From d52d4e78e4206bbe0ed8ea47272cb8e7acff5065 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SusanQuigley Date: Fri, 11 Dec 2020 10:15:21 -0500 Subject: [PATCH] Dealing spaces around hyphens and dashes. --- checking/authentic-assessment/01.md | 2 +- checking/verse-by-verse/01.md | 2 +- 2 files changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/checking/authentic-assessment/01.md b/checking/authentic-assessment/01.md index 1acd5f6..39b463e 100644 --- a/checking/authentic-assessment/01.md +++ b/checking/authentic-assessment/01.md @@ -55,7 +55,7 @@ Culturally Relevant 4. Proper punctuation is used. **Natural** -1. The text sounds like how we speak – uses common language +1. The text sounds like how we speak. It uses common language 2. Sounds beautiful and academic 3. The text is efficient and effective in its communication diff --git a/checking/verse-by-verse/01.md b/checking/verse-by-verse/01.md index 2aa230d..6b7cacb 100644 --- a/checking/verse-by-verse/01.md +++ b/checking/verse-by-verse/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ -This step requires at least three people - the translator of the passage and two partners from the translation team--One partner who can translate the mother tongue to the source language and the second with appropriate competence in the source language. +This step requires at least three people—the translator of the passage and two partners from the translation team—One partner who can translate the mother tongue to the source language and the second with appropriate competence in the source language. The translator will read their translation one verse at a time, out loud, in the mother tongue. Without using any resources, one partner will listen to the mother tongue translation and verbally translate the mother tongue to the source language. A second partner will listen to the first partner’s verbal back-translation and compare it to the source text. The two partners will suggest edits where appropriate.