Update 'translate/figs-doublet/01.md'

Forced line breaks before strategies in Translation Strategies Applied.
This commit is contained in:
Susan Quigley 2019-01-10 22:04:11 +00:00
parent 4e78eceb62
commit e52a34d32c
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -39,13 +39,13 @@ If a doublet would be natural and give the right meaning in your language, consi
1. Translate only one of the words. 1. Translate only one of the words.
* **You have decided to prepare <u>false</u> and <u>deceptive</u> words ...** (Daniel 2:9 ULB) * **You have decided to prepare <u>false</u> and <u>deceptive</u> words ...** (Daniel 2:9 ULB)
* You have decided to prepare <u>false</u> things to say ... * You have decided to prepare <u>false</u> things to say ...
1. If the doublet is used to intensify the meaning, translate one of the words and add a word that intensifies it such as "very" or "great" or "many." 1. If the doublet is used to intensify the meaning, translate one of the words and add a word that intensifies it such as "very" or "great" or "many."
* **... King David was <u>old</u> and <u>advanced in years</u> ...** (1 Kings 1:1 ULB) * **... King David was <u>old</u> and <u>advanced in years</u> ...** (1 Kings 1:1 ULB)
* ... King David was <u>very old</u> ... * ... King David was <u>very old</u> ...
1. If the doublet is used to intensify or emphasize the meaning, use one of your language's ways of doing that. 1. If the doublet is used to intensify or emphasize the meaning, use one of your language's ways of doing that.
* **... a lamb <u>without blemish</u> and <u>without spot</u>...** (1 Peter 1:19 ULB) - English can emphasize this with "any" and "at all." * **... a lamb <u>without blemish</u> and <u>without spot</u>...** (1 Peter 1:19 ULB) - English can emphasize this with "any" and "at all."