From work for interleaved PDF
This commit is contained in:
parent
f3c2bb5152
commit
1c02ce8870
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# He will shepherd ... break them into pieces
|
||||
# He will rule ... break them into pieces
|
||||
|
||||
This is a prophecy from the Old Testament about a king of Israel, but Jesus applies it here to those to whom he gives authority over the nations.
|
||||
|
||||
# He will shepherd them with an iron rod
|
||||
# He will rule them with an iron rod
|
||||
|
||||
Ruling harshly is spoken of as ruling with an iron rod. Alternate translation: "He will rule them harshly as if striking them with an iron stick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ These words refer to those people who have come through the great tribulation.
|
|||
|
||||
"the Lamb, who is standing in the middle of the area around the throne, will be"
|
||||
|
||||
# For the Lamb ... will be their shepherd
|
||||
# For the Lamb ... will shepherd them
|
||||
|
||||
The elder speaks of the Lamb's care for his people as if it were a shepherd's care for his sheep. Alternate translation: "For the Lamb ... will be like a shepherd to them" or "For the Lamb ... will care for them as a shepherd cares for his sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
The elder speaks of the Lamb's care for his people as if it were a shepherd's care for his sheep. Alternate translation: "For the Lamb ... will be like a shepherd to them" or "For the Lamb ... will care for them as a person cares for his animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# he will guide them to springs of living water
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,10 @@
|
|||
|
||||
John speaks of the sky as if it had a door that can be opened to let rain fall or closed to stop the rain. Alternate translation: "to keep rain from falling from the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# the days that they prophesy
|
||||
|
||||
"the time that they prophesy." The word "days" here can refer to weeks, months, or years.
|
||||
|
||||
# to turn
|
||||
|
||||
"to change"
|
||||
|
|
|
@ -2,10 +2,14 @@
|
|||
|
||||
This is the same being as the dragon mentioned earlier in [Revelation 12:9](../12/09.md).
|
||||
|
||||
# poured water out of his mouth like a river, that
|
||||
# poured water out of his mouth like a river so that
|
||||
|
||||
The water flowed from his mouth like a river flows. Alternate translation: "poured a very large amount of water out of his mouth so that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# river so that he might make a flood to sweep
|
||||
|
||||
"river; he was trying to make a flood that would sweep"
|
||||
|
||||
# to sweep her away
|
||||
|
||||
"to wash her away"
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ The sword blade was sticking out of his mouth. The sword itself was not in motio
|
|||
|
||||
# rule them with an iron rod
|
||||
|
||||
John speaks of the rider's power as if he were ruling with an iron rod. See how you translated this in [Revelation 12:5](../12/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
John speaks of the rider's power as if he were ruling with an iron rod. See how you translated this in [Revelation 2:27](../02/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# He tramples in the winepress of the fury of the wrath of God Almighty
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue