en_tn/php/01/09.md

25 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:dayofthelord]]
* [[en:tw:fruit]]
* [[en:tw:glory]]
* [[en:tw:jesus]]
* [[en:tw:love]]
* [[en:tw:praise]]
* [[en:tw:pray]]
* [[en:tw:righteous]]
* [[en:tw:test]]
## translationNotes
* **may abound** - "may overflow"
* **in knowledge and complete understanding** - You can make what they are to know and understand explicit: "as you learn and understand more clearly what pleases God". (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
* **I do this** - "I pray this"
* **the things that are excellent** - "what is most pleasing to God"
* **you may be sincere and without offense in the day of Christ.** - The phrase "sincere and without offense" is a doublet that emphasizes a person's moral purity. This may be translated as "you are completely blameless when Jesus returns." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
* **the day of Christ** - "the day of the Lord" or "judgment day"
* **Also** - "I also pray"
* **you will be filled** - This can be translated as an active clause: "Jesus Christ may cause you to obey God more and more." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
* **filled with the fruits of righteousness** - this compares fruit growing on a tree to a believer obeying God more and more. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
* **to the glory and praise of God** - This can be translated as a separate sentence: "Then people will praise and give honor to God because of the good things they see you do."