two sevens** - This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. AT: "Seventy times seven years ... seven times seven years ... and sixty-two times seven years"
The word "your" here refers to Daniel. The people are the Israelites and the holy city is Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
## to end the guilt and put an end to sin ##
The idea is repeated to emphasize how certain it is that this will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
## to carry out the vision ##
AT: "to accomplish the vision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
## the vision and the prophecy ##
These words in this context mean the same thing. They are used together to ensure Daniel that Jeremiah's vision was indeed a prophecy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
## Know and understand ##
These words are used together to make the importance clear. AT: "You must clearly understand" or "You must know for sure"
## the anointed one ##
AT: "the person that God anoints" or "the person that God chooses"
## Jerusalem will be rebuilt ##
AT: "People will rebuild Jerusalem" (see: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
## moat ##
a deep ditch around a city or building, usually with water in it