en_tn/psa/072/006.md

27 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# May he come down like rain on the mown grass
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The king will be good, and he will do good things for his people as if he were rain doing good for freshly cut grass. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# May he come
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"I desire that he come"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# like showers that water
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"May he come down like showers that water." The king will be good, and he will do good things for his people as if he were rain doing good for the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the righteous
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The adjective "righteous" can be translated as a noun phrase. AT: "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# in his days
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Possible meanings are 1) "while the king rules" or 2) "as long as the righteous person lives" or "as long as the righteous people live."
# may there be an abundance of peace
The psalmist speaks as if peace were a physical object like food. An "abundance" is when there is much of something. This can be restated to remove the abstract nouns "abundance" and "peace." AT: "may righteous people live peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# till the moon is no more
"as long as the moon shines" or "forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])