This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-06-29 11:26:04 -04:00
commit 2336753f6a
4 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -7,5 +7,5 @@ The captain and the officers bring the apostles before the Jewish religious coun
"brought the apostles back"
# they feared that they might be stoned
This can be expressed with an active form. Alternate translation: "they feared that the people might stone the captain and the officers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,7 +1,7 @@
# General Information:
All instances of "they" and "their" refer to the people who live on earth, all instances of "him" and "he" refer to God, and the word "us" includes the speaker, the hearers, and the people who live on earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# so that they should search for God and perhaps they may feel their way toward him and find him
Here "search for God" represents desiring to know him, and "feel their way toward him and find him" represents praying and having a relationship with him. Alternate translation: "so that they should want to know God and perhaps pray to him and become one of his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# The God of peace will soon crush Satan under your feet
The phrase "crush under your feet" refers to complete victory over an enemy. Here Paul speaks of the victory over Satan as if the Roman believers were trampling an enemy under their feet. Alternate translation: "Soon God will give you peace and complete victory over Satan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
To say that a person will crush their enemy under their feet means that the person will have complete victory over their enemy. Here Paul speaks of the victory over Satan as if the Roman believers were trampling an enemy under their feet. Alternate translation: "Soon God will give you peace and complete victory over Satan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# but now has been revealed and made known through the prophetic writings to all nations, by the command of the eternal God
The verbs "revealed" and "made known" mean basically the same thing. Paul uses both of them to emphasize his point. You can combine these words and translate this in an active form. Alternate translation: "but now the eternal God has made it known to all the nations through the prophetic writings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
The verbs "revealed" and "made known" mean basically the same thing. Paul uses both of them to emphasize his point. You can combine these words and translate this in an active form. Alternate translation: "but the eternal God has now made known to all the nations through the prophetic writings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# to bring about the obedience of faith