From 147e65b5b5e17d9c35f35ebdd3edeede173ffa9c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Susan Quigley Date: Tue, 5 Sep 2017 14:11:29 +0000 Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?Fixed=20note:=20=E2=80=9Dwords=20can=20be=20sup?= =?UTF-8?q?plied=E2=80=9D=20to=20=E2=80=9D=20=5F=5F=20is=20understood=20by?= =?UTF-8?q?=20the=20previous=20phrase"?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- mic/05/06.md | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/mic/05/06.md b/mic/05/06.md index bbf1e0c05b..e04911b850 100644 --- a/mic/05/06.md +++ b/mic/05/06.md @@ -2,9 +2,9 @@ The sword is a metonym for killing in war. Here the Israelites ruling over the Assyrians is spoken of ironically as if they were killing sheep instead of herding them. The land of Assyria is a metonym for the people who live there. The entrances to cities were where official business took place. AT: "They will make war against the people of Assyria, and they will rule the cities of the land of Nimrod" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# They will shepherd the land of Assyria ... and the land of Nimrod +# and the land of Nimrod -You may need to repeat the words omitted in the ellipsis. AT: "They will shepherd the land of Assyria ... and they will shepherd the land of Nimrod" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The words "they will shepherd" are understood from the beginning of the sentence. They can be repeated. AT: "and they will shepherd the land of Nimrod" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # land of Nimrod