17 lines
1.3 KiB
Markdown
17 lines
1.3 KiB
Markdown
|
## translationWords
|
||
|
|
||
|
* [[en:tw:descendant]]
|
||
|
* [[en:tw:disobey]]
|
||
|
* [[en:tw:heir]]
|
||
|
* [[en:tw:lawofmoses]]
|
||
|
* [[en:tw:promise]]
|
||
|
* [[en:tw:wrath]]
|
||
|
|
||
|
## translationNotes
|
||
|
|
||
|
* **that the promise was given to Abraham and to his descendants, that they would be heirs of the world** - This can be translated with an active verb: "that God promised to Abraham and his descendants that they would inherit the world" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||
|
* **but through the righteousness of faith** - <b>but through the righteousness of faith</b> The words "God gave the promise" are left out of this phrase but they are understood. Alternate translation: "but God gave the promise through faith which he considers as righteousness." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]])
|
||
|
* **if those of the law are heirs** - Alternate translation: "if it is those who obey the law that that will inherit the earth"
|
||
|
* **faith is made empty and the promise is nullified** - "faith has no value and the promise is meaningless."
|
||
|
* **but where there is no law, neither is there disobedience** - "but when is no law, there is nothing to disobey." This could also be translated as a positive statement: "because where there is law people will disobey it." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_litotes]])
|