||||
This kind of expression occurs in 1:22; 2:4, 17; 3:14, 26, 28; 5:6, 10. Paul used these phrases to express the idea of a very close union between Jesus Christ and believers--that believers belong to Christ. Belonging to Christ means the believer is saved and is made a friend with God.
|
||||
|
||||
Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.
|
||||
These phrases also have specific meanings that depend on how Paul used them in a particular passage. Depending on the the context, the word “in” can mean “because of,” “by means of,” “that agrees with,” “in submission to,” “in the manner of,” or “in regard to.” See, for example, "when we seek for God to justify us in Christ" (2:17), where Paul spoke of being justified by means of Christ. The translator may represent those more immediate senses. But, if possible, it would be good for the translator to choose a word or phrase that represents both the immediate sense and the sense of “in union with.” (See: rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist)
|
||||
|
||||
### What are the major issues in the text of the Book of Galatians?
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue