en_tn/job/09/21.md

29 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:afflict]]
* [[en:tw:earth]]
* [[en:tw:evil]]
* [[en:tw:face]]
* [[en:tw:god]]
* [[en:tw:hand]]
* [[en:tw:innocent]]
* [[en:tw:judgeposition]]
* [[en:tw:life]]
* [[en:tw:perfect]]
* [[en:tw:plague]]
## translationNotes
* **I am perfect** - "I am faultless"
* **It makes no difference, which is why I say that he destroys the perfect and the wicked together** - "It makes no difference whether you are good or bad"
* **he destroys the perfect and the wicked together** - "he kills both the good people and the bad people" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_merism]])
* **If a plague should suddenly kill** - AT: "If an attack should suddenly kill people"
* **plague** - AT: "military attack" or "general disaster"
* **he would laugh at the afflictions of the innocent** - "God would laugh at the troubles of those who have not done anything wrong"
* **The earth is given into the hand of the wicked** - "God gives everybody in the earth into the control of bad people"
* **The earth is given into** - This passive clause can be translated as an active clause: AT: "God gives the earth..." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
* **The earth** - This is a figure of speech where "the earth" is used to mean all the people on earth. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
* **into the hand of the wicked** - This metonym is used to describe the power of the bad people. "into the control of bad people" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
* **God covers the faces of its judges** - This idiom describes how God is making the judges of the earth blind to the difference between right and wrong. AT: "God makes the judges of the earth blind [to the difference between right and wrong]"
* **If it is not God who has done that, who has done it?** - "If God does not do this, then who does?"