en_tn/psa/123/001.md

45 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# song of ascents
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Possible meanings are 1) "song people sang while going up to Jerusalem for a celebration" or 2) "song people sang while going up the steps into the temple" or 3) "song whose words are like steps." See how you translated this in [Psalms 120:1](../120/001.md)
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I lift up my eyes
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here the author refers to his eyes because that is the part of the body used for seeing. AT: "I look to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# enthroned
2017-06-21 20:47:54 +00:00
sitting on a throne and ruling as king
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# as the eyes of servants ... as the eyes of a maid ... so our eyes look
These three phrases have similar meanings. The third phrase, about the Israelites, is being compared to how the servants and maids look to their masters and mistresses for help. In each case "eyes" refers to the whole person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# master's hand ... mistress's hand
Here "hand" refers to the provision for needs. AT: "master's provision ... mistress's provision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# maid
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-10-18 23:53:36 +00:00
servant girl
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# mistress
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-10-18 23:53:36 +00:00
woman who has authority over servant girls
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# has mercy on us
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
The abstract noun "mercy" can be stated as an action. AT: "act mercifully toward us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]]