PDF Psalms 30-35
This commit is contained in:
parent
f374fe9ce7
commit
16a7f86028
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# people disdain me
|
# have become a reproach
|
||||||
|
|
||||||
"people insult me"
|
The abstract noun "reproach" can be translated as a verb. Alternate translation: "people disdain me" or "people insult me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
# are appalled at my situation
|
# are appalled at my situation
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ Yahweh's presence is spoken of as if it is a strong building where the writer wo
|
||||||
|
|
||||||
Here a "shelter" represents a safe place. Alternate translation: "You provide a safe place for them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
Here a "shelter" represents a safe place. Alternate translation: "You provide a safe place for them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# from the violence of tongues
|
# from the strife of tongues
|
||||||
|
|
||||||
Here "tongues" refer to the people who are speaking violent things against the writer. Alternate translation: "where their enemies cannot speak evil at them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
Here "tongues" refer to the people who are speaking violent things against the writer. Alternate translation: "where their enemies cannot speak evil at them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# What man is there who desires life and loves many days, that he may see good?
|
# What man is there who delights in life and loves many days, that he may see good?
|
||||||
|
|
||||||
The implicit answer to this question is "every man." This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Every man desires life and desires to live many days and have a good life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
The implicit answer to this question is "every man." This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Every man delights in life and desires to live many days and have a good life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh shame and
|
||||||
|
|
||||||
Here "seek my life" means they desire to kill the writer. The writer is represented by his "life." Alternate translation: "who are trying to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
Here "seek my life" means they desire to kill the writer. The writer is represented by his "life." Alternate translation: "who are trying to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
# May those who plan to harm me be turned back and confounded
|
# May those who plan to harm me be turned back and ashamed
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh turn back and confound those who plan to harm me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh turn back and confound those who plan to harm me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -18,7 +18,3 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh turn back
|
||||||
|
|
||||||
"be turned back" here is a metaphor for being unable to accomplish their goal. Alternate translation: "be unsuccessful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
"be turned back" here is a metaphor for being unable to accomplish their goal. Alternate translation: "be unsuccessful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# confounded
|
|
||||||
|
|
||||||
"confused"
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
||||||
|
|
||||||
The word "they" refers to the "unrighteous witnesses" ([Psalms 35:11](../035/011.md)).
|
The word "they" refers to the "unrighteous witnesses" ([Psalms 35:11](../035/011.md)).
|
||||||
|
|
||||||
# I wore sackcloth
|
# my clothing was sackcloth
|
||||||
|
|
||||||
"I showed that I was sad"
|
"I wore sackcloth" or "I showed that I was sad"
|
||||||
|
|
||||||
# with my head bowed on my chest
|
# them, and my prayer returned to my bosom
|
||||||
|
|
||||||
This was a symbol of prayer. "with my head bent down in prayer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
|
This was a symbol of prayer. Alternate translation: "them with my head bent down in prayer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,13 +6,13 @@ This rhetorical question indicates that the writer wants God to stop simply look
|
||||||
|
|
||||||
Here "soul" refers to the writer. Alternate translation: "Rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
Here "soul" refers to the writer. Alternate translation: "Rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
# my life from the lions
|
# my only life from the lions
|
||||||
|
|
||||||
The word "save" is implied. Alternate translation: "save my life from the lions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
The word "save" is implied. Alternate translation: "save my only life from the lions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
# my life
|
# my only life from
|
||||||
|
|
||||||
This refers to the writer. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
This refers to the writer. Alternate translation: "me—and I only have one life—from" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
# from the lions
|
# from the lions
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue