title: "Translation Theory and Practices" sections: - title: "Introduction" sections: - title: "What Does the Translation Manual Teach?" link: translate-manual - title: "Terms to Know" link: translate-terms - title: "What is Translation" link: translate-whatis - title: "More about Translation" link: translate-more - title: "Defining a Good Translation" sections: - title: "The Qualities of a Good Translation" link: guidelines-intro sections: - title: "Create Clear Translations" link: guidelines-clear - title: "Create Natural Translations" link: guidelines-natural - title: "Create Accurate Translations" link: guidelines-accurate - title: "Create Church-Approved Translations" link: guidelines-church-approved - title: "Create Faithful Translations" link: guidelines-faithful sections: - title: "Son of God and God the Father" link: guidelines-sonofgod - title: "Create Authoritative Translations" link: guidelines-authoritative - title: "Create Historical Translations" link: guidelines-historical - title: "Create Equal Translations" link: guidelines-equal - title: "Create Collaborative Translations" link: guidelines-collaborative - title: "Create Ongoing Translations" link: guidelines-ongoing - title: "The Translation Process" link: translate-process sections: - title: "Discover the Meaning of the Text" link: translate-discover - title: "Re-telling the Meaning" link: translate-retell - title: "Form and Meaning" link: translate-fandm sections: - title: "The Importance of Form" link: translate-form - title: "Levels of Meaning" link: translate-levels - title: "Literal Translations" link: translate-literal sections: - title: "Word for Word Substitution" link: translate-wforw - title: "Problems with Literal Translations" link: translate-problem - title: "Meaning-Based Translations" link: translate-dynamic sections: - title: "Translate for Meaning" link: translate-tform - title: "Before Translating" sections: - title: "First Draft" link: first-draft - title: "Choosing a Translation Team" link: choose-team sections: - title: "Translator Qualifications" link: qualifications - title: "Choosing What to Translate" link: translation-difficulty - title: "Choosing a Source Text" link: translate-source-text sections: - title: "Copyrights, Licensing, and Source Texts" link: translate-source-licensing - title: "Decisions for Writing Your Language" link: writing-decisions sections: - title: "Creating an Alphabet" link: translate-alphabet - title: "File Formats" link: file-formats - title: "Unlocked Bible Text" sections: - title: "The Original and Source Languages" link: translate-original - title: "Original Manuscripts" link: translate-manuscripts - title: "Structure of the Bible" link: translate-bibleorg - title: "Chapter and Verse Numbers" link: translate-chapverse - title: "Unlocked Literal Bible (ULB) and Unlocked Dynamic Bible (UDB) Formatting Signals" link: translate-formatsignals - title: "How to Use the ULB and UDB when Translating the Bible" link: translate-useulbudb - title: "Use the Translation Resources when Translating" sections: - title: "Help with Translating" link: translate-help - title: "Using the translationNotes" link: resources-types sections: - title: "Connecting Statement and General Information in the Notes" link: resources-connect - title: "Notes with Definitions" link: resources-def - title: "Notes that Explain" link: resources-eplain - title: "Notes with Synonyms and Equivalent Phrases" link: resources-synequi - title: "Notes with Alternate Translations (AT)" link: resources-alter - title: "Notes that have Alternate Meanings" link: resources-alterm - title: "Notes with Probable or Possible Meanings" link: resources-porp - title: "Notes with Links" link: resources-links - title: "Notes that Identify Figures of Speech" link: resources-fofs - title: "Notes that Identify Indirect and Direct Quotes" link: resources-iordquote - title: "Notes for Long ULB Phrases" link: resources-long - title: "Using translationWords" link: resources-words - title: "Using translationQuestions" link: resources-questions