21 lines
1.0 KiB
Markdown
21 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# I entrust you to God and to the word of his grace
|
||
|
|
||
|
Here "word" stands for a message. AT: "I ask God to take care of you and that he will help you to keep believing the message I spoke to you about his grace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# entrust
|
||
|
|
||
|
to give someone else the responsibility of taking care of someone or something
|
||
|
|
||
|
# which is able to build you up
|
||
|
|
||
|
A person's faith becoming stronger is spoken of as if the person were a wall and someone were building him higher and stronger. AT: "which is able to make become stronger and stronger in your faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# to give you the inheritance
|
||
|
|
||
|
This speaks about the "word of his grace" as if it were God himself that would give the inheritance to believers. AT: "God will give you the inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
|
||
|
# the inheritance
|
||
|
|
||
|
The blessings that God gives believers is spoken of as if they were money or property that a child inherits from his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|