en_tn/isa/05/13.md

19 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:45:09 +00:00
## my people have gone into captivity ##
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:45:09 +00:00
In prophecy things that will happen in the future are described as something in the past. This emphasizes that the prophecy will certainly come true. Alternate translation: "enemies from other countries will take my people, Israel, as slaves."
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:45:09 +00:00
## for lack of understanding ##
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:45:09 +00:00
What they do not understand can be made explicit: "because they do not understand Yahweh or his law"
## their masses ##
"their common people"
## death has made its appetite greater and has opened its mouth very wide ##
This phrase compares death to an animal that is ready to eat other animals. It emphasizes that many, many people will die. Alternate translation: "Death is like a hungry animal that has opened its mouth wide to eat up many people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
## their elite, the people, their leaders, and the revelers and those who are happy among them, descend into Sheol. ##
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"Many people of Israel, their important people and common people, their leaders and those who enjoy wild parties, will go into Sheol."