FD issues
This commit is contained in:
parent
7992bf7777
commit
248533273d
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
||||||
# Which one of you ... will not leave ... until he finds it?
|
# Which one of you ... will not leave ... until he finds it?
|
||||||
|
|
||||||
Jesus uses a question to remind the people that if any of them lost one of their sheep, they would certainly go looking for it. Alternate translation: "Each of you ... would certainly leave ... until he finds it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Jesus uses a question to remind the people that if any of them lost one of their sheep, they would certainly go looking for it. Alternate translation: "Each of you ... would certainly leave ... until he finds it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# Which one of you, if he has a hundred sheep
|
# Which one of you, if he has a hundred sheep ... loses ... he finds it
|
||||||
|
|
||||||
Since the parable starts with "Which one of you," some languages would continue the parable in the second person. Alternate translation: "Which one of you, if you have a hundred sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
Since the parable starts with "Which one of you," some languages would continue the parable in the second person. Alternate translation: "Which one of you, if you have a hundred sheep ... lose ... you find it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
|
|
||||||
# hundred ... ninety-nine
|
# hundred ... ninety-nine
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
# Then when he has found it, he lays ... rejoices
|
||||||
|
|
||||||
|
Since the parable starts in the previous verse with "Which one of you," some languages would continue the parable in the second person. Alternate translation: "Then when you have found it you will lay ... rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
|
|
||||||
# lays it across his shoulders
|
# lays it across his shoulders
|
||||||
|
|
||||||
This is the way a shepherd carries a sheep. This could be stated. Alternate translation: "lays it across his shoulders to carry it home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
This is the way a shepherd carries a sheep. This could be stated. Alternate translation: "lays it across his shoulders to carry it home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
# When he comes to the house, he calls together his friends and his neighbors
|
||||||
|
|
||||||
|
Since the parable starts in the verse 4 with "Which one of you," some languages would continue the parable in the second person. Alternate translation: "When you come home you will call together your friends and your neighbors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
|
|
||||||
# When he comes to the house
|
# When he comes to the house
|
||||||
|
|
||||||
"When the owner of the sheep comes home" or "When you come home." Refer to the owner of the sheep as you did in the previous verse.
|
"When the owner of the sheep comes home" or "When you come home." Refer to the owner of the sheep as you did in the previous verse.
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ The son wanted his father to give it to him immediately. Languages that have a c
|
||||||
|
|
||||||
# the portion of the wealth that falls to me
|
# the portion of the wealth that falls to me
|
||||||
|
|
||||||
"the part of your wealth that you planned for me to receive when you die"
|
"the part of your wealth that you plan for me to receive when you die"
|
||||||
|
|
||||||
# between them
|
# between them
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ This is part of an exclamation, and not a question. Alternate translation: "All
|
||||||
|
|
||||||
# dying from hunger
|
# dying from hunger
|
||||||
|
|
||||||
This is probably not an exaggeration. The young man may really have been starving.
|
This is probably not an exaggeration. Jesus may have meant that the young man in his parable was actually starving then.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# I am no longer worthy to be called your son
|
# I am no longer worthy to be called your son
|
||||||
|
|
||||||
"I am not worthy to be called your son." This can be stated in active form. Alternate translation: "I am not worthy for you to call me son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
"I was once worthy to be called your son, but not now." This can be stated in active form. Alternate translation: "You called me son in the past, but now I am not worthy for you to call me son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# make me as one of your hired servants
|
# make me as one of your hired servants
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ This metaphor speaks of the son being gone as if he were dead. Alternate transla
|
||||||
|
|
||||||
# He was lost, and now he is found
|
# He was lost, and now he is found
|
||||||
|
|
||||||
This metaphor speaks of the son being gone as if he were lost. Alternate translation: "It is as if my son were lost and now I found him" or "My son was lost and has returned home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
This metaphor speaks of the son being gone as if he had been lost. Alternate translation: "It is as if I had lost my son and now I have found him" or "My son went to where I could not bring him back, but now he has returned home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Now
|
# Now
|
||||||
|
|
||||||
This word is used here to mark a break in the main story line. Here Jesus starts to tell a new part of the story about the older son.
|
This word is used here to mark a break in the main story line. Here Jesus starts to tell about the older son in a new part of the story.
|
||||||
|
|
||||||
# out in the field
|
# out in the field
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ This metaphor speaks of the brother being gone as if he were dead. See how you t
|
||||||
|
|
||||||
# he was lost, and has now been found
|
# he was lost, and has now been found
|
||||||
|
|
||||||
This metaphor speaks of the son being gone as if he were lost. See how you translated this phrase in [Luke 15:24](../15/24.md). Alternate translation: "it is as if he were lost and now I found him" or "he was lost and has returned home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
This metaphor speaks of the son being gone as if he had been lost. See how you translated this phrase in [Luke 15:24](../15/24.md). Alternate translation: "it is as if I had lost him and now I have found him" or "my son went to where I could not bring him back, but now he has returned home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
##### The parable of the prodigal son #####
|
##### The parable of the prodigal son #####
|
||||||
|
|
||||||
[Luke 15:11-32](./11.md) is the parable of the prodigal son. Most people think that the father in the story represented God (the Father), the sinful younger son represented those who repent and come to faith in Jesus, and the self-righteous older son represented the Pharisees. In the story the older son became angry at the father because the father forgave the younger son's sins, and he would not go into the party the father had because the younger son repented. This was because Jesus knew that the Pharisees wanted God to think only they were good and to not forgive other people's sins. He was teaching them that that they would never be part of God's kingdom because they thought that way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
[Luke 15:11-32](./11.md) is the parable of the prodigal son. Most people think that the father in the story represents God (the Father), the sinful younger son represents those who repent and come to faith in Jesus, and the self-righteous older son represents the Pharisees. In the story the older son becomes angry at the father because the father has forgiven the younger son's sins, and he will not go into the party the father has thrown because the younger son has repented. Jesus includes the part of the story about the older brother because he knows that the Pharisees want God to think only they are good and to not forgive other people's sins. He is teaching them that they will never be part of God's kingdom because they think that way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||||
|
|
||||||
#### Special concepts in this chapter ####
|
#### Special concepts in this chapter ####
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue