forked from WycliffeAssociates/en_tm
Update 'translate/guidelines-equal/01.md'
Removed bold from one word so that all the bolded words are parallel.
This commit is contained in:
parent
0dd97e0028
commit
fef8222031
|
@ -72,5 +72,5 @@ your loyalty reaches to the clouds. (ULB)
|
|||
|
||||
This verse of poetry repeats a similar idea in two lines, which is good Hebrew poetic style. Also, there are no verbs in the Hebrew original, so the ULB translation supplies the word "reaches" in both lines. Poetry in your language may have different things that mark it as poetry. When you are translating poetry, try to use the forms of your language that communicate to the reader that this is poetry, and that communicate the same emotions that the source poem is trying to communicate.
|
||||
|
||||
**Remember:** Communicate the feelings and attitudes of the original text. Translate them into forms that communicate in a similar way in your language. Consider how that meaning can best be **Accurately**, **Clearly**, **Equally**, and **Naturally Expressed** in the Target Language.
|
||||
**Remember:** Communicate the feelings and attitudes of the original text. Translate them into forms that communicate in a similar way in your language. Consider how that meaning can best be **Accurately**, **Clearly**, **Equally**, and **Naturally** expressed in the Target Language.
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue